1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interface Skinnable"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interface de controle remoto"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações Gerais"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulo de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
197 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Módulo de acesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Número do demux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Codec de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Codec de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Configurações Avançadas..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "stream de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Manter aberto o sout"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
287 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Módulo de acesso de saída"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Copiar packetizer"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Parar Stream"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Diretório fonte"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Configurações Avançadas..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Opções Avançadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Configurações Avançadas..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Configurações de módulos chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
461 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sem ajuda disponível"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
472 #: include/vlc_interface.h:141
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
480 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
481 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
484 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "Fetch information"
508 msgstr "Alvo de destino:"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Information..."
521 msgstr "imprimir informações de versão"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
532 msgstr "Codec de audio"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:40
539 #: include/vlc_intf_strings.h:41
542 msgstr "Salvar como..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
547 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
553 msgid "Meta-information"
554 msgstr "Alvo de destino:"
556 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
557 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
565 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
569 #: include/vlc_meta.h:31
573 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
577 #: include/vlc_meta.h:33
578 msgid "Album/movie/show title"
581 #: include/vlc_meta.h:34
582 msgid "Track number/position in set"
585 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
590 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
594 #: include/vlc_meta.h:37
598 #: include/vlc_meta.h:38
602 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
603 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
608 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
613 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
618 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
622 #: include/vlc_meta.h:43
626 #: include/vlc_meta.h:45
631 #: include/vlc_meta.h:47
633 msgstr "Nome do Codec"
635 #: include/vlc_meta.h:48
636 msgid "Codec Description"
637 msgstr "Descrição do Codec"
639 #: include/vlc/vlc.h:577
641 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
642 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
643 "see the file named COPYING for details.\n"
644 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
646 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
647 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
648 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
649 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
651 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
652 #: src/audio_output/filters.c:224
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "Filtros de audio"
657 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
658 #: src/audio_output/filters.c:225
660 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
663 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
664 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
669 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
674 #: src/audio_output/input.c:87
678 #: src/audio_output/input.c:89
682 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
688 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
693 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canais de Audio"
699 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
700 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
701 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
702 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
704 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
708 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
709 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
710 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
711 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
712 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
713 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
714 #: modules/video_filter/rss.c:160
718 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
719 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
722 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
727 #: src/audio_output/output.c:135
728 msgid "Dolby Surround"
729 msgstr "Dolby Surround"
731 #: src/audio_output/output.c:147
732 msgid "Reverse stereo"
733 msgstr "Estéreo Invertido"
735 #: src/extras/getopt.c:636
737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
738 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
740 #: src/extras/getopt.c:661
742 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
745 #: src/extras/getopt.c:666
747 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
750 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
753 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
755 #: src/extras/getopt.c:713
757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
758 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
760 #: src/extras/getopt.c:717
762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
763 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
765 #: src/extras/getopt.c:743
767 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:746
772 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
778 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:823
782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
783 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
785 #: src/extras/getopt.c:841
787 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
790 #: src/input/control.c:288
795 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
797 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
799 #: modules/stream_out/es.c:379
801 msgid "Streaming / Transcoding failed"
802 msgstr "Assistente de Streaming..."
804 #: src/input/decoder.c:114
805 msgid "VLC could not open the packetizer module."
808 #: src/input/decoder.c:126
809 msgid "VLC could not open the decoder module."
812 #: src/input/decoder.c:136
813 msgid "No suitable decoder module for format"
816 #: src/input/decoder.c:137
819 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
820 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
823 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
824 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
825 #: modules/access/cdda/info.c:999
830 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
831 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
836 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
841 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
847 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
848 #: modules/gui/macosx/output.m:153
852 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
853 #: modules/gui/macosx/output.m:176
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
858 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
860 msgstr "Taxa de Amostra:"
862 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
867 #: src/input/es_out.c:1605
868 msgid "Bits per sample"
869 msgstr "Bits por Amostra"
871 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
872 #: modules/access/pvr.c:84
874 msgstr "Taxa de Bits"
876 #: src/input/es_out.c:1611
881 #: src/input/es_out.c:1622
885 #: src/input/es_out.c:1628
886 msgid "Display resolution"
887 msgstr "Resolução do monitor"
889 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
892 msgstr "Taxa de Amostra:"
894 #: src/input/es_out.c:1645
898 #: src/input/input.c:2072
899 msgid "Your input can't be opened"
902 #: src/input/input.c:2073
904 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
907 #: src/input/input.c:2148
908 msgid "Can't recognize the input's format"
911 #: src/input/input.c:2149
913 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
916 #: src/input/var.c:116
920 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
925 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
927 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
932 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
933 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
937 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
940 msgstr "Faixa de Vídeo"
942 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
945 msgstr "Faixa de Audio"
947 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
949 msgid "Subtitles Track"
950 msgstr "Faixa de Legendas"
952 #: src/input/var.c:257
954 msgstr "Título posterior"
956 #: src/input/var.c:262
957 msgid "Previous title"
958 msgstr "Título anterior"
960 #: src/input/var.c:285
965 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
970 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
973 msgstr "Capítulo posterior"
975 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Capítulo anterior"
980 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
981 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
984 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
987 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
991 #: src/interface/interaction.c:364
995 #: src/interface/interface.c:342
996 msgid "Switch interface"
997 msgstr "Trocar a Interface"
999 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1002 msgid "Add Interface"
1003 msgstr "Adicionar interface"
1005 #: src/interface/interface.c:375
1007 msgid "Telnet Interface"
1008 msgstr "Alternar _Interface"
1010 #: src/interface/interface.c:378
1012 msgid "Web Interface"
1015 #: src/interface/interface.c:381
1017 msgid "Debug logging"
1018 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1020 #: src/interface/interface.c:384
1022 msgid "Mouse Gestures"
1025 #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
1026 #: src/misc/modules.c:1979
1030 #: src/libvlc-common.c:330
1031 msgid "Help options"
1032 msgstr "Opções de ajuda"
1034 #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
1038 #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
1042 #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
1046 #: src/libvlc-common.c:1458
1047 msgid " (default enabled)"
1048 msgstr "(padrão habilitado)"
1050 #: src/libvlc-common.c:1459
1051 msgid " (default disabled)"
1052 msgstr "(padrão desabilitado)"
1054 #: src/libvlc-common.c:1641
1056 msgid "VLC version %s\n"
1057 msgstr "Conversões de "
1059 #: src/libvlc-common.c:1642
1061 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 #: src/libvlc-common.c:1644
1066 msgid "Compiler: %s\n"
1069 #: src/libvlc-common.c:1647
1071 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 #: src/libvlc-common.c:1679
1077 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 #: src/libvlc-common.c:1700
1083 "Press the RETURN key to continue...\n"
1086 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1088 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1094 msgid "American English"
1095 msgstr "Inglês Americano"
1099 msgid "British English"
1100 msgstr "Inglês (GB)"
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1134 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1138 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1142 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1160 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1165 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1175 msgid "Brazilian Portuguese"
1176 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1178 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1182 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1186 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1191 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1195 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1199 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1205 msgid "Simplified Chinese"
1209 msgid "Chinese Traditional"
1215 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1216 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1219 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1220 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1221 "e definir várias opções relacionadas."
1224 msgid "Interface module"
1225 msgstr "Módulo de interface"
1230 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1231 "automatically select the best module available."
1233 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1234 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1236 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1237 msgid "Extra interface modules"
1238 msgstr "Módulos extra de interface"
1243 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1244 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1245 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1246 "\", \"gestures\" ...)"
1248 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1249 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1250 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1251 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1255 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1256 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1259 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1260 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1265 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1266 "1=warnings, 2=debug)."
1268 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1269 "1=avisos, 2=depuração)."
1277 msgid "Turn off all warning and information messages."
1278 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1282 msgid "Default stream"
1286 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1292 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1293 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1295 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1296 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1299 msgid "Color messages"
1300 msgstr "Mensagens coloridas"
1305 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1306 "needs Linux color support for this to work."
1308 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1309 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1312 msgid "Show advanced options"
1313 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1318 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1319 "available options, including those that most users should never touch."
1321 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1322 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1323 "não deveriam tocar nunca"
1325 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1327 msgid "Show interface with mouse"
1328 msgstr "Mostrar Interface"
1332 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1333 "edge of the screen in fullscreen mode."
1338 msgid "Interface interaction"
1339 msgstr "Permite remapear as ações."
1343 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1344 "user input is required."
1350 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1351 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1352 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1353 "the \"audio filters\" modules section."
1355 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1356 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1357 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1358 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1362 msgid "Audio output module"
1363 msgstr "Módulo de saída de audio"
1368 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1369 "automatically select the best method available."
1371 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1372 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1375 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1376 msgid "Enable audio"
1377 msgstr "Habilitar audio"
1382 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1383 "not take place, thus saving some processing power."
1385 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1386 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1389 msgid "Force mono audio"
1390 msgstr "Forçar audio mono"
1393 msgid "This will force a mono audio output."
1394 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1398 msgid "Default audio volume"
1403 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1405 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1409 msgid "Audio output saved volume"
1410 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1415 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1416 "should not change this option manually."
1417 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1421 msgid "Audio output volume step"
1422 msgstr "Volume da saída de audio"
1427 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1430 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1434 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1435 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1439 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1440 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1442 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1443 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1446 msgid "High quality audio resampling"
1447 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1451 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1452 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1453 "resampling algorithm will be used instead."
1455 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1456 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1457 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1460 msgid "Audio desynchronization compensation"
1461 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1466 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1467 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1469 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1470 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1475 msgid "Audio output channels mode"
1476 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1481 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1482 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1485 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1486 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1487 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1491 msgid "Use S/PDIF when available"
1492 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1497 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1498 "audio stream being played."
1500 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1501 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1527 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1529 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1530 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1534 msgid "Audio visualizations "
1535 msgstr "Visualizações"
1539 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1541 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1542 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1547 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1548 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1549 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1550 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1553 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1554 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1555 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1556 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1557 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1560 msgid "Video output module"
1561 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1566 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best method available."
1569 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1570 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1573 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1574 msgid "Enable video"
1575 msgstr "Habilitar vídeo"
1580 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1581 "not take place, thus saving some processing power."
1583 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1584 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1587 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1589 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1591 msgstr "Largura do vídeo"
1596 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1599 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1600 "adaptar às características do vídeo."
1602 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1604 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1605 msgid "Video height"
1606 msgstr "Altura do vídeo"
1611 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1612 "video characteristics."
1614 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1615 "adaptar às características do vídeo."
1619 msgid "Video X coordinate"
1620 msgstr "Codec de vídeo"
1624 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1630 msgid "Video Y coordinate"
1631 msgstr "Codec de vídeo"
1635 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1642 msgstr "Tamanho do vídeo"
1646 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1657 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1658 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1659 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1661 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1662 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1663 "você também pode usar combinações desses valores)."
1665 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1666 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1668 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1674 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1679 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1680 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1685 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1686 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1689 msgstr "Acima à esquerda"
1691 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1692 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1695 msgstr "Acima à direita"
1697 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1698 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1701 msgstr "Em baixo à esquerda"
1703 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1704 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1706 msgid "Bottom-Right"
1707 msgstr "Em baixo à direita"
1711 msgstr "Ampliar vídeo"
1714 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1715 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1718 msgid "Grayscale video output"
1719 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1724 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1725 "save some processing power."
1727 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1728 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1732 msgid "Embedded video"
1733 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1737 msgid "Embed the video output in the main interface."
1738 msgstr "_Esconder Interface"
1741 msgid "Fullscreen video output"
1742 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1746 msgid "Start video in fullscreen mode"
1747 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1750 msgid "Overlay video output"
1751 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1755 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1756 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1759 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1760 msgid "Always on top"
1761 msgstr "Sempre por cima"
1764 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1765 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1768 msgid "Disable screensaver"
1772 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1776 msgid "Window decorations"
1782 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1783 "giving a \"minimal\" window."
1785 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1799 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1800 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1813 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1814 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1826 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1828 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1830 msgid "Video snapshot file prefix"
1831 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1844 msgid "Display video snapshot preview"
1845 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1852 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1856 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1861 msgid "Video cropping"
1862 msgstr "Altura do vídeo"
1866 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1867 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 msgid "Source aspect ratio"
1872 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1877 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1878 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1879 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1880 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1881 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1883 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1884 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1885 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1886 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1887 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1888 "retangularidade do pixel."
1891 msgid "Custom crop ratios list"
1896 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1902 msgid "Custom aspect ratios list"
1903 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1907 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1908 "aspect ratio list."
1912 msgid "Fix HDTV height"
1917 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1918 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1919 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1924 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1925 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1929 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1930 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1931 "order to keep proportions."
1941 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1942 "your computer is not powerful enough"
1947 msgid "Drop late frames"
1952 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1953 "intended display date)."
1957 msgid "Quiet synchro"
1962 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1963 "synchronization mechanism."
1969 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1970 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1973 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1974 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1975 "rede ou o canal de legendas"
1979 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1980 "Restrictions Management measure."
1984 msgid "Clock reference average counter"
1985 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1989 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1992 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1997 msgid "Clock synchronisation"
1998 msgstr "Descrição do Codec"
2002 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2003 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2006 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2007 msgid "Network synchronisation"
2012 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2013 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2016 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
2017 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2021 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2024 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2025 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2029 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2030 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2044 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2046 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2049 msgid "MTU of the network interface"
2050 msgstr "MTU da interface de rede"
2055 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2056 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2058 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2061 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2062 msgid "Hop limit (TTL)"
2068 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2069 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2072 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2077 msgid "Multicast output interface"
2078 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2081 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2086 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2087 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2091 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2096 msgid "DiffServ Code Point"
2101 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2102 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2107 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2108 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2113 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2114 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2115 "(like DVB streams for example)."
2118 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2121 msgstr "Faixa de Audio"
2125 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2127 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2130 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2132 msgid "Subtitles track"
2133 msgstr "Faixa de Legendas"
2137 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2139 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2143 msgid "Audio language"
2144 msgstr "Escolha o canal de audio"
2149 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2150 "letter country code)."
2152 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2157 msgid "Subtitle language"
2158 msgstr "Escolha o canal de audio"
2163 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2164 "letter country code)."
2166 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2170 msgid "Audio track ID"
2171 msgstr "Faixa de Audio"
2175 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2177 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2182 msgid "Subtitles track ID"
2183 msgstr "Faixa de Legendas"
2187 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2189 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2193 msgid "Input repetitions"
2194 msgstr "Opções de saída"
2197 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2198 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2206 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2212 msgstr "Parar Stream"
2215 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2226 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2227 "together after the normal one."
2229 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2232 msgid "Input slave (experimental)"
2237 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2238 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2243 msgid "Bookmarks list for a stream"
2248 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2249 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2256 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2257 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2258 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2259 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2261 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2262 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2263 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2264 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2265 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2269 msgid "Force subtitle position"
2270 msgstr "Forçar posição SPU"
2274 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2275 "over the movie. Try several positions."
2277 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2278 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2282 msgid "Enable sub-pictures"
2286 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2289 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
2290 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2291 msgid "On Screen Display"
2292 msgstr "Mostrar na tela"
2297 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2300 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2301 "desabilitar esta função aqui."
2305 msgid "Text rendering module"
2306 msgstr "Renderização direta"
2310 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2316 msgid "Subpictures filter module"
2317 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2321 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2322 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2326 msgid "Autodetect subtitle files"
2327 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2331 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2332 "(based on the filename of the movie)."
2337 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2338 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2342 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2344 "0 = no subtitles autodetected\n"
2345 "1 = any subtitle file\n"
2346 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2347 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2348 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2353 msgid "Subtitle autodetection paths"
2354 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2358 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2359 "found in the current directory."
2363 msgid "Use subtitle file"
2364 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2368 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2374 msgstr "Dispositivo de DVD"
2379 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2380 "the drive letter (eg. D:)"
2382 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2383 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2386 msgid "This is the default DVD device to use."
2387 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2391 msgstr "Dispositivo de VCD"
2395 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2396 "scan for a suitable CD-ROM device."
2398 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2399 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2402 msgid "This is the default VCD device to use."
2403 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2406 msgid "Audio CD device"
2407 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2411 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2412 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2414 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2415 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2418 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2419 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2421 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2423 msgstr "Forçar IPv6"
2427 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2429 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2430 "conexões UDP e HTTP"
2434 msgstr "Forçar IPv4"
2438 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2440 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2441 "conexões UDP e HTTP"
2444 msgid "TCP connection timeout"
2449 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2450 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2454 msgid "SOCKS server"
2455 msgstr "servidor CDDB"
2460 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2461 "used for all TCP connections"
2463 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2467 msgid "SOCKS user name"
2468 msgstr "Nome de usuário FTP"
2472 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2474 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2478 msgid "SOCKS password"
2483 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2484 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2487 msgid "Title metadata"
2491 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2495 msgid "Author metadata"
2499 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2503 msgid "Artist metadata"
2507 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2511 msgid "Genre metadata"
2515 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2520 msgid "Copyright metadata"
2524 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2529 msgid "Description metadata"
2533 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2538 msgid "Date metadata"
2539 msgstr "Death metal"
2542 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2546 msgid "URL metadata"
2550 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2555 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2556 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2557 "can break playback of all your streams."
2559 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2560 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2561 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2565 msgid "Preferred decoders list"
2566 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2571 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2572 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2573 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2575 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2576 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2577 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2580 msgid "Preferred encoders list"
2581 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2586 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2588 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2593 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2596 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2601 msgid "Default stream output chain"
2602 msgstr "Duplicar stream de saída"
2606 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2607 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2612 msgid "Enable streaming of all ES"
2613 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2617 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2619 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2622 msgid "Display while streaming"
2623 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2627 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2629 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2633 msgid "Enable video stream output"
2634 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2639 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2640 "facility when this last one is enabled."
2642 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2643 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2646 msgid "Enable audio stream output"
2647 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2652 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2653 "facility when this last one is enabled."
2655 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2656 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2660 msgid "Enable SPU stream output"
2661 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2666 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2667 "facility when this last one is enabled."
2669 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2670 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2674 msgid "Keep stream output open"
2675 msgstr "Manter aberto o sout"
2680 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2681 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2684 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2685 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2686 "stream_out se não especificado)"
2689 msgid "Preferred packetizer list"
2690 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2694 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2696 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2704 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2706 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2709 msgid "Access output module"
2710 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2713 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2715 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2720 msgid "Control SAP flow"
2721 msgstr "Controlador"
2725 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2726 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2731 msgid "SAP announcement interval"
2732 msgstr "Anúncio SAP"
2736 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2737 "between SAP announcements."
2743 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2744 "always leave all these enabled."
2746 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2747 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2751 msgid "Enable FPU support"
2752 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2757 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2760 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2761 "tirarvantagem delas"
2764 msgid "Enable CPU MMX support"
2765 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2769 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2772 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2773 "tirarvantagem delas"
2776 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2777 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2781 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2782 "advantage of them."
2784 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2785 "tirarvantagem delas"
2788 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2789 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2793 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2794 "advantage of them."
2796 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2797 "tirarvantagem delas"
2800 msgid "Enable CPU SSE support"
2801 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2805 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2808 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2809 "tirarvantagem delas"
2812 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2813 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2817 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2820 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2821 "tirarvantagem delas"
2824 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2825 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2829 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2830 "advantage of them."
2832 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2833 "tirarvantagem delas"
2837 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2838 "you really know what you are doing."
2840 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2841 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2844 msgid "Memory copy module"
2845 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2849 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2850 "select the fastest one supported by your hardware."
2852 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2853 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2856 msgid "Access module"
2857 msgstr "Módulo de acesso"
2861 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2862 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2863 "option unless you really know what you are doing."
2868 msgid "Access filter module"
2869 msgstr "Módulo de acesso"
2873 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2874 "used for instance for timeshifting."
2878 msgid "Demux module"
2879 msgstr "Módulo de demux"
2883 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2884 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2885 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2886 "you really know what you are doing."
2890 msgid "Allow real-time priority"
2891 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2895 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2896 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2897 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2898 "only activate this if you know what you're doing."
2900 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2901 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2902 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2903 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2906 msgid "Adjust VLC priority"
2907 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2912 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2913 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2916 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2917 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2918 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2921 msgid "Minimize number of threads"
2922 msgstr "Minimizar o número de processos"
2926 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2927 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2930 msgid "Modules search path"
2931 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2935 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2937 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2938 "procure por seus módulos."
2942 msgid "VLM configuration file"
2943 msgstr "Opções Comuns"
2946 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2950 msgid "Use a plugins cache"
2954 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2958 msgid "Collect statistics"
2963 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2964 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2967 msgid "Run as daemon process"
2971 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2975 msgid "Write process id to file"
2979 msgid "Writes process id into specified file."
2985 msgstr "Nome do arq. Logo"
2988 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2992 msgid "Log to syslog"
2996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3000 msgid "Allow only one running instance"
3001 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3006 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3007 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3008 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3009 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3010 "running instance or enqueue it."
3012 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3013 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3014 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3015 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3016 "instância já aberta ou colocar na fila."
3021 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3022 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3023 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3024 "This option will allow you to play the file with the already running "
3025 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3026 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3028 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3029 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3030 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3031 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3032 "instância já aberta ou colocar na fila."
3035 msgid "VLC is started from file association"
3039 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3044 msgid "One instance when started from file"
3045 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3049 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3050 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3053 msgid "Increase the priority of the process"
3054 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3059 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3060 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3061 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3062 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3063 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3066 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3067 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3068 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3070 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3071 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3072 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3075 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3076 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3081 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3082 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3083 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3085 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3086 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3087 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3088 "alguns problemas com ela."
3091 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3093 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3097 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3098 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3099 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3100 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3101 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3103 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3104 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3105 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3106 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3107 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3110 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3115 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3116 "playing current item."
3122 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3123 "overridden in the playlist dialog box."
3125 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3126 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3129 msgid "Automatically preparse files"
3134 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3139 msgid "Album art policy"
3143 msgid "Choose when to download and cache album art."
3148 msgid "Never download"
3149 msgstr "Baixar Codec"
3152 msgid "Download when asked"
3156 msgid "Download when track starts playing"
3160 msgid "Download everything ASAP"
3165 msgid "Services discovery modules"
3166 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3170 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3171 "Typical values are sap, hal, ..."
3175 msgid "Play files randomly forever"
3176 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3180 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3182 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3183 "aleatóriamente até ser interrompido"
3188 msgstr "Repetir Tudo"
3192 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3194 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3195 "então habilite esta opção."
3199 msgid "Repeat current item"
3200 msgstr "Repetir ítem atual."
3204 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3206 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3211 msgid "Play and stop"
3212 msgstr "Sempre por cima"
3215 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3220 msgid "Play and exit"
3221 msgstr "Sempre por cima"
3225 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3226 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3230 msgid "Use media library"
3231 msgstr "VLC media player"
3235 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3241 msgid "Use playlist tree"
3242 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3246 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3247 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3251 #: src/libvlc.h:1001
3254 msgstr "Sempre por cima"
3256 #: src/libvlc.h:1001
3259 msgstr "Reverberação"
3261 #: src/libvlc.h:1010
3262 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3264 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3267 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3268 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3270 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3272 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3276 #: src/libvlc.h:1014
3277 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3278 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3280 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3283 msgstr "Tocar/Pausar"
3285 #: src/libvlc.h:1016
3286 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3287 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3289 #: src/libvlc.h:1017
3291 msgstr "Pausar apenas"
3293 #: src/libvlc.h:1018
3294 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3295 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3297 #: src/libvlc.h:1019
3299 msgstr "Apenas tocar"
3301 #: src/libvlc.h:1020
3302 msgid "Select the hotkey to use to play."
3303 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3305 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
3306 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3309 msgstr "Mais Rápido"
3311 #: src/libvlc.h:1022
3312 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3313 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3315 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
3316 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3319 msgstr "Mais Devagar"
3321 #: src/libvlc.h:1024
3322 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3323 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3325 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
3326 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3327 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3328 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3332 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3336 #: src/libvlc.h:1026
3337 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3339 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3342 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
3343 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3344 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3345 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3347 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3351 #: src/libvlc.h:1028
3352 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3354 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3357 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3359 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3365 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3369 #: src/libvlc.h:1030
3371 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3372 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3374 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3376 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3377 #: modules/video_filter/rss.c:176
3381 #: src/libvlc.h:1032
3382 msgid "Select the hotkey to display the position."
3383 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3385 #: src/libvlc.h:1034
3386 msgid "Very short backwards jump"
3389 #: src/libvlc.h:1036
3391 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3392 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3394 #: src/libvlc.h:1037
3396 msgid "Short backwards jump"
3397 msgstr "Ir para trás"
3399 #: src/libvlc.h:1039
3401 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3402 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3404 #: src/libvlc.h:1040
3405 msgid "Medium backwards jump"
3408 #: src/libvlc.h:1042
3410 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3411 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3413 #: src/libvlc.h:1043
3415 msgid "Long backwards jump"
3416 msgstr "Ir para trás"
3418 #: src/libvlc.h:1045
3420 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3421 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3423 #: src/libvlc.h:1047
3424 msgid "Very short forward jump"
3427 #: src/libvlc.h:1049
3429 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3430 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3432 #: src/libvlc.h:1050
3434 msgid "Short forward jump"
3435 msgstr "Passo Adiante"
3437 #: src/libvlc.h:1052
3439 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3440 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3442 #: src/libvlc.h:1053
3443 msgid "Medium forward jump"
3446 #: src/libvlc.h:1055
3448 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3449 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3451 #: src/libvlc.h:1056
3452 msgid "Long forward jump"
3455 #: src/libvlc.h:1058
3457 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3458 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3460 #: src/libvlc.h:1060
3461 msgid "Very short jump length"
3464 #: src/libvlc.h:1061
3465 msgid "Very short jump length, in seconds."
3468 #: src/libvlc.h:1062
3469 msgid "Short jump length"
3472 #: src/libvlc.h:1063
3473 msgid "Short jump length, in seconds."
3476 #: src/libvlc.h:1064
3477 msgid "Medium jump length"
3480 #: src/libvlc.h:1065
3481 msgid "Medium jump length, in seconds."
3484 #: src/libvlc.h:1066
3486 msgid "Long jump length"
3487 msgstr "Tamanho da fonte"
3489 #: src/libvlc.h:1067
3490 msgid "Long jump length, in seconds."
3493 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
3494 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3498 #: src/libvlc.h:1070
3500 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3501 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3503 #: src/libvlc.h:1071
3505 msgstr "Navegar acima"
3507 #: src/libvlc.h:1072
3509 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3510 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3512 #: src/libvlc.h:1073
3513 msgid "Navigate down"
3514 msgstr "Navegar abaixo"
3516 #: src/libvlc.h:1074
3518 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3519 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3521 #: src/libvlc.h:1075
3522 msgid "Navigate left"
3523 msgstr "Navegar a esquerda"
3525 #: src/libvlc.h:1076
3527 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3528 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3530 #: src/libvlc.h:1077
3531 msgid "Navigate right"
3532 msgstr "Navegar a direita"
3534 #: src/libvlc.h:1078
3536 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3537 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3539 #: src/libvlc.h:1079
3543 #: src/libvlc.h:1080
3545 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3546 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3548 #: src/libvlc.h:1081
3550 msgid "Go to the DVD menu"
3551 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3553 #: src/libvlc.h:1082
3555 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3556 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3558 #: src/libvlc.h:1083
3560 msgid "Select previous DVD title"
3561 msgstr "Seleciona título anterior"
3563 #: src/libvlc.h:1084
3565 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3567 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3570 #: src/libvlc.h:1085
3572 msgid "Select next DVD title"
3573 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3575 #: src/libvlc.h:1086
3577 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3578 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3580 #: src/libvlc.h:1087
3582 msgid "Select prev DVD chapter"
3583 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3585 #: src/libvlc.h:1088
3587 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3589 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3592 #: src/libvlc.h:1089
3594 msgid "Select next DVD chapter"
3595 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3597 #: src/libvlc.h:1090
3599 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3600 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3602 #: src/libvlc.h:1091
3604 msgstr "Aumentar Volume"
3606 #: src/libvlc.h:1092
3607 msgid "Select the key to increase audio volume."
3608 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3610 #: src/libvlc.h:1093
3612 msgstr "Abaixar volume"
3614 #: src/libvlc.h:1094
3615 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3616 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3618 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3619 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3620 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3624 #: src/libvlc.h:1096
3626 msgid "Select the key to mute audio."
3627 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3629 #: src/libvlc.h:1097
3631 msgid "Subtitle delay up"
3632 msgstr "Arquivo de legendas"
3634 #: src/libvlc.h:1098
3636 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3637 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3639 #: src/libvlc.h:1099
3641 msgid "Subtitle delay down"
3642 msgstr "Codificação das legendas"
3644 #: src/libvlc.h:1100
3646 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3647 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3649 #: src/libvlc.h:1101
3651 msgid "Audio delay up"
3652 msgstr "Arquivo de legendas"
3654 #: src/libvlc.h:1102
3656 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3657 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3659 #: src/libvlc.h:1103
3661 msgid "Audio delay down"
3662 msgstr "Codificação das legendas"
3664 #: src/libvlc.h:1104
3666 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3667 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3669 #: src/libvlc.h:1105
3670 msgid "Play playlist bookmark 1"
3671 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3673 #: src/libvlc.h:1106
3674 msgid "Play playlist bookmark 2"
3675 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3677 #: src/libvlc.h:1107
3678 msgid "Play playlist bookmark 3"
3679 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3681 #: src/libvlc.h:1108
3682 msgid "Play playlist bookmark 4"
3683 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3685 #: src/libvlc.h:1109
3686 msgid "Play playlist bookmark 5"
3687 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3689 #: src/libvlc.h:1110
3690 msgid "Play playlist bookmark 6"
3691 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3693 #: src/libvlc.h:1111
3694 msgid "Play playlist bookmark 7"
3695 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3697 #: src/libvlc.h:1112
3698 msgid "Play playlist bookmark 8"
3699 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3701 #: src/libvlc.h:1113
3702 msgid "Play playlist bookmark 9"
3703 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3705 #: src/libvlc.h:1114
3706 msgid "Play playlist bookmark 10"
3707 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3709 #: src/libvlc.h:1115
3710 msgid "Select the key to play this bookmark."
