1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interface Skinnable"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interface de controle remoto"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
73 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:428
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
133 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
136 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações Gerais"
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
161 #: include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Subtitles/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Módulo de acesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
198 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulo de acesso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgstr "Número do demux"
218 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgstr "Codec de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 msgstr "Codec de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 #: include/vlc_config_cat.h:129
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 #: include/vlc_config_cat.h:132
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Configurações Avançadas..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "stream de saída"
259 #: include/vlc_config_cat.h:137
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Manter aberto o sout"
275 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Módulo de acesso de saída"
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
301 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgstr "Copiar packetizer"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 #: include/vlc_config_cat.h:170
317 msgstr "Parar Stream"
319 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
326 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
331 #: include/vlc_config_cat.h:178
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 #: include/vlc_config_cat.h:182
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
348 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
357 msgstr "Lista de reprodução"
359 #: include/vlc_config_cat.h:187
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Diretório fonte"
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Configurações Avançadas..."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
400 #: include/vlc_config_cat.h:204
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Opções Avançadas"
405 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Configurações Avançadas..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Configurações de módulos chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
438 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
462 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sem ajuda disponível"
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
473 #: include/vlc_interface.h:146
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
482 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
485 #: include/vlc_intf_strings.h:33
487 msgid "Select one or more files to open"
488 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
491 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
506 #: include/vlc_intf_strings.h:39
508 msgid "Fetch information"
509 msgstr "Alvo de destino:"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
519 #: include/vlc_intf_strings.h:41
521 msgid "Information..."
522 msgstr "imprimir informações de versão"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:42
529 #: include/vlc_intf_strings.h:43
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
533 msgstr "Codec de audio"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 msgstr "Salvar como..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
548 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
552 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
554 msgid "Meta-information"
555 msgstr "Alvo de destino:"
557 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
558 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
566 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
570 #: include/vlc_meta.h:35
574 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
578 #: include/vlc_meta.h:37
579 msgid "Album/movie/show title"
582 #: include/vlc_meta.h:38
583 msgid "Track number/position in set"
586 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
591 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
595 #: include/vlc_meta.h:41
599 #: include/vlc_meta.h:42
603 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
608 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
613 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
618 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
622 #: include/vlc_meta.h:47
626 #: include/vlc_meta.h:49
631 #: include/vlc_meta.h:51
633 msgstr "Nome do Codec"
635 #: include/vlc_meta.h:52
636 msgid "Codec Description"
637 msgstr "Descrição do Codec"
639 #: include/vlc/vlc.h:577
641 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
642 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
643 "see the file named COPYING for details.\n"
644 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
646 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
647 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
648 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
649 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
651 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
652 #: src/audio_output/filters.c:224
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "Filtros de audio"
657 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
658 #: src/audio_output/filters.c:225
660 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
663 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
664 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
665 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
669 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
674 #: src/audio_output/input.c:90
678 #: src/audio_output/input.c:92
682 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
688 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
693 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canais de Audio"
699 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
700 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
701 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
702 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
704 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
708 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
709 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
710 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
711 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
712 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
717 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
718 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
719 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
720 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
721 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: src/audio_output/output.c:134
727 msgid "Dolby Surround"
728 msgstr "Dolby Surround"
730 #: src/audio_output/output.c:146
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Estéreo Invertido"
734 #: src/extras/getopt.c:636
736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
739 #: src/extras/getopt.c:661
741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
744 #: src/extras/getopt.c:666
746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
749 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
752 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
754 #: src/extras/getopt.c:713
756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
757 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
759 #: src/extras/getopt.c:717
761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
762 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
764 #: src/extras/getopt.c:743
766 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:746
771 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
772 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
777 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:823
781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
784 #: src/extras/getopt.c:841
786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
789 #: src/input/control.c:287
794 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
797 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
798 #: modules/stream_out/es.c:379
800 msgid "Streaming / Transcoding failed"
801 msgstr "Assistente de Streaming..."
803 #: src/input/decoder.c:118
804 msgid "VLC could not open the packetizer module."
807 #: src/input/decoder.c:130
808 msgid "VLC could not open the decoder module."
811 #: src/input/decoder.c:140
812 msgid "No suitable decoder module for format"
815 #: src/input/decoder.c:141
818 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
819 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
822 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
823 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
824 #: modules/access/cdda/info.c:999
829 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
830 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
835 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
840 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
846 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
847 #: modules/gui/macosx/output.m:153
851 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
852 #: modules/gui/macosx/output.m:176
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
857 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
859 msgstr "Taxa de Amostra:"
861 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
866 #: src/input/es_out.c:1606
867 msgid "Bits per sample"
868 msgstr "Bits por Amostra"
870 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
871 #: modules/access/pvr.c:84
873 msgstr "Taxa de Bits"
875 #: src/input/es_out.c:1612
880 #: src/input/es_out.c:1623
884 #: src/input/es_out.c:1629
885 msgid "Display resolution"
886 msgstr "Resolução do monitor"
888 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
891 msgstr "Taxa de Amostra:"
893 #: src/input/es_out.c:1646
897 #: src/input/input.c:2075
898 msgid "Your input can't be opened"
901 #: src/input/input.c:2076
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
906 #: src/input/input.c:2151
907 msgid "Can't recognize the input's format"
910 #: src/input/input.c:2152
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
915 #: src/input/var.c:115
919 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
924 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
926 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
930 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
935 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
938 msgstr "Faixa de Vídeo"