3711 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3713 #: src/libvlc.h:1116
3714 msgid "Set playlist bookmark 1"
3715 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3717 #: src/libvlc.h:1117
3718 msgid "Set playlist bookmark 2"
3719 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3721 #: src/libvlc.h:1118
3722 msgid "Set playlist bookmark 3"
3723 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3725 #: src/libvlc.h:1119
3726 msgid "Set playlist bookmark 4"
3727 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3729 #: src/libvlc.h:1120
3730 msgid "Set playlist bookmark 5"
3731 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3733 #: src/libvlc.h:1121
3734 msgid "Set playlist bookmark 6"
3735 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3737 #: src/libvlc.h:1122
3738 msgid "Set playlist bookmark 7"
3739 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3741 #: src/libvlc.h:1123
3742 msgid "Set playlist bookmark 8"
3743 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3745 #: src/libvlc.h:1124
3746 msgid "Set playlist bookmark 9"
3747 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3749 #: src/libvlc.h:1125
3750 msgid "Set playlist bookmark 10"
3751 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3753 #: src/libvlc.h:1126
3754 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3756 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3758 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3759 msgid "Playlist bookmark 1"
3760 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3762 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3763 msgid "Playlist bookmark 2"
3764 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3766 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3767 msgid "Playlist bookmark 3"
3768 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3770 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3771 msgid "Playlist bookmark 4"
3772 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3774 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3775 msgid "Playlist bookmark 5"
3776 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3778 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3779 msgid "Playlist bookmark 6"
3780 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3782 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3783 msgid "Playlist bookmark 7"
3784 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3786 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3787 msgid "Playlist bookmark 8"
3788 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3790 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3791 msgid "Playlist bookmark 9"
3792 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3794 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3795 msgid "Playlist bookmark 10"
3796 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3798 #: src/libvlc.h:1139
3800 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3801 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3803 #: src/libvlc.h:1141
3804 msgid "Go back in browsing history"
3807 #: src/libvlc.h:1142
3810 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3813 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3816 #: src/libvlc.h:1143
3817 msgid "Go forward in browsing history"
3820 #: src/libvlc.h:1144
3823 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3826 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3829 #: src/libvlc.h:1146
3831 msgid "Cycle audio track"
3832 msgstr "Faixa de Audio"
3834 #: src/libvlc.h:1147
3835 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3838 #: src/libvlc.h:1148
3840 msgid "Cycle subtitle track"
3841 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3843 #: src/libvlc.h:1149
3845 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3846 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3848 #: src/libvlc.h:1150
3850 msgid "Cycle source aspect ratio"
3851 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3853 #: src/libvlc.h:1151
3855 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3856 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3858 #: src/libvlc.h:1152
3860 msgid "Cycle video crop"
3861 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3863 #: src/libvlc.h:1153
3865 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3866 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3868 #: src/libvlc.h:1154
3870 msgid "Cycle deinterlace modes"
3871 msgstr "Modo desentrelaçado"
3873 #: src/libvlc.h:1155
3875 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3876 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3878 #: src/libvlc.h:1156
3880 msgid "Show interface"
3881 msgstr "Mostrar Interface"
3883 #: src/libvlc.h:1157
3885 msgid "Raise the interface above all other windows."
3886 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3888 #: src/libvlc.h:1158
3890 msgid "Hide interface"
3891 msgstr "_Esconder Interface"
3893 #: src/libvlc.h:1159
3895 msgid "Lower the interface below all other windows."
3896 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3898 #: src/libvlc.h:1160
3899 msgid "Take video snapshot"
3902 #: src/libvlc.h:1161
3903 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3906 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3907 #: modules/access_filter/record.c:55
3912 #: src/libvlc.h:1164
3913 msgid "Record access filter start/stop."
3916 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3917 #: modules/access_filter/dump.c:52
3922 #: src/libvlc.h:1166
3923 msgid "Media dump access filter trigger."
3926 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3930 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3934 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3935 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3938 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3939 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3942 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3943 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3946 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3947 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3950 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3951 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3954 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3955 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3958 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3960 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3961 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3963 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3964 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3967 #: src/libvlc.h:1196
3970 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3971 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3972 "in the playlist.\n"
3973 "The first item specified will be played first.\n"
3976 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3977 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3978 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3979 " and that overrides previous settings.\n"
3981 "Stream MRL syntax:\n"
3982 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3983 "option=value ...]\n"
3985 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3986 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3989 " [file://]filename Plain media file\n"
3990 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3991 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3992 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3993 " screen:// Screen capture\n"
3994 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3995 " [vcd://][device] VCD device\n"
3996 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3997 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3998 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3999 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4001 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4004 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4005 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4006 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4007 " Dispositivo de DVD\n"
4008 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4009 " Dispositivo de VCD\n"
4010 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4011 " stream UDP enviado por VLS\n"
4012 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4013 " vlc:sair sair do VLC\n"
4015 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
4016 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
4017 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4018 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4021 msgstr "Módulo de acesso"
4023 #: src/libvlc.h:1321
4025 msgid "Window properties"
4026 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4028 #: src/libvlc.h:1364
4033 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4035 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
4039 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
4044 #: src/libvlc.h:1396
4049 #: src/libvlc.h:1398
4051 msgid "Track settings"
4052 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4054 #: src/libvlc.h:1420
4056 msgid "Playback control"
4057 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4059 #: src/libvlc.h:1435
4061 msgid "Default devices"
4064 #: src/libvlc.h:1444
4066 msgid "Network settings"
4067 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4069 #: src/libvlc.h:1456
4073 #: src/libvlc.h:1465
4076 msgstr "Death metal"
4078 #: src/libvlc.h:1495
4080 msgstr "Decodificadores"
4082 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
4083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4091 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4095 #: src/libvlc.h:1571
4100 #: src/libvlc.h:1593
4102 msgid "Special modules"
4103 msgstr "Selecionar Nenhum"
4105 #: src/libvlc.h:1600
4109 #: src/libvlc.h:1608
4111 msgid "Performance options"
4112 msgstr "Opções Transcode"
4114 #: src/libvlc.h:1757
4116 msgstr "Endereço do host"
4118 #: src/libvlc.h:2072
4121 msgstr "Tamanho da fonte"
4123 #: src/libvlc.h:2151
4124 msgid "main program"
4125 msgstr "Programa principal"
4127 #: src/libvlc.h:2161
4129 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4130 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4132 #: src/libvlc.h:2167
4135 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4136 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4138 #: src/libvlc.h:2172
4140 msgid "print help for the advanced options"
4141 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4143 #: src/libvlc.h:2177
4144 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4147 #: src/libvlc.h:2183
4148 msgid "print a list of available modules"
4149 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4151 #: src/libvlc.h:2189
4153 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4154 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4156 #: src/libvlc.h:2194
4157 msgid "save the current command line options in the config"
4158 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4160 #: src/libvlc.h:2199
4161 msgid "reset the current config to the default values"
4162 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4164 #: src/libvlc.h:2204
4165 msgid "use alternate config file"
4166 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4168 #: src/libvlc.h:2209
4170 msgid "resets the current plugins cache"
4171 msgstr "Repetir ítem atual."
4173 #: src/libvlc.h:2214
4174 msgid "print version information"
4175 msgstr "imprimir informações de versão"
4177 #: src/misc/configuration.c:1206
4181 #: src/misc/configuration.c:1217
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4204 msgstr "Inglês Americano"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4213 msgstr "Inglês Americano"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4231 msgstr "Inglês Americano"
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4292 msgid "Church Slavic"
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4307 msgstr "Inglês Americano"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4329 msgstr "Mais Rápido"
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4342 msgstr "Português Brasileiro"
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4345 msgid "Gaelic (Scots)"
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4351 msgstr "Inglês (GB)"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4363 msgid "Greek, Modern ()"
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4422 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4490 msgid "Letzeburgesch"
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4541 msgid "Ndebele, South"
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4545 msgid "Ndebele, North"
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4564 msgid "Norwegian Nynorsk"
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4569 msgid "Norwegian Bokmaal"
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4573 msgid "Chichewa; Nyanja"
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4577 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4589 msgid "Ossetian; Ossetic"
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4604 msgstr "Lista de reprodução"
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4613 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4625 msgid "Raeto-Romance"
4628 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4644 msgstr "Inglês Americano"
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4651 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4656 msgid "Northern Sami"
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4664 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4668 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4672 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4678 msgid "Sotho, Southern"
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4690 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4694 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4698 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4702 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4707 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4711 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4715 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4720 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4724 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4728 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4733 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4737 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4738 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4741 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4745 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4749 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4753 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4757 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4761 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4764 msgstr "Português Brasileiro"
4766 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4770 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4774 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4777 msgstr "Nome do arq."
4779 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4784 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4788 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4792 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4796 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4800 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4805 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4809 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4813 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4816 msgstr "<desconhecido>"
4818 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4823 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4824 #: src/playlist/loadsave.c:101
4825 msgid "Media Library"
4828 #: src/playlist/tree.c:58
4832 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4833 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4835 msgstr "Desentrelaçar"
4837 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4841 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4845 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4849 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4853 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4857 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4861 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4865 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4866 msgid "1:1 Original"
4869 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4873 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4874 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4875 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4879 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4880 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4882 msgid "Aspect-ratio"
4883 msgstr "Proporção de Aspecto"
4885 #: modules/access/cdda/access.c:293
4886 msgid "CD reading failed"
4889 #: modules/access/cdda/access.c:294
4891 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4894 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4895 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4896 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4897 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4898 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4899 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4900 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4901 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4902 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4903 msgid "Caching value in ms"
4904 msgstr "Valor de cache em ms"
4906 #: modules/access/cdda.c:61
4909 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4912 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4913 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4915 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4916 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4919 msgstr "CD de Audio"
4921 #: modules/access/cdda.c:66
4922 msgid "Audio CD input"
4923 msgstr "Entrada de CD Audio"
4925 #: modules/access/cdda.c:72
4927 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4928 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4930 #: modules/access/cdda.c:84
4933 msgstr "servidor CDDB"
4935 #: modules/access/cdda.c:84
4937 msgid "Address of the CDDB server to use."
4938 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4940 #: modules/access/cdda.c:87
4943 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4945 #: modules/access/cdda.c:87
4947 msgid "CDDB Server port to use."
4948 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4950 #: modules/access/cdda.c:450
4952 msgid "Audio CD - Track "
4953 msgstr "Faixa de Audio"
4955 #: modules/access/cdda.c:467
4957 msgid "Audio CD - Track %i"
4958 msgstr "Faixa de Audio"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4961 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4977 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4982 "all calls (0x10) 16\n"
4985 "libcdio (0x80) 128\n"
4986 "libcddb (0x100) 256\n"
4988 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4991 "chamadas externas \t 4\n"
4992 "Todas as chamadas 8\n"
4994 "libcdio \t(20) \t32\n"
4995 "Procuras \t(40) \t64\n"
4996 "libcdio \t(80) \t128\n"
4997 "libcddb \t(100) \t256\n"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5002 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5005 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5006 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5010 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5011 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5012 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5013 "25 blocks per access."
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5019 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5020 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5021 " %a : The artist (for the album)\n"
5022 " %A : The album information\n"
5024 " %e : The extended data (for a track)\n"
5025 " %I : CDDB disk ID\n"
5027 " %M : The current MRL\n"
5028 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5029 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5030 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5031 " %T : The track number\n"
5032 " %s : Number of seconds in this track\n"
5033 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5034 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5035 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5038 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5040 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5043 " %A : A informação do album\n"
5045 " %I : ID CDDB do disco\n"
5047 " %M : O MRL atual\n"
5048 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5049 " %n : O número de faixas no CD\n"
5050 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5051 " %T : O número da faixa\n"
5052 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5054 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5060 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5061 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5062 " %M : The current MRL\n"
5063 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5064 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5065 " %T : The track number\n"
5066 " %s : Number of seconds in this track\n"
5067 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5068 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5071 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5073 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5075 " %M : O MRL atual\n"
5076 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5077 " %n : O número de faixas no CD\n"
5078 " %T : O número da faixa\n"
5079 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5083 msgid "Enable CD paranoia?"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5088 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5089 "none: no paranoia - fastest.\n"
5090 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5091 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5096 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5097 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5100 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5101 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5105 msgid "Audio Compact Disc"
5106 msgstr "Opções de Audio"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5109 msgid "Additional debug"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5113 msgid "Caching value in microseconds"
5114 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5118 msgid "Number of blocks per CD read"
5119 msgstr "Número de streams"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5122 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5124 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5129 msgid "Use CD audio controls and output?"
5130 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5133 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5138 msgid "Do CD-Text lookups?"
5139 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5143 msgid "If set, get CD-Text information"
5144 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5147 msgid "Use Navigation-style playback?"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5151 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5157 msgstr "servidor CDDB"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5160 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5162 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5167 msgid "CDDB lookups"
5168 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5171 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5173 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5177 msgstr "servidor CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5180 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5181 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5184 msgid "CDDB server port"
5185 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5188 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5189 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5192 msgid "email address reported to CDDB server"
5193 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5196 msgid "Cache CDDB lookups?"
5197 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5200 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5201 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5204 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5205 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5210 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5213 msgid "CDDB server timeout"
5214 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5217 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5218 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5221 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5222 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5224 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5228 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5230 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5234 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5235 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5236 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5237 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5241 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5246 #: modules/access/cdda/info.c:333
5247 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5250 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5254 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5255 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5256 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5262 #: modules/access/cdda/info.c:400
5267 #: modules/access/cdda/info.c:856
5269 msgid "Track Number"
5272 #: modules/access/directory.c:70
5273 msgid "Subdirectory behavior"
5276 #: modules/access/directory.c:72
5279 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5280 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5281 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5282 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5284 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5285 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5286 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5287 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5289 #: modules/access/directory.c:78
5293 #: modules/access/directory.c:79
5297 #: modules/access/directory.c:81
5298 msgid "Ignored extensions"
5301 #: modules/access/directory.c:83
5303 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5305 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5306 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5309 #: modules/access/directory.c:90
5312 msgstr "Entrada DirectShow"
5314 #: modules/access/directory.c:92
5315 msgid "Standard filesystem directory input"
5316 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5320 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5340 msgstr "Escolha o audio"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5345 msgstr "Escolha o audio"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5355 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5358 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5359 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5362 msgid "Video device name"
5363 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5368 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5369 "don't specify anything, the default device will be used."
5371 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5372 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5376 msgid "Audio device name"
5377 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5382 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5383 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5384 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5386 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5387 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5392 msgstr "Tamanho do vídeo"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5397 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5398 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5400 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5401 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5402 "dispositivo será usado."
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5405 msgid "Video input chroma format"
5406 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5410 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5411 "(default), RV24, etc.)"
5413 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5414 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5418 msgid "Video input frame rate"
5419 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5424 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5425 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5427 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5428 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5431 msgid "Device properties"
5432 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5437 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5438 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5442 msgid "Tuner properties"
5443 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5446 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5451 msgid "Tuner TV Channel"
5452 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5456 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5457 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5460 msgid "Tuner country code"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5465 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5466 "mapping (0 means default)."
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5471 msgid "Tuner input type"
5472 msgstr "Numero do sintonizdor"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5476 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5477 msgstr "Permite remapear as ações."
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5481 msgid "Video input pin"
5482 msgstr "Opções de Vídeo"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5486 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5487 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5488 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5489 "will not be changed."
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5494 msgid "Audio input pin"
5495 msgstr "Entrada de CD Audio"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5499 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5500 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5504 msgid "Video output pin"
5505 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5509 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5510 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5514 msgid "Audio output pin"
5515 msgstr "Saída CoreAudio"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5519 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5520 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5524 msgid "AM Tuner mode"
5525 msgstr "Selecionar Nenhum"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5528 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5534 msgstr "Entrada DirectShow"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5537 msgid "DirectShow input"
5538 msgstr "Entrada DirectShow"
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5541 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5542 msgid "Refresh list"
5543 msgstr "Atualizar a lista"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5550 msgid "Capturing failed"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5556 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5561 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5564 #: modules/access/dvb/access.c:75
5567 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5569 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5570 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:78
5573 msgid "Adapter card to tune"
5574 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5576 #: modules/access/dvb/access.c:79
5578 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5581 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5582 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:81
5585 msgid "Device number to use on adapter"
5586 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:84
5589 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:85
5593 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:87
5598 msgid "Inversion mode"
5599 msgstr "Conversões de "
5601 #: modules/access/dvb/access.c:88
5602 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:90
5607 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5608 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:91
5613 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5614 "disable this feature if you experience some trouble."
5615 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:93
5620 msgstr "Selecionar Nenhum"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:94
5624 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5626 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5629 #: modules/access/dvb/access.c:97
5630 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:98
5634 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5637 #: modules/access/dvb/access.c:100
5641 #: modules/access/dvb/access.c:101
5642 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5645 #: modules/access/dvb/access.c:103
5646 msgid "High LNB voltage"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:104
5651 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5652 "supported by all frontends."
5655 #: modules/access/dvb/access.c:107
5659 #: modules/access/dvb/access.c:108
5660 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5663 #: modules/access/dvb/access.c:110
5665 msgid "Transponder FEC"
5666 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:111
5670 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5671 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:113
5675 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5676 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:116
5679 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5680 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:119
5683 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5684 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:122
5687 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5688 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:126
5691 msgid "Modulation type"
5692 msgstr "Tipo de modulação"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:127
5696 msgid "Modulation type for front-end device."
5697 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:130
5700 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5701 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:133
5704 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5705 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:136
5708 msgid "Terrestrial bandwidth"
5709 msgstr "Largura de banda terrestre"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:137
5712 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5713 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:139
5716 msgid "Terrestrial guard interval"
5717 msgstr "Terrestrial guard interval"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:142
5720 msgid "Terrestrial transmission mode"
5721 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:145
5724 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5725 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:148
5729 msgid "HTTP Host address"
5730 msgstr "Endereço do host"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:150
5733 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5736 #: modules/access/dvb/access.c:152
5737 msgid "HTTP user name"
5738 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:154
5742 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5745 #: modules/access/dvb/access.c:157
5746 msgid "HTTP password"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:159
5751 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5754 #: modules/access/dvb/access.c:162
5759 #: modules/access/dvb/access.c:164
5761 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5762 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5765 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5766 #: modules/control/http/http.c:49
5768 msgid "Certificate file"
5769 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:169
5772 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5776 #: modules/control/http/http.c:52
5777 msgid "Private key file"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:173
5781 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5785 #: modules/control/http/http.c:54
5787 msgid "Root CA file"
5788 msgstr "Escolha o Arquivo"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:176
5791 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5795 #: modules/control/http/http.c:57
5798 msgstr "Arquivo PLS"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:180
5801 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5804 #: modules/access/dvb/access.c:183
5809 #: modules/access/dvb/access.c:184
5810 msgid "DVB input with v4l2 support"
5811 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5813 #: modules/access/dvb/access.c:236
5816 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:716
5820 msgid "Input syntax is deprecated"
5821 msgstr "Arquivo de saída"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:717
5825 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5829 #: modules/access/dvb/access.c:763
5831 msgid "Illegal Polarization"
5832 msgstr "Visualizações"
5834 #: modules/access/dvb/access.c:764
5836 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5839 #: modules/access/dv.c:70
5841 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5843 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5844 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5846 #: modules/access/dv.c:74
5847 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5850 #: modules/access/dv.c:75
5854 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5858 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5860 msgid "Default DVD angle."
5863 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5865 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5867 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5868 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5870 #: modules/access/dvdnav.c:68
5871 msgid "Start directly in menu"
5874 #: modules/access/dvdnav.c:70
5876 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5877 "useless warning introductions."
5880 #: modules/access/dvdnav.c:79
5882 msgid "DVD with menus"
5883 msgstr "Usar menus DVD"
5885 #: modules/access/dvdnav.c:80
5886 msgid "DVDnav Input"
5887 msgstr "Entrada DVDnav"
5889 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5890 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5892 msgid "Playback failure"
5893 msgstr "Pausar tocagem"
5895 #: modules/access/dvdnav.c:297
5897 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5900 #: modules/access/dvdread.c:67
5901 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5902 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5904 #: modules/access/dvdread.c:69
5906 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5907 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5908 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5909 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5910 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5911 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5912 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5913 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5914 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5915 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5916 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5917 "The default method is: key."
5919 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5920 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5921 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5922 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5923 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5924 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5925 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5926 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5927 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5929 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5930 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5931 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5933 "O método padrão é: chave."
5935 #: modules/access/dvdread.c:85
5939 #: modules/access/dvdread.c:85
5943 #: modules/access/dvdread.c:91
5945 msgid "DVD without menus"
5946 msgstr "Usar menus DVD"
5948 #: modules/access/dvdread.c:92
5950 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5951 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5953 #: modules/access/dvdread.c:237
5955 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5958 #: modules/access/dvdread.c:496
5960 msgid "DVDRead could not read block %d."
5963 #: modules/access/dvdread.c:558
5965 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5968 #: modules/access/fake.c:42
5971 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5973 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5974 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5976 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5979 msgstr "Taxa de Amostra:"
5981 #: modules/access/fake.c:46
5983 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5984 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5986 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5987 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5991 #: modules/access/fake.c:49
5993 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5997 #: modules/access/fake.c:51
5999 msgid "Duration in ms"
6002 #: modules/access/fake.c:53
6004 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6005 "meaning that the stream is unlimited)."
6008 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
6013 #: modules/access/fake.c:58
6016 msgstr "Entrada FTP"
6018 #: modules/access/file.c:80
6020 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6022 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6023 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6025 #: modules/access/file.c:82
6026 msgid "Concatenate with additional files"
6029 #: modules/access/file.c:84
6031 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6032 "a comma-separated list of files."
6035 #: modules/access/file.c:88
6038 msgstr "Entrada FTP"
6040 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
6041 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
6042 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
6043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6044 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6045 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
6048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6052 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
6053 #: modules/access/file.c:450
6055 msgid "File reading failed"
6056 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6058 #: modules/access/file.c:283
6060 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6063 #: modules/access/file.c:435
6065 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6068 #: modules/access/file.c:451
6070 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6073 #: modules/access_filter/dump.c:39
6075 msgid "Force use of dump module"
6076 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6078 #: modules/access_filter/dump.c:40
6079 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6082 #: modules/access_filter/dump.c:43
6083 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6086 #: modules/access_filter/dump.c:44
6088 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6089 "megabyte were performed."
6092 #: modules/access_filter/record.c:46
6094 msgid "Record directory"
6095 msgstr "Diretório fonte"
6097 #: modules/access_filter/record.c:48
6099 msgid "Directory where the record will be stored."
6101 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6103 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6105 msgid "Timeshift granularity"
6106 msgstr "Posição de início"
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6111 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6112 "timeshifted streams."
6113 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6115 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6117 msgid "Timeshift directory"
6118 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6120 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6121 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6124 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6125 msgid "Force use of the timeshift module"
6128 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6130 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6131 "control pace or pause."
6134 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6137 msgstr "Posição de início"
6139 #: modules/access/ftp.c:56
6142 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6144 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6145 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6147 #: modules/access/ftp.c:58
6148 msgid "FTP user name"
6149 msgstr "Nome de usuário FTP"
6151 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6153 msgid "User name that will be used for the connection."
6155 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6157 #: modules/access/ftp.c:61
6158 msgid "FTP password"
6161 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6163 msgid "Password that will be used for the connection."
6164 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6166 #: modules/access/ftp.c:64
6170 #: modules/access/ftp.c:65
6172 msgid "Account that will be used for the connection."
6173 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6175 #: modules/access/ftp.c:70
6177 msgstr "Entrada FTP"
6179 #: modules/access/ftp.c:87
6181 msgid "FTP upload output"
6182 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6184 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6185 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6187 msgid "Network interaction failed"
6188 msgstr "Endereço da interface de rede"
6190 #: modules/access/ftp.c:133
6191 msgid "VLC could not connect with the given server."
6194 #: modules/access/ftp.c:143
6195 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6198 #: modules/access/ftp.c:204
6199 msgid "Your account was rejected."
6202 #: modules/access/ftp.c:214
6203 msgid "Your password was rejected."
6206 #: modules/access/ftp.c:222
6207 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6210 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6213 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6215 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6216 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6218 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6220 msgid "GnomeVFS input"
6221 msgstr "Entrada FTP"
6223 #: modules/access/http.c:50
6227 #: modules/access/http.c:52
6230 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6231 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6234 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6235 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6236 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6238 #: modules/access/http.c:58
6241 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6243 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6244 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6246 #: modules/access/http.c:61
6247 msgid "HTTP user agent"
6248 msgstr "agente de usuário HTTP"
6250 #: modules/access/http.c:62
6252 msgid "User agent that will be used for the connection."
6253 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6255 #: modules/access/http.c:65
6257 msgid "Auto re-connect"
6258 msgstr "Codec de audio"
6260 #: modules/access/http.c:67
6262 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6265 #: modules/access/http.c:71
6267 msgid "Continuous stream"
6268 msgstr "Parar Stream"
6270 #: modules/access/http.c:72
6272 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6273 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6274 "other types of HTTP streams."
6277 #: modules/access/http.c:78
6279 msgstr "Entrada HTTP"
6281 #: modules/access/http.c:80
6286 #: modules/access/http.c:287
6287 msgid "HTTP authentication"
6290 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6291 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6294 #: modules/access/mms/mms.c:48
6297 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6299 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6300 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6302 #: modules/access/mms/mms.c:51
6303 msgid "Force selection of all streams"
6304 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6306 #: modules/access/mms/mms.c:53
6308 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6309 "You can choose to select all of them."
6312 #: modules/access/mms/mms.c:56
6314 msgid "Maximum bitrate"
6315 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6317 #: modules/access/mms/mms.c:58
6319 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6320 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6322 #: modules/access/mms/mms.c:62
6323 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6324 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6326 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6327 msgid "Dummy stream output"
6328 msgstr "Stream de saída simulado"
6330 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6334 #: modules/access_output/file.c:62
6336 msgid "Append to file"
6337 msgstr "Abre um arquivo"
6339 #: modules/access_output/file.c:63
6340 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6343 #: modules/access_output/file.c:67
6345 msgid "File stream output"
6346 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6348 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6351 msgstr "Nome de usuário FTP"
6353 #: modules/access_output/http.c:59
6355 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6357 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6359 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6360 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6365 #: modules/access_output/http.c:62
6367 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6368 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6370 #: modules/access_output/http.c:66
6375 #: modules/access_output/http.c:67
6376 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6379 #: modules/access_output/http.c:71
6380 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6383 #: modules/access_output/http.c:74
6385 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6386 "empty if you don't have one."
6389 #: modules/access_output/http.c:78
6391 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6392 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6395 #: modules/access_output/http.c:83
6397 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6398 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6401 #: modules/access_output/http.c:86
6402 msgid "Advertise with Bonjour"
6405 #: modules/access_output/http.c:87
6406 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6409 #: modules/access_output/http.c:91
6411 msgid "HTTP stream output"
6412 msgstr "Stream Http de saída"
6414 #: modules/access_output/shout.c:58
6419 #: modules/access_output/shout.c:59
6420 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6423 #: modules/access_output/shout.c:62
6425 msgid "Stream description"
6426 msgstr "Descrição do Codec"
6428 #: modules/access_output/shout.c:63
6429 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6432 #: modules/access_output/shout.c:66
6437 #: modules/access_output/shout.c:67
6439 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6440 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6441 "shoutcast/icecast server."
6444 #: modules/access_output/shout.c:76
6446 msgid "Genre description"
6447 msgstr "Descrição do Codec"
6449 #: modules/access_output/shout.c:77
6450 msgid "Genre of the content. "
6453 #: modules/access_output/shout.c:79
6455 msgid "URL description"
6458 #: modules/access_output/shout.c:80
6459 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6462 #: modules/access_output/shout.c:87
6464 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6465 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6467 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6470 msgstr "Taxa de Amostra:"
6472 #: modules/access_output/shout.c:90
6474 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6475 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6477 #: modules/access_output/shout.c:92
6479 msgid "Number of channels"
6480 msgstr "Número de clones"
6482 #: modules/access_output/shout.c:93
6484 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6485 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6487 #: modules/access_output/shout.c:95
6488 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6491 #: modules/access_output/shout.c:96
6493 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6494 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6496 #: modules/access_output/shout.c:98
6498 msgid "Stream public"
6499 msgstr "stream de saída"
6501 #: modules/access_output/shout.c:99
6503 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6504 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6505 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6508 #: modules/access_output/shout.c:105
6510 msgid "IceCAST output"
6511 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6513 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6514 #: modules/demux/live555.cpp:63
6515 msgid "Caching value (ms)"
6516 msgstr "Valor de cache (ms)"
6518 #: modules/access_output/udp.c:77
6521 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6524 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6525 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6527 #: modules/access_output/udp.c:80
6529 msgid "Group packets"
6530 msgstr "Copiar packetizer"
6532 #: modules/access_output/udp.c:81
6534 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6535 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6536 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6539 #: modules/access_output/udp.c:86
6543 #: modules/access_output/udp.c:87
6545 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6546 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6549 #: modules/access_output/udp.c:93
6551 msgid "UDP stream output"
6552 msgstr "Stream UDP de saída"
6554 #: modules/access/pvr.c:49
6557 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6560 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6561 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6563 #: modules/access/pvr.c:52
6565 msgstr "Dispositivo"
6567 #: modules/access/pvr.c:53
6569 msgid "PVR video device"
6570 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6572 #: modules/access/pvr.c:55
6574 msgid "Radio device"
6575 msgstr "Dispositivo de audio"
6577 #: modules/access/pvr.c:56
6579 msgid "PVR radio device"
6580 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6582 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6586 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6587 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6590 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6591 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6595 #: modules/access/pvr.c:63
6596 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6599 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6600 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6605 #: modules/access/pvr.c:67
6606 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6609 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6613 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6614 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6617 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6618 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6621 #: modules/access/pvr.c:77
6623 msgid "Key interval"
6624 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6626 #: modules/access/pvr.c:78
6627 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6630 #: modules/access/pvr.c:80
6635 #: modules/access/pvr.c:81
6637 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6638 "number of B-Frames."
6641 #: modules/access/pvr.c:85
6642 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6645 #: modules/access/pvr.c:87
6647 msgid "Bitrate peak"
6648 msgstr "Taxa de Bits"
6650 #: modules/access/pvr.c:88
6651 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6654 #: modules/access/pvr.c:91
6656 msgid "Bitrate mode)"
6657 msgstr "Modo de distorção"
6659 #: modules/access/pvr.c:92
6660 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6663 #: modules/access/pvr.c:94
6665 msgid "Audio bitmask"
6666 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6668 #: modules/access/pvr.c:95
6669 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6672 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6673 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6677 #: modules/access/pvr.c:99
6678 msgid "Audio volume (0-65535)."
6681 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6685 #: modules/access/pvr.c:102
6688 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6689 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6691 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6694 msgstr "Corte automático"
6696 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6700 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6704 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6709 #: modules/access/pvr.c:111
6713 #: modules/access/pvr.c:111
6717 #: modules/access/pvr.c:116
6721 #: modules/access/pvr.c:117
6723 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6724 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6726 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6729 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6731 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6732 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6741 msgid "Connection failed"
6742 msgstr "Opções Comuns"
6744 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6746 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6749 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6751 msgid "Session failed"
6752 msgstr "Nome do dispositivo"
6754 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6755 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6758 #: modules/access/screen/screen.c:40
6761 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6763 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6764 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6766 #: modules/access/screen/screen.c:44
6768 msgid "Desired frame rate for the capture."
6769 msgstr "O bitrate médio do stream"
6771 #: modules/access/screen/screen.c:47
6772 msgid "Capture fragment size"
6775 #: modules/access/screen/screen.c:49
6777 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6778 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6781 #: modules/access/screen/screen.c:63
6783 msgid "Screen Input"
6786 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6790 #: modules/access/smb.c:63
6793 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6795 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6796 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6798 #: modules/access/smb.c:65
6800 msgid "SMB user name"
6801 msgstr "Nome de usuário FTP"
6803 #: modules/access/smb.c:68
6805 msgid "SMB password"
6808 #: modules/access/smb.c:71
6813 #: modules/access/smb.c:72
6815 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6816 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6818 #: modules/access/smb.c:77
6821 msgstr "Entrada SLP"
6823 #: modules/access/tcp.c:39
6826 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6828 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6829 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6831 #: modules/access/tcp.c:46
6836 #: modules/access/tcp.c:47
6838 msgstr "Entrada TCP"
6840 #: modules/access/udp.c:44
6843 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6845 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6846 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6848 #: modules/access/udp.c:47
6849 msgid "Autodetection of MTU"
6852 #: modules/access/udp.c:49
6854 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6855 "truncated packets are found"
6858 #: modules/access/udp.c:52
6859 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6862 #: modules/access/udp.c:54
6865 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6866 "time specified here (in milliseconds)."
6868 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6869 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6871 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6872 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6877 #: modules/access/udp.c:62
6878 msgid "UDP/RTP input"
6879 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6881 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6884 msgstr "Nome do dispositivo"
6886 #: modules/access/v4l2.c:54
6889 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6892 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6893 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6895 #: modules/access/v4l2.c:58
6898 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6899 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6901 #: modules/access/v4l2.c:63
6903 msgid "Video4Linux2"
6904 msgstr "Entrada Video4Linux"
6906 #: modules/access/v4l2.c:64
6908 msgid "Video4Linux2 input"
6909 msgstr "Entrada Video4Linux"
6911 #: modules/access/v4l.c:76
6914 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6916 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6917 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6919 #: modules/access/v4l.c:80
6922 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6923 "device will be used."
6925 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6926 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6928 #: modules/access/v4l.c:84
6931 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6932 "device will be used."
6934 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6935 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6937 #: modules/access/v4l.c:88
6939 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6940 "(default), RV24, etc.)"
6942 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6943 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6945 #: modules/access/v4l.c:95
6948 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6949 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6951 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6953 msgid "Audio Channel"
6954 msgstr "Canais de Audio"
6956 #: modules/access/v4l.c:102
6957 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6960 #: modules/access/v4l.c:104
6961 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6964 #: modules/access/v4l.c:107
6965 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6968 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6973 #: modules/access/v4l.c:111
6975 msgid "Brightness of the video input."
6976 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6978 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6983 #: modules/access/v4l.c:114
6985 msgid "Hue of the video input."
6986 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6988 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6989 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6990 #: modules/video_filter/rss.c:146
6995 #: modules/access/v4l.c:117
6997 msgid "Color of the video input."
6998 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7000 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
7001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
7005 #: modules/access/v4l.c:120
7007 msgid "Contrast of the video input."
7008 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7010 #: modules/access/v4l.c:121
7013 msgstr "Sintonizador:"
7015 #: modules/access/v4l.c:122
7016 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7019 #: modules/access/v4l.c:125
7021 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7024 #: modules/access/v4l.c:128
7025 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7028 #: modules/access/v4l.c:129
7033 #: modules/access/v4l.c:131
7034 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7037 #: modules/access/v4l.c:132
7042 #: modules/access/v4l.c:134
7043 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7046 #: modules/access/v4l.c:135
7051 #: modules/access/v4l.c:136
7053 msgid "Quality of the stream."
7054 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7056 #: modules/access/v4l.c:147
7059 msgstr "Entrada Video4Linux"
7061 #: modules/access/v4l.c:148
7062 msgid "Video4Linux input"
7063 msgstr "Entrada Video4Linux"
7065 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7067 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7069 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7070 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7072 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7073 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
7078 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7080 msgstr "Entrada VCD"
7082 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7084 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7085 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7087 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7088 msgid "The above message had unknown log level"
7089 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7091 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7092 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7093 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7095 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7096 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7101 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7105 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7107 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7111 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7116 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7118 msgstr "Formato VCD"
7120 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7124 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7142 msgstr "Ajuste de Volume"
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7146 msgstr "Id do Sistema"
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7153 msgid "First Entry Point"
7154 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7156 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7157 msgid "Last Entry Point"
7158 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7160 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7161 msgid "Track size (in sectors)"
7164 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7165 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7170 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7175 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7178 msgstr "lista de reprodução"
7180 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7182 msgid "extended selection list"
7183 msgstr "Interface &Extendida"
7185 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7187 msgid "selection list"
7190 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7192 msgid "unknown type"
7193 msgstr "<desconhecido>"
7195 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7196 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7198 msgstr "ID da lista"
7200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7201 msgid "(Super) Video CD"
7204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7205 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7206 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7209 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7210 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7213 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7215 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7217 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7219 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7220 msgstr "Número de streams"
7222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7223 msgid "Use playback control?"
7224 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7228 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7231 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7232 "tocamos por faixas."
7234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7235 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7240 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7246 msgid "Show extended VCD info?"
7247 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7251 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7252 "for example playback control navigation."
7255 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7257 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7258 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7262 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7263 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7266 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7271 msgid "Dolby Surround decoder"
7272 msgstr "Dolby Surround"
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7277 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7278 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7279 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7280 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7281 "It works with any source format from mono to 7.1."
7283 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7284 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7285 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7286 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7287 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7290 msgid "Characteristic dimension"
7291 msgstr "Dimensão característica"
7293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7295 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7297 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7298 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7301 msgid "Compensate delay"
7304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7306 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7307 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7308 "case, turn this on to compensate."
7311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7313 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7314 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7318 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7319 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7325 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7327 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7331 msgid "Headphone effect"
7332 msgstr "efeito de alcance"
7334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7335 msgid "Use downmix algorithme."
7338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7340 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7341 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7347 msgid "Select channel to keep"
7348 msgstr "Selecione o canal de audio"
7350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7352 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7353 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7372 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7373 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7377 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7378 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7382 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7383 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7385 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7386 msgid "A/52 dynamic range compression"
7387 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7389 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7390 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7392 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7393 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7394 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7395 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7397 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7398 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7399 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7400 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7402 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7404 msgid "Enable internal upmixing"
7405 msgstr "Codificação das legendas"
7407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7408 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7411 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7412 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7414 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7415 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7417 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7419 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7420 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7422 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7423 msgid "DTS dynamic range compression"
7424 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7426 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7427 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7428 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7429 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7431 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7433 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7434 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7436 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7438 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7439 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7441 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7443 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7444 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7446 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7448 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7449 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7451 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7453 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7454 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7456 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7458 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7459 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7461 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7463 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7464 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7466 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7467 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7468 msgid "MPEG audio decoder"
7469 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7471 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7473 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7474 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7476 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7478 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7479 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7481 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7483 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7484 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7486 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7488 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7489 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7491 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7493 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7494 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7496 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7498 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7499 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7501 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7503 msgid "Equalizer preset"
7504 msgstr "Número de faixas"
7506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7507 msgid "Preset to use for the equalizer."
7510 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7514 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7516 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7517 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7526 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7527 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7535 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7540 msgid "Equalizer with 10 bands"
7541 msgstr "Número de faixas"
7543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7570 msgid "Full bass and treble"
7573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7625 msgstr "Rock Sulista"
7627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7632 #: modules/audio_filter/format.c:201
7634 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7635 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7637 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7639 msgid "Number of audio buffers"
7640 msgstr "Número de faixas"
7642 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7644 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7645 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7646 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7649 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7654 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7656 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7657 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7658 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7661 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7663 msgid "Volume normalizer"
7664 msgstr "Visualizações"
7666 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7667 msgid "Parametric Equalizer"
7670 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7671 msgid "Low freq (Hz)"
7674 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7675 msgid "Low freq gain (Db)"
7678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7679 msgid "High freq (Hz)"
7682 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7683 msgid "High freq gain (Db)"
7686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7689 msgstr "Freqüência (kHz)"
7691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7692 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7702 msgstr "Freqüência (kHz)"
7704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7705 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7715 msgstr "Freqüência (kHz)"
7717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7718 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7725 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7727 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7728 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7730 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7731 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7733 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7734 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7736 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7738 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7739 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7741 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7743 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7744 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7746 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7747 msgid "Float32 audio mixer"
7748 msgstr "Mixer de audio float32"
7750 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7752 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7753 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7755 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7756 msgid "Trivial audio mixer"
7757 msgstr "Mixer de audio trivial"
7759 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7763 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7764 msgid "ALSA audio output"
7765 msgstr "Saída de audio ALSA"
7767 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7768 msgid "ALSA Device Name"
7769 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7771 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7772 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7773 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7774 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7775 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7776 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7777 msgid "Audio Device"
7778 msgstr "Dispositivo de Audio"
7780 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7781 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7782 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7783 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7787 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7788 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7789 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7790 msgid "2 Front 2 Rear"
7791 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7793 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7794 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7795 msgid "A/52 over S/PDIF"
7796 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7798 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7800 msgid "No Audio Device"
7801 msgstr "Dispositivo de Audio"
7803 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7804 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7807 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7808 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7810 msgid "Audio output failed"
7811 msgstr "Saída CoreAudio"
7813 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7815 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7818 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7820 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7823 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7824 msgid "Unknown soundcard"
7827 #: modules/audio_output/arts.c:65
7828 msgid "aRts audio output"
7829 msgstr "saída de audio aRts"
7831 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7833 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7834 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7837 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7838 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7839 "usado por padrão para tocar audio."
7841 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7843 msgid "HAL AudioUnit output"
7844 msgstr "Saída de audio ALSA"
7846 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7848 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7851 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7853 msgid "Audio device is not configured"
7854 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7856 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7858 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7859 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7862 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7864 msgid "%s (Encoded Output)"
7867 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7869 msgid "Output device"
7870 msgstr "Arquivo de saída"
7872 #: modules/audio_output/directx.c:207
7874 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7875 "default device appears as 0 AND another number)."
7878 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7880 msgid "Use float32 output"
7881 msgstr "Use a saída de stream"
7883 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7885 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7886 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7889 #: modules/audio_output/directx.c:215
7890 msgid "DirectX audio output"
7891 msgstr "Saída de audio DirectX"
7893 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7894 msgid "3 Front 2 Rear"
7895 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7897 #: modules/audio_output/esd.c:68
7898 msgid "EsounD audio output"
7899 msgstr "Saída de audio EsounD"
7901 #: modules/audio_output/esd.c:71
7903 msgid "Esound server"
7904 msgstr "Sem Servidor"
7906 #: modules/audio_output/file.c:81
7907 msgid "Output format"
7908 msgstr "Formato de saída"
7910 #: modules/audio_output/file.c:82
7912 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7913 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7915 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7916 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7918 #: modules/audio_output/file.c:85
7920 msgid "Number of output channels"
7921 msgstr "Número de clones"
7923 #: modules/audio_output/file.c:86
7925 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7926 "restrict the number of channels here."
7928 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7929 "restringir o número de canais aqui."
7931 #: modules/audio_output/file.c:89
7933 msgid "Add WAVE header"
7934 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7936 #: modules/audio_output/file.c:90
7938 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7940 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7943 #: modules/audio_output/file.c:107
7945 msgstr "Arquivo de saída"
7947 #: modules/audio_output/file.c:108
7949 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7950 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7952 #: modules/audio_output/file.c:111
7953 msgid "File audio output"
7954 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7956 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7958 msgid "Roku HD1000 audio output"
7959 msgstr "Saída de audio EsounD"
7961 #: modules/audio_output/jack.c:64
7963 msgid "JACK audio output"
7964 msgstr "Saída de audio ALSA"
7966 #: modules/audio_output/oss.c:101
7967 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7968 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7970 #: modules/audio_output/oss.c:103
7972 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7973 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7974 "drivers, then you need to enable this option."
7976 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7977 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7978 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7980 #: modules/audio_output/oss.c:109
7981 msgid "Linux OSS audio output"
7982 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7984 #: modules/audio_output/oss.c:114
7986 msgid "OSS DSP device"
7987 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7989 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7990 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7993 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7995 msgid "PORTAUDIO audio output"
7996 msgstr "Saída de audio ALSA"
7998 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7999 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8000 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8002 #: modules/audio_output/waveout.c:144
8003 msgid "Win32 waveOut extension output"
8004 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
8006 #: modules/audio_output/waveout.c:386
8010 #: modules/codec/a52.c:91
8012 msgstr "Parser A/52"
8014 #: modules/codec/a52.c:98
8015 msgid "A/52 audio packetizer"
8016 msgstr "packetizer de audio A/52"
8018 #: modules/codec/adpcm.c:42
8019 msgid "ADPCM audio decoder"
8020 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8022 #: modules/codec/araw.c:43
8023 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8024 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
8026 #: modules/codec/araw.c:52
8027 msgid "Raw audio encoder"
8028 msgstr "Codificador de audio Raw"
8030 #: modules/codec/cinepak.c:38
8031 msgid "Cinepak video decoder"
8032 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8034 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
8036 msgid "CMML annotations decoder"
8037 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8039 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8040 msgid "CVD subtitle decoder"
8041 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8043 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8044 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8045 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8047 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
8048 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
8050 msgid "Encoding quality"
8051 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8053 #: modules/codec/dirac.c:68
8055 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8056 msgstr "Permite remapear as ações."
8058 #: modules/codec/dirac.c:73
8060 msgid "Dirac video decoder"
8061 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8063 #: modules/codec/dirac.c:79
8065 msgid "Dirac video encoder"
8066 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8068 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8069 msgid "DirectMedia Object decoder"
8072 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8073 msgid "DirectMedia Object encoder"
8076 #: modules/codec/dts.c:95
8080 #: modules/codec/dts.c:100
8081 msgid "DTS audio packetizer"
8082 msgstr "packetizer de audio DTS"
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8086 msgid "Decoding X coordinate"
8087 msgstr "Codec de vídeo"
8089 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8091 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8092 msgstr "coordenada x do logo"
8094 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8096 msgid "Decoding Y coordinate"
8097 msgstr "Codec de vídeo"
8099 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8101 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8102 msgstr "coordenada x do logo"
8104 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8106 msgid "Subpicture position"
8109 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8112 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8113 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8116 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8117 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8118 "você também pode usar combinações desses valores)."
8120 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8122 msgid "Encoding X coordinate"
8123 msgstr "Codec de vídeo"
8125 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8127 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8128 msgstr "coordenada x do logo"
8130 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8132 msgid "Encoding Y coordinate"
8133 msgstr "Codec de vídeo"
8135 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8137 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8138 msgstr "coordenada x do logo"
8140 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8141 msgid "DVB subtitles decoder"
8142 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8144 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8146 msgid "DVB subtitles encoder"
8147 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8149 #: modules/codec/faad.c:39
8150 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8151 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8153 #: modules/codec/faad.c:331
8154 msgid "AAC extension"
8157 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8160 msgstr "Salvar arquivo"
8162 #: modules/codec/fake.c:47
8163 msgid "Path of the image file for fake input."
8166 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8167 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8169 msgid "Output video width."
8170 msgstr "Largura do vídeo"
8172 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8173 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8175 msgid "Output video height."
8176 msgstr "Altura do vídeo"
8178 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8180 msgid "Keep aspect ratio"
8181 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8183 #: modules/codec/fake.c:56
8184 msgid "Consider width and height as maximum values."
8187 #: modules/codec/fake.c:57
8189 msgid "Background aspect ratio"
8190 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8192 #: modules/codec/fake.c:59
8193 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8196 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8198 msgid "Deinterlace video"
8199 msgstr "Modo desentrelaçado"
8201 #: modules/codec/fake.c:62
8203 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8205 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8207 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8209 msgid "Deinterlace module"
8210 msgstr "Modo desentrelaçado"
8212 #: modules/codec/fake.c:65
8214 msgid "Deinterlace module to use."
8215 msgstr "Modo desentrelaçado"
8217 #: modules/codec/fake.c:76
8219 msgid "Fake video decoder"
8220 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8224 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8225 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8229 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8230 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8234 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8237 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
8238 msgid "VLC could not open the encoder."
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8276 msgid "Fast bilinear"
8277 msgstr "Mais Rápido"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8285 msgid "Bicubic (good quality)"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8289 msgid "Experimental"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8293 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8302 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8319 msgid "Bicubic spline"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8325 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8326 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8330 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8331 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8336 msgstr "Codificação das legendas"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8342 msgstr "Codificação das legendas"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8346 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8347 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8351 msgid "FFmpeg demuxer"
8352 msgstr "demuxer ffmpeg"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8356 msgid "FFmpeg muxer"
8357 msgstr "demuxer ffmpeg"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8361 msgid "Video scaling filter"
8362 msgstr "Alinhamento do vídeo"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8366 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8367 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8371 msgid "FFmpeg video filter"
8372 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8376 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8377 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8381 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8382 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8385 msgid "Direct rendering"
8386 msgstr "Renderização direta"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8389 msgid "Error resilience"
8390 msgstr "Elasticidade a erro"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8395 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8396 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8397 "can produce a lot of errors.\n"
8398 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8400 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8401 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8402 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8403 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8406 msgid "Workaround bugs"
8407 msgstr "Contornar bugs"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8412 "Try to fix some bugs:\n"
8415 "4 xvid interlaced\n"
8420 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8423 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8426 "4 xvid entrelaçado\n"
8428 "16 sem acolchoamento\n"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8433 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8440 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8441 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8443 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8444 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8445 "imagens distorcidas."
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8448 msgid "Post processing quality"
8449 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8453 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8454 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8457 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8458 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8459 "imagens mais bonitas."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8466 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8471 msgid "Visualize motion vectors"
8472 msgstr "Visualizações"
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8476 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8477 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8478 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8479 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8480 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8481 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8485 msgid "Low resolution decoding"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8490 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8495 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8500 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8501 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8506 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8507 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8511 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8512 "<option>...]]...\n"
8513 "long form example:\n"
8514 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8515 "short form example:\n"
8516 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8520 "short long name short long option Description\n"
8521 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8522 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8523 " y nochrom chrominance filtring "
8525 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8526 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8527 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8528 " the h & v deblocking filters share these\n"
8529 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8530 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8531 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8533 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8535 "dr dering Deringing filter\n"
8536 "al autolevels automatic brightness / "
8538 " f fullyrange stretch luminance to "
8540 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8541 "li linipoldeint linear interpolating "
8543 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8545 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8546 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8547 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8548 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8549 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8550 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8551 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8555 msgid "Ratio of key frames"
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8560 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8562 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8565 msgid "Ratio of B frames"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8570 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8572 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8576 msgid "Video bitrate tolerance"
8577 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8581 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8582 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8586 msgid "Interlaced encoding"
8587 msgstr "Codificação das legendas"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8591 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8592 msgstr "Permite remapear as ações."
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8596 msgid "Interlaced motion estimation"
8597 msgstr "Permite remapear as ações."
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8601 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8602 msgstr "Permite remapear as ações."
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8606 msgid "Pre-motion estimation"
8607 msgstr "Permite remapear as ações."
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8611 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8612 msgstr "Permite remapear as ações."
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8616 msgid "Strict rate control"
8617 msgstr "Codificação das legendas"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8621 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8622 msgstr "Permite remapear as ações."
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8626 msgid "Rate control buffer size"
8627 msgstr "Interface de controle remoto"
8629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8631 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8632 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8637 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8638 msgstr "Interface de controle remoto"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8642 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8643 msgstr "Interface de controle remoto"
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8646 msgid "I quantization factor"
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8651 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8652 "same qscale for I and P frames)."
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8656 #: modules/demux/mod.c:73
8657 msgid "Noise reduction"
8658 msgstr "Resolução de ruido"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8662 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8663 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8667 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8672 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8673 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8674 "standard MPEG2 decoders."
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8679 msgid "Quality level"
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8685 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8686 "encoding very much)."
8687 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8691 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8692 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8693 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8694 "to ease the encoder's task."
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8698 msgid "Minimum video quantizer scale"
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8703 msgid "Minimum video quantizer scale."
8704 msgstr "Permite remapear as ações."
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8707 msgid "Maximum video quantizer scale"
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8712 msgid "Maximum video quantizer scale."
8713 msgstr "Permite remapear as ações."
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8717 msgid "Trellis quantization"
8718 msgstr "Visualizações"
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8722 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8723 msgstr "Permite remapear as ações."
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8727 msgid "Fixed quantizer scale"
8728 msgstr "Número de faixas"
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8732 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8737 msgid "Strict standard compliance"
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8743 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8744 msgstr "Permite remapear as ações."
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8747 msgid "Luminance masking"
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8752 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8753 msgstr "Permite remapear as ações."
8755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8756 msgid "Darkness masking"
8759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8761 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8762 msgstr "Permite remapear as ações."
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8766 msgid "Motion masking"
8767 msgstr "Mapeamento de ação"
8769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8772 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8774 msgstr "Permite remapear as ações."
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8777 msgid "Border masking"
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8783 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8785 msgstr "Permite remapear as ações."
8787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8788 msgid "Luminance elimination"
8791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8793 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8794 "The H264 specification recommends -4."
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8798 msgid "Chrominance elimination"
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8803 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8804 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8809 msgid "Scaling mode"
8810 msgstr "Selecionar Nenhum"
8812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8814 msgid "Scaling mode to use."
8815 msgstr "Selecionar Nenhum"
8817 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8818 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8819 msgid "Post processing"
8820 msgstr "Pós processamento"
8822 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8826 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8830 #: modules/codec/flac.c:173
8831 msgid "Flac audio decoder"
8832 msgstr "decodificador de audio flac"
8834 #: modules/codec/flac.c:178
8835 msgid "Flac audio encoder"
8836 msgstr "codificador de audio flac"
8838 #: modules/codec/flac.c:184
8839 msgid "Flac audio packetizer"
8840 msgstr "packetizer de audio Flac"
8842 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8843 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8844 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8846 #: modules/codec/lpcm.c:82
8847 msgid "Linear PCM audio decoder"
8848 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8850 #: modules/codec/lpcm.c:87
8851 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8852 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8854 #: modules/codec/mash.cpp:65
8856 msgid "Video decoder using openmash"
8857 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8859 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8861 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8862 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8864 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8865 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8866 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8868 #: modules/codec/png.c:54
8870 msgid "PNG video decoder"
8871 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8873 #: modules/codec/quicktime.c:63
8874 msgid "QuickTime library decoder"
8875 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8877 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8878 msgid "Pseudo raw video decoder"
8879 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8881 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8882 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8883 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8885 #: modules/codec/realaudio.c:61
8887 msgid "RealAudio library decoder"
8888 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8890 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8892 msgid "SDL_image video decoder"
8893 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8895 #: modules/codec/speex.c:105
8896 msgid "Speex audio decoder"
8897 msgstr "Decodificador de audio speex"
8899 #: modules/codec/speex.c:110
8900 msgid "Speex audio packetizer"
8901 msgstr "Packetizer de audio speex"
8903 #: modules/codec/speex.c:115
8904 msgid "Speex audio encoder"
8905 msgstr "codificador de audio speex"
8907 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8908 msgid "Speex comment"
8909 msgstr "Comentário speex"
8911 #: modules/codec/speex.c:559
8915 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8916 msgid "DVD subtitles decoder"
8917 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8919 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8920 msgid "DVD subtitles packetizer"
8921 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8923 #: modules/codec/subsdec.c:131
8924 msgid "Subtitles text encoding"
8925 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8927 #: modules/codec/subsdec.c:132
8928 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8929 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8931 #: modules/codec/subsdec.c:133
8932 msgid "Subtitles justification"
8933 msgstr "Alinhamento das legendas"
8935 #: modules/codec/subsdec.c:134
8937 msgid "Set the justification of subtitles"
8938 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8940 #: modules/codec/subsdec.c:135
8942 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8943 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8945 #: modules/codec/subsdec.c:136
8947 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8950 #: modules/codec/subsdec.c:138
8952 msgid "Formatted Subtitles"
8955 #: modules/codec/subsdec.c:139
8957 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8958 "but you can choose to disable all formatting."
8961 #: modules/codec/subsdec.c:145
8963 msgid "Text subtitles decoder"
8964 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8966 #: modules/codec/subsdec.c:366
8968 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8969 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8972 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8974 msgid "Enable debug"
8975 msgstr "Habilitar vídeo"
8977 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8979 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8981 "packet assembly info 2\n"
8984 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8985 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8986 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8988 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8990 msgid "SVCD subtitles"
8993 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8994 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8995 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8997 #: modules/codec/tarkin.c:75
8998 msgid "Tarkin decoder module"
8999 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9001 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
9003 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9004 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9007 #: modules/codec/theora.c:99
9008 msgid "Theora video decoder"
9009 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9011 #: modules/codec/theora.c:105
9012 msgid "Theora video packetizer"
9013 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
9015 #: modules/codec/theora.c:111
9016 msgid "Theora video encoder"
9017 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9019 #: modules/codec/theora.c:512
9020 msgid "Theora comment"
9021 msgstr "Comentário Theora"
9023 #: modules/codec/twolame.c:52
9025 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9026 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9029 #: modules/codec/twolame.c:55
9034 #: modules/codec/twolame.c:56
9035 msgid "Handling mode for stereo streams"
9038 #: modules/codec/twolame.c:57
9042 #: modules/codec/twolame.c:59
9043 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9046 #: modules/codec/twolame.c:60
9047 msgid "Psycho-acoustic model"
9050 #: modules/codec/twolame.c:62
9051 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9054 #: modules/codec/twolame.c:66
9059 #: modules/codec/twolame.c:66
9061 msgid "Joint stereo"
9064 #: modules/codec/twolame.c:71
9066 msgid "Libtwolame audio encoder"
9067 msgstr "codificador de audio flac"
9069 #: modules/codec/vorbis.c:159
9071 msgid "Maximum encoding bitrate"
9072 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9074 #: modules/codec/vorbis.c:161
9076 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9077 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9079 #: modules/codec/vorbis.c:162
9081 msgid "Minimum encoding bitrate"
9082 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9084 #: modules/codec/vorbis.c:164
9087 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9089 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9091 #: modules/codec/vorbis.c:165
9093 msgid "CBR encoding"
9094 msgstr "Codificação das legendas"
9096 #: modules/codec/vorbis.c:167
9098 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9099 msgstr "Permite remapear as ações."
9101 #: modules/codec/vorbis.c:171
9102 msgid "Vorbis audio decoder"
9103 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9105 #: modules/codec/vorbis.c:182
9106 msgid "Vorbis audio packetizer"
9107 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9109 #: modules/codec/vorbis.c:189
9110 msgid "Vorbis audio encoder"
9111 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9113 #: modules/codec/vorbis.c:625
9114 msgid "Vorbis comment"
9115 msgstr "Comentário Vorbis"
9117 #: modules/codec/x264.c:44
9119 msgid "Maximum GOP size"
9120 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9122 #: modules/codec/x264.c:45
9124 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9125 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9128 #: modules/codec/x264.c:49
9129 msgid "Minimum GOP size"
9132 #: modules/codec/x264.c:50
9134 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9135 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9136 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9137 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9138 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9140 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9141 "frames, but do not start a new GOP."