940 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
943 msgstr "Faixa de Audio"
945 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Faixa de Legendas"
950 #: src/input/var.c:256
952 msgstr "Título posterior"
954 #: src/input/var.c:261
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Título anterior"
958 #: src/input/var.c:284
963 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
968 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
972 msgstr "Capítulo posterior"
974 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
975 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Capítulo anterior"
980 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
985 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
986 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
989 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
992 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
996 #: src/interface/interaction.c:363
1000 #: src/interface/interface.c:340
1001 msgid "Switch interface"
1002 msgstr "Trocar a Interface"
1004 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1007 msgid "Add Interface"
1008 msgstr "Adicionar interface"
1010 #: src/interface/interface.c:373
1012 msgid "Telnet Interface"
1013 msgstr "Alternar _Interface"
1015 #: src/interface/interface.c:376
1017 msgid "Web Interface"
1020 #: src/interface/interface.c:379
1022 msgid "Debug logging"
1023 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1025 #: src/interface/interface.c:382
1027 msgid "Mouse Gestures"
1030 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1031 #: src/misc/modules.c:2005
1035 #: src/libvlc-common.c:333
1036 msgid "Help options"
1037 msgstr "Opções de ajuda"
1039 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1043 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1047 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1051 #: src/libvlc-common.c:1488
1052 msgid " (default enabled)"
1053 msgstr "(padrão habilitado)"
1055 #: src/libvlc-common.c:1489
1056 msgid " (default disabled)"
1057 msgstr "(padrão desabilitado)"
1059 #: src/libvlc-common.c:1671
1061 msgid "VLC version %s\n"
1062 msgstr "Conversões de "
1064 #: src/libvlc-common.c:1672
1066 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1069 #: src/libvlc-common.c:1674
1071 msgid "Compiler: %s\n"
1074 #: src/libvlc-common.c:1677
1076 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1079 #: src/libvlc-common.c:1709
1082 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1085 #: src/libvlc-common.c:1730
1088 "Press the RETURN key to continue...\n"
1091 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1093 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1097 #: src/libvlc-module.c:47
1099 msgid "American English"
1100 msgstr "Inglês Americano"
1102 #: src/libvlc-module.c:47
1104 msgid "British English"
1105 msgstr "Inglês (GB)"
1107 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1112 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1117 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1122 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1126 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1130 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1134 #: src/libvlc-module.c:49
1139 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1143 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1147 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1151 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1155 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1160 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1165 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1170 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1174 #: src/libvlc-module.c:51
1178 #: src/libvlc-module.c:51
1180 msgid "Brazilian Portuguese"
1181 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1183 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1187 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1191 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1196 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1200 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1204 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1209 #: src/libvlc-module.c:53
1210 msgid "Simplified Chinese"
1213 #: src/libvlc-module.c:53
1214 msgid "Chinese Traditional"
1217 #: src/libvlc-module.c:72
1220 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1221 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1224 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1225 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1226 "e definir várias opções relacionadas."
1228 #: src/libvlc-module.c:76
1229 msgid "Interface module"
1230 msgstr "Módulo de interface"
1232 #: src/libvlc-module.c:78
1235 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1236 "automatically select the best module available."
1238 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1239 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1241 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1242 msgid "Extra interface modules"
1243 msgstr "Módulos extra de interface"
1245 #: src/libvlc-module.c:84
1248 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1249 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1250 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1251 "\", \"gestures\" ...)"
1253 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1254 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1255 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1256 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1258 #: src/libvlc-module.c:91
1260 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1261 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1263 #: src/libvlc-module.c:93
1264 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1265 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1267 #: src/libvlc-module.c:95
1270 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1271 "1=warnings, 2=debug)."
1273 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1274 "1=avisos, 2=depuração)."
1276 #: src/libvlc-module.c:98
1280 #: src/libvlc-module.c:100
1282 msgid "Turn off all warning and information messages."
1283 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1285 #: src/libvlc-module.c:102
1287 msgid "Default stream"
1290 #: src/libvlc-module.c:104
1291 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1294 #: src/libvlc-module.c:107
1297 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1298 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1300 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1301 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1303 #: src/libvlc-module.c:111
1304 msgid "Color messages"
1305 msgstr "Mensagens coloridas"
1307 #: src/libvlc-module.c:113
1310 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1311 "needs Linux color support for this to work."
1313 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1314 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1316 #: src/libvlc-module.c:116
1317 msgid "Show advanced options"
1318 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1320 #: src/libvlc-module.c:118
1323 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1324 "available options, including those that most users should never touch."
1326 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1327 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1328 "não deveriam tocar nunca"
1330 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1332 msgid "Show interface with mouse"
1333 msgstr "Mostrar Interface"
1335 #: src/libvlc-module.c:124
1337 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1338 "edge of the screen in fullscreen mode."
1341 #: src/libvlc-module.c:127
1343 msgid "Interface interaction"
1344 msgstr "Permite remapear as ações."
1346 #: src/libvlc-module.c:129
1348 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1349 "user input is required."
1352 #: src/libvlc-module.c:139
1355 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1356 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1357 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1358 "the \"audio filters\" modules section."
1360 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1361 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1362 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1363 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1366 #: src/libvlc-module.c:145
1367 msgid "Audio output module"
1368 msgstr "Módulo de saída de audio"
1370 #: src/libvlc-module.c:147
1373 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1374 "automatically select the best method available."
1376 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1377 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1380 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1381 msgid "Enable audio"
1382 msgstr "Habilitar audio"
1384 #: src/libvlc-module.c:153
1387 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1388 "not take place, thus saving some processing power."
1390 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1391 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1393 #: src/libvlc-module.c:156
1394 msgid "Force mono audio"
1395 msgstr "Forçar audio mono"
1397 #: src/libvlc-module.c:157
1398 msgid "This will force a mono audio output."
1399 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1401 #: src/libvlc-module.c:159
1403 msgid "Default audio volume"
1406 #: src/libvlc-module.c:161
1408 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1410 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1413 #: src/libvlc-module.c:164
1414 msgid "Audio output saved volume"
1415 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1417 #: src/libvlc-module.c:166
1420 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1421 "should not change this option manually."
1422 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1424 #: src/libvlc-module.c:169
1426 msgid "Audio output volume step"
1427 msgstr "Volume da saída de audio"
1429 #: src/libvlc-module.c:171
1432 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1435 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1438 #: src/libvlc-module.c:174
1439 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1440 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1442 #: src/libvlc-module.c:176
1444 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1445 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1447 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1448 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1450 #: src/libvlc-module.c:180
1451 msgid "High quality audio resampling"
1452 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1454 #: src/libvlc-module.c:182
1456 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1457 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1458 "resampling algorithm will be used instead."