9144 #: modules/codec/x264.c:59
9145 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9148 #: modules/codec/x264.c:60
9150 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9151 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9152 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9153 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9154 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9155 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9159 #: modules/codec/x264.c:70
9161 msgid "B-frames between I and P"
9162 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9164 #: modules/codec/x264.c:71
9166 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9167 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9169 #: modules/codec/x264.c:74
9170 msgid "Adaptive B-frame decision"
9173 #: modules/codec/x264.c:75
9176 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9177 "possibly before an I-frame."
9178 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9180 #: modules/codec/x264.c:78
9181 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9184 #: modules/codec/x264.c:79
9186 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9187 "negative values cause less B-frames."
9190 #: modules/codec/x264.c:82
9191 msgid "Keep some B-frames as references"
9194 #: modules/codec/x264.c:83
9196 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9197 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9201 #: modules/codec/x264.c:87
9205 #: modules/codec/x264.c:88
9207 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9208 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9211 #: modules/codec/x264.c:92
9213 msgid "Number of reference frames"
9214 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9216 #: modules/codec/x264.c:93
9218 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9219 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9220 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9223 #: modules/codec/x264.c:98
9225 msgid "Skip loop filter"
9226 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9228 #: modules/codec/x264.c:99
9229 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9232 #: modules/codec/x264.c:101
9233 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9236 #: modules/codec/x264.c:102
9238 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9239 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9242 #: modules/codec/x264.c:106
9247 #: modules/codec/x264.c:107
9249 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9250 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9251 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9254 #: modules/codec/x264.c:116
9256 msgid "Interlaced mode"
9257 msgstr "Módulo de interface"
9259 #: modules/codec/x264.c:117
9261 msgid "Pure-interlaced mode."
9262 msgstr "Modo desentrelaçado"
9264 #: modules/codec/x264.c:122
9268 #: modules/codec/x264.c:123
9270 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9271 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9274 #: modules/codec/x264.c:127
9275 msgid "Quality-based VBR"
9278 #: modules/codec/x264.c:128
9279 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9282 #: modules/codec/x264.c:130
9286 #: modules/codec/x264.c:131
9287 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9290 #: modules/codec/x264.c:134
9294 #: modules/codec/x264.c:135
9295 msgid "Maximum quantizer parameter."
9298 #: modules/codec/x264.c:137
9302 #: modules/codec/x264.c:138
9303 msgid "Max QP step between frames."
9306 #: modules/codec/x264.c:140
9308 msgid "Average bitrate tolerance"
9309 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9311 #: modules/codec/x264.c:141
9313 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9314 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9316 #: modules/codec/x264.c:144
9318 msgid "Max local bitrate"
9319 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9321 #: modules/codec/x264.c:145
9323 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9324 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9326 #: modules/codec/x264.c:147
9329 msgstr "Compensação de sombra"
9331 #: modules/codec/x264.c:148
9333 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9334 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9336 #: modules/codec/x264.c:151
9337 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9340 #: modules/codec/x264.c:152
9342 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9346 #: modules/codec/x264.c:156
9347 msgid "QP factor between I and P"
9350 #: modules/codec/x264.c:157
9351 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9354 #: modules/codec/x264.c:160
9355 msgid "QP factor between P and B"
9358 #: modules/codec/x264.c:161
9359 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9362 #: modules/codec/x264.c:163
9363 msgid "QP difference between chroma and luma"
9366 #: modules/codec/x264.c:164
9367 msgid "QP difference between chroma and luma."
9370 #: modules/codec/x264.c:166
9372 msgid "QP curve compression"
9373 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9375 #: modules/codec/x264.c:167
9377 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9378 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9380 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9381 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9384 #: modules/codec/x264.c:170
9386 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9390 #: modules/codec/x264.c:174
9392 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9396 #: modules/codec/x264.c:179
9397 msgid "Partitions to consider"
9400 #: modules/codec/x264.c:180
9402 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9405 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9406 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9407 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9408 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9411 #: modules/codec/x264.c:188
9412 msgid "Direct MV prediction mode"
9415 #: modules/codec/x264.c:189
9416 msgid "Direct MV prediction mode."
9419 #: modules/codec/x264.c:192
9421 msgid "Direct prediction size"
9422 msgstr "Renderização direta"
9424 #: modules/codec/x264.c:193
9426 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9428 " - -1: smallest possible according to level\n"
9431 #: modules/codec/x264.c:199
9432 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9435 #: modules/codec/x264.c:200
9436 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9439 #: modules/codec/x264.c:202
9441 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9442 msgstr "Permite remapear as ações."
9444 #: modules/codec/x264.c:203
9446 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9448 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9449 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9450 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9453 #: modules/codec/x264.c:209
9454 msgid "Maximum motion vector search range"
9457 #: modules/codec/x264.c:210
9459 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9460 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9461 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9464 #: modules/codec/x264.c:215
9465 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9468 #: modules/codec/x264.c:219
9470 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9471 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9472 "quality). Range 1 to 7."
9475 #: modules/codec/x264.c:224
9477 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9478 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9479 "quality). Range 1 to 6."
9482 #: modules/codec/x264.c:229
9484 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9485 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9486 "quality). Range 1 to 5."
9489 #: modules/codec/x264.c:234
9490 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9493 #: modules/codec/x264.c:235
9494 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9497 #: modules/codec/x264.c:238
9498 msgid "Decide references on a per partition basis"
9501 #: modules/codec/x264.c:239
9503 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9504 "as opposed to only one ref per macroblock."
9507 #: modules/codec/x264.c:243
9509 msgid "Chroma in motion estimation"
9510 msgstr "Permite remapear as ações."
9512 #: modules/codec/x264.c:244
9513 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9516 #: modules/codec/x264.c:247
9517 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9520 #: modules/codec/x264.c:248
9521 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9524 #: modules/codec/x264.c:250
9525 msgid "Adaptive spatial transform size"
9528 #: modules/codec/x264.c:252
9529 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9532 #: modules/codec/x264.c:254
9533 msgid "Trellis RD quantization"
9536 #: modules/codec/x264.c:255
9538 "Trellis RD quantization: \n"
9540 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9541 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9542 "This requires CABAC."
9545 #: modules/codec/x264.c:261
9546 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9549 #: modules/codec/x264.c:262
9550 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9553 #: modules/codec/x264.c:264
9554 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9557 #: modules/codec/x264.c:265
9559 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9560 "small single coefficient."
9563 #: modules/codec/x264.c:270
9565 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9569 #: modules/codec/x264.c:274
9570 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9573 #: modules/codec/x264.c:275
9574 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9577 #: modules/codec/x264.c:278
9578 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9581 #: modules/codec/x264.c:279
9582 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9585 #: modules/codec/x264.c:285
9587 msgid "CPU optimizations"
9588 msgstr "Polarização"
9590 #: modules/codec/x264.c:286
9592 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9593 msgstr "Polarização"
9595 #: modules/codec/x264.c:288
9597 msgid "PSNR computation"
9600 #: modules/codec/x264.c:289
9602 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9606 #: modules/codec/x264.c:292
9608 msgid "SSIM computation"
9611 #: modules/codec/x264.c:293
9613 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9617 #: modules/codec/x264.c:296
9620 msgstr "Selecionar Nenhum"
9622 #: modules/codec/x264.c:297
9625 msgstr "Selecionar Nenhum"
9627 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9632 #: modules/codec/x264.c:300
9633 msgid "Print stats for each frame."
9636 #: modules/codec/x264.c:303
9637 msgid "SPS and PPS id numbers"
9640 #: modules/codec/x264.c:304
9642 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9646 #: modules/codec/x264.c:308
9648 msgid "Access unit delimiters"
9649 msgstr "Módulo de acesso"
9651 #: modules/codec/x264.c:309
9652 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9655 #: modules/codec/x264.c:315
9659 #: modules/codec/x264.c:315
9663 #: modules/codec/x264.c:315
9667 #: modules/codec/x264.c:315
9672 #: modules/codec/x264.c:321
9677 #: modules/codec/x264.c:321
9682 #: modules/codec/x264.c:321
9687 #: modules/codec/x264.c:321
9692 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9696 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9700 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9701 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9705 #: modules/codec/x264.c:336
9706 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9709 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9711 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9712 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9714 #: modules/control/dbus.c:84
9718 #: modules/control/dbus.c:87
9720 msgid "D-Bus control interface"
9721 msgstr "Interface de controle remoto"
9723 #: modules/control/gestures.c:77
9724 msgid "Motion threshold (10-100)"
9725 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9727 #: modules/control/gestures.c:79
9728 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9730 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9732 #: modules/control/gestures.c:81
9733 msgid "Trigger button"
9734 msgstr "Botão gatilho"
9736 #: modules/control/gestures.c:83
9738 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9739 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9741 #: modules/control/gestures.c:86
9745 #: modules/control/gestures.c:89
9750 #: modules/control/gestures.c:97
9751 msgid "Mouse gestures control interface"
9752 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9754 #: modules/control/hotkeys.c:94
9756 msgid "Define playlist bookmarks."
9757 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9759 #: modules/control/hotkeys.c:97
9762 msgstr "Endereço do host"
9764 #: modules/control/hotkeys.c:98
9765 msgid "Hotkeys management interface"
9766 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9768 #: modules/control/hotkeys.c:430
9770 msgid "Audio track: %s"
9771 msgstr "Faixa de audio: %s"
9773 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9775 msgid "Subtitle track: %s"
9776 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9778 #: modules/control/hotkeys.c:445
9782 #: modules/control/hotkeys.c:498
9784 msgid "Aspect ratio: %s"
9785 msgstr "Proporção de Aspecto"
9787 #: modules/control/hotkeys.c:524
9792 #: modules/control/hotkeys.c:550
9794 msgid "Deinterlace mode: %s"
9795 msgstr "Modo desentrelaçado"
9797 #: modules/control/hotkeys.c:580
9799 msgid "Zoom mode: %s"
9800 msgstr "Ampliar vídeo"
9802 #: modules/control/http/http.c:34
9803 msgid "Host address"
9804 msgstr "Endereço do host"
9806 #: modules/control/http/http.c:36
9808 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9809 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9810 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9813 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9814 msgid "Source directory"
9815 msgstr "Diretório fonte"
9817 #: modules/control/http/http.c:42
9822 #: modules/control/http/http.c:44
9823 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9826 #: modules/control/http/http.c:45
9830 #: modules/control/http/http.c:47
9832 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9833 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9836 #: modules/control/http/http.c:50
9837 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9840 #: modules/control/http/http.c:53
9841 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9844 #: modules/control/http/http.c:55
9845 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9848 #: modules/control/http/http.c:58
9849 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9852 #: modules/control/http/http.c:61
9853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9857 #: modules/control/http/http.c:62
9858 msgid "HTTP remote control interface"
9859 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9861 #: modules/control/http/http.c:71
9866 #: modules/control/lirc.c:58
9867 msgid "Infrared remote control interface"
9868 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9870 #: modules/control/motion.c:59
9871 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9874 #: modules/control/motion.c:65
9879 #: modules/control/motion.c:67
9881 msgid "motion control interface"
9882 msgstr "Interface de controle remoto"
9884 #: modules/control/netsync.c:60
9885 msgid "Act as master"
9888 #: modules/control/netsync.c:61
9890 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9892 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9894 #: modules/control/netsync.c:65
9895 msgid "Master client ip address"
9898 #: modules/control/netsync.c:66
9900 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9902 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9904 #: modules/control/netsync.c:70
9906 msgid "Network Sync"
9909 #: modules/control/ntservice.c:39
9911 msgid "Install Windows Service"
9912 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9914 #: modules/control/ntservice.c:41
9916 msgid "Install the Service and exit."
9917 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9919 #: modules/control/ntservice.c:42
9921 msgid "Uninstall Windows Service"
9922 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9924 #: modules/control/ntservice.c:44
9926 msgid "Uninstall the Service and exit."
9927 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9929 #: modules/control/ntservice.c:45
9931 msgid "Display name of the Service"
9932 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9934 #: modules/control/ntservice.c:47
9936 msgid "Change the display name of the Service."
9937 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9939 #: modules/control/ntservice.c:48
9941 msgid "Configuration options"
9942 msgstr "Opções Comuns"
9944 #: modules/control/ntservice.c:50
9947 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9948 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9951 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9952 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9953 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9954 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9956 #: modules/control/ntservice.c:55
9959 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9960 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9961 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9963 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9964 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9965 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9966 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9968 #: modules/control/ntservice.c:61
9973 #: modules/control/ntservice.c:62
9975 msgid "Windows Service interface"
9976 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9978 #: modules/control/rc.c:159
9979 msgid "Show stream position"
9980 msgstr "Mostrar posição do stream"
9982 #: modules/control/rc.c:160
9984 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9986 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9988 #: modules/control/rc.c:163
9992 #: modules/control/rc.c:164
9993 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9994 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9996 #: modules/control/rc.c:166
9998 msgid "UNIX socket command input"
9999 msgstr "Entrada TCP"
10001 #: modules/control/rc.c:167
10002 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10005 #: modules/control/rc.c:170
10007 msgid "TCP command input"
10008 msgstr "Entrada TCP"
10010 #: modules/control/rc.c:171
10013 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10014 "port the interface will bind to."
10016 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
10018 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10019 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10020 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
10022 #: modules/control/rc.c:177
10025 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10026 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10027 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10029 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
10030 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
10031 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
10032 "nenhuma janela de vídeo aberta."
10034 #: modules/control/rc.c:184
10039 #: modules/control/rc.c:187
10040 msgid "Remote control interface"
10041 msgstr "Interface de controle remoto"
10043 #: modules/control/rc.c:338
10045 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10046 msgstr "Interface de controle remoto"
10048 #: modules/control/rc.c:861
10050 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10053 #: modules/control/rc.c:894
10054 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10057 #: modules/control/rc.c:896
10058 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10061 #: modules/control/rc.c:897
10062 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10065 #: modules/control/rc.c:898
10066 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10069 #: modules/control/rc.c:899
10070 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10073 #: modules/control/rc.c:900
10074 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10077 #: modules/control/rc.c:901
10078 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10081 #: modules/control/rc.c:902
10082 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10085 #: modules/control/rc.c:903
10086 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10089 #: modules/control/rc.c:904
10090 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10093 #: modules/control/rc.c:905
10094 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10097 #: modules/control/rc.c:906
10098 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10101 #: modules/control/rc.c:907
10102 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10105 #: modules/control/rc.c:908
10106 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10109 #: modules/control/rc.c:909
10110 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10113 #: modules/control/rc.c:910
10114 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10117 #: modules/control/rc.c:911
10118 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10121 #: modules/control/rc.c:912
10122 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10125 #: modules/control/rc.c:913
10126 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10129 #: modules/control/rc.c:915
10130 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10133 #: modules/control/rc.c:916
10134 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10137 #: modules/control/rc.c:917
10138 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10141 #: modules/control/rc.c:918
10142 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10145 #: modules/control/rc.c:919
10146 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10149 #: modules/control/rc.c:920
10150 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10153 #: modules/control/rc.c:921
10154 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10157 #: modules/control/rc.c:922
10158 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10161 #: modules/control/rc.c:923
10162 msgid "| info . . . information about the current stream"
10165 #: modules/control/rc.c:924
10166 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10169 #: modules/control/rc.c:925
10170 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10173 #: modules/control/rc.c:926
10174 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10177 #: modules/control/rc.c:927
10178 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10181 #: modules/control/rc.c:929
10182 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10185 #: modules/control/rc.c:930
10186 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10189 #: modules/control/rc.c:931
10190 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10193 #: modules/control/rc.c:932
10194 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10197 #: modules/control/rc.c:933
10198 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10201 #: modules/control/rc.c:934
10202 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10205 #: modules/control/rc.c:935
10206 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10209 #: modules/control/rc.c:936
10210 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10213 #: modules/control/rc.c:937
10214 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10217 #: modules/control/rc.c:938
10218 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10221 #: modules/control/rc.c:939
10222 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10225 #: modules/control/rc.c:940
10226 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10229 #: modules/control/rc.c:945
10230 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10233 #: modules/control/rc.c:946
10234 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10237 #: modules/control/rc.c:947
10238 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10241 #: modules/control/rc.c:948
10242 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10245 #: modules/control/rc.c:949
10246 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10249 #: modules/control/rc.c:950
10250 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10253 #: modules/control/rc.c:951
10254 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10257 #: modules/control/rc.c:952
10258 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10261 #: modules/control/rc.c:954
10262 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10265 #: modules/control/rc.c:955
10266 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10269 #: modules/control/rc.c:956
10270 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10273 #: modules/control/rc.c:957
10274 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10277 #: modules/control/rc.c:958
10278 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10281 #: modules/control/rc.c:960
10282 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10285 #: modules/control/rc.c:961
10286 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10289 #: modules/control/rc.c:962
10290 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10293 #: modules/control/rc.c:963
10294 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10297 #: modules/control/rc.c:964
10298 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10301 #: modules/control/rc.c:965
10302 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10305 #: modules/control/rc.c:966
10306 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10309 #: modules/control/rc.c:967
10310 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10313 #: modules/control/rc.c:968
10314 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10317 #: modules/control/rc.c:969
10318 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10321 #: modules/control/rc.c:970
10322 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10325 #: modules/control/rc.c:971
10326 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10329 #: modules/control/rc.c:972
10330 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10333 #: modules/control/rc.c:973
10334 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10337 #: modules/control/rc.c:975
10339 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10340 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10343 #: modules/control/rc.c:979
10344 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10347 #: modules/control/rc.c:980
10348 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10351 #: modules/control/rc.c:981
10352 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10355 #: modules/control/rc.c:982
10356 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10359 #: modules/control/rc.c:984
10360 msgid "+----[ end of help ]"
10363 #: modules/control/rc.c:1091
10365 msgid "Press menu select or pause to continue."
10368 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10370 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10371 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10372 #: modules/control/rc.c:1951
10374 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10377 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10379 #: modules/control/rc.c:1397
10381 msgid "goto is deprecated"
10382 msgstr "Arquivo de saída"
10384 #: modules/control/rc.c:1511
10386 msgid "Type 'pause' to continue."
10389 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10391 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10392 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10395 #: modules/control/showintf.c:62
10398 msgstr "Limiar de movimento"
10400 #: modules/control/showintf.c:63
10402 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10403 msgstr "MTU da interface de rede"
10405 #: modules/control/telnet.c:72
10410 #: modules/control/telnet.c:73
10412 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10413 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10414 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10417 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10418 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10426 #: modules/control/telnet.c:78
10428 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10432 #: modules/control/telnet.c:82
10434 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10435 "default value is \"admin\"."
10438 #: modules/control/telnet.c:96
10440 msgid "VLM remote control interface"
10441 msgstr "Interface de controle remoto"
10443 #: modules/demux/a52.c:44
10444 msgid "Raw A/52 demuxer"
10445 msgstr "Demuxer raw A/52"
10447 #: modules/demux/aiff.c:45
10448 msgid "AIFF demuxer"
10449 msgstr "demuxer AIFF"
10451 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10452 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10453 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10455 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10456 msgid "Could not demux ASF stream"
10459 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10460 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10463 #: modules/demux/au.c:46
10465 msgstr "demuxer AU"
10467 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10468 msgid "Force interleaved method"
10469 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10473 msgid "Force interleaved method."
10474 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10476 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10477 msgid "Force index creation"
10478 msgstr "Forçar criação do index"
10480 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10483 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10484 "incomplete (not seekable)."
10486 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10487 "mesmo com mais facilmente."
10489 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10493 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10496 msgstr "Sempre por cima"
10498 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10502 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10503 msgid "AVI demuxer"
10504 msgstr "demuxer AVI"
10506 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10511 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10513 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10514 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10517 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10520 msgstr "Repetir Tudo"
10522 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10523 msgid "Don't repair"
10526 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10528 msgid "Fixing AVI Index..."
10531 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10533 msgid "Dump filename"
10534 msgstr "Nome do arq. Log"
10536 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10538 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10539 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10541 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10543 msgid "Append to existing file"
10544 msgstr "Abre um arquivo"
10546 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10547 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10550 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10552 msgid "File dumpper"
10553 msgstr "Filedump demuxer"
10555 #: modules/demux/dts.c:40
10556 msgid "Raw DTS demuxer"
10557 msgstr "demuxer raw DTS"
10559 #: modules/demux/flac.c:38
10560 msgid "FLAC demuxer"
10561 msgstr "demuxer AAC"
10563 #: modules/demux/gme.cpp:52
10564 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10567 #: modules/demux/live555.cpp:65
10570 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10571 "should be set in millisecond units."
10573 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10574 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10576 #: modules/demux/live555.cpp:68
10577 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10580 #: modules/demux/live555.cpp:69
10582 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10583 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10584 "cannot connect to normal RTSP servers."
10587 #: modules/demux/live555.cpp:73
10589 msgid "RTSP user name"
10590 msgstr "Nome de usuário FTP"
10592 #: modules/demux/live555.cpp:74
10595 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10598 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10599 "(Apenas autenticação básica)."
10601 #: modules/demux/live555.cpp:76
10603 msgid "RTSP password"
10606 #: modules/demux/live555.cpp:77
10608 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10609 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10611 #: modules/demux/live555.cpp:81
10612 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10615 #: modules/demux/live555.cpp:91
10616 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10619 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10620 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10623 #: modules/demux/live555.cpp:100
10625 msgid "Client port"
10626 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10628 #: modules/demux/live555.cpp:101
10629 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10632 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10633 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10636 #: modules/demux/live555.cpp:107
10638 msgid "HTTP tunnel port"
10639 msgstr "Entrada HTTP"
10641 #: modules/demux/live555.cpp:108
10642 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10645 #: modules/demux/live555.cpp:752
10647 msgid "RTSP authentication"
10648 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10650 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10652 msgid "Frames per Second"
10653 msgstr "Quadros por segundo"
10655 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10658 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10659 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10661 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10663 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10665 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10666 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10669 msgid "Matroska stream demuxer"
10670 msgstr "Matroska stream demuxer"
10672 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10674 msgid "Ordered chapters"
10675 msgstr "Capítulo posterior"
10677 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10678 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10683 msgid "Chapter codecs"
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10687 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10692 msgid "Preload Directory"
10693 msgstr "Diretório fonte"
10695 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10697 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10698 "for broken files)."
10701 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10703 msgid "Seek based on percent not time"
10704 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10706 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10708 msgid "Seek based on percent not time."
10709 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10711 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10712 msgid "Dummy Elements"
10715 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10716 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10719 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10721 msgid "--- DVD Menu"
10722 msgstr "Usar menus DVD"
10724 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10725 msgid "First Played"
10728 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10730 msgid "Video Manager"
10731 msgstr "Codec de vídeo"
10733 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10735 msgid "----- Title"
10738 #: modules/demux/mod.c:48
10739 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10742 #: modules/demux/mod.c:49
10744 msgid "Enable reverberation"
10745 msgstr "Habilitar audio"
10747 #: modules/demux/mod.c:50
10749 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10750 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10752 #: modules/demux/mod.c:52
10754 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10755 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10757 #: modules/demux/mod.c:54
10759 msgid "Enable megabass mode"
10760 msgstr "Habilitar picos"
10762 #: modules/demux/mod.c:55
10764 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10765 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10767 #: modules/demux/mod.c:58
10769 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10770 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10773 #: modules/demux/mod.c:61
10775 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10776 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10778 #: modules/demux/mod.c:63
10780 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10781 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10783 #: modules/demux/mod.c:68
10784 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10785 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10787 #: modules/demux/mod.c:76
10789 msgstr "Reverberação"
10791 #: modules/demux/mod.c:79
10793 msgid "Reverberation level"
10794 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10796 #: modules/demux/mod.c:81
10798 msgid "Reverberation delay"
10799 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10801 #: modules/demux/mod.c:83
10803 msgstr "Mega Graves"
10805 #: modules/demux/mod.c:86
10807 msgid "Mega bass level"
10808 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10810 #: modules/demux/mod.c:88
10812 msgid "Mega bass cutoff"
10813 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10815 #: modules/demux/mod.c:90
10819 #: modules/demux/mod.c:93
10821 msgid "Surround level"
10822 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10824 #: modules/demux/mod.c:95
10825 msgid "Surround delay (ms)"
10826 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10829 msgid "MP4 stream demuxer"
10830 msgstr "demuxer de stream MP4"
10832 #: modules/demux/mpc.c:46
10834 msgid "Replay Gain type"
10835 msgstr "Sempre por cima"
10837 #: modules/demux/mpc.c:47
10839 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10840 "specific one. Choose which type you want to use"
10843 #: modules/demux/mpc.c:59
10845 msgid "MusePack demuxer"
10846 msgstr "demuxer PS"
10848 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10850 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10851 msgstr "O bitrate médio do stream"
10853 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10855 msgid "H264 video demuxer"
10856 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10858 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10860 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10861 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10863 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10864 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10865 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10867 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10869 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10870 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10872 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10873 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10874 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10876 #: modules/demux/nsc.c:43
10877 msgid "Windows Media NSC metademux"
10880 #: modules/demux/nsv.c:45
10881 msgid "NullSoft demuxer"
10882 msgstr "demuxer NullSoft"
10884 #: modules/demux/nuv.c:46
10886 msgid "Nuv demuxer"
10887 msgstr "demuxer AU"
10889 #: modules/demux/ogg.c:44
10891 msgid "OGG demuxer"
10892 msgstr "demuxer AAC"
10894 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10896 msgid "Google Video"
10897 msgstr "Ampliar vídeo"
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10902 msgstr "Corte automático"
10904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10905 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10909 msgid "Show shoutcast adult content"
10912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10913 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10917 msgid "M3U playlist import"
10918 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10921 msgid "PLS playlist import"
10922 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10926 msgid "B4S playlist import"
10927 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10931 msgid "DVB playlist import"
10932 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10936 msgid "Podcast parser"
10937 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10941 msgid "XSPF playlist import"
10942 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10945 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10950 msgid "ASX playlist import"
10951 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10954 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10958 msgid "QuickTime Media Link importer"
10961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10963 msgid "Google Video Playlist importer"
10964 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10969 msgid "Podcast Info"
10972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10973 msgid "Podcast Summary"
10976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10978 msgid "Podcast Size"
10979 msgstr "Copiar packetizer"
10981 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10982 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10987 #: modules/demux/ps.c:39
10988 msgid "Trust MPEG timestamps"
10991 #: modules/demux/ps.c:40
10993 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10994 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10995 "calculate from the bitrate instead."
10998 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11000 msgid "MPEG-PS demuxer"
11001 msgstr "demuxer PS"
11003 #: modules/demux/pva.c:43
11004 msgid "PVA demuxer"
11005 msgstr "demuxer PVA"
11007 #: modules/demux/rawdv.c:40
11008 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11011 #: modules/demux/real.c:42
11012 msgid "Real demuxer"
11013 msgstr "demuxer REAL"
11015 #: modules/demux/subtitle.c:50
11016 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11019 #: modules/demux/subtitle.c:52
11022 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11023 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11025 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
11027 #: modules/demux/subtitle.c:55
11029 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11030 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11031 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11034 #: modules/demux/subtitle.c:67
11036 msgid "Text subtitles parser"
11037 msgstr "decodificador de texto de legendas"
11039 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11040 msgid "Frames per second"
11041 msgstr "Quadros por segundo"
11043 #: modules/demux/subtitle.c:75
11045 msgid "Subtitles delay"
11046 msgstr "Arquivo de legendas"
11048 #: modules/demux/subtitle.c:77
11050 msgid "Subtitles format"
11051 msgstr "Arquivo de legendas"
11053 #: modules/demux/ts.c:89
11057 #: modules/demux/ts.c:91
11058 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11061 #: modules/demux/ts.c:93
11062 msgid "Set id of ES to PID"
11065 #: modules/demux/ts.c:94
11067 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11068 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11069 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11072 #: modules/demux/ts.c:99
11074 msgid "Fast udp streaming"
11075 msgstr "Parar Stream"
11077 #: modules/demux/ts.c:101
11078 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11081 #: modules/demux/ts.c:103
11082 msgid "MTU for out mode"
11085 #: modules/demux/ts.c:104
11086 msgid "MTU for out mode."
11089 #: modules/demux/ts.c:106
11094 #: modules/demux/ts.c:107
11095 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11098 #: modules/demux/ts.c:109
11100 msgid "Silent mode"
11101 msgstr "Selecionar Nenhum"
11103 #: modules/demux/ts.c:110
11104 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11107 #: modules/demux/ts.c:112
11109 msgid "CAPMT System ID"
11110 msgstr "Id do Sistema"
11112 #: modules/demux/ts.c:113
11113 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11116 #: modules/demux/ts.c:115
11117 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11120 #: modules/demux/ts.c:116
11122 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11123 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11126 #: modules/demux/ts.c:120
11127 msgid "Filename of dump"
11128 msgstr "Nome do arq. do dump"
11130 #: modules/demux/ts.c:121
11132 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11133 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11135 #: modules/demux/ts.c:123
11140 #: modules/demux/ts.c:125
11142 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11146 #: modules/demux/ts.c:128
11148 msgid "Dump buffer size"
11149 msgstr "Interface de controle remoto"
11151 #: modules/demux/ts.c:130
11153 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11154 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11157 #: modules/demux/ts.c:134
11159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11160 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11162 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11164 msgid "clean effects"
11165 msgstr "Selecionado"
11167 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11168 msgid "hearing impaired"
11171 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11172 msgid "visual impaired commentary"
11175 #: modules/demux/tta.c:40
11177 msgid "TTA demuxer"
11178 msgstr "demuxer AU"
11180 #: modules/demux/ty.c:70
11182 msgid "TY Stream audio/video demux"
11183 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11185 #: modules/demux/vobsub.c:50
11187 msgid "Vobsub subtitles parser"
11188 msgstr "Demux de legendas de texto"
11190 #: modules/demux/voc.c:42
11192 msgid "VOC demuxer"
11193 msgstr "demuxer AAC"
11195 #: modules/demux/wav.c:42
11196 msgid "WAV demuxer"
11197 msgstr "demuxer WAV"
11199 #: modules/demux/xa.c:42
11202 msgstr "demuxer AU"
11204 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11205 msgid "Use DVD Menus"
11206 msgstr "Usar menus DVD"
11208 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11209 msgid "BeOS standard API interface"
11210 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11213 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11214 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11218 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11219 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
11220 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11229 msgid "Preferences"
11230 msgstr "Preferências"
11232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11240 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11244 msgstr "Abrir Arquivo"
11246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11249 msgstr "Abrir Disco"
11251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11252 msgid "Open Subtitles"
11253 msgstr "Abrir Legendas"
11255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11263 msgstr "Título Ant."
11265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11267 msgstr "Título Post."
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11270 msgid "Go to Title"
11271 msgstr "Vá ao Título"
11273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11274 msgid "Go to Chapter"
11275 msgstr "Vá ao Capítulo"
11277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11279 msgstr "Velocidade"
11281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11285 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11288 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11290 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11291 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11305 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11306 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11310 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11311 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11313 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11314 msgid "Drop files to play"
11315 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11319 msgstr "lista de reprodução"
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11335 msgstr "Selecionar Tudo"
11337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11338 msgid "Select None"
11339 msgstr "Selecionar Nenhum"
11341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11342 msgid "Sort Reverse"
11343 msgstr "Org, Invertido"
11345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11346 msgid "Sort by Name"
11347 msgstr "Org. por Nome"
11349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11350 msgid "Sort by Path"
11351 msgstr "Org. por Caminho"
11353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11355 msgstr "Aleatórizar"
11357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11363 msgstr "Remover Tudo"
11365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11375 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11387 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11389 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11393 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11397 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11398 msgid "Show Interface"
11399 msgstr "Mostrar Interface"
11401 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11405 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11409 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11414 msgid "Vertical Sync"
11415 msgstr "Sinc. Vertical"
11417 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11418 msgid "Correct Aspect Ratio"
11419 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11422 msgid "Stay On Top"
11423 msgstr "Ficar No Topo"
11425 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11426 msgid "Take Screen Shot"
11427 msgstr "Fazer Screenshot"
11429 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11430 msgid "About VLC media player"
11431 msgstr "Sobre o VLC media player"
11433 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11435 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11438 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11440 msgid "Compiled by %s"
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11447 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11473 msgstr "Sem Título"
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11479 msgstr "Entrada FTP"
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11483 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11487 msgid "Input has changed"
11490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11492 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11493 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11499 msgid "Invalid selection"
11502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11503 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11509 msgid "No input found"
11510 msgstr "Não encontrado %@s"
11512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11513 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11518 msgid "Jump To Time"
11519 msgstr "Pular para:"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11528 msgid "Jump to time"
11529 msgstr "Pular para:"
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11533 msgstr "Aleatório Ligado"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11537 msgstr "Aleatório Desligado"
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11543 msgstr "Repertir Um"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11549 msgstr "Repetir Tudo"
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11552 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11554 msgstr "Repertir Desligado"
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11559 msgstr "Metade do Tamanho"
11561 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11563 msgid "Normal Size"
11564 msgstr "Tamanho normal"
11566 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11568 msgid "Double Size"
11569 msgstr "Tamanho dobrado"
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11572 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11573 msgid "Float on Top"
11574 msgstr "Flutuar por cima"
11576 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11578 msgid "Fit to Screen"
11579 msgstr "Ajustar para a tela"
11581 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11583 msgstr "Aleatórizar"
11585 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11586 msgid "Step Forward"
11587 msgstr "Passo Adiante"
11589 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11590 msgid "Step Backward"
11591 msgstr "Passo para Trás"
11593 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11599 msgid "Fast Forward"
11600 msgstr "Avançar Rápido"
11602 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11608 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11617 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11618 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11621 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11622 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11625 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11632 msgid "Extended controls"
11633 msgstr "Interface &Extendida"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11637 msgid "Video filters"
11638 msgstr "Tamanho do vídeo"
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11641 msgid "Image adjustment"
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11653 msgstr "Info do ítem"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11664 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11666 msgid "Psychedelic"
11667 msgstr "Psychadelic"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11670 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11677 msgid "General editing filters"
11678 msgstr "Configurações Gerais"
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11682 msgid "Distortion filters"
11683 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11691 msgid "Adds motion blurring to the image"
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11695 msgid "Image clone"
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11699 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11704 msgid "Image cropping"
11705 msgstr "Corte automático"
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11708 msgid "Crops a defined part of the image"
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11713 msgid "Invert colors"
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11717 msgid "Inverts the colors of the image"
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11721 #: modules/video_filter/transform.c:67
11723 msgid "Transformation"
11724 msgstr "imprimir informações de versão"
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11727 msgid "Rotates or flips the image"
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11732 msgid "Interactive Zoom"
11733 msgstr "Menu de interface"
11735 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11736 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11741 msgid "Volume normalization"
11742 msgstr "Visualizações"
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11746 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11747 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11750 msgid "Headphone virtualization"
11753 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11754 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11757 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11759 msgid "Maximum level"
11760 msgstr "Qualidade:"
11762 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11765 msgid "Restore Defaults"
11768 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11772 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11776 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11781 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11783 msgid "More Information"
11784 msgstr "imprimir informações de versão"
11786 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11788 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11789 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11790 "subsections of Video/Filters.\n"
11791 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11792 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11795 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11797 msgid "(no item is being played)"
11798 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11800 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11805 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11817 msgid "Remaining time: %i seconds"
11820 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11821 msgid "Errors and Warnings"
11824 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11829 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11831 msgid "Show Details"
11832 msgstr "Mostrar dicas"
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11835 msgid "VLC - Controller"
11836 msgstr "VLC - Controlador"
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11841 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11842 msgid "VLC media player"
11843 msgstr "VLC media player"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11846 msgid "Open CrashLog"
11847 msgstr "Abrir Crashlog"
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11850 msgid "Check for Update..."
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11854 msgid "Preferences..."
11855 msgstr "Preferências..."
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11863 msgstr "Esconder o VLC"
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11866 msgid "Hide Others"
11867 msgstr "Esconder Outros"
11869 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11871 msgstr "Mostrar Tudo"
11873 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11875 msgstr "Sair do VLC"
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11882 msgid "Open File..."
11883 msgstr "Abrir Arquivo..."
11885 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11886 msgid "Quick Open File..."
11887 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11890 msgid "Open Disc..."
11891 msgstr "Abrir Disco..."
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11894 msgid "Open Network..."
11895 msgstr "Abrir Rede..."
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11898 msgid "Open Recent"
11899 msgstr "Abrir Recente"
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11903 msgstr "Limpar o Menu"
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11907 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11908 msgstr "Assistente de Streaming..."
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11925 msgstr "Pausar tocagem"
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11929 msgstr "Aumentar Volume"
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11932 msgid "Volume Down"
11933 msgstr "Abaixar volume"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11936 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11937 msgid "Video Device"
11938 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11941 msgid "Minimize Window"
11942 msgstr "Minimizar janela"
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11945 msgid "Close Window"
11946 msgstr "Fechar janela"
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11950 msgstr "Controlador"
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11954 msgid "Extended Controls"
11955 msgstr "Interface &Extendida"
11957 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11961 msgid "Information"
11962 msgstr "imprimir informações de versão"
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11965 msgid "Bring All to Front"
11966 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11968 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11972 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11977 msgid "Online Documentation"
11978 msgstr "Documentação Online"
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11981 msgid "Report a Bug"
11982 msgstr "Reportar um bug"
11984 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11985 msgid "VideoLAN Website"
11986 msgstr "website do Videolan"
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11993 msgid "Make a donation"
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11998 msgid "Online Forum"
11999 msgstr "Documentação Online"
12001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
12003 msgid "Volume: %d%%"
12004 msgstr "Abaixar volume"
12006 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12007 msgid "No CrashLog found"
12008 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
12010 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12011 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12016 msgid "Embedded video output"
12017 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12021 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12025 msgid "Video device"
12026 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12030 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12031 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12037 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12038 "is fully transparent."
12040 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12041 "completamente transparente."
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12044 msgid "Stretch video to fill window"
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12049 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12050 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12054 msgid "Black screens in fullscreen"
12057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12058 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12062 msgid "Use as Desktop Background"
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12067 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12068 "with in this mode."
12071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12073 msgid "Remember wizard options"
12074 msgstr "Interface &Extendida"
12076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12077 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12081 msgid "Auto-playback of new items"
12084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12085 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12090 msgid "Mac OS X interface"
12091 msgstr "Interface XOSD"
12093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12094 msgid "Quartz video"
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12098 msgid "Open Source"
12099 msgstr "Abrir Fonte"
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12102 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12103 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12107 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12108 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12115 msgstr "Navegar..."
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12118 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12119 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12122 msgid "Use DVD menus"
12123 msgstr "Usar menus DVD"
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12127 msgid "VIDEO_TS directory"
12128 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12136 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12142 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12144 msgid "UDP/RTP Multicast"
12145 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12150 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12151 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12154 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12155 msgid "Allow timeshifting"
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12159 msgid "Load subtitles file:"
12160 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12164 msgid "Settings..."
12165 msgstr "Configurações..."
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12169 msgid "Override parametters"
12170 msgstr "Número de faixas"
12172 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12174 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12175 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12185 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12186 msgid "Subtitles encoding"
12187 msgstr "Codificação das legendas"
12189 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12191 msgstr "Tamanho da fonte"
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12195 msgid "Subtitles alignment"
12196 msgstr "Arquivo de legendas"
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12200 msgid "Font Properties"
12201 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12205 msgid "Subtitle File"
12206 msgstr "Arquivo de legendas"
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12209 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12211 msgid "No %@s found"
12212 msgstr "Não encontrado %@s"
12214 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12215 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12216 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12218 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12220 msgid "Streaming/Saving:"
12223 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12225 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12226 msgstr "Assistente de Streaming..."
12228 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12230 msgid "Display the stream locally"
12231 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12234 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12240 msgid "Dump raw input"
12241 msgstr "Entrada de Dump raw"
12243 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12245 msgid "Encapsulation Method"
12246 msgstr "Método de encapsulação"
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12250 msgid "Transcoding options"
12251 msgstr "Opções de transcodificação"
12253 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12259 msgid "Bitrate (kb/s)"
12260 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12262 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12265 msgstr "Redimensionar"
12267 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12268 msgid "Stream Announcing"
12269 msgstr "Anúncio de Stream"
12271 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12273 msgid "SAP announce"
12274 msgstr "Anúncio SAP"
12276 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12278 msgid "RTSP announce"
12279 msgstr "Anúncio SAP"
12281 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12283 msgid "HTTP announce"
12284 msgstr "Anúncio SAP"
12286 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12287 msgid "Export SDP as file"
12290 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12291 msgid "Channel Name"
12292 msgstr "Nome do Canal"
12294 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12299 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12301 msgstr "Salvar Arquivo"
12303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12304 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12312 #: modules/mux/asf.c:50
12316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12318 msgid "Advanced Information"
12319 msgstr "Opções Avançadas"
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12322 msgid "Read at media"
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12327 msgid "Input bitrate"
12328 msgstr "Parar Stream"
12330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12333 msgstr "Número do demux"
12335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12337 msgid "Stream bitrate"
12338 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12341 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12343 msgid "Decoded blocks"
12344 msgstr "Decodificadores"
12346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12348 msgid "Displayed frames"
12351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12353 msgid "Lost frames"
12356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12357 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12360 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12367 msgid "Sent packets"
12368 msgstr "Copiar packetizer"
12370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12377 msgstr "Taxa de Amostra:"
12379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12381 msgid "Played buffers"
12382 msgstr "Tocar mais rápido"
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12385 msgid "Lost buffers"
12388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12389 msgid "Save Playlist..."
12390 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12393 msgid "Expand Node"
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12398 msgid "Get Stream Information"
12399 msgstr "Alvo de destino:"
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12403 msgid "Sort Node by Name"
12404 msgstr "Org. por Nome"
12406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12408 msgid "Sort Node by Author"
12409 msgstr "Org. por &Autor"
12411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12414 msgid "No items in the playlist"
12415 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12424 msgid "Search in Playlist"
12425 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12429 msgid "Add Folder to Playlist"
12430 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12434 msgid "File Format:"
12435 msgstr "Arquivo de legendas"
12437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12439 msgid "Extended M3U"
12440 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12443 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12448 msgid "%i items in the playlist"
12449 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12453 msgid "1 item in the playlist"
12454 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12457 msgid "Save Playlist"
12458 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12467 msgid "Please enter a name for the new node."
12468 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12471 msgid "Empty Folder"
12474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12477 msgstr "Zerar Tudo"
12479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12481 msgid "Reset Preferences"
12482 msgstr "Zerar Preferências"
12484 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12488 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12491 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12492 "Are you sure you want to continue?"
12494 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12495 "Você tem certeza de quer continuar?"
12497 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12498 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12504 msgid "Select a directory"
12505 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12507 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12509 msgid "Select a file"
12510 msgstr "Selecione o arquivo"
12512 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12518 msgid "Subpicture Filters"
12519 msgstr "Arquivo de legendas"
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12533 msgid "Save settings"
12534 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12546 msgstr "Salvar arquivo"
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12557 msgstr "Posição de início"
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12571 msgid "Opaqueness:"
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12576 msgid "(in pixels)"
12577 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12595 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12596 #: modules/video_filter/rss.c:63
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12602 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12603 #: modules/video_filter/rss.c:64
12607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12608 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12609 #: modules/video_filter/rss.c:64
12612 msgstr "Mais Devagar"
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12615 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12616 #: modules/video_filter/rss.c:64
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12621 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12622 #: modules/video_filter/rss.c:64
12626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12627 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12628 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12634 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12635 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12641 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12642 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12647 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12648 #: modules/video_filter/rss.c:65
12653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12654 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12655 #: modules/video_filter/rss.c:65
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12661 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12662 #: modules/video_filter/rss.c:66
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12668 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12669 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12675 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12676 #: modules/video_filter/rss.c:66
12680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12681 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12682 #: modules/video_filter/rss.c:66
12686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12687 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12688 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12694 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12695 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12699 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12700 msgid "Check for Updates"
12703 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12704 msgid "Download now"
12707 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12708 msgid "Checking for Updates..."
12711 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12713 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12716 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12717 msgid "This version of VLC is outdated."
12720 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12721 msgid "This version of VLC is latest available."
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12725 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12729 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12734 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12739 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12743 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12747 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12752 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12758 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12759 msgstr "Alvo de Destino: "
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12762 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12766 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12771 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12777 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12778 msgstr "Alvo de Destino: "
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12781 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12782 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12783 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12788 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12789 "ASF, OGG and RAW)"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12794 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12798 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12803 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12808 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12809 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12812 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12816 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12820 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12821 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12822 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12827 msgid "MPEG Program Stream"
12828 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12832 msgid "MPEG Transport Stream"
12833 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12837 msgid "MPEG 1 Format"
12838 msgstr "Formato VCD"
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12842 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12843 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12844 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12845 "at http://yourip:8080 by default."
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12850 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12851 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12852 "generally the most compatible"
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12857 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12858 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12859 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12860 "at mms://yourip:8080 by default."
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12865 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12866 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12867 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12868 "encapsulated in HTTP)."
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12873 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12878 msgid "Use this to stream to a single computer."
12879 msgstr "stream de saída"
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12883 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12884 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12885 "address beginning with 239.255."
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12890 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12891 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12892 "but it won't work over the Internet."
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12898 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12900 msgstr "stream de saída"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12904 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12905 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12906 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12919 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12920 msgstr "Assistente de Streaming..."
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12923 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12928 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12929 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12930 "access to more features."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12937 msgid "Stream to network"
12938 msgstr "stream de saída"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12943 msgid "Transcode/Save to file"
12944 msgstr "Transcodificar"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12948 msgid "Choose input"
12949 msgstr "Escolha o título"
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12952 msgid "Choose here your input stream."
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12959 msgid "Select a stream"
12960 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12965 msgid "Existing playlist item"
12966 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12971 msgstr "Escolher..."
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12975 msgid "Partial Extract"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12980 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12981 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12982 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12998 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13000 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13006 msgid "Destination"
13007 msgstr "Alvo de destino:"
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13012 msgid "Streaming method"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13017 msgid "Address of the computer to stream to."
13018 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13022 msgid "UDP Unicast"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13027 msgid "UDP Multicast"
13028 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13032 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13034 msgstr "Transcodificar"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13038 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13039 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13045 msgid "Transcode audio"
13046 msgstr "Opções Transcode"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13051 msgid "Transcode video"
13052 msgstr "Opções Transcode"
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13056 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13062 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13069 msgid "Encapsulation format"
13070 msgstr "Método de encapsulação"
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13074 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13075 "previously chosen settings all formats won't be available."
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13081 msgid "Additional streaming options"
13082 msgstr "Opções de taxa de bits"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13085 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13092 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13093 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13099 msgid "SAP Announce"
13100 msgstr "Anunciação SAP:"
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13105 msgid "Local playback"
13106 msgstr "Parar a tocagem"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13111 msgid "Additional transcode options"
13112 msgstr "Opções Transcode"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13115 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13121 msgid "Select the file to save to"
13122 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13126 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13136 msgid "Encap. format"
13137 msgstr "Método de encapsulação"
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13142 msgid "Input stream"
13143 msgstr "Parar Stream"
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13147 msgid "Save file to"
13148 msgstr "Salvar arquivo"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13152 msgid "No input selected"
13153 msgstr "Não encontrado %@s"
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13157 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13159 "Choose one before going to the next page."
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13164 msgid "No valid destination"
13165 msgstr "Alvo de destino:"
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13169 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13172 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13173 "and the help texts in this window."
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13178 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13179 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13181 "Correct your selection and try again."
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13186 msgid "Select the directory to save to"
13187 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13191 msgid "No folder selected"
13192 msgstr "Não encontrado %@s"
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13196 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13198 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13202 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13207 msgid "No file selected"
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13211 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13216 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13227 msgstr "Tamanho do vídeo"
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13243 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13248 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13253 msgid "This allows to stream on a network."
13254 msgstr "stream de saída"
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13258 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13259 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13260 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13261 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13265 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13269 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13274 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13275 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13276 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13277 "leave this setting to 1."
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13282 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13283 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13284 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13285 "extra interface.\n"
13286 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13287 "name will be used."
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13292 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13295 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13299 #: modules/gui/ncurses.c:100
13300 msgid "Filebrowser starting point"
13303 #: modules/gui/ncurses.c:102
13306 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13307 "show you initially."
13309 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13310 "procure por seus módulos."
13312 #: modules/gui/ncurses.c:107
13314 msgid "Ncurses interface"
13315 msgstr "Interface ncurses"
13317 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13318 msgid "Autoplay selected file"
13319 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13321 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13322 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13324 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13327 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13328 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13329 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13331 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13334 msgstr "Nome do arq."
13336 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13337 msgid "Permissions"
13338 msgstr "Permissões"
13340 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13344 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13348 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13352 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13366 msgid "Add to Playlist"
13367 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13427 msgstr "Protocolo:"
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13431 msgstr "Transcodificar:"
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13457 msgstr "Freqüência:"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13460 msgid "Samplerate:"
13461 msgstr "Taxa de Amostra:"
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13465 msgstr "Qualidade:"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13469 msgstr "Sintonizador:"
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13480 msgid "Decimation:"
13481 msgstr "Decimação:"
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13544 msgid "Video Codec:"
13545 msgstr "Codec de vídeo:"
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13576 msgid "Video Bitrate:"
13577 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13580 msgid "Bitrate Tolerance:"
13581 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13584 msgid "Keyframe Interval:"
13585 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13588 msgid "Audio Codec:"
13589 msgstr "Codec de audio:"
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13592 msgid "Deinterlace:"
13593 msgstr "Desentrelaçar"
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13608 msgid "Time To Live (TTL):"
13609 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13620 msgid "localhost.localdomain"
13621 msgstr "localhost.localdomain"
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13625 msgstr "239.0.0.42"
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13693 msgid "Audio Bitrate :"
13694 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13697 msgid "SAP Announce:"
13698 msgstr "Anunciação SAP:"
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13701 msgid "SLP Announce:"
13702 msgstr "Anunciação SLP:"
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13705 msgid "Announce Channel:"
13706 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13726 msgstr " Cancelar "
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13730 msgstr " Preferência "
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13735 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13736 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13737 "org/copyleft/gpl.html)."
13739 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13740 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13741 "org/copyleft/gpl.html)."
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13744 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13745 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13749 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13750 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13752 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13754 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13755 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13757 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13758 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13759 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13761 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13764 msgid "Open directory"
13765 msgstr "A&brir Arquivo..."
13767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13769 msgid "Media Files"
13770 msgstr "Meditativa"
13772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13774 msgid "Video Files"
13775 msgstr "Tamanho do vídeo"
13777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13779 msgid "Sound Files"
13780 msgstr "Clip de Som"
13782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13784 msgid "PlayList Files"
13785 msgstr "Lista de reprodução"
13787 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13794 msgid "Qt interface"
13795 msgstr "Interface Qt"
13797 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13800 msgstr "Preparador"
13802 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13807 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13809 msgid "Send bitrate"
13810 msgstr "Taxa de Amostra:"
13812 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13815 msgstr "Tipo de disco"
13817 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13822 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13823 msgid "Peripheric Path"
13826 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13827 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13830 msgstr "Navegar..."
13832 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13833 #: modules/misc/win32text.c:77
13837 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13840 #: modules/misc/win32text.c:77
13844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13849 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13853 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13856 msgstr "Alinhamento do vídeo"
13858 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13860 msgid "Extra Audio File"
13861 msgstr "Filtros de audio"
13863 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13866 msgstr "Meditativa"
13868 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13869 msgid "Right)</string>"
13872 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13873 msgid "Very Small)</string>"
13876 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
13877 msgid "Personnalize"
13880 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13885 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13886 msgid "Open a skin file"
13887 msgstr "Abrir arquivo skin"
13889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13891 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13892 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13896 msgid "Open playlist"
13897 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13899 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13901 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13907 msgid "Save playlist"
13908 msgstr "Salvar lista"
13910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13911 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13915 msgid "Skin to use"
13918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13920 msgid "Path to the skin to use."
13921 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13924 msgid "Config of last used skin"
13925 msgstr "Configuração da última skin usada"
13927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13929 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13930 "automatically, do not touch it."
13933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13936 msgid "Systray icon"
13937 msgstr "Mostrar posição do stream"
13939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13940 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13942 msgid "Show a systray icon for VLC"
13943 msgstr "Mostrar posição do stream"
13945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13947 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13949 msgid "Show VLC on the taskbar"
13950 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13952 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13953 msgid "Enable transparency effects"
13956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13958 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13959 "when moving windows does not behave correctly."
13962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13965 msgid "Use a skinned playlist"
13966 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13973 msgid "Skinnable Interface"
13974 msgstr "Interface Skinnable"
13976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13977 msgid "Skins loader demux"
13980 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13982 msgid "Select skin"
13985 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13987 msgid "Open skin..."
13988 msgstr "Abrir Arquivo..."
13990 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13994 "(WinCE interface)\n"
13997 " (Interface wxWindows)\n"
14000 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14003 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14006 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
14009 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14011 msgid "Compiled by "
14014 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14017 msgstr "Erro: %s\n"
14019 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14020 msgid "Based on SVN revision: "
14023 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14026 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14027 "http://www.videolan.org/"
14029 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14030 "http://www.videolan.org/\n"
14033 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14038 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14040 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14043 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14046 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14048 msgid "Choose directory"
14049 msgstr "Escolha o Diretório"
14051 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14053 msgid "Choose file"
14054 msgstr "Escolha o Arquivo"
14056 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14058 msgid "Embed video in interface"
14059 msgstr "_Esconder Interface"
14061 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14063 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14067 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14069 msgid "WinCE interface module"
14070 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14072 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14074 msgid "WinCE dialogs provider"
14075 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14079 msgid "Edit bookmark"
14080 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14120 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14124 msgid "Removes the selected bookmarks"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14128 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14132 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14137 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14138 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14139 "between these bookmarks"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14143 msgid "You must select two bookmarks"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14147 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14152 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14157 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14158 "bookmarks to keep the same input."
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14162 msgid "Input has changed "
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14167 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14172 msgid "Stream and Media Info"
14173 msgstr "Informações do stream e mídia"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14177 msgid "Advanced information"
14178 msgstr "Opções Avançadas"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14190 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14206 msgid "Don't show further errors"
14207 msgstr "Suprimir erros futuros"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14210 msgid "Playlist item info"
14211 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14215 msgid "Save &As..."
14216 msgstr "Salvar como..."
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14219 msgid "Save Messages As..."
14220 msgstr "Salvar mensagens como..."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14224 msgid "Advanced options..."
14225 msgstr "Opções Avançadas"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14231 msgid "Advanced options"
14232 msgstr "Opções Avançadas"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14246 msgid "Stream/Save"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14251 msgid "Use VLC as a stream server"
14252 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14256 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14257 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14262 msgstr "Erro: %s\n"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14267 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14268 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14271 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14273 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14274 "controles abaixo."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14277 msgid "Use a subtitles file"
14278 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14282 msgid "Use an external subtitles file."
14283 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14287 msgid "Advanced Settings..."
14288 msgstr "Opções Avançadas"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14297 msgid "DVD (menus)"
14298 msgstr "Usar menus DVD"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14302 msgstr "Tipo de disco"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14305 msgid "Probe Disc(s)"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14310 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14311 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14312 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14313 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14314 "parameter ranges are set based on media we find."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14319 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14320 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14328 msgid "DVD device to use"
14329 msgstr "Dispositivo de DVD"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14333 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14334 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14340 msgid "CD-ROM device to use"
14341 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14345 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14346 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14351 msgid "Open subtitles file"
14352 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14356 msgid "Title number."
14357 msgstr "Numero do sintonizdor"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14361 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14362 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14367 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14371 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14375 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14380 msgid "Track number."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14385 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14386 "subtitle will be shown."
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14391 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14396 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14397 "given, then all tracks are played."
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14401 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14410 msgid "&Simple Add File..."
14411 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14415 msgid "Add &Directory..."
14416 msgstr "Entrada DirectShow"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14420 msgid "&Add URL..."
14421 msgstr "&Adicionar MRL..."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14425 msgid "Services Discovery"
14426 msgstr "Diretório fonte"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14429 msgid "&Open Playlist..."
14430 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14433 msgid "&Save Playlist..."
14434 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14438 msgid "Sort by &Title"
14439 msgstr "&Org. por título"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14443 msgid "&Reverse Sort by Title"
14444 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14449 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14457 msgstr "Gere&nciar"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14469 msgid "&View items"
14470 msgstr "Tamanho do vídeo"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14473 msgid "Play this Branch"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14480 msgstr "Preparador"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14483 msgid "Sort this Branch"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14494 msgstr "Codec de audio"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14498 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14506 msgid "%i items in playlist"
14507 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14511 msgid "XSPF playlist"
14512 msgstr "Salvar lista"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14516 msgid "Playlist is empty"
14517 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14526 msgstr "Qualidade:"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14529 msgid "Please enter node name"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14545 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14546 "Are you sure you want to continue?"
14548 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14549 "Você tem certeza de quer continuar?"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14565 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14566 "\" can be modified."
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14570 msgid "Stream output MRL"
14571 msgstr "MRL do stream de saída"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14576 msgstr "Abrir Alvo:"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14580 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14581 "by adjusting the stream settings."
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14590 msgid "Play locally"
14591 msgstr "Tocar localmente"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14598 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14609 msgstr "Info do Grupo"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14612 msgid "Channel name"
14613 msgstr "Nome do Canal"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14617 msgid "Select all elementary streams"
14618 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14621 msgid "Video codec"
14622 msgstr "Codec de vídeo"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14625 msgid "Audio codec"
14626 msgstr "Codec de audio"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14630 msgid "Subtitles codec"
14631 msgstr "Codificação das legendas"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14635 msgid "Subtitles overlay"
14636 msgstr "Arquivo de legendas"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14640 msgstr "Salvar arquivo"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14643 msgid "Subtitle options"
14644 msgstr "Opções das legendas"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14647 msgid "Subtitles file"
14648 msgstr "Arquivo de legendas"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14653 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14656 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14660 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14661 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14665 msgstr "Abrir arquivo"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14673 msgid "Check for updates"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14679 "Available updates and related downloads.\n"
14680 "(Double click on a file to download it)\n"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14685 msgid "Save file..."
14686 msgstr "Salvar arquivo"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14698 msgid "Load Configuration"
14699 msgstr "Opções Comuns"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14703 msgid "Save Configuration"
14704 msgstr "Opções Comuns"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14707 msgid "New broadcast"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14715 msgstr "Escolher..."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14729 msgstr "Tocar Stream"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14733 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14735 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14740 msgid "Use this to stream on a network."
14741 msgstr "stream de saída"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14744 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14749 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14750 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14755 msgid "Use this to stream on a network"
14756 msgstr "stream de saída"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14760 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14761 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14763 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14764 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14769 msgid "You must choose a stream"
14770 msgstr "Escolha o stream de saída"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14774 msgid "Unable to find playlist"
14775 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14779 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14780 "ending times (in seconds).\n"
14782 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14783 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14788 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14789 "the container format, proceed to the next page."
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14794 msgid "Transcode video (if available)"
14795 msgstr "Opções Transcode"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14799 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14805 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14811 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14813 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14817 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14822 msgid "Please enter an address"
14823 msgstr "Endereço da interface de rede"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14827 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14828 "choices, some formats might not be available."