1460 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1461 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1462 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1464 #: src/libvlc-module.c:187
1465 msgid "Audio desynchronization compensation"
1466 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1468 #: src/libvlc-module.c:189
1471 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1472 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1474 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1475 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1478 #: src/libvlc-module.c:192
1480 msgid "Audio output channels mode"
1481 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1483 #: src/libvlc-module.c:194
1486 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1487 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1490 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1491 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1492 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1494 #: src/libvlc-module.c:198
1496 msgid "Use S/PDIF when available"
1497 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1499 #: src/libvlc-module.c:200
1502 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1503 "audio stream being played."
1505 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1506 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1508 #: src/libvlc-module.c:203
1510 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1511 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1513 #: src/libvlc-module.c:205
1515 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1516 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1517 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1518 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1521 #: src/libvlc-module.c:211
1526 #: src/libvlc-module.c:211
1530 #: src/libvlc-module.c:216
1532 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1534 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1535 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1537 #: src/libvlc-module.c:219
1539 msgid "Audio visualizations "
1540 msgstr "Visualizações"
1542 #: src/libvlc-module.c:221
1544 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1546 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1547 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1549 #: src/libvlc-module.c:229
1552 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1553 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1554 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1555 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1558 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1559 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1560 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1561 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1562 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1564 #: src/libvlc-module.c:235
1565 msgid "Video output module"
1566 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1568 #: src/libvlc-module.c:237
1571 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1572 "automatically select the best method available."
1574 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1575 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1578 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1579 msgid "Enable video"
1580 msgstr "Habilitar vídeo"
1582 #: src/libvlc-module.c:242
1585 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1586 "not take place, thus saving some processing power."
1588 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1589 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1592 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1594 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1596 msgstr "Largura do vídeo"
1598 #: src/libvlc-module.c:247
1601 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1604 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1605 "adaptar às características do vídeo."
1607 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1609 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1610 msgid "Video height"
1611 msgstr "Altura do vídeo"
1613 #: src/libvlc-module.c:252
1616 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1617 "video characteristics."
1619 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1620 "adaptar às características do vídeo."
1622 #: src/libvlc-module.c:255
1624 msgid "Video X coordinate"
1625 msgstr "Codec de vídeo"
1627 #: src/libvlc-module.c:257
1629 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1633 #: src/libvlc-module.c:260
1635 msgid "Video Y coordinate"
1636 msgstr "Codec de vídeo"
1638 #: src/libvlc-module.c:262
1640 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1644 #: src/libvlc-module.c:265
1647 msgstr "Tamanho do vídeo"
1649 #: src/libvlc-module.c:267
1651 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1655 #: src/libvlc-module.c:270
1656 msgid "Video alignment"
1657 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1659 #: src/libvlc-module.c:272
1662 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1663 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1664 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1666 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1667 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1668 "você também pode usar combinações desses valores)."
1670 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1671 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1672 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1673 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1674 #: modules/video_filter/rss.c:160
1678 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1679 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1680 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1681 #: modules/video_filter/rss.c:160
1685 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1686 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1687 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1688 #: modules/video_filter/rss.c:160
1692 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1693 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1694 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1695 #: modules/video_filter/rss.c:161
1697 msgstr "Acima à esquerda"
1699 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1700 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1701 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1702 #: modules/video_filter/rss.c:161
1704 msgstr "Acima à direita"
1706 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1707 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1708 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1709 #: modules/video_filter/rss.c:161
1711 msgstr "Em baixo à esquerda"
1713 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1714 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1715 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1716 #: modules/video_filter/rss.c:161
1717 msgid "Bottom-Right"
1718 msgstr "Em baixo à direita"
1720 #: src/libvlc-module.c:280
1722 msgstr "Ampliar vídeo"
1724 #: src/libvlc-module.c:282
1725 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1726 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1728 #: src/libvlc-module.c:284
1729 msgid "Grayscale video output"
1730 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1732 #: src/libvlc-module.c:286
1735 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1736 "save some processing power."
1738 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1739 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1741 #: src/libvlc-module.c:289
1743 msgid "Embedded video"
1744 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1746 #: src/libvlc-module.c:291
1748 msgid "Embed the video output in the main interface."
1749 msgstr "_Esconder Interface"
1751 #: src/libvlc-module.c:293
1752 msgid "Fullscreen video output"
1753 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1755 #: src/libvlc-module.c:295
1757 msgid "Start video in fullscreen mode"
1758 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1760 #: src/libvlc-module.c:297
1761 msgid "Overlay video output"
1762 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1764 #: src/libvlc-module.c:299
1766 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1767 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1770 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1771 msgid "Always on top"
1772 msgstr "Sempre por cima"
1774 #: src/libvlc-module.c:304
1775 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1776 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1778 #: src/libvlc-module.c:306
1779 msgid "Disable screensaver"
1782 #: src/libvlc-module.c:307
1783 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1786 #: src/libvlc-module.c:309
1787 msgid "Window decorations"
1790 #: src/libvlc-module.c:311
1793 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1794 "giving a \"minimal\" window."
1796 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1799 #: src/libvlc-module.c:314
1801 msgid "Video output filter module"
1802 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1804 #: src/libvlc-module.c:316
1807 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1808 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1810 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1811 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1814 #: src/libvlc-module.c:320
1815 msgid "Video filter module"
1816 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1818 #: src/libvlc-module.c:322
1821 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1822 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1824 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1825 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1828 #: src/libvlc-module.c:326
1830 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1831 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1833 #: src/libvlc-module.c:328
1835 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1837 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1839 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1841 msgid "Video snapshot file prefix"
1842 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1844 #: src/libvlc-module.c:334
1846 msgid "Video snapshot format"
1847 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1849 #: src/libvlc-module.c:336
1850 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1853 #: src/libvlc-module.c:338
1855 msgid "Display video snapshot preview"
1856 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1858 #: src/libvlc-module.c:340
1859 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1862 #: src/libvlc-module.c:342
1863 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1866 #: src/libvlc-module.c:344
1867 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1870 #: src/libvlc-module.c:346
1872 msgid "Video cropping"
1873 msgstr "Altura do vídeo"
1875 #: src/libvlc-module.c:348
1877 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1878 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1881 #: src/libvlc-module.c:352
1882 msgid "Source aspect ratio"
1883 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1885 #: src/libvlc-module.c:354
1888 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1889 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1890 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1891 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1892 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1894 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1895 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1896 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1897 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1898 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1899 "retangularidade do pixel."