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14832 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14837 msgid "You must choose a file to save to"
14838 msgstr "Escolha o stream de saída"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14842 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14843 msgstr "O bitrate médio do stream"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14847 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14848 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14849 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14855 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14856 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14857 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14858 "extra interface.\n"
14859 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14860 "default name will be used."
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14865 msgid "More information"
14866 msgstr "imprimir informações de versão"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14870 msgid "Save to file"
14871 msgstr "Salvar arquivo"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14875 msgid "Transcode audio (if available)"
14876 msgstr "Opções Transcode"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14880 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14881 "correlated their movement will be."
14884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14885 msgid "Creates several clones of the image"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14891 msgstr "Modo de distorção"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14895 msgid "Adds distortion effects"
14896 msgstr "Selecionado"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14900 msgid "Image inversion"
14901 msgstr "Conversões de "
14903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14912 msgid "Magnifies part of the image"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14920 msgid "Turns the image into a puzzle"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14924 msgid "Video Options"
14925 msgstr "Opções de Vídeo"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14928 msgid "Aspect Ratio"
14929 msgstr "Proporção de Aspecto"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14933 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14934 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14938 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14939 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14943 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14959 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14960 "these settings to take effect.\n"
14962 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14963 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14964 "Video Filter Module inside the preferences."
14967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14987 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14989 msgid "Previous track"
14990 msgstr "Capítulo anterior"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14995 msgstr "Capítulo posterior"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14999 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15000 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15004 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15005 msgstr "A&brir Arquivo..."
15007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15009 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15010 msgstr "A&brir Arquivo..."
15012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15014 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15015 msgstr "Abrir &Disco"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15019 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15020 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15024 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15025 msgstr "Abrir &Disco"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15029 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15030 msgstr "Assistente de Streaming..."
15032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15033 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15038 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15039 msgstr "Lista de Re&produção"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15043 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15044 msgstr "&Mensagens..."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15048 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15049 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15052 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15057 msgid "VideoLAN's Website"
15058 msgstr "website do Videolan"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15062 msgid "Online Help"
15063 msgstr "Documentação Online"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15071 msgid "Check for Updates..."
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15084 msgstr "&Configurações"
15086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15095 msgid "&Navigation"
15096 msgstr "&Navegação"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15105 msgid "Embedded playlist"
15106 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15109 msgid "Previous playlist item"
15110 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15113 msgid "Next playlist item"
15114 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15117 msgid "Play slower"
15118 msgstr "Tocar mais devagar"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15121 msgid "Play faster"
15122 msgstr "Tocar mais rápido"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15126 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15127 msgstr "Interface &Extendida"
15129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15131 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15132 msgstr "Assistente de Streaming..."
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15136 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15137 msgstr "Preferências..."
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15142 " (wxWidgets interface)\n"
15145 " (Interface wxWindows)\n"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15150 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15151 "http://www.videolan.org/\n"
15154 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15155 "http://www.videolan.org/\n"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15165 msgid "Show/Hide Interface"
15166 msgstr "Mostrar Interface"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15169 msgid "Quick &Open File..."
15170 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15173 msgid "Open &File..."
15174 msgstr "A&brir Arquivo..."
15176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15178 msgid "Open D&irectory..."
15179 msgstr "A&brir Arquivo..."
15181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15182 msgid "Open &Disc..."
15183 msgstr "Abrir &Disco"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15186 msgid "Open &Network Stream..."
15187 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15191 msgid "Open &Capture Device..."
15192 msgstr "Abrir &Disco"
15194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15196 msgid "Media &Info..."
15197 msgstr "Informação do stream..."
15199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15201 msgid "&Messages..."
15202 msgstr "Mensagens..."
15204 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15205 msgid "&Preferences..."
15206 msgstr "&Preferências"
15208 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15213 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15217 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15222 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15226 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15228 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15229 msgstr "Alvo de Destino: "
15231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15232 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15236 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15240 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15244 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15249 msgid "RTP Unicast"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15254 msgid "Stream to a single computer."
15255 msgstr "stream de saída"
15257 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15259 msgid "RTP Multicast"
15260 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15264 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15265 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15266 "work over the Internet."
15269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15271 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15272 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15278 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15279 "needs to send the stream several times."
15282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15284 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15285 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15286 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15287 "at http://yourip:8080 by default."
15290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15292 msgid "Bookmarks dialog"
15293 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15296 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15301 msgid "Extended GUI"
15302 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15306 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15315 msgid "Minimal interface"
15316 msgstr "Interface Skinnable"
15318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15319 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15324 msgid "Size to video"
15325 msgstr "Tempo de vida"
15327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15328 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15333 msgid "Show labels in toolbar"
15334 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15338 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15339 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15343 msgid "Playlist view"
15344 msgstr "Lista de reprodução"
15346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15348 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15349 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15350 "with less features). You can select which one will be available on the "
15351 "toolbar (or both)."
15354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15364 msgid "wxWidgets interface module"
15365 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15368 msgid "last config"
15371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15373 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15374 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15376 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15381 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15383 msgid "Folder meta data"
15384 msgstr "Death metal"
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15391 msgid "Classic rock"
15392 msgstr "Rock Clássico"
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15444 msgstr "Industrial"
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15447 msgid "Alternative"
15448 msgstr "Alternativo"
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15451 msgid "Death metal"
15452 msgstr "Death metal"
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15460 msgstr "Trilha Sonora"
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15463 msgid "Euro-Techno"
15464 msgstr "Euro-Techno"
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15491 msgid "Instrumental"
15492 msgstr "Instrumental"
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15508 msgstr "Clip de Som"
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15519 msgid "Alternative rock"
15520 msgstr "Rock Alternativo"
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15540 msgstr "Meditativa"
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15543 msgid "Instrumental pop"
15544 msgstr "Pop Instrumental"
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15547 msgid "Instrumental rock"
15548 msgstr "Rock Instrumental"
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15563 msgid "Techno-Industrial"
15564 msgstr "Techno-Industrial"
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15568 msgstr "Eletrônica"
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15583 msgid "Southern rock"
15584 msgstr "Rock Sulista"
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15603 msgid "Christian rap"
15604 msgstr "Rap cristão"
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15615 msgid "Native American"
15616 msgstr "Native American"
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15632 msgstr "Musicas de shows"
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15667 msgid "Rock & roll"
15668 msgstr "Rock & roll"
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15674 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15676 msgid "ID3 tags parser"
15677 msgstr "Parser DTS"
15679 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15681 msgid "MusicBrainz"
15684 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15686 msgid "MusicBrainz meta data"
15689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15690 msgid "The username of your last.fm account"
15693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15694 msgid "The password of your last.fm account"
15697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15699 msgid "Audioscrobbler"
15700 msgstr "Codec de audio"
15702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15703 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15707 msgid "Last.fm username not set"
15710 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15712 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15714 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15718 msgid "Bad last.fm Username"
15721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15722 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15726 msgid "Dummy image chroma format"
15727 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15731 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15732 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15734 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15735 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15739 msgid "Save raw codec data"
15740 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15745 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15748 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15749 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15753 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15754 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15755 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15757 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15758 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15759 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15760 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15763 msgid "Dummy interface function"
15764 msgstr "Interface de função simulada"
15766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15768 msgid "Dummy Interface"
15771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15772 msgid "Dummy access function"
15773 msgstr "função de acesso simulado"
15775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15776 msgid "Dummy demux function"
15777 msgstr "função de demux simulado"
15779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15781 msgid "Dummy decoder"
15782 msgstr "função de decodificador simulado"
15784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15785 msgid "Dummy decoder function"
15786 msgstr "função de decodificador simulado"
15788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15789 msgid "Dummy encoder function"
15790 msgstr "função de codificador simulado"
15792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15793 msgid "Dummy audio output function"
15794 msgstr "função de saída de audio simulada"
15796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15797 msgid "Dummy video output function"
15798 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15802 msgid "Dummy Video output"
15803 msgstr "Stream de saída simulado"
15805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15806 msgid "Dummy font renderer function"
15807 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15809 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15810 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15811 #: modules/video_filter/rss.c:182
15815 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15817 msgid "Filename for the font you want to use"
15819 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15822 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15823 msgid "Font size in pixels"
15824 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15826 #: modules/misc/freetype.c:86
15829 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15830 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15833 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15834 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15836 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15837 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15841 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15843 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15844 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15847 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15848 msgid "Text default color"
15851 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15853 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15854 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15855 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15856 "(red + green), #FFFFFF = white"
15859 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15861 msgid "Relative font size"
15862 msgstr "Interface de controle remoto"
15864 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15866 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15867 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15870 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15874 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15878 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15882 #: modules/misc/freetype.c:107
15884 msgid "Use YUVP renderer"
15885 msgstr "Renderização direta"
15887 #: modules/misc/freetype.c:108
15889 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15890 "you want to encode into DVB subtitles"
15893 #: modules/misc/freetype.c:110
15895 msgid "Font Effect"
15898 #: modules/misc/freetype.c:111
15900 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15904 #: modules/misc/freetype.c:119
15907 msgstr "Ir para trás"
15909 #: modules/misc/freetype.c:119
15914 #: modules/misc/freetype.c:120
15916 msgid "Fat Outline"
15917 msgstr "Mais Rápido"
15919 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15921 msgid "Text renderer"
15922 msgstr "Renderização direta"
15924 #: modules/misc/freetype.c:133
15926 msgid "Freetype2 font renderer"
15927 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15929 #: modules/misc/gnutls.c:63
15930 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15933 #: modules/misc/gnutls.c:65
15935 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15936 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15939 #: modules/misc/gnutls.c:69
15940 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15943 #: modules/misc/gnutls.c:71
15945 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15946 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15949 #: modules/misc/gnutls.c:74
15950 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15953 #: modules/misc/gnutls.c:76
15956 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15958 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15960 #: modules/misc/gnutls.c:79
15961 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15964 #: modules/misc/gnutls.c:81
15966 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15967 "approved Certification Authority)."
15970 #: modules/misc/gnutls.c:84
15971 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15974 #: modules/misc/gnutls.c:86
15976 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15980 #: modules/misc/gnutls.c:91
15981 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15984 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15985 msgid "Gtk+ GUI helper"
15986 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15988 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15992 #: modules/misc/logger.c:118
15994 msgstr "Formato do log"
15996 #: modules/misc/logger.c:120
15999 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16000 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16002 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16005 #: modules/misc/logger.c:124
16007 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16010 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16013 #: modules/misc/logger.c:129
16017 #: modules/misc/logger.c:130
16019 msgid "File logging"
16020 msgstr "Interface de logging de arquivo"
16022 #: modules/misc/logger.c:136
16023 msgid "Log filename"
16024 msgstr "Nome do arq. Log"
16026 #: modules/misc/logger.c:136
16027 msgid "Specify the log filename."
16028 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
16030 #: modules/misc/logger.c:141
16032 msgid "RRD output file"
16033 msgstr "Arquivo de saída"
16035 #: modules/misc/logger.c:142
16036 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16039 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16040 msgid "AltiVec memcpy"
16041 msgstr "memcpy AltiVec"
16043 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16044 msgid "libc memcpy"
16045 msgstr "memcpy libc"
16047 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16048 msgid "3D Now! memcpy"
16051 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16053 msgstr "memcpy 3D Now!"
16055 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16056 msgid "MMX EXT memcpy"
16057 msgstr "memcpy MMX EXT"
16059 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16061 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16062 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
16064 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16066 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16067 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
16069 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16071 msgid "Growl server"
16072 msgstr "Sem Servidor"
16074 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16076 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16077 "notifications are sent locally."
16080 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16082 msgid "Growl password"
16085 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16086 msgid "Growl password on the server."
16089 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16091 msgid "Growl UDP port"
16094 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16096 msgid "Growl UDP port on the server."
16099 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16100 msgid "Growl Notification Plugin"
16103 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16104 #: modules/misc/notify/notify.c:162
16107 msgstr "Sem Título"
16109 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16110 msgid "(no artist)"
16113 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16117 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16118 msgid "MSN Title format string"
16121 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16123 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16124 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16127 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16129 msgid "MSN Now-Playing"
16132 #: modules/misc/notify/notify.c:58
16134 msgid "Timeout (ms)"
16137 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16138 msgid "How long the notification will be displayed "
16141 #: modules/misc/notify/notify.c:64
16145 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16146 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16149 #: modules/misc/notify/notify.c:154
16154 #: modules/misc/notify/notify.c:157
16159 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16160 msgid "Flip vertical position"
16161 msgstr "Inverter posição vertical"
16163 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16165 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16166 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16168 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16169 msgid "Vertical offset"
16170 msgstr "Compensação vertical"
16172 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16174 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16175 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16178 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16179 msgid "Shadow offset"
16180 msgstr "Compensação de sombra"
16182 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16184 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16187 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16189 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16190 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16192 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16194 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16195 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16197 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16198 msgid "XOSD interface"
16199 msgstr "Interface XOSD"
16201 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16202 msgid "M3U playlist exporter"
16203 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16205 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16206 msgid "Old playlist exporter"
16207 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16209 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16211 msgid "XSPF playlist export"
16212 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16214 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
16216 msgid "HAL devices detection"
16217 msgstr "Selecionado"
16219 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16220 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16221 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16223 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16225 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16226 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16228 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16229 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16231 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16232 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16233 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16235 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16240 #: modules/misc/rtsp.c:49
16242 msgid "RTSP host address"
16243 msgstr "Endereço do host"
16245 #: modules/misc/rtsp.c:52
16248 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16249 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16250 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16251 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16253 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16255 #: modules/misc/rtsp.c:57
16257 msgid "Maximum number of connections"
16258 msgstr "Número de clones"
16260 #: modules/misc/rtsp.c:58
16262 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16263 "0 means no limit."
16266 #: modules/misc/rtsp.c:61
16267 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16270 #: modules/misc/rtsp.c:64
16273 msgstr "Sem Servidor"
16275 #: modules/misc/rtsp.c:65
16277 msgid "RTSP VoD server"
16278 msgstr "Sem Servidor"
16280 #: modules/misc/screensaver.c:81
16282 msgid "X Screensaver disabler"
16283 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16285 #: modules/misc/svg.c:66
16287 msgid "SVG template file"
16288 msgstr "Salvar arquivo"
16290 #: modules/misc/svg.c:67
16292 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16295 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16296 msgid "C module that does nothing"
16297 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16299 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16300 msgid "Miscellaneous stress tests"
16301 msgstr "Testes de stress variados"
16303 #: modules/misc/win32text.c:58
16306 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16307 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16310 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16311 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16313 #: modules/misc/win32text.c:91
16315 msgid "Win32 font renderer"
16316 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16318 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16319 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16322 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16324 msgid "Simple XML Parser"
16325 msgstr "id3 tag skipper simples"
16327 #: modules/mux/asf.c:49
16328 msgid "Title to put in ASF comments."
16331 #: modules/mux/asf.c:51
16333 msgid "Author to put in ASF comments."
16334 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16336 #: modules/mux/asf.c:53
16338 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16339 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16341 #: modules/mux/asf.c:54
16346 #: modules/mux/asf.c:55
16347 msgid "Comment to put in ASF comments."
16350 #: modules/mux/asf.c:57
16352 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16353 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16355 #: modules/mux/asf.c:58
16357 msgid "Packet Size"
16358 msgstr "Copiar packetizer"
16360 #: modules/mux/asf.c:59
16361 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16364 #: modules/mux/asf.c:62
16368 #: modules/mux/asf.c:540
16369 msgid "Unknown Video"
16370 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16372 #: modules/mux/avi.c:44
16376 #: modules/mux/dummy.c:41
16377 msgid "Dummy/Raw muxer"
16378 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16380 #: modules/mux/mp4.c:45
16382 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16383 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16385 #: modules/mux/mp4.c:47
16387 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16388 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16392 #: modules/mux/mp4.c:57
16393 msgid "MP4/MOV muxer"
16394 msgstr "muxer MP4/MOV"
16396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16398 msgid "DTS delay (ms)"
16399 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16403 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16404 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16405 "inside the client decoder."
16408 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16409 msgid "PES maximum size"
16412 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16413 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16427 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16434 msgstr "CD de Audio"
16436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16437 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16445 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16453 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16462 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16463 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16470 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16475 msgid "PMT Program numbers"
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16480 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16485 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16490 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16495 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16500 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16505 msgid "Set PID to ID of ES"
16508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16510 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16511 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16516 msgid "Data alignment"
16517 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16521 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16522 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16527 msgid "Shaping delay (ms)"
16528 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16532 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16533 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16534 "especially for reference frames."
16537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16539 msgid "Use keyframes"
16540 msgstr "Nome de usuário FTP"
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16544 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16545 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16546 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16547 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16548 "the biggest frames in the stream."
16551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16553 msgid "PCR delay (ms)"
16554 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16558 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16559 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16563 msgid "Minimum B (deprecated)"
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16567 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16571 msgid "Maximum B (deprecated)"
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16576 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16577 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16578 "inside the client decoder."
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16583 msgid "Crypt audio"
16584 msgstr "Escolha o audio"
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16588 msgid "Crypt audio using CSA"
16589 msgstr "Escolha o audio"
16591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16593 msgid "Crypt video"
16594 msgstr "Escolha o audio"
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16598 msgid "Crypt video using CSA"
16599 msgstr "Escolha o audio"
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16608 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16612 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16617 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16618 "header from the value before encrypting. "
16621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16622 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16623 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16625 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16626 msgid "Multipart separator string"
16629 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16631 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16632 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16635 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16637 msgid "Multipart JPEG muxer"
16638 msgstr "Arquivo de saída"
16640 #: modules/mux/ogg.c:50
16642 msgid "Ogg/OGM muxer"
16643 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16645 #: modules/mux/wav.c:42
16648 msgstr "demuxer WAV"
16650 #: modules/packetizer/copy.c:43
16651 msgid "Copy packetizer"
16652 msgstr "Copiar packetizer"
16654 #: modules/packetizer/h264.c:48
16656 msgid "H.264 video packetizer"
16657 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16659 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16660 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16661 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16663 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16664 msgid "MPEG4 video packetizer"
16665 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16667 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16669 msgid "Sync on Intra Frame"
16670 msgstr "Mostrar Interface"
16672 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16674 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16675 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16678 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16679 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16680 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16682 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16683 msgid "Bonjour services"
16686 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16687 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16691 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16692 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16693 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16696 msgstr "Dispositivo"
16698 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16699 msgid "Podcast URLs list"
16702 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16703 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16706 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16711 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16712 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16717 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16718 msgid "SAP multicast address"
16719 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16721 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16723 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16724 "However, you can specify a specific address."
16727 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16730 msgstr "scope SAP IPv6 "
16732 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16734 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16735 msgstr "Anúncio SAP"
16737 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16740 msgstr "scope SAP IPv6 "
16742 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16744 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16745 msgstr "Anúncio SAP"
16747 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16748 msgid "IPv6 SAP scope"
16749 msgstr "scope SAP IPv6 "
16751 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16753 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16754 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16756 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16757 msgid "SAP timeout (seconds)"
16760 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16762 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16765 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16766 msgid "Try to parse the announce"
16769 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16771 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16772 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16775 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16777 msgid "SAP Strict mode"
16780 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16782 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16786 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16787 msgid "Use SAP cache"
16790 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16792 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16793 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16796 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16798 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16802 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16804 msgid "SAP Announcements"
16805 msgstr "Anunciação SAP:"
16807 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16808 msgid "SDP file parser for UDP"
16811 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16813 msgid "SAP sessions"
16814 msgstr "Nome do dispositivo"
16816 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16819 msgstr "Nome do dispositivo"
16821 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16826 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16829 msgstr "Nome de usuário FTP"
16831 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16832 msgid "Shoutcast radio listings"
16835 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16837 msgid "Shoutcast TV listings"
16840 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16842 msgid "Shoutcast TV"
16845 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16846 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16849 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16850 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16853 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16858 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16859 msgid "Automatically add/delete input streams"
16862 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16864 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16865 "this stream later."
16868 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16870 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16871 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16872 "need to raise caching values."
16875 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16879 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16881 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16882 "IDs bridge_in will register."
16885 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16890 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16892 msgid "Bridge stream output"
16893 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16895 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16899 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16903 #: modules/stream_out/description.c:48
16905 msgid "Description stream output"
16906 msgstr "Mostrar stream de saída"
16908 #: modules/stream_out/display.c:38
16910 msgid "Enable/disable audio rendering."
16911 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16913 #: modules/stream_out/display.c:40
16915 msgid "Enable/disable video rendering."
16916 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16918 #: modules/stream_out/display.c:42
16919 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16922 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16927 #: modules/stream_out/display.c:51
16928 msgid "Display stream output"
16929 msgstr "Mostrar stream de saída"
16931 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16932 msgid "Duplicate stream output"
16933 msgstr "Duplicar stream de saída"
16935 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16937 msgid "Output access method"
16938 msgstr "Métodos de saída"
16940 #: modules/stream_out/es.c:40
16942 msgid "This is the default output access method that will be used."
16943 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16945 #: modules/stream_out/es.c:42
16947 msgid "Audio output access method"
16948 msgstr "Módulo de saída de audio"
16950 #: modules/stream_out/es.c:44
16952 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16953 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16955 #: modules/stream_out/es.c:45
16957 msgid "Video output access method"
16958 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16960 #: modules/stream_out/es.c:47
16962 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16963 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16965 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16967 msgid "Output muxer"
16968 msgstr "Arquivo de saída"
16970 #: modules/stream_out/es.c:51
16972 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16973 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16975 #: modules/stream_out/es.c:52
16977 msgid "Audio output muxer"
16978 msgstr "Módulo de saída de audio"
16980 #: modules/stream_out/es.c:54
16982 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16984 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16986 #: modules/stream_out/es.c:55
16988 msgid "Video output muxer"
16989 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16991 #: modules/stream_out/es.c:57
16993 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16995 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16997 #: modules/stream_out/es.c:59
17002 #: modules/stream_out/es.c:61
17004 msgid "This is the default output URI."
17005 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17007 #: modules/stream_out/es.c:62
17009 msgid "Audio output URL"
17010 msgstr "Saída CoreAudio"
17012 #: modules/stream_out/es.c:64
17014 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17015 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17017 #: modules/stream_out/es.c:65
17019 msgid "Video output URL"
17020 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17022 #: modules/stream_out/es.c:67
17024 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17025 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17027 #: modules/stream_out/es.c:76
17028 msgid "Elementary stream output"
17029 msgstr "Stream de saída elementar"
17031 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17033 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17036 #: modules/stream_out/gather.c:40
17038 msgid "Gathering stream output"
17039 msgstr "Use a saída de stream"
17041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17042 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17047 msgid "Sample aspect ratio"
17048 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17051 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17056 msgid "Mosaic bridge"
17057 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17061 msgid "Mosaic bridge stream output"
17062 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17064 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17065 msgid "This is the output URL that will be used."
17068 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17073 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17075 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17076 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17077 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17078 "SDP to be announced via SAP."
17081 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17086 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17089 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17090 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17091 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17093 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17095 msgid "Session name"
17096 msgstr "Nome do dispositivo"
17098 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17101 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17103 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17105 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17107 msgid "Session description"
17108 msgstr "Descrição do Codec"
17110 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17113 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17114 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17115 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17117 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17119 msgid "Session URL"
17120 msgstr "Nome do dispositivo"
17122 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17124 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17125 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17126 "(Session Descriptor)."
17129 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17131 msgid "Session email"
17132 msgstr "Nome do dispositivo"
17134 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17136 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17137 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17140 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17142 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17143 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17145 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17148 msgstr "Opções de Audio"
17150 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17153 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17154 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17156 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17159 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17161 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17164 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17165 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17167 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17170 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17171 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17174 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17177 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17181 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17183 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17185 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17187 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17188 msgid "RTP stream output"
17189 msgstr "Saída de Stream RTP"
17191 #: modules/stream_out/standard.c:42
17192 msgid "This is the output access method that will be used."
17195 #: modules/stream_out/standard.c:46
17197 msgid "This is the muxer that will be used."
17198 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17200 #: modules/stream_out/standard.c:47
17202 msgid "Output destination"
17203 msgstr "Alvo de destino:"
17205 #: modules/stream_out/standard.c:50
17207 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17208 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17210 #: modules/stream_out/standard.c:53
17213 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17214 "you choose to use SAP."
17216 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17218 #: modules/stream_out/standard.c:56
17220 msgid "Session groupname"
17221 msgstr "Nome do dispositivo"
17223 #: modules/stream_out/standard.c:58
17226 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17227 "if you choose to use SAP."
17228 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17230 #: modules/stream_out/standard.c:61
17232 msgid "SAP announcing"
17233 msgstr "Anúncio SAP"
17235 #: modules/stream_out/standard.c:62
17236 msgid "Announce this session with SAP."
17239 #: modules/stream_out/standard.c:70
17243 #: modules/stream_out/standard.c:71
17244 msgid "Standard stream output"
17245 msgstr "Saída de stream padrão"
17247 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17252 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17253 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17256 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17261 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17262 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17265 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17267 msgid "Aspect ratio"
17268 msgstr "Proporção de Aspecto"
17270 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17271 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17274 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17276 msgid "Command UDP port"
17279 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17280 msgid "UDP port to listen to for commands."
17283 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17287 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17288 msgid "Initial command to execute."
17291 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17295 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17297 msgid "Number of P frames between two I frames."
17298 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17302 msgid "Quantizer scale"
17303 msgstr "Número de faixas"
17305 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17307 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17308 msgstr "Número de faixas"
17310 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17313 msgstr "Escolha o audio"
17315 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17316 msgid "Mute audio when command is not 0."
17319 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17321 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17322 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17326 msgid "Video encoder"
17327 msgstr "Codec de vídeo"
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17332 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17335 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17339 msgid "Destination video codec"
17340 msgstr "Alvo de Destino: "
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17344 msgid "This is the video codec that will be used."
17345 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17349 msgid "Video bitrate"
17350 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17354 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17355 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17359 msgid "Video scaling"
17360 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17363 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17368 msgid "Video frame-rate"
17369 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17373 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17374 msgstr "O bitrate médio do stream"
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17378 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17380 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17384 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17385 msgstr "Modo desentrelaçado"
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17389 msgid "Maximum video width"
17390 msgstr "Largura do vídeo"
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17394 msgid "Maximum output video width."
17395 msgstr "Largura do vídeo"
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17399 msgid "Maximum video height"
17400 msgstr "Altura do vídeo"
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17404 msgid "Maximum output video height."
17405 msgstr "Altura do vídeo"
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17409 msgid "Video filter"
17410 msgstr "Tamanho do vídeo"
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17414 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17415 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17420 msgid "Video crop (top)"
17421 msgstr "Opções de Vídeo"
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17424 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17429 msgid "Video crop (left)"
17430 msgstr "Codec de vídeo"
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17433 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17438 msgid "Video crop (bottom)"
17439 msgstr "Opções de Vídeo"
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17442 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17447 msgid "Video crop (right)"
17448 msgstr "Altura do vídeo"
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17451 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17456 msgid "Video padding (top)"
17457 msgstr "Opções de Vídeo"
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17460 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17465 msgid "Video padding (left)"
17466 msgstr "Codec de vídeo"
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17469 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17474 msgid "Video padding (bottom)"
17475 msgstr "Opções de Vídeo"
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17478 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17483 msgid "Video padding (right)"
17484 msgstr "Altura do vídeo"
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17487 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17490 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17492 msgid "Video canvas width"
17493 msgstr "Largura do vídeo"
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17496 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17501 msgid "Video canvas height"
17502 msgstr "Altura do vídeo"
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17505 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17510 msgid "Video canvas aspect ratio"
17511 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17515 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17521 msgid "Audio encoder"
17522 msgstr "Codec de audio"
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17527 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17530 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17534 msgid "Destination audio codec"
17535 msgstr "Alvo de destino:"
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17539 msgid "This is the audio codec that will be used."
17540 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17544 msgid "Audio bitrate"
17545 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17549 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17550 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17554 msgid "Audio sample rate"
17555 msgstr "Taxa de Amostra:"
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17559 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17564 msgid "Audio channels"
17565 msgstr "Canais de Audio"
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17568 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17571 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17573 msgid "Audio filter"
17574 msgstr "Filtros de audio"
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17578 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17579 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17582 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17584 msgid "Subtitles encoder"
17585 msgstr "Codificação das legendas"
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17590 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17593 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17597 msgid "Destination subtitles codec"
17598 msgstr "Alvo de Destino: "
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17602 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17603 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17607 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17608 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17609 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17610 "of subpicture modules"
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17616 msgstr "Usar menus DVD"
17618 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17620 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17625 msgid "Number of threads"
17626 msgstr "Número de streams"
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17630 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17632 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17635 msgid "High priority"
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17640 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17645 msgid "Synchronise on audio track"
17646 msgstr "Faixa de Audio"
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17650 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17651 "on the audio track."
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17656 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17660 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17661 msgid "Transcode stream output"
17662 msgstr "Saída de stream transcode"
17664 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17666 msgid "Overlays/Subtitles"
17667 msgstr "Abrir Legendas"
17669 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17671 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17672 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17674 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17675 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17676 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17678 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17679 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17680 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17682 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17683 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17684 msgid "Conversions from "
17685 msgstr "Conversões de "
17687 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17688 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17689 msgid "MMX conversions from "
17690 msgstr "Conversões MMX de "
17692 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17694 msgid "AltiVec conversions from "
17695 msgstr "Conversões Altivec de "
17697 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17699 msgid "Brightness threshold"
17700 msgstr "Codificação das legendas"
17702 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17704 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17705 "threshold value will be the brighness defined below."
17708 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17709 msgid "Image contrast (0-2)"
17710 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17712 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17714 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17715 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17717 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17718 msgid "Image hue (0-360)"
17719 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17721 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17723 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17724 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17726 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17727 msgid "Image saturation (0-3)"
17728 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17730 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17732 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17733 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17735 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17736 msgid "Image brightness (0-2)"
17737 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17739 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17741 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17742 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17744 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17745 msgid "Image gamma (0-10)"
17746 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17748 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17750 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17751 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17753 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17754 msgid "Image properties filter"
17755 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17757 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17758 msgid "Image adjust"
17761 #: modules/video_filter/blend.c:67
17763 msgid "Video pictures blending"
17764 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17766 #: modules/video_filter/clone.c:55
17767 msgid "Number of clones"
17768 msgstr "Número de clones"
17770 #: modules/video_filter/clone.c:56
17772 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17773 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17775 #: modules/video_filter/clone.c:59
17777 msgid "Video output modules"
17778 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17780 #: modules/video_filter/clone.c:60
17782 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17783 "separated list of modules."
17786 #: modules/video_filter/clone.c:64
17787 msgid "Clone video filter"
17788 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17790 #: modules/video_filter/clone.c:66
17795 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17797 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17798 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17799 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17800 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17803 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17805 msgid "Color threshold filter"
17806 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17808 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17810 msgid "Color threshold"
17811 msgstr "Limiar de movimento"
17813 #: modules/video_filter/crop.c:55
17814 msgid "Crop geometry (pixels)"
17815 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17817 #: modules/video_filter/crop.c:56
17820 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17821 "<left offset> + <top offset>."
17823 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17824 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17826 #: modules/video_filter/crop.c:58
17827 msgid "Automatic cropping"
17828 msgstr "Corte automático"
17830 #: modules/video_filter/crop.c:59
17832 msgid "Automatic black border cropping."
17833 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17835 #: modules/video_filter/crop.c:62
17836 msgid "Crop video filter"
17837 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17839 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17841 msgid "Cropping failed"
17842 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17844 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17846 msgid "VLC could not open the video output module."
17847 msgstr "Listar módulos vout"
17849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17850 msgid "Deinterlace mode"
17851 msgstr "Modo desentrelaçado"
17853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17855 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17856 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17858 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17860 msgid "Streaming deinterlace mode"
17861 msgstr "Modo desentrelaçado"
17863 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17865 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17867 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17869 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17870 msgid "Deinterlacing video filter"
17871 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17873 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17875 msgid "video-filter-event"
17876 msgstr "Tamanho do vídeo"
17878 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17879 msgid "Distort mode"
17880 msgstr "Modo de distorção"
17882 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17884 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17885 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17887 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17888 msgid "Gradient image type"
17891 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17893 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17897 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17899 msgid "Apply cartoon effect"
17900 msgstr "Selecionado"
17902 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17903 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17906 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17911 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17915 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17917 msgid "Gradient video filter"
17918 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17920 #: modules/video_filter/invert.c:47
17921 msgid "Invert video filter"
17922 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17924 #: modules/video_filter/invert.c:48
17926 msgid "Color inversion"
17927 msgstr "Conversões de "
17929 #: modules/video_filter/logo.c:68
17931 msgid "Logo filenames"
17932 msgstr "Nome do arq. Logo"
17934 #: modules/video_filter/logo.c:69
17936 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17937 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17938 "simply enter its filename."
17941 #: modules/video_filter/logo.c:72
17942 msgid "Logo animation # of loops"
17945 #: modules/video_filter/logo.c:73
17946 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17949 #: modules/video_filter/logo.c:75
17950 msgid "Logo individual image time in ms"
17953 #: modules/video_filter/logo.c:76
17954 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17957 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17959 msgid "X coordinate"
17960 msgstr "Codec de vídeo"
17962 #: modules/video_filter/logo.c:79
17964 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17965 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17967 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17969 msgid "Y coordinate"
17970 msgstr "Codec de vídeo"
17972 #: modules/video_filter/logo.c:82
17974 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17975 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17977 #: modules/video_filter/logo.c:84
17979 msgid "Transparency of the logo"
17980 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17982 #: modules/video_filter/logo.c:85
17984 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17988 #: modules/video_filter/logo.c:87
17990 msgid "Logo position"
17991 msgstr "Posição de início"
17993 #: modules/video_filter/logo.c:89
17996 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17997 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17999 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18000 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18001 "você também pode usar combinações desses valores)."
18003 #: modules/video_filter/logo.c:101
18004 msgid "Logo video filter"
18005 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18007 #: modules/video_filter/logo.c:103
18009 msgid "Logo overlay"
18010 msgstr "Formato do log"
18012 #: modules/video_filter/logo.c:124
18014 msgid "Logo sub filter"
18015 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18017 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18019 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18020 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18022 #: modules/video_filter/marq.c:82
18024 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18025 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18026 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18027 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18028 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18029 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18030 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18031 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18032 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18035 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18038 msgstr "Compensação vertical"
18040 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18041 msgid "X offset, from the left screen edge."
18044 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18047 msgstr "Compensação vertical"
18049 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18050 msgid "Y offset, down from the top."
18053 #: modules/video_filter/marq.c:101
18058 #: modules/video_filter/marq.c:102
18060 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18061 "(remains forever)."
18064 #: modules/video_filter/marq.c:106
18066 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18070 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18072 msgid "Font size, pixels"
18073 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18075 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18076 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18079 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18081 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18082 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18083 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18084 "(red + green), #FFFFFF = white"
18087 #: modules/video_filter/marq.c:118
18089 msgid "Marquee position"
18090 msgstr "Posição de início"
18092 #: modules/video_filter/marq.c:120
18095 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18096 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18099 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18100 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18101 "você também pode usar combinações desses valores)."
18103 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18108 #: modules/video_filter/marq.c:163
18110 msgid "Marquee display"
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18115 msgid "Transparency"
18116 msgstr "Cubo transparente"
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18120 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18121 "opaque (default)."
18124 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18126 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18127 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18131 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18132 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18134 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18136 msgid "Top left corner X coordinate"
18137 msgstr "Codec de vídeo"
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18141 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18142 msgstr "coordenada x do logo"
18144 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18146 msgid "Top left corner Y coordinate"
18147 msgstr "Codec de vídeo"
18149 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18151 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18152 msgstr "coordenada y do logo"
18154 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18156 msgid "Border width"
18157 msgstr "Largura do vídeo"
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18160 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18165 msgid "Border height"
18166 msgstr "Altura do vídeo"
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18169 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18174 msgid "Mosaic alignment"
18175 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18177 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18180 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18181 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18184 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18185 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18186 "você também pode usar combinações desses valores)."
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18190 msgid "Positioning method"
18193 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18195 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18196 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18197 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18201 #: modules/video_filter/wall.c:57
18202 msgid "Number of rows"
18203 msgstr "Número de linhas"
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18207 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18211 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18212 #: modules/video_filter/wall.c:53
18213 msgid "Number of columns"
18214 msgstr "Número de colunas"
18216 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18218 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18219 "set to \"fixed\"."
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18223 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18226 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18227 msgid "Keep original size"
18230 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18231 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18234 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18236 msgid "Elements order"
18237 msgstr "Selecionar Nenhum"
18239 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18241 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18242 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18248 msgid "Offsets in order"
18249 msgstr "Selecionar Nenhum"
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18253 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18254 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18255 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18258 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18260 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18261 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18265 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18268 msgstr "Tela cheia"
18270 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18272 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18273 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18274 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18275 "blending (blue by default)."
18278 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18279 msgid "Bluescreen U value"
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18284 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18285 "Defaults to 120 for blue."
18288 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18289 msgid "Bluescreen V value"
18292 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18294 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18295 "Defaults to 90 for blue."
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18300 msgid "Bluescreen U tolerance"
18301 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18303 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18305 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18306 "value between 10 and 20 seems sensible."
18309 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18311 msgid "Bluescreen V tolerance"
18312 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18314 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18316 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18317 "value between 10 and 20 seems sensible."
18320 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18324 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18327 msgstr "Compensação vertical"
18329 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18331 msgid "Mosaic video sub filter"
18332 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18339 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18340 msgid "Blur factor (1-127)"
18341 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18343 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18345 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18346 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18348 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18350 msgid "Motion blur"
18351 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18353 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18354 msgid "Motion blur filter"
18355 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18357 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18359 msgid "Description file"
18362 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18363 msgid "A file containing a simple playlist"
18366 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18368 msgid "History parameter"
18369 msgstr "Número de faixas"
18371 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18373 msgid "The umber of frames used for detection."
18374 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18376 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18378 msgid "Motion detect video filter"
18379 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18381 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18383 msgid "Motion detect"
18384 msgstr "Tipo de modulação"
18386 #: modules/video_filter/noise.c:51
18388 msgid "Noise video filter"
18389 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18392 msgid "OpenCV face detection example filter"
18395 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18397 msgid "OpenCV example"
18398 msgstr "Abre um arquivo"
18400 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18401 msgid "Haar cascade filename"
18404 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18405 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18410 msgid "Use input chroma unaltered"
18411 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18414 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18423 msgid "Don't display any video"
18424 msgstr "Suprimir erros futuros"
18426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18428 msgid "Display the input video"
18429 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18433 msgid "Display the processed video"
18434 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18437 msgid "Show only errors"
18440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18441 msgid "Show errors and warnings"
18444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18445 msgid "Show everything including debug messages"
18448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18450 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18451 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18460 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18461 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18465 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18471 msgid "OpenCV filter chroma"
18472 msgstr "Abrir arquivo"
18474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18476 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18481 msgid "Wrapper filter output"
18482 msgstr "Use a saída de stream"
18484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18485 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18489 msgid "Wrapper filter verbosity"
18492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18493 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18497 msgid "OpenCV internal filter name"
18500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18501 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18506 msgid "Configuration file"
18507 msgstr "Opções Comuns"
18509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18511 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18512 msgstr "Opções Comuns"
18514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18515 msgid "Path to OSD menu images"
18518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18520 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18521 "configuration file."
18524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18526 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18527 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18531 msgid "Menu position"
18532 msgstr "Posição de início"
18534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18537 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18538 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18541 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18542 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18543 "você também pode usar combinações desses valores)."
18545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18547 msgid "Menu timeout"
18550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18552 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18553 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18559 msgid "Menu update interval"
18560 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18564 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18565 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18566 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18567 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18572 msgid "On Screen Display menu"
18573 msgstr "Mostrar na tela"
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18578 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18580 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18584 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18585 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18587 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18588 msgid "Active windows"
18589 msgstr "Janelas ativas"
18591 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18593 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18594 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18597 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18606 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18611 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18612 "misalignment due to autoratio control)"
18615 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18616 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18619 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18620 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18623 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18624 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18627 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18628 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18631 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18633 msgid "Attenuation"
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18638 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18639 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18643 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18647 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18651 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18655 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18659 msgid "Attenuation, end (in %)"
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18663 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18666 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18667 msgid "middle position (in %)"
18670 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18672 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18676 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18677 msgid "Gamma (Red) correction"
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18682 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18685 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18686 msgid "Gamma (Green) correction"
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18691 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18694 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18695 msgid "Gamma (Blue) correction"
18698 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18700 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18704 msgid "Black Crush for Red"
18707 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18708 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18711 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18712 msgid "Black Crush for Green"
18715 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18716 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18719 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18720 msgid "Black Crush for Blue"
18723 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18724 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18727 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18728 msgid "White Crush for Red"
18731 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18732 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18735 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18736 msgid "White Crush for Green"
18739 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18740 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18743 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18744 msgid "White Crush for Blue"
18747 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18748 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18751 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18752 msgid "Black Level for Red"
18755 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18756 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18759 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18760 msgid "Black Level for Green"
18763 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18764 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18767 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18768 msgid "Black Level for Blue"
18771 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18772 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18776 msgid "White Level for Red"
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18780 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18784 msgid "White Level for Green"
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18788 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18792 msgid "White Level for Blue"
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18796 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18801 msgid "Xinerama option"
18802 msgstr "Opções Transcode"
18804 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18805 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18808 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18810 msgid "Psychedelic video filter"
18811 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18813 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18815 msgid "Number of puzzle rows"
18816 msgstr "Número de linhas"
18818 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18820 msgid "Number of puzzle columns"
18821 msgstr "Número de colunas"
18823 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18824 msgid "Make one tile a black slot"
18827 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18829 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18832 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18834 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18835 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18837 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18839 msgid "Ripple video filter"
18840 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18842 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18843 msgid "Angle in degrees"
18846 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18847 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18850 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18852 msgid "Rotate video filter"
18853 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18855 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18858 msgstr "Taxa de Bits"
18860 #: modules/video_filter/rss.c:121
18864 #: modules/video_filter/rss.c:122
18866 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18867 msgstr "Mostrar na tela"
18869 #: modules/video_filter/rss.c:123
18870 msgid "Speed of feeds"
18873 #: modules/video_filter/rss.c:124
18874 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18877 #: modules/video_filter/rss.c:125
18880 msgstr "Qualidade:"
18882 #: modules/video_filter/rss.c:126
18884 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18885 msgstr "Número de clones"
18887 #: modules/video_filter/rss.c:128
18889 msgid "Refresh time"
18890 msgstr "Atualizar a lista"
18892 #: modules/video_filter/rss.c:129
18894 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18895 "feeds are never updated."
18898 #: modules/video_filter/rss.c:131
18899 msgid "Feed images"
18902 #: modules/video_filter/rss.c:132
18903 msgid "Display feed images if available."
18906 #: modules/video_filter/rss.c:139
18908 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18912 #: modules/video_filter/rss.c:152
18914 msgid "Text position"
18915 msgstr "Posição de início"
18917 #: modules/video_filter/rss.c:154
18920 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18921 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18924 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18925 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18926 "você também pode usar combinações desses valores)."
18928 #: modules/video_filter/rss.c:199
18930 msgid "RSS and Atom feed display"
18931 msgstr "Mostrar na tela"
18933 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18935 msgid "RV32 conversion filter"
18936 msgstr "Conversões MMX de "
18938 #: modules/video_filter/transform.c:57
18939 msgid "Transform type"
18940 msgstr "Tipo de transformação"
18942 #: modules/video_filter/transform.c:58
18943 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18944 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18946 #: modules/video_filter/transform.c:61
18947 msgid "Rotate by 90 degrees"
18948 msgstr "Girar 90 graus"
18950 #: modules/video_filter/transform.c:62
18951 msgid "Rotate by 180 degrees"
18952 msgstr "Girar 180 graus"
18954 #: modules/video_filter/transform.c:62
18955 msgid "Rotate by 270 degrees"
18956 msgstr "Girar 270 graus"
18958 #: modules/video_filter/transform.c:63
18959 msgid "Flip horizontally"
18960 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18962 #: modules/video_filter/transform.c:63
18963 msgid "Flip vertically"
18964 msgstr "Inverter verticalmente"
18966 #: modules/video_filter/transform.c:66
18967 msgid "Video transformation filter"
18968 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18970 #: modules/video_filter/wall.c:54
18972 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18974 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18976 #: modules/video_filter/wall.c:58
18978 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18979 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18981 #: modules/video_filter/wall.c:62
18983 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18984 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18986 #: modules/video_filter/wall.c:65
18988 msgid "Element aspect ratio"
18989 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18991 #: modules/video_filter/wall.c:66
18992 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18995 #: modules/video_filter/wall.c:70
18997 msgid "Wall video filter"
18998 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19000 #: modules/video_filter/wall.c:71
19005 #: modules/video_filter/wave.c:50
19007 msgid "Wave video filter"
19008 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19010 #: modules/video_output/aa.c:55
19014 #: modules/video_output/aa.c:58
19015 msgid "ASCII-art video output"
19016 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
19018 #: modules/video_output/caca.c:80
19020 msgid "Color ASCII art video output"
19021 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
19023 #: modules/video_output/directfb.c:69
19024 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19027 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19029 msgid "DirectX 3D video output"
19030 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19032 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19033 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19034 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19036 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19038 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19039 "doesn't have any effect when using overlays."
19041 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19042 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19044 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19045 msgid "Use video buffers in system memory"
19046 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19048 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19050 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19051 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19052 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19053 "doesn't have any effect when using overlays."
19055 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19056 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19057 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19058 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19060 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19061 msgid "Use triple buffering for overlays"
19062 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19064 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19067 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19068 "better video quality (no flickering)."
19070 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19071 "qualidade de vídeo muito maior. "
19073 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19074 msgid "Name of desired display device"
19075 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19077 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19079 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19080 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19081 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19084 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19085 msgid "Enable wallpaper mode "
19088 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19090 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19091 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19092 "desktop must not already have a wallpaper."
19095 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19096 msgid "DirectX video output"
19097 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19099 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19104 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19106 msgid "OpenGL video output"
19107 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19109 #: modules/video_output/fb.c:67
19110 msgid "Framebuffer device"
19111 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19113 #: modules/video_output/fb.c:69
19114 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19117 #: modules/video_output/fb.c:77
19118 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19119 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19121 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19122 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19124 msgid "X11 display"
19125 msgstr "Nome do display X11"
19127 #: modules/video_output/ggi.c:58
19130 "X11 hardware display to use.\n"
19131 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19133 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19134 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19136 #: modules/video_output/glide.c:64
19137 msgid "3dfx Glide video output"
19138 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19140 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19142 msgid "HD1000 video output"
19143 msgstr "Saída de audio EsounD"
19145 #: modules/video_output/image.c:49
19147 msgid "Image format"
19148 msgstr "Formato do log"
19150 #: modules/video_output/image.c:50
19152 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19153 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19155 #: modules/video_output/image.c:52
19157 msgid "Image width"
19158 msgstr "Salvar arquivo"
19160 #: modules/video_output/image.c:53
19163 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19166 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19167 "adaptar às características do vídeo."
19169 #: modules/video_output/image.c:57
19171 msgid "Image height"
19172 msgstr "Altura do vídeo"
19174 #: modules/video_output/image.c:58
19177 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19178 "video characteristics."
19180 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19181 "adaptar às características do vídeo."
19183 #: modules/video_output/image.c:62
19184 msgid "Recording ratio"
19187 #: modules/video_output/image.c:63
19189 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19192 #: modules/video_output/image.c:66
19194 msgid "Filename prefix"
19195 msgstr "Nome do arq."
19197 #: modules/video_output/image.c:67
19199 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19200 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19203 #: modules/video_output/image.c:71
19204 msgid "Always write to the same file"
19207 #: modules/video_output/image.c:72
19209 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19210 "this case, the number is not appended to the filename."
19213 #: modules/video_output/image.c:81
19215 msgid "Image video output"
19216 msgstr "Saída de vídeo X11"
19218 #: modules/video_output/mga.c:59
19219 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19220 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19222 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19227 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19229 msgid "Transparent Cube"
19230 msgstr "Cubo transparente"
19232 #: modules/video_output/opengl.c:123
19237 #: modules/video_output/opengl.c:123
19241 #: modules/video_output/opengl.c:123
19244 msgstr "Velocidade"
19246 #: modules/video_output/opengl.c:123
19250 #: modules/video_output/opengl.c:123
19254 #: modules/video_output/opengl.c:123
19258 #: modules/video_output/opengl.c:123
19262 #: modules/video_output/opengl.c:123
19266 #: modules/video_output/opengl.c:123
19270 #: modules/video_output/opengl.c:148
19271 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19274 #: modules/video_output/opengl.c:149
19275 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19278 #: modules/video_output/opengl.c:150
19279 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19282 #: modules/video_output/opengl.c:151
19283 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19286 #: modules/video_output/opengl.c:152
19288 msgid "Point of view x-coordinate"
19289 msgstr "Codec de vídeo"
19291 #: modules/video_output/opengl.c:153
19292 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19295 #: modules/video_output/opengl.c:155
19297 msgid "Point of view y-coordinate"
19298 msgstr "Codec de vídeo"
19300 #: modules/video_output/opengl.c:156
19301 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19304 #: modules/video_output/opengl.c:158
19306 msgid "Point of view z-coordinate"
19307 msgstr "Codec de vídeo"
19309 #: modules/video_output/opengl.c:159
19310 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19313 #: modules/video_output/opengl.c:162
19314 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19317 #: modules/video_output/opengl.c:163
19318 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19321 #: modules/video_output/opengl.c:165
19326 #: modules/video_output/opengl.c:167
19327 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19330 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19332 msgid "QT Embedded display"
19333 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19335 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19338 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19339 "the DISPLAY environment variable."
19341 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19342 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19344 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19345 msgid "QT Embedded video output"
19346 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19348 #: modules/video_output/sdl.c:108
19349 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19350 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19352 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19354 msgid "Snapshot width"
19355 msgstr "Módulo de acesso"
19357 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19359 msgid "Width of the snapshot image."
19360 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19362 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19364 msgid "Snapshot height"
19365 msgstr "Módulo de acesso"
19367 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19369 msgid "Height of the snapshot image."
19370 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19372 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19377 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19380 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19381 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19383 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19385 msgid "Cache size (number of images)"
19386 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19388 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19390 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19391 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19393 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19395 msgid "Snapshot module"
19396 msgstr "Módulo de acesso"
19398 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19399 msgid "SVGAlib video output"
19400 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19402 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19404 msgid "Windows GAPI video output"
19405 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19407 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19408 msgid "Windows GDI video output"
19409 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19411 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19412 msgid "XVideo adaptor number"
19413 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19415 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19418 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19419 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19421 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19422 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19424 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19425 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19426 msgid "Alternate fullscreen method"
19427 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19429 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19430 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19433 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19435 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19436 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19437 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19438 "show on top of the video."
19440 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19441 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19442 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19443 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19445 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19446 "mostrado por cima do vídeo."
19448 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19449 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19452 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19453 "DISPLAY environment variable."
19455 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19456 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19458 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19459 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19461 msgid "Screen for fullscreen mode."
19462 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19464 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19465 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19468 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19469 "1 for the second."
19471 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19472 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19474 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19475 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19478 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19479 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19480 msgid "Use shared memory"
19481 msgstr "Usar memória compartilhada"
19483 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19484 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19485 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19487 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19489 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19490 msgid "X11 video output"
19491 msgstr "Saída de vídeo X11"
19493 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19496 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19497 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19499 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19500 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19503 msgid "XVimage chroma format"
19504 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19506 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19508 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19509 "to improve performances by using the most efficient one."
19511 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19512 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19514 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19515 msgid "XVideo extension video output"
19516 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19518 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19520 msgid "XVMC adaptor number"
19521 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19523 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19526 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19527 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19529 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19530 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19532 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19534 msgid "X11 display name"
19535 msgstr "Nome do display X11"
19537 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19540 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19541 "the value of the DISPLAY environment variable."
19543 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19544 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19546 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19548 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19549 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19551 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19554 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19555 "0 for first screen, 1 for the second."
19557 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19558 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19560 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19562 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19563 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19565 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19567 msgid "You can choose the crop style to apply."
19568 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19570 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19572 msgid "XVMC extension video output"
19573 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19575 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19576 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19579 #: modules/visualization/goom.c:58
19580 msgid "Goom display width"
19583 #: modules/visualization/goom.c:59
19584 msgid "Goom display height"
19587 #: modules/visualization/goom.c:60
19589 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19590 "will be prettier but more CPU intensive)."
19593 #: modules/visualization/goom.c:63
19594 msgid "Goom animation speed"
19597 #: modules/visualization/goom.c:64
19600 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19601 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19603 #: modules/visualization/goom.c:70
19608 #: modules/visualization/goom.c:71
19610 msgid "Goom effect"
19611 msgstr "efeito goom"
19613 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19614 msgid "Effects list"
19615 msgstr "Lista de efeitos"
19617 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19620 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19621 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19623 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19624 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19626 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19627 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19628 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19630 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19631 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19632 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19634 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19635 msgid "Number of bands"
19636 msgstr "Número de faixas"
19638 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19639 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19641 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19644 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19646 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19648 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19651 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19652 msgid "Band separator"
19653 msgstr "Separador de faixas"
19655 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19656 msgid "Number of blank pixels between bands."
19657 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19659 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19660 msgid "Amplification"
19661 msgstr "Amplificação"
19663 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19664 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19665 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19667 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19668 msgid "Enable peaks"
19669 msgstr "Habilitar picos"
19671 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19672 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19675 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19676 msgid "Enable original graphic spectrum"
19679 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19680 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19683 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19685 msgid "Enable bands"
19686 msgstr "Habilitar audio"
19688 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19689 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19692 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19694 msgid "Enable base"
19695 msgstr "Habilitar picos"
19697 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19699 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19700 msgstr "Define se desenha picos"
19702 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19703 msgid "Base pixel radius"
19706 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19707 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19710 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19712 msgid "Spectral sections"
19715 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19716 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19719 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19721 msgid "Peak height"
19722 msgstr "Altura do vídeo"
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19726 msgid "Total pixel height of the peak items."
19727 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19729 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19730 msgid "Peak extra width"
19733 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19734 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19737 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19738 msgid "V-plane color"
19741 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19742 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19745 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19746 msgid "Number of stars"
19747 msgstr "Número de estrelas"
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19751 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19752 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19754 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19757 msgstr "Filtro do visualizador"
19759 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19761 msgid "Visualizer filter"
19762 msgstr "Filtro do visualizador"
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19766 msgid "Spectrum analyser"
19771 #~ msgstr "Próximo"
19778 #~ msgid "geometry"
19779 #~ msgstr "Espectro"
19783 #~ msgstr "Inglês Americano"
19787 #~ msgstr "Avaliação"
19790 #~ msgid "QPushButton"
19802 #~ msgid "orientation"
19803 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
19806 #~ msgid "QGroupBox"
19811 #~ msgstr "habilitar"
19814 #~ msgid "checkable"
19815 #~ msgstr "habilitar"
19818 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19819 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
19827 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19830 #~ msgid "Playlist stress tests"
19831 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
19834 #~ msgid "DAAP access"
19835 #~ msgstr "Acesso:"
19841 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19843 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19851 #~ msgid "Stream information"
19852 #~ msgstr "Alvo de destino:"
19855 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19857 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19861 #~ msgid "Justification"
19862 #~ msgstr "Amplificação"
19873 #~ msgid "Vertical border width"
19874 #~ msgstr "Compensação vertical"
19877 #~ msgid "Horizontal border width"
19878 #~ msgstr "Horizontal"
19881 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19882 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19885 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19886 #~ msgstr "Senha FTP"
19890 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19891 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19892 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19894 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19895 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
19896 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
19899 #~ msgid "Time overlay"
19900 #~ msgstr "Tempo de vida"
19903 #~ msgid "Corba control"
19904 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19907 #~ msgid "corba control module"
19908 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19911 #~ msgid "Connecting..."
19912 #~ msgstr "Configurações..."
19915 #~ msgid "Filters (v2)"
19916 #~ msgstr "Filtros"
19918 #~ msgid "Video filters settings"
19919 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19931 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19934 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19936 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19937 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19939 #~ msgid "Open Messages Window"
19940 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19943 #~ msgstr "Liberar"
19950 #~ msgid "Podcast Link"
19951 #~ msgstr "Posição"
19954 #~ msgid "Podcast Copyright"
19955 #~ msgstr "Copyright"
19958 #~ msgid "Podcast Category"
19959 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19962 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19963 #~ msgstr "Legenda"
19966 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19967 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19970 #~ msgid "Podcast Author"
19974 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19975 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19978 #~ msgid "Podcast Duration"
19979 #~ msgstr "Saturação"
19982 #~ msgid "Dummy video filter"
19983 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19985 #~ msgid "Playlist metademux"
19986 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19989 #~ msgid "Native playlist import"
19990 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19993 #~ msgid "Mime type"
19994 #~ msgstr "Tipo de disco"
19997 #~ msgid "Listeners"
20001 #~ msgid "Center-Center"
20005 #~ msgid "Left-Center"
20009 #~ msgid "Right-Center"
20013 #~ msgid "Center-Top"
20017 #~ msgid "Left-Top"
20018 #~ msgstr "Esquerdo"
20021 #~ msgid "Right-Top"
20022 #~ msgstr "Direito"
20025 #~ msgid "Center-Bottom"
20029 #~ msgid "Left-Bottom"
20030 #~ msgstr "Em baixo"
20033 #~ msgid "Right-Bottom"
20034 #~ msgstr "Em baixo"
20036 #~ msgid "M3U file"
20037 #~ msgstr "arquivo M3U"
20040 #~ msgid "CDDB Artist"
20041 #~ msgstr "Artista"
20044 #~ msgid "CDDB Category"
20045 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20047 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20048 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20051 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20052 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20055 #~ msgid "CDDB Genre"
20056 #~ msgstr "servidor CDDB"
20059 #~ msgid "CDDB Year"
20060 #~ msgstr "servidor CDDB"
20063 #~ msgid "CDDB Title"
20067 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20068 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20071 #~ msgid "CD-Text Message"
20072 #~ msgstr "Mensagens"
20075 #~ msgid "CD-Text Title"
20076 #~ msgstr "Título Post."
20079 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20080 #~ msgstr "Aplicativo"
20083 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20084 #~ msgstr "Preparador"
20087 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20088 #~ msgstr "Publicador"
20091 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20092 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
20095 #~ msgid "By category"
20096 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20098 #~ msgid "Segment filename"
20099 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20101 #~ msgid "Muxing application"
20102 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20104 #~ msgid "Writing application"
20105 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20108 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20109 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20112 #~ msgid "Sorted by Artist"
20113 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20116 #~ msgid "Sorted by Album"
20117 #~ msgstr "Org. por Nome"
20120 #~ msgid "Number of streams"
20121 #~ msgstr "Número de streams"
20123 #~ msgid "Adjust Image"
20124 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20128 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20130 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20134 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20136 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20137 #~ "controls below"
20139 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20140 #~ "você quer abrir.\n"
20141 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20142 #~ "os controles abaixo."