1901 #: src/libvlc-module.c:361
1902 msgid "Custom crop ratios list"
1905 #: src/libvlc-module.c:363
1907 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1911 #: src/libvlc-module.c:366
1913 msgid "Custom aspect ratios list"
1914 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1916 #: src/libvlc-module.c:368
1918 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1919 "aspect ratio list."
1922 #: src/libvlc-module.c:371
1923 msgid "Fix HDTV height"
1926 #: src/libvlc-module.c:373
1928 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1929 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1930 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1933 #: src/libvlc-module.c:378
1935 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1936 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1938 #: src/libvlc-module.c:380
1940 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1941 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1942 "order to keep proportions."
1945 #: src/libvlc-module.c:385
1950 #: src/libvlc-module.c:387
1952 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1953 "your computer is not powerful enough"
1956 #: src/libvlc-module.c:390
1958 msgid "Drop late frames"
1961 #: src/libvlc-module.c:392
1963 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1964 "intended display date)."
1967 #: src/libvlc-module.c:395
1968 msgid "Quiet synchro"
1971 #: src/libvlc-module.c:397
1973 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1974 "synchronization mechanism."
1977 #: src/libvlc-module.c:406
1980 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1981 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1984 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1985 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1986 "rede ou o canal de legendas"
1988 #: src/libvlc-module.c:411
1990 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1991 "Restrictions Management measure."
1994 #: src/libvlc-module.c:414
1995 msgid "Clock reference average counter"
1996 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1998 #: src/libvlc-module.c:416
2000 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2003 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2006 #: src/libvlc-module.c:419
2008 msgid "Clock synchronisation"
2009 msgstr "Descrição do Codec"
2011 #: src/libvlc-module.c:421
2013 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2014 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2017 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2018 msgid "Network synchronisation"
2021 #: src/libvlc-module.c:426
2023 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2024 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2027 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2028 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
2029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
2030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2031 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2035 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2036 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2040 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2041 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2043 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2048 #: src/libvlc-module.c:434
2053 #: src/libvlc-module.c:436
2055 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2057 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2059 #: src/libvlc-module.c:438
2060 msgid "MTU of the network interface"
2061 msgstr "MTU da interface de rede"
2063 #: src/libvlc-module.c:440
2066 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2067 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2069 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2072 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2073 msgid "Hop limit (TTL)"
2076 #: src/libvlc-module.c:445
2079 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2080 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2083 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2086 #: src/libvlc-module.c:449
2088 msgid "Multicast output interface"
2089 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2091 #: src/libvlc-module.c:451
2092 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2095 #: src/libvlc-module.c:453
2097 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2098 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2102 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2106 #: src/libvlc-module.c:458
2107 msgid "DiffServ Code Point"
2110 #: src/libvlc-module.c:459
2112 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2113 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2116 #: src/libvlc-module.c:465
2118 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2119 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2122 #: src/libvlc-module.c:471
2124 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2125 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2126 "(like DVB streams for example)."
2129 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2132 msgstr "Faixa de Audio"
2134 #: src/libvlc-module.c:479
2136 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2138 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2141 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2143 msgid "Subtitles track"
2144 msgstr "Faixa de Legendas"
2146 #: src/libvlc-module.c:484
2148 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2150 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2152 #: src/libvlc-module.c:487
2154 msgid "Audio language"
2155 msgstr "Escolha o canal de audio"
2157 #: src/libvlc-module.c:489
2160 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2161 "letter country code)."
2163 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2166 #: src/libvlc-module.c:492
2168 msgid "Subtitle language"
2169 msgstr "Escolha o canal de audio"
2171 #: src/libvlc-module.c:494
2174 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2175 "letter country code)."
2177 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2179 #: src/libvlc-module.c:498
2181 msgid "Audio track ID"
2182 msgstr "Faixa de Audio"
2184 #: src/libvlc-module.c:500
2186 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2188 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2191 #: src/libvlc-module.c:502
2193 msgid "Subtitles track ID"
2194 msgstr "Faixa de Legendas"
2196 #: src/libvlc-module.c:504
2198 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2200 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2202 #: src/libvlc-module.c:506
2204 msgid "Input repetitions"
2205 msgstr "Opções de saída"
2207 #: src/libvlc-module.c:508
2208 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2209 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2211 #: src/libvlc-module.c:510
2216 #: src/libvlc-module.c:512
2217 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2220 #: src/libvlc-module.c:514
2223 msgstr "Parar Stream"
2225 #: src/libvlc-module.c:516
2226 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2229 #: src/libvlc-module.c:518
2234 #: src/libvlc-module.c:520
2237 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2238 "together after the normal one."
2240 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2242 #: src/libvlc-module.c:523
2243 msgid "Input slave (experimental)"
2246 #: src/libvlc-module.c:525
2248 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2249 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2253 #: src/libvlc-module.c:529
2254 msgid "Bookmarks list for a stream"
2257 #: src/libvlc-module.c:531
2259 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2260 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2264 #: src/libvlc-module.c:537
2267 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2268 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2269 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2270 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2272 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2273 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2274 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2275 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2276 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2278 #: src/libvlc-module.c:543
2280 msgid "Force subtitle position"
2281 msgstr "Forçar posição SPU"
2283 #: src/libvlc-module.c:545
2285 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2286 "over the movie. Try several positions."
2288 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2289 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2291 #: src/libvlc-module.c:548
2293 msgid "Enable sub-pictures"
2296 #: src/libvlc-module.c:550
2297 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2300 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2301 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2302 msgid "On Screen Display"
2303 msgstr "Mostrar na tela"
2305 #: src/libvlc-module.c:554
2308 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2311 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2312 "desabilitar esta função aqui."
2314 #: src/libvlc-module.c:557
2316 msgid "Text rendering module"
2317 msgstr "Renderização direta"
2319 #: src/libvlc-module.c:559
2321 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2325 #: src/libvlc-module.c:562
2327 msgid "Subpictures filter module"
2328 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2330 #: src/libvlc-module.c:564
2332 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2333 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2336 #: src/libvlc-module.c:567
2337 msgid "Autodetect subtitle files"
2338 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2340 #: src/libvlc-module.c:569
2342 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2343 "(based on the filename of the movie)."
2346 #: src/libvlc-module.c:572
2348 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2349 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2351 #: src/libvlc-module.c:574
2353 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2355 "0 = no subtitles autodetected\n"
2356 "1 = any subtitle file\n"
2357 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2358 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2359 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2362 #: src/libvlc-module.c:582
2364 msgid "Subtitle autodetection paths"
2365 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2367 #: src/libvlc-module.c:584
2369 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2370 "found in the current directory."
2373 #: src/libvlc-module.c:587
2374 msgid "Use subtitle file"
2375 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2377 #: src/libvlc-module.c:589
2379 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2383 #: src/libvlc-module.c:592
2385 msgstr "Dispositivo de DVD"
2387 #: src/libvlc-module.c:595
2390 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2391 "the drive letter (eg. D:)"
2393 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2394 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2396 #: src/libvlc-module.c:599
2397 msgid "This is the default DVD device to use."
2398 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2400 #: src/libvlc-module.c:602
2402 msgstr "Dispositivo de VCD"
2404 #: src/libvlc-module.c:605
2406 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2407 "scan for a suitable CD-ROM device."
2409 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2410 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2412 #: src/libvlc-module.c:609
2413 msgid "This is the default VCD device to use."
2414 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2416 #: src/libvlc-module.c:612
2417 msgid "Audio CD device"
2418 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2420 #: src/libvlc-module.c:615
2422 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2423 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2425 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2426 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2428 #: src/libvlc-module.c:619
2429 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2430 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2432 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2434 msgstr "Forçar IPv6"
2436 #: src/libvlc-module.c:624
2438 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2440 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2441 "conexões UDP e HTTP"
2443 #: src/libvlc-module.c:626
2445 msgstr "Forçar IPv4"
2447 #: src/libvlc-module.c:628
2449 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2451 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2452 "conexões UDP e HTTP"
2454 #: src/libvlc-module.c:630
2455 msgid "TCP connection timeout"
2458 #: src/libvlc-module.c:632
2460 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2461 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2463 #: src/libvlc-module.c:634
2465 msgid "SOCKS server"
2466 msgstr "servidor CDDB"
2468 #: src/libvlc-module.c:636
2471 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2472 "used for all TCP connections"
2474 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2476 #: src/libvlc-module.c:639
2478 msgid "SOCKS user name"
2479 msgstr "Nome de usuário FTP"
2481 #: src/libvlc-module.c:641
2483 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2485 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2487 #: src/libvlc-module.c:643
2489 msgid "SOCKS password"
2492 #: src/libvlc-module.c:645
2494 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2495 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2497 #: src/libvlc-module.c:647
2498 msgid "Title metadata"
2501 #: src/libvlc-module.c:649
2502 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2505 #: src/libvlc-module.c:651
2506 msgid "Author metadata"
2509 #: src/libvlc-module.c:653
2510 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2513 #: src/libvlc-module.c:655
2514 msgid "Artist metadata"
2517 #: src/libvlc-module.c:657
2518 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2521 #: src/libvlc-module.c:659
2522 msgid "Genre metadata"
2525 #: src/libvlc-module.c:661
2526 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2529 #: src/libvlc-module.c:663
2531 msgid "Copyright metadata"
2534 #: src/libvlc-module.c:665
2535 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2538 #: src/libvlc-module.c:667
2540 msgid "Description metadata"
2543 #: src/libvlc-module.c:669
2544 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2547 #: src/libvlc-module.c:671
2549 msgid "Date metadata"
2550 msgstr "Death metal"
2552 #: src/libvlc-module.c:673
2553 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2556 #: src/libvlc-module.c:675
2557 msgid "URL metadata"
2560 #: src/libvlc-module.c:677
2561 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2564 #: src/libvlc-module.c:681
2566 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2567 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2568 "can break playback of all your streams."
2570 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2571 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2572 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2574 #: src/libvlc-module.c:685
2576 msgid "Preferred decoders list"
2577 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2579 #: src/libvlc-module.c:687
2582 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2583 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2584 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2586 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2587 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2588 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2590 #: src/libvlc-module.c:692
2591 msgid "Preferred encoders list"
2592 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2594 #: src/libvlc-module.c:694
2597 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2599 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2602 #: src/libvlc-module.c:703
2604 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2607 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2610 #: src/libvlc-module.c:706
2612 msgid "Default stream output chain"
2613 msgstr "Duplicar stream de saída"
2615 #: src/libvlc-module.c:708
2617 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2618 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2622 #: src/libvlc-module.c:712
2623 msgid "Enable streaming of all ES"
2624 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2626 #: src/libvlc-module.c:714
2628 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2630 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2632 #: src/libvlc-module.c:716
2633 msgid "Display while streaming"
2634 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2636 #: src/libvlc-module.c:718
2638 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2640 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2643 #: src/libvlc-module.c:720
2644 msgid "Enable video stream output"
2645 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2647 #: src/libvlc-module.c:722
2650 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2651 "facility when this last one is enabled."
2653 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2654 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2656 #: src/libvlc-module.c:725
2657 msgid "Enable audio stream output"
2658 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2660 #: src/libvlc-module.c:727
2663 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2664 "facility when this last one is enabled."
2666 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2667 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2669 #: src/libvlc-module.c:730
2671 msgid "Enable SPU stream output"
2672 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2674 #: src/libvlc-module.c:732
2677 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2678 "facility when this last one is enabled."
2680 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2681 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2683 #: src/libvlc-module.c:735
2685 msgid "Keep stream output open"
2686 msgstr "Manter aberto o sout"
2688 #: src/libvlc-module.c:737
2691 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2692 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2695 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2696 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2697 "stream_out se não especificado)"
2699 #: src/libvlc-module.c:741
2700 msgid "Preferred packetizer list"
2701 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2703 #: src/libvlc-module.c:743
2705 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2707 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2710 #: src/libvlc-module.c:746
2714 #: src/libvlc-module.c:748
2715 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2717 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2719 #: src/libvlc-module.c:750
2720 msgid "Access output module"
2721 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2723 #: src/libvlc-module.c:752
2724 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2726 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2729 #: src/libvlc-module.c:754
2731 msgid "Control SAP flow"
2732 msgstr "Controlador"
2734 #: src/libvlc-module.c:756
2736 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2737 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2740 #: src/libvlc-module.c:760
2742 msgid "SAP announcement interval"
2743 msgstr "Anúncio SAP"
2745 #: src/libvlc-module.c:762
2747 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2748 "between SAP announcements."