20151 #~ msgid "More info"
20152 #~ msgstr "Info do ítem"
20155 #~ msgid "Control interface settings"
20156 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20160 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20161 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20163 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20164 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20167 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20168 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20171 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20172 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20175 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20178 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20179 #~ "modo tela cheia"
20182 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20183 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20185 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20186 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20190 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20193 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20197 #~ msgid "Program to select"
20198 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20201 #~ msgid "Programs to select"
20202 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20206 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20207 #~ "should be set in millisecond units."
20209 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20210 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20212 #~ msgid "Preferred codecs list"
20213 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20216 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20217 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20218 #~ "the other ones."
20220 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20221 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20222 #~ "antes de tentar os outros."
20225 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20227 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20229 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20231 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20235 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20236 #~ "read when VLM is launched."
20238 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20239 #~ "procure por seus módulos."
20241 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20242 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20245 #~ msgid "Interfaces"
20246 #~ msgstr "Interface"
20249 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20250 #~ "value should be set in milliseconds units."
20252 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20253 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20256 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20257 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20261 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20262 #~ "value should be set in millisecond units."
20264 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20265 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20267 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20268 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20271 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20272 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20275 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20276 #~ "value should be set in millisecond units."
20278 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20279 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20283 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20284 #~ "value should be set in millisecond units."
20286 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20287 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20290 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20292 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20296 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20297 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20300 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20302 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20305 #~ msgid "Output channels number"
20306 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20309 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20310 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20313 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20314 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20317 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20318 #~ msgstr "Legendas"
20321 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20322 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20325 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20326 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20329 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20330 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20333 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20334 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20337 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20338 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20341 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20342 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20345 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20346 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20348 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20350 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20354 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20355 #~ "the network synchronisation."
20356 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20359 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20360 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20363 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20364 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20367 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20368 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20371 #~ msgid "Telnet Interface port"
20372 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20375 #~ msgid "Default to 4212"
20379 #~ msgid "Telnet Interface password"
20380 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20383 #~ msgid "Size offset"
20384 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20387 #~ msgid "Go To Position"
20388 #~ msgstr "Posição de início"
20391 #~ msgid "Go to specific position"
20392 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20395 #~ msgid "Suppress further errors"
20396 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20399 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20401 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20402 #~ "nenhum travamento pesado."
20405 #~ msgid "Use embedded video output"
20406 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20409 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20410 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20413 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20414 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20417 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20418 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20420 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20421 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20424 #~ msgid "Fill fullscreen"
20425 #~ msgstr "Tela cheia"
20427 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20428 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20430 #~ msgid "Override"
20431 #~ msgstr "Sobrepujar"
20433 #~ msgid "Advanced output:"
20434 #~ msgstr "Saída avançada:"
20436 #~ msgid "Output Options"
20437 #~ msgstr "Opções de saída"
20439 #~ msgid "Transcode options"
20440 #~ msgstr "Opções Transcode"
20443 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20444 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20446 #~ msgid "Last skin used"
20447 #~ msgstr "Última skin usada"
20449 #~ msgid "Config of last used skin."
20450 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20452 #~ msgid "Destination Target:"
20453 #~ msgstr "Alvo de destino"
20455 #~ msgid "Output methods"
20456 #~ msgstr "Métodos de saída"
20458 #~ msgid "Miscellaneous options"
20459 #~ msgstr "Opções Variadas"
20461 #~ msgid "Subtitles options"
20462 #~ msgstr "Opções das legendas"
20465 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20466 #~ msgstr "VLC media player"
20469 #~ msgid "VLM configuration"
20470 #~ msgstr "Opções Comuns"
20472 #~ msgid "Font filename"
20473 #~ msgstr "Nome da fonte"
20475 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20476 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20479 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20480 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20483 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20484 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20487 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20488 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20491 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20492 #~ msgstr "Diretório fonte"
20494 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20495 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20499 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20500 #~ "the standard address."
20501 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20503 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20504 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20508 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20509 #~ "the standard address."
20510 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20514 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20516 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20520 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20521 #~ "streaming output."
20522 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20525 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20527 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20531 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20533 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20537 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20539 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20543 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20544 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20548 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20549 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20553 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20554 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20558 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20560 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20565 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20567 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20571 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20573 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20578 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20581 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20586 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20588 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20592 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20594 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20598 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20599 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20602 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20603 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20606 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20607 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20610 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20611 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20614 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20615 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20619 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20620 #~ "subpictures overlaying."
20622 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20626 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20627 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20630 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20631 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20634 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20635 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20638 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20639 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20643 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20644 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20648 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20650 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20655 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20658 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20663 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20664 #~ "streaming output."
20665 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20668 #~ msgid "Subpictures filter"
20669 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20672 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20673 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20675 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20676 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20678 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20679 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20682 #~ msgid "Height in pixels"
20683 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20686 #~ msgid "Width in pixels"
20687 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20690 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20691 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20694 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20695 #~ msgstr "Opções Comuns"
20698 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20699 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20702 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20703 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20706 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20707 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20710 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20711 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20714 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20715 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20718 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20719 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20721 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20722 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20725 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20726 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20729 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20730 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20732 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20733 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20735 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20736 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20739 #~ msgid "Small playlist"
20740 #~ msgstr "Salvar lista"
20743 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20744 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20747 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20748 #~ msgstr "arquivo M3U"
20751 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20752 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20755 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20757 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20760 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20761 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20763 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20764 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20767 #~ msgid "Podcast playlist import"
20768 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20771 #~ msgid "raw DV demuxer"
20772 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20774 #~ msgid "Text subtitles demux"
20775 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20777 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20778 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20781 #~ msgid "Enable CABAC"
20782 #~ msgstr "Habilitar"
20785 #~ msgid "Enable loop filter"
20786 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20789 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20790 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20793 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20794 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20797 #~ msgid "Scene-cut detection."
20798 #~ msgstr "Selecionado"
20801 #~ msgid "Properties"
20802 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20805 #~ msgid "Interface showing control interface"
20806 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20808 #~ msgid "Item Info"
20809 #~ msgstr "Info do ítem"
20820 #~ msgid "file size : "
20821 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20824 #~ msgid "Choose a mirror"
20825 #~ msgstr "Escolha o audio"
20828 #~ msgid "Time To Live"
20829 #~ msgstr "Tempo de vida"
20831 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20832 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20834 #~ msgid "CoreAudio output"
20835 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20837 #~ msgid "SLP announce"
20838 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20841 #~ msgid "SLP announcing"
20842 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20845 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20846 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20847 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20849 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20850 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20852 #~ "For more information, have a look at the web site."
20854 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20855 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20856 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20858 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20859 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20860 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20862 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20865 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20866 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20868 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20869 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20871 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20872 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20874 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20875 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20877 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20878 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20881 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20882 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20884 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20885 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20887 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20888 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20890 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20891 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20893 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20894 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20896 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20897 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20900 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20901 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20905 #~ msgstr "multicast"
20909 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20912 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20916 #~ msgstr "Entrada"
20919 #~ msgid "Segment "
20920 #~ msgstr "Segmento"
20926 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20927 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20930 #~ msgid "Windows GAPI"
20934 #~ msgid "Windows GDI"
20938 #~ msgid "Open MRL"
20941 #~ msgid "Audio output volume"
20942 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20945 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20946 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20947 #~ "multicasting interface here."
20949 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20950 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20951 #~ "interface de multicast aqui"
20953 #~ msgid "Choose program (SID)"
20954 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20957 #~ msgid "Choose programs"
20958 #~ msgstr "Escolha o programa"
20961 #~ msgid "Choose audio track"
20962 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20965 #~ msgid "Choose subtitles track"
20966 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20968 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20970 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20973 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20974 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20976 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20977 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20979 #~ msgid "Old playlist open"
20980 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20983 #~ msgid "Current version"
20984 #~ msgstr "Conversões de "
20987 #~ msgid "Your version"
20988 #~ msgstr "Conversões de "
20995 #~ msgid "SAP announces"
20996 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20999 #~ msgid "Streamming"
21002 #~ msgid "Channel mixer"
21003 #~ msgstr "Mixer de Canal"
21006 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21007 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21010 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21011 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
21012 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
21015 #~ msgid "About VLC media player..."
21016 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
21019 #~ msgid "Wizard..."
21020 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21022 #~ msgid "Controls"
21023 #~ msgstr "Controles"
21026 #~ msgid "Random effect"
21027 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
21029 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21030 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
21032 #~ msgid "SLP scopes list"
21033 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
21035 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21036 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
21038 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21039 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
21041 #~ msgid "SLP input"
21042 #~ msgstr "Entrada SLP"
21045 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21048 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
21049 #~ "gravado (0->32767)"
21051 #~ msgid "Joystick device"
21052 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
21054 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21055 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
21057 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21058 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
21061 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21064 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
21067 #~ msgid "Wait time (ms)"
21068 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
21070 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21071 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
21073 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21074 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
21077 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21078 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
21080 #~ msgid "Action mapping"
21081 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
21083 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21084 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21086 #~ msgid "Joystick control interface"
21087 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
21089 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21090 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21092 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21093 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21096 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21097 #~ "preferences menu will occupy."
21099 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21100 #~ "de preferências irão ocupar."
21102 #~ msgid "Interface default search path"
21103 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21106 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21107 #~ "open when looking for a file."
21109 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21110 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21112 #~ msgid "GNOME interface"
21113 #~ msgstr "Interface GNOME"
21115 #~ msgid "_Open File..."
21116 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21118 #~ msgid "Open _Disc..."
21119 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21121 #~ msgid "Open Disc Media"
21122 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21124 #~ msgid "_Network stream..."
21125 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21127 #~ msgid "Select a network stream"
21128 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21130 #~ msgid "_Eject Disc"
21131 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21133 #~ msgid "Eject disc"
21134 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21136 #~ msgid "_Hide interface"
21137 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21139 #~ msgid "Progr_am"
21140 #~ msgstr "Prog_ram"
21142 #~ msgid "Choose the program"
21143 #~ msgstr "Escolha o programa"
21146 #~ msgstr "_Título"
21148 #~ msgid "Choose title"
21149 #~ msgstr "Escolha o título"
21151 #~ msgid "_Chapter"
21152 #~ msgstr "_Capítulo"
21154 #~ msgid "Choose chapter"
21155 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21157 #~ msgid "_Playlist..."
21158 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21160 #~ msgid "Open the playlist window"
21161 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21163 #~ msgid "_Modules..."
21164 #~ msgstr "_Módulos..."
21166 #~ msgid "Open the module manager"
21167 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21169 #~ msgid "Messages..."
21170 #~ msgstr "Mensagens..."
21172 #~ msgid "Open the messages window"
21173 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21175 #~ msgid "_Language"
21176 #~ msgstr "_Linguagem"
21178 #~ msgid "_Subtitles"
21179 #~ msgstr "Legenda_s"
21181 #~ msgid "Select subtitles channel"
21182 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21184 #~ msgid "_Fullscreen"
21185 #~ msgstr "_Tela cheia"
21193 #~ msgid "Open disc"
21194 #~ msgstr "Abrir Disco"
21202 #~ msgid "Open a satellite card"
21203 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21205 #~ msgid "Stop stream"
21206 #~ msgstr "Parar Stream"
21208 #~ msgid "Pause stream"
21209 #~ msgstr "Pausar Stream"
21212 #~ msgstr "Devagar"
21220 #~ msgid "Previous file"
21221 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21223 #~ msgid "Next file"
21224 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21227 #~ msgstr "Título:"
21229 #~ msgid "Select previous title"
21230 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21232 #~ msgid "Chapter:"
21233 #~ msgstr "Capítulo:"
21235 #~ msgid "Select previous chapter"
21236 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21238 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21239 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21241 #~ msgid "_Network Stream..."
21242 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21244 #~ msgid "_Jump..."
21245 #~ msgstr "_Pular...."
21247 #~ msgid "Switch program"
21248 #~ msgstr "Trocar programa"
21250 #~ msgid "_Navigation"
21251 #~ msgstr "_Navegação"
21253 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21254 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21256 #~ msgid "Toggle _Interface"
21257 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21259 #~ msgid "Playlist..."
21260 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21262 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21263 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21266 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21267 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21269 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21270 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21272 #~ msgid "Open Stream"
21273 #~ msgstr "Abrir Stream"
21275 #~ msgid "Symbol Rate"
21276 #~ msgstr "Symbol Rate"
21281 #~ msgid "Vertical"
21282 #~ msgstr "Vertical"
21284 #~ msgid "Satellite"
21285 #~ msgstr "Satélite"
21287 #~ msgid "stream output"
21288 #~ msgstr "stream de saída"
21291 #~ msgstr "Módulos"
21294 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21297 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21298 #~ "novamente em uma próxima versão."
21303 #~ msgid "stream output (MRL)"
21304 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21306 #~ msgid "Destination Target: "
21307 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21310 #~ msgstr "Caminho:"
21312 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21313 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21315 #~ msgid "Gtk+ interface"
21316 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21319 #~ msgstr "_Arquivo"
21322 #~ msgstr "_Fechar"
21324 #~ msgid "Close the window"
21325 #~ msgstr "Fechar a janela"
21330 #~ msgid "Exit the program"
21331 #~ msgstr "Fecha o programa"
21336 #~ msgid "Navigate through the stream"
21337 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21339 #~ msgid "_Settings"
21340 #~ msgstr "_Configurações"
21342 #~ msgid "_Preferences..."
21343 #~ msgstr "_Preferências..."
21345 #~ msgid "Configure the application"
21346 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21351 #~ msgid "About this application"
21352 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21354 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21355 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21357 #~ msgid "Go Backward"
21358 #~ msgstr "Ir para trás"
21360 #~ msgid "Play Stream"
21361 #~ msgstr "Tocar Stream"
21363 #~ msgid "Pause Stream"
21364 #~ msgstr "Pausar Stream"
21366 #~ msgid "Play Slower"
21367 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21369 #~ msgid "Play Faster"
21370 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21372 #~ msgid "Open Playlist"
21373 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21375 #~ msgid "Previous File"
21376 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21378 #~ msgid "Next File"
21379 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21385 #~ msgstr "Autores"
21387 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21388 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21390 #~ msgid "Open Target"
21391 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21393 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21394 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21396 #~ msgid "Select a subtitles file"
21397 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21399 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21400 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21402 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21403 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21405 #~ msgid "Use stream output"
21406 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21408 #~ msgid "Stream output configuration "
21409 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21411 #~ msgid "Select File"
21412 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21415 #~ msgstr "Vá para:"
21426 #~ msgid "Selected"
21427 #~ msgstr "Selecionado"
21430 #~ msgstr "_Recortar"
21433 #~ msgstr "_Inverter"
21436 #~ msgstr "_Selecionar"
21438 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21439 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21441 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21442 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21444 #~ msgid "Title %d (%d)"
21445 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21447 #~ msgid "Chapter %d"
21448 #~ msgstr "Capítulo %d"
21450 #~ msgid "Selected:"
21451 #~ msgstr "Selecionado:"
21453 #~ msgid "Disk type"
21454 #~ msgstr "Tipo de disco"
21456 #~ msgid "Starting position"
21457 #~ msgstr "Posição de início"
21462 #~ msgid "Chapter "
21463 #~ msgstr "Capítulo"
21465 #~ msgid "Device name "
21466 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21468 #~ msgid "Languages"
21469 #~ msgstr "Linguagem"
21471 #~ msgid "language"
21474 #~ msgid "Open &Disk"
21475 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21477 #~ msgid "Open &Stream"
21478 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21480 #~ msgid "&Backward"
21481 #~ msgstr "Ir para &trás"
21493 #~ msgstr "&Devagar"
21496 #~ msgstr "&Rápido"
21498 #~ msgid "Stream info..."
21499 #~ msgstr "Informação do stream..."
21501 #~ msgid "Opens an existing document"
21502 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21504 #~ msgid "Opens a recently used file"
21505 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21507 #~ msgid "Quits the application"
21508 #~ msgstr "Sai do programa"
21510 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21511 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21514 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21515 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21517 #~ msgid "Opens a disk"
21518 #~ msgstr "Abre um disco"
21520 #~ msgid "Opens a network stream"
21521 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21523 #~ msgid "Starts playback"
21524 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21527 #~ msgstr "Pronto."
21529 #~ msgid "Opening file..."
21530 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21532 #~ msgid "Exiting..."
21533 #~ msgstr "Saindo..."
21535 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21536 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21539 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21540 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21542 #~ msgid "KDE interface"
21543 #~ msgstr "Interface KDE"
21545 #~ msgid "path to ui.rc file"
21546 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21548 #~ msgid "Messages:"
21549 #~ msgstr "Mensagens:"
21551 #~ msgid "Protocol"
21552 #~ msgstr "Protocolo"
21554 #~ msgid "Address "
21555 #~ msgstr "Endereço"
21560 #~ msgid "Demux number"
21561 #~ msgstr "Número do demux"
21563 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21564 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21566 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21567 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21569 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21570 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21572 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21573 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21575 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21576 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21578 #~ msgid "Satellite input"
21579 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21587 #~ msgstr "Próximo"
21590 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21592 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21596 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21597 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21600 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21601 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21604 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21605 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21608 #~ msgid "DivX second version"
21609 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21612 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21613 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21616 #~ msgid "DVD audio format"
21617 #~ msgstr "Formato VCD"
21631 #~ msgid "Brazilian"
21632 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21639 #~ msgid "Late delay (ms)"
21640 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21646 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21647 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21649 #~ msgid "Time to live"
21650 #~ msgstr "Tempo de vida"
21652 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21653 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21656 #~ msgid "Matroska"
21657 #~ msgstr "Matroska"
21665 #~ msgstr "Clássica"
21669 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
21676 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21678 #~ "event info 2\n"
21680 #~ "external call 8\n"
21681 #~ "all calls (10) 16\n"
21684 #~ "libcdio (80) 128\n"
21685 #~ "seek-set (100) 256\n"
21686 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21687 #~ "still (400) 1024\n"
21688 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21690 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21692 #~ "event info 2\n"
21694 #~ "external call 8\n"
21695 #~ "all calls (10) 16\n"
21698 #~ "libcdio (80) 128\n"
21699 #~ "seek-set (100) 256\n"
21700 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21701 #~ "still (400) 1024\n"
21702 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21706 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21707 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21708 #~ " %A : The album information\n"
21709 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21710 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21711 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21712 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21714 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21715 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21716 #~ " %P : The publisher ID\n"
21717 #~ " %p : The preparer ID\n"
21718 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21719 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21720 #~ " %V : The volume set ID\n"
21721 #~ " %v : The volume ID\n"
21722 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21725 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21727 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21729 #~ " %A : A informação do album\n"
21730 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21731 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21732 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21733 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21735 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21736 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21737 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21738 #~ " %p : O Preparador I\n"
21739 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21740 #~ " %T : O número da faixa\n"
21741 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21742 #~ " %v : O volume I\n"
21743 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21747 #~ msgid "bad entry number"
21748 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21760 #~ msgstr "Copyright"
21763 #~ msgid "Showintf"
21764 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21768 #~ msgstr "Selecione"
21775 #~ msgstr "Controle"
21777 #~ msgid "Option/Alt"
21778 #~ msgstr "Opção/Alt"
21781 #~ msgstr "&Inverter"
21783 #~ msgid "&Select All"
21784 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21786 #~ msgid "PLS file"
21787 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21790 #~ msgid "wxWindows"
21795 #~ msgstr "Legendas"
21798 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21799 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21801 #~ msgid "AAC demuxer"
21802 #~ msgstr "demuxer AAC"
21804 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21805 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21807 #~ msgid "Screenshot Path"
21808 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21810 #~ msgid "Screenshot Format"
21811 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21813 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21814 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21817 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21820 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21823 #~ msgid "[module] [description]\n"
21824 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21826 #~ msgid "Choose audio channel"
21827 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21829 #~ msgid "Choose subtitle track"
21830 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21832 #~ msgid "Choose a stream output"
21833 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21835 #~ msgid "Empty if no stream output."
21836 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21838 #~ msgid "Loop playlist on end"
21839 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21841 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21842 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21844 #~ msgid "Vol %%%d"
21845 #~ msgstr "Vol %%%d"
21847 #~ msgid "Vol %d%%"
21848 #~ msgstr "Vol %d%%"
21851 #~ msgid "Extended help"
21852 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21855 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21856 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21860 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21861 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21863 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21864 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21865 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21866 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21869 #~ msgid "Real time control interface"
21870 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21873 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21874 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21877 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21878 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21880 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21881 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21883 #~ msgid "vlc preferences"
21884 #~ msgstr "preferências do vlc"
21887 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21888 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21890 #~ msgid "Select file or directory"
21891 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21894 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21897 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21900 #~ msgid "SAP interface"
21901 #~ msgstr "Interface SAP"
21903 #~ msgid "Server port"
21904 #~ msgstr "Porta do servidor"
21906 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21907 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21911 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21912 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21915 #~ msgid "IDR frames"
21920 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21921 #~ "module in the Modules section.\n"
21922 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21924 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21925 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21926 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21928 #~ msgid "VLC modules preferences"
21929 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21933 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21934 #~ "Modules are sorted by type."
21936 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21937 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21938 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21940 #~ msgid "Access modules settings"
21941 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21943 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21945 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21947 #~ msgid "Audio output modules settings"
21948 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21950 #~ msgid "Decoder modules settings"
21951 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21954 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21955 #~ "preferred subtitles."
21957 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21958 #~ "legendas de sua preferência."
21960 #~ msgid "Demuxers settings"
21961 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21963 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21964 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21967 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21970 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21971 #~ "configurados aqui."
21973 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21974 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21978 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21979 #~ "access modules."
21981 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21982 #~ "stream de saída."
21985 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21986 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21989 #~ msgid "Stream output modules settings"
21990 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21992 #~ msgid "Text renderer settings"
21993 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21995 #~ msgid "Video output modules settings"
21996 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21999 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22000 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22003 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
22005 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
22006 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
22009 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22011 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
22012 #~ "desenvolvedores)"
22015 #~ msgid "DVDRead Input"
22016 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
22019 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22020 #~ "external call 1\n"
22022 #~ "packet assembly info 4\n"
22023 #~ "image bitmaps 8\n"
22024 #~ "image transformations 16\n"
22025 #~ "rendering information 32\n"
22026 #~ "extract subtitles 64\n"
22027 #~ "misc info 128\n"
22029 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
22030 #~ "chamada externa 1\n"
22031 #~ "todas as chamadas 2\n"
22032 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
22033 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
22034 #~ "informação de renderização 32\n"
22036 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22037 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
22039 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22040 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
22043 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22044 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
22046 #~ msgid "Xvid video decoder"
22047 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
22049 #~ msgid "Item Enabled"
22050 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
22053 #~ msgid "Enable all group items"
22054 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22057 #~ msgid "Disable all group items"
22058 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22061 #~ msgid "Delete Group"
22065 #~ msgid "Add Group"
22068 #~ msgid "Sort by &author"
22069 #~ msgstr "Org. por &Autor"
22071 #~ msgid "Reverse sort by author"
22072 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
22075 #~ msgstr "&Habilitar"
22077 #~ msgid "&Disable"
22078 #~ msgstr "&Desabilitar"
22081 #~ msgid "Enable/Disable"
22082 #~ msgstr "Desabilitar"
22090 #~ msgid "New Group"
22091 #~ msgstr "Novo Grupo"
22093 #~ msgid "Sort by &group"
22094 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22096 #~ msgid "Reverse sort by group"
22097 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22099 #~ msgid "&Enable all group items"
22100 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22102 #~ msgid "&Disable all group items"
22103 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22106 #~ msgstr "&Grupos"
22109 #~ msgid "| no entries\n"
22110 #~ msgstr "Entradas"
22113 #~ msgid "Extended Data"
22114 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22116 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22117 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22119 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22120 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22125 #~ msgid "Track Artist"
22126 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22128 #~ msgid "Track Title"
22129 #~ msgstr "Título da Faixa"
22131 #~ msgid "C post processing"
22132 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22134 #~ msgid "MMX post processing"
22135 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22138 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22139 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22142 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22143 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22146 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22147 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22153 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22154 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22157 #~ msgid "CDDB error: %s"
22158 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22161 #~ msgid "unimplemented query in control"
22162 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22165 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22166 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22169 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22170 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22172 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22173 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22175 #~ msgid "Goto Menu"
22176 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22178 #~ msgid "Audio menu"
22179 #~ msgstr "Menu de audio"
22181 #~ msgid "Video menu"
22182 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22184 #~ msgid "Input menu"
22185 #~ msgstr "Menu de entrada"
22188 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22189 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22192 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22194 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22195 #~ "esquerda para a direita"
22197 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22199 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22201 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22202 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22204 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22205 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22211 #~ msgstr "Continuar"
22213 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22214 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22216 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22217 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22219 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22220 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22222 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22223 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22225 #~ msgid "Jump -1 minute"
22226 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22228 #~ msgid "Jump +1 minute"
22229 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22231 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22232 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22234 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22235 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22237 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22238 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22240 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22241 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22244 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22245 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22246 #~ "using an old version, select this option."
22248 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22249 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22250 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22253 #~ msgid "Buggy PSI"
22254 #~ msgstr "Buggy PSI"
22257 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22258 #~ "continuity counters, select this option."
22260 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22261 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22263 #~ msgid "Output MRL"
22264 #~ msgstr "Saída MRL"
22266 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22267 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22269 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22270 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22272 #~ msgid "caching value in ms"
22273 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22275 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22276 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22278 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22279 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22281 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22282 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22285 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22286 #~ msgstr "Legenda"
22288 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22289 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22292 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22293 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22296 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22297 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22300 #~ msgid "video rendering mode"
22301 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22303 #~ msgid "OpenGL effect"
22304 #~ msgstr "efeito OpenGL"
22308 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22309 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22310 #~ "this cube transparent."
22312 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22313 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22314 #~ "para tornar este cubo transparente."
22316 #~ msgid "Last skin actually used"
22317 #~ msgstr "Última skin usada"
22319 #~ msgid "Show application in system tray"
22320 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22323 #~ msgid "DVD (test)"
22324 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22326 #~ msgid "Item info"
22327 #~ msgstr "Info do codec"
22329 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22330 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22332 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22333 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22335 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22336 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22338 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22339 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22341 #~ msgid "TS muxer"
22342 #~ msgstr "muxer TS"
22344 #~ msgid "DVD (menus support)"
22345 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22349 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22350 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22352 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22353 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22357 #~ msgstr "Mais Devagar"
22367 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22368 #~ "value should be set in miliseconds units."
22370 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22371 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22374 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22375 #~ "value should be set in miliseconds units."
22377 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22378 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22380 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22381 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22384 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22385 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22388 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22389 #~ "value should be set in miliseconds units."
22391 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22392 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22395 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22396 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22398 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22399 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22401 #~ msgid "Visualisations"
22402 #~ msgstr "Visualizações"
22405 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22406 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22409 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22410 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22412 #~ msgid "Use OpenGL"
22413 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22415 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22416 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22418 #~ msgid "Toggle enabled"
22419 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22422 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22423 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22426 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22427 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22430 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22431 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22432 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22433 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22435 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22436 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22437 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22438 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22441 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22442 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22443 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22444 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22445 #~ "expressing pixel squareness."
22447 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22448 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22449 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22450 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22451 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22452 #~ "retangularidade dos pixels."
22454 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22455 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22457 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22458 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22460 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22461 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22463 #~ msgid "Truncated stream"
22464 #~ msgstr "stream truncado"
22466 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22467 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22470 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22471 #~ "value should be set in miliseconds units."
22473 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22474 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22476 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22477 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22479 #~ msgid "UTC date"
22480 #~ msgstr "Data UTC"
22482 #~ msgid "Codec name"
22483 #~ msgstr "Nome do codec"
22485 #~ msgid "Codec setting"
22486 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22488 #~ msgid "Codec info"
22489 #~ msgstr "Info do codec"
22491 #~ msgid "udp://@:1234"
22492 #~ msgstr "udp://@:1234"
22494 #~ msgid "udp6://@:1234"
22495 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22501 #~ msgstr "rtp6://"
22507 #~ msgstr "http://"
22512 #~ msgid "/dev/video"
22513 #~ msgstr "/dev/video"
22515 #~ msgid "/dev/video0"
22516 #~ msgstr "/dev/video0"
22518 #~ msgid "/dev/video1"
22519 #~ msgstr "/dev/video1"
22521 #~ msgid "/dev/dsp"
22522 #~ msgstr "/dev/dsp"
22524 #~ msgid "/dev/audio"
22525 #~ msgstr "/dev/audio"
22527 #~ msgid "/dev/audio0"
22528 #~ msgstr "/dev/audio0"
22530 #~ msgid "/dev/audio1"
22531 #~ msgstr "/dev/audio1"
22551 #~ msgid "Open a skin file."
22552 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22554 #~ msgid "Quick file open"
22555 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22557 #~ msgid "Advanced open"
22558 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22560 #~ msgid "Open a network stream"
22561 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22563 #~ msgid "Open a satellite stream"
22564 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22566 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22567 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22569 #~ msgid "Exit this program"
22570 #~ msgstr "Sair deste programa"
22572 #~ msgid "Open other types of inputs"
22573 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22575 #~ msgid "Open the playlist"
22576 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22578 #~ msgid "Show the program logs"
22579 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22581 #~ msgid "Show information about the file being played"
22582 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22584 #~ msgid "About this program"
22585 #~ msgstr "Sobre este programa"
22587 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22588 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22593 #~ msgid "Video for Linux"
22594 #~ msgstr "Video For Linux"
22600 #~ msgstr "Placa de TV"
22605 #~ msgid "Video device type"
22606 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22608 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22609 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22611 #~ msgid "Advanced video device options"
22612 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22614 #~ msgid "Video device MRL"
22615 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22618 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22619 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22620 #~ "controls below"
22622 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22623 #~ "você quer abrir.\n"
22624 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22625 #~ "usar os controles abaixo."
22627 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22628 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22630 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22631 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22633 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22634 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22636 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22637 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"