2751 #: src/libvlc-module.c:771
2754 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2755 "always leave all these enabled."
2757 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2758 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2760 #: src/libvlc-module.c:774
2762 msgid "Enable FPU support"
2763 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2765 #: src/libvlc-module.c:776
2768 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2771 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2772 "tirarvantagem delas"
2774 #: src/libvlc-module.c:779
2775 msgid "Enable CPU MMX support"
2776 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2778 #: src/libvlc-module.c:781
2780 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2783 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2784 "tirarvantagem delas"
2786 #: src/libvlc-module.c:784
2787 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2788 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2790 #: src/libvlc-module.c:786
2792 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2793 "advantage of them."
2795 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2796 "tirarvantagem delas"
2798 #: src/libvlc-module.c:789
2799 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2800 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2802 #: src/libvlc-module.c:791
2804 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2805 "advantage of them."
2807 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2808 "tirarvantagem delas"
2810 #: src/libvlc-module.c:794
2811 msgid "Enable CPU SSE support"
2812 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2814 #: src/libvlc-module.c:796
2816 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2819 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2820 "tirarvantagem delas"
2822 #: src/libvlc-module.c:799
2823 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2824 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2826 #: src/libvlc-module.c:801
2828 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2831 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2832 "tirarvantagem delas"
2834 #: src/libvlc-module.c:804
2835 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2836 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2838 #: src/libvlc-module.c:806
2840 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2841 "advantage of them."
2843 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2844 "tirarvantagem delas"
2846 #: src/libvlc-module.c:811
2848 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2849 "you really know what you are doing."
2851 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2852 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2854 #: src/libvlc-module.c:814
2855 msgid "Memory copy module"
2856 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2858 #: src/libvlc-module.c:816
2860 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2861 "select the fastest one supported by your hardware."
2863 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2864 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2866 #: src/libvlc-module.c:819
2867 msgid "Access module"
2868 msgstr "Módulo de acesso"
2870 #: src/libvlc-module.c:821
2872 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2873 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2874 "option unless you really know what you are doing."
2877 #: src/libvlc-module.c:825
2879 msgid "Access filter module"
2880 msgstr "Módulo de acesso"
2882 #: src/libvlc-module.c:827
2884 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2885 "used for instance for timeshifting."
2888 #: src/libvlc-module.c:830
2889 msgid "Demux module"
2890 msgstr "Módulo de demux"
2892 #: src/libvlc-module.c:832
2894 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2895 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2896 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2897 "you really know what you are doing."
2900 #: src/libvlc-module.c:837
2901 msgid "Allow real-time priority"
2902 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2904 #: src/libvlc-module.c:839
2906 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2907 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2908 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2909 "only activate this if you know what you're doing."
2911 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2912 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2913 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2914 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2916 #: src/libvlc-module.c:845
2917 msgid "Adjust VLC priority"
2918 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2920 #: src/libvlc-module.c:847
2923 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2924 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2927 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2928 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2929 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2931 #: src/libvlc-module.c:851
2932 msgid "Minimize number of threads"
2933 msgstr "Minimizar o número de processos"
2935 #: src/libvlc-module.c:853
2937 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2938 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2940 #: src/libvlc-module.c:855
2941 msgid "Modules search path"
2942 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2944 #: src/libvlc-module.c:857
2946 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2948 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2949 "procure por seus módulos."
2951 #: src/libvlc-module.c:859
2953 msgid "VLM configuration file"
2954 msgstr "Opções Comuns"
2956 #: src/libvlc-module.c:861
2957 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2960 #: src/libvlc-module.c:863
2961 msgid "Use a plugins cache"
2964 #: src/libvlc-module.c:865
2965 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2968 #: src/libvlc-module.c:867
2969 msgid "Collect statistics"
2972 #: src/libvlc-module.c:869
2974 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2975 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2977 #: src/libvlc-module.c:871
2978 msgid "Run as daemon process"
2981 #: src/libvlc-module.c:873
2982 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2985 #: src/libvlc-module.c:875
2986 msgid "Write process id to file"
2989 #: src/libvlc-module.c:877
2990 msgid "Writes process id into specified file."
2993 #: src/libvlc-module.c:879
2996 msgstr "Nome do arq. Logo"
2998 #: src/libvlc-module.c:881
2999 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3002 #: src/libvlc-module.c:883
3003 msgid "Log to syslog"
3006 #: src/libvlc-module.c:885
3007 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3010 #: src/libvlc-module.c:887
3011 msgid "Allow only one running instance"
3012 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3014 #: src/libvlc-module.c:889
3017 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3018 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3019 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3020 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3021 "running instance or enqueue it."
3023 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3024 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3025 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3026 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3027 "instância já aberta ou colocar na fila."
3029 #: src/libvlc-module.c:897
3032 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3033 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3034 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3035 "This option will allow you to play the file with the already running "
3036 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3037 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3039 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3040 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3041 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3042 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3043 "instância já aberta ou colocar na fila."
3045 #: src/libvlc-module.c:905
3046 msgid "VLC is started from file association"
3049 #: src/libvlc-module.c:907
3050 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3053 #: src/libvlc-module.c:910
3055 msgid "One instance when started from file"
3056 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3058 #: src/libvlc-module.c:912
3060 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3061 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3063 #: src/libvlc-module.c:914
3064 msgid "Increase the priority of the process"
3065 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3067 #: src/libvlc-module.c:916
3070 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3071 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3072 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3073 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3074 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3077 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3078 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3079 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3081 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3082 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3083 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3085 #: src/libvlc-module.c:923
3086 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3087 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3089 #: src/libvlc-module.c:925
3092 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3093 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3094 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3096 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3097 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3098 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3099 "alguns problemas com ela."
3101 #: src/libvlc-module.c:930
3102 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3104 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3106 #: src/libvlc-module.c:933
3108 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3109 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3110 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3111 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3112 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3114 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3115 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3116 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3117 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3118 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3120 #: src/libvlc-module.c:942
3121 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3124 #: src/libvlc-module.c:944
3126 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3127 "playing current item."
3130 #: src/libvlc-module.c:953
3133 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3134 "overridden in the playlist dialog box."
3136 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3137 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3139 #: src/libvlc-module.c:956
3140 msgid "Automatically preparse files"
3143 #: src/libvlc-module.c:958
3145 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3149 #: src/libvlc-module.c:961
3150 msgid "Album art policy"
3153 #: src/libvlc-module.c:963
3154 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3157 #: src/libvlc-module.c:969
3158 msgid "Manual download only"
3161 #: src/libvlc-module.c:970
3162 msgid "When track starts playing"
3165 #: src/libvlc-module.c:971
3166 msgid "As soon as track is added"
3169 #: src/libvlc-module.c:973
3171 msgid "Services discovery modules"
3172 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3174 #: src/libvlc-module.c:975
3176 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3177 "Typical values are sap, hal, ..."
3180 #: src/libvlc-module.c:978
3181 msgid "Play files randomly forever"
3182 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3184 #: src/libvlc-module.c:980
3186 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3188 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3189 "aleatóriamente até ser interrompido"
3191 #: src/libvlc-module.c:982
3194 msgstr "Repetir Tudo"
3196 #: src/libvlc-module.c:984
3198 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3200 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3201 "então habilite esta opção."
3203 #: src/libvlc-module.c:986
3205 msgid "Repeat current item"
3206 msgstr "Repetir ítem atual."
3208 #: src/libvlc-module.c:988
3210 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3212 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3215 #: src/libvlc-module.c:990
3217 msgid "Play and stop"
3218 msgstr "Sempre por cima"
3220 #: src/libvlc-module.c:992
3221 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3224 #: src/libvlc-module.c:994
3226 msgid "Play and exit"
3227 msgstr "Sempre por cima"
3229 #: src/libvlc-module.c:996
3231 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3232 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3234 #: src/libvlc-module.c:998
3236 msgid "Use media library"
3237 msgstr "VLC media player"
3239 #: src/libvlc-module.c:1000
3241 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3245 #: src/libvlc-module.c:1003
3247 msgid "Use playlist tree"
3248 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3250 #: src/libvlc-module.c:1005
3252 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3253 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3257 #: src/libvlc-module.c:1009
3260 msgstr "Sempre por cima"
3262 #: src/libvlc-module.c:1009
3265 msgstr "Reverberação"
3267 #: src/libvlc-module.c:1018
3268 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3270 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3273 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3274 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3275 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3282 #: src/libvlc-module.c:1022
3283 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3284 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3286 #: src/libvlc-module.c:1023
3287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3290 msgstr "Tocar/Pausar"
3292 #: src/libvlc-module.c:1024
3293 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3294 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3296 #: src/libvlc-module.c:1025
3298 msgstr "Pausar apenas"
3300 #: src/libvlc-module.c:1026
3301 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3302 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3304 #: src/libvlc-module.c:1027
3306 msgstr "Apenas tocar"
3308 #: src/libvlc-module.c:1028
3309 msgid "Select the hotkey to use to play."
3310 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3312 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3313 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3316 msgstr "Mais Rápido"
3318 #: src/libvlc-module.c:1030
3319 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3320 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3322 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3323 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3326 msgstr "Mais Devagar"
3328 #: src/libvlc-module.c:1032
3329 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3330 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3332 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3333 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3334 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3335 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3339 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3343 #: src/libvlc-module.c:1034
3344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3346 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3349 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3350 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3351 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3354 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3358 #: src/libvlc-module.c:1036
3359 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3361 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3364 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3376 #: src/libvlc-module.c:1038
3378 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3379 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3381 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3383 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3384 #: modules/video_filter/rss.c:176
3388 #: src/libvlc-module.c:1040
3389 msgid "Select the hotkey to display the position."
3390 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3392 #: src/libvlc-module.c:1042
3393 msgid "Very short backwards jump"
3396 #: src/libvlc-module.c:1044
3398 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3399 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3401 #: src/libvlc-module.c:1045
3403 msgid "Short backwards jump"
3404 msgstr "Ir para trás"
3406 #: src/libvlc-module.c:1047
3408 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3409 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3411 #: src/libvlc-module.c:1048
3412 msgid "Medium backwards jump"
3415 #: src/libvlc-module.c:1050
3417 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3418 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3420 #: src/libvlc-module.c:1051
3422 msgid "Long backwards jump"
3423 msgstr "Ir para trás"
3425 #: src/libvlc-module.c:1053
3427 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3428 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3430 #: src/libvlc-module.c:1055
3431 msgid "Very short forward jump"
3434 #: src/libvlc-module.c:1057
3436 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3437 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3439 #: src/libvlc-module.c:1058
3441 msgid "Short forward jump"
3442 msgstr "Passo Adiante"
3444 #: src/libvlc-module.c:1060
3446 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3447 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3449 #: src/libvlc-module.c:1061
3450 msgid "Medium forward jump"
3453 #: src/libvlc-module.c:1063
3455 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3456 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3458 #: src/libvlc-module.c:1064
3459 msgid "Long forward jump"
3462 #: src/libvlc-module.c:1066
3464 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3465 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3467 #: src/libvlc-module.c:1068
3468 msgid "Very short jump length"
3471 #: src/libvlc-module.c:1069
3472 msgid "Very short jump length, in seconds."
3475 #: src/libvlc-module.c:1070
3476 msgid "Short jump length"
3479 #: src/libvlc-module.c:1071
3480 msgid "Short jump length, in seconds."
3483 #: src/libvlc-module.c:1072
3484 msgid "Medium jump length"
3487 #: src/libvlc-module.c:1073
3488 msgid "Medium jump length, in seconds."
3491 #: src/libvlc-module.c:1074
3493 msgid "Long jump length"
3494 msgstr "Tamanho da fonte"
3496 #: src/libvlc-module.c:1075
3497 msgid "Long jump length, in seconds."
3500 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3501 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3505 #: src/libvlc-module.c:1078
3507 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3508 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3510 #: src/libvlc-module.c:1079
3512 msgstr "Navegar acima"
3514 #: src/libvlc-module.c:1080
3516 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3517 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3519 #: src/libvlc-module.c:1081
3520 msgid "Navigate down"
3521 msgstr "Navegar abaixo"
3523 #: src/libvlc-module.c:1082
3525 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3526 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3528 #: src/libvlc-module.c:1083
3529 msgid "Navigate left"
3530 msgstr "Navegar a esquerda"
3532 #: src/libvlc-module.c:1084
3534 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3535 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3537 #: src/libvlc-module.c:1085
3538 msgid "Navigate right"
3539 msgstr "Navegar a direita"
3541 #: src/libvlc-module.c:1086
3543 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3544 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3546 #: src/libvlc-module.c:1087
3550 #: src/libvlc-module.c:1088
3552 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3553 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3555 #: src/libvlc-module.c:1089
3557 msgid "Go to the DVD menu"
3558 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3560 #: src/libvlc-module.c:1090
3562 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3563 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3565 #: src/libvlc-module.c:1091
3567 msgid "Select previous DVD title"
3568 msgstr "Seleciona título anterior"
3570 #: src/libvlc-module.c:1092
3572 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3574 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3577 #: src/libvlc-module.c:1093
3579 msgid "Select next DVD title"
3580 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3582 #: src/libvlc-module.c:1094
3584 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3585 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3587 #: src/libvlc-module.c:1095
3589 msgid "Select prev DVD chapter"
3590 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3592 #: src/libvlc-module.c:1096
3594 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3596 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3599 #: src/libvlc-module.c:1097
3601 msgid "Select next DVD chapter"
3602 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3604 #: src/libvlc-module.c:1098
3606 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3607 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3609 #: src/libvlc-module.c:1099
3611 msgstr "Aumentar Volume"
3613 #: src/libvlc-module.c:1100
3614 msgid "Select the key to increase audio volume."
3615 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3617 #: src/libvlc-module.c:1101
3619 msgstr "Abaixar volume"
3621 #: src/libvlc-module.c:1102
3622 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3623 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3625 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3631 #: src/libvlc-module.c:1104
3633 msgid "Select the key to mute audio."
3634 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3636 #: src/libvlc-module.c:1105
3638 msgid "Subtitle delay up"
3639 msgstr "Arquivo de legendas"
3641 #: src/libvlc-module.c:1106
3643 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3644 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3646 #: src/libvlc-module.c:1107
3648 msgid "Subtitle delay down"
3649 msgstr "Codificação das legendas"
3651 #: src/libvlc-module.c:1108
3653 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3654 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3656 #: src/libvlc-module.c:1109
3658 msgid "Audio delay up"
3659 msgstr "Arquivo de legendas"
3661 #: src/libvlc-module.c:1110
3663 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3664 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3666 #: src/libvlc-module.c:1111
3668 msgid "Audio delay down"
3669 msgstr "Codificação das legendas"
3671 #: src/libvlc-module.c:1112
3673 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3674 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3676 #: src/libvlc-module.c:1113
3677 msgid "Play playlist bookmark 1"
3678 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3680 #: src/libvlc-module.c:1114
3681 msgid "Play playlist bookmark 2"
3682 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3684 #: src/libvlc-module.c:1115
3685 msgid "Play playlist bookmark 3"
3686 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3688 #: src/libvlc-module.c:1116
3689 msgid "Play playlist bookmark 4"
3690 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3692 #: src/libvlc-module.c:1117
3693 msgid "Play playlist bookmark 5"
3694 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3696 #: src/libvlc-module.c:1118
3697 msgid "Play playlist bookmark 6"
3698 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3700 #: src/libvlc-module.c:1119
3701 msgid "Play playlist bookmark 7"
3702 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3704 #: src/libvlc-module.c:1120
3705 msgid "Play playlist bookmark 8"
3706 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3708 #: src/libvlc-module.c:1121
3709 msgid "Play playlist bookmark 9"
3710 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3712 #: src/libvlc-module.c:1122
3713 msgid "Play playlist bookmark 10"
3714 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3716 #: src/libvlc-module.c:1123
3717 msgid "Select the key to play this bookmark."
3718 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3720 #: src/libvlc-module.c:1124
3721 msgid "Set playlist bookmark 1"
3722 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3724 #: src/libvlc-module.c:1125
3725 msgid "Set playlist bookmark 2"
3726 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3728 #: src/libvlc-module.c:1126
3729 msgid "Set playlist bookmark 3"
3730 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3732 #: src/libvlc-module.c:1127
3733 msgid "Set playlist bookmark 4"
3734 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3736 #: src/libvlc-module.c:1128
3737 msgid "Set playlist bookmark 5"
3738 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3740 #: src/libvlc-module.c:1129
3741 msgid "Set playlist bookmark 6"
3742 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3744 #: src/libvlc-module.c:1130
3745 msgid "Set playlist bookmark 7"
3746 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3748 #: src/libvlc-module.c:1131
3749 msgid "Set playlist bookmark 8"
3750 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3752 #: src/libvlc-module.c:1132
3753 msgid "Set playlist bookmark 9"
3754 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3756 #: src/libvlc-module.c:1133
3757 msgid "Set playlist bookmark 10"
3758 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3760 #: src/libvlc-module.c:1134
3761 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3763 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3765 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3766 msgid "Playlist bookmark 1"
3767 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3769 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3770 msgid "Playlist bookmark 2"
3771 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3773 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3774 msgid "Playlist bookmark 3"
3775 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3777 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3778 msgid "Playlist bookmark 4"
3779 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3781 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3782 msgid "Playlist bookmark 5"
3783 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3785 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3786 msgid "Playlist bookmark 6"
3787 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3789 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3790 msgid "Playlist bookmark 7"
3791 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3793 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3794 msgid "Playlist bookmark 8"
3795 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3797 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3798 msgid "Playlist bookmark 9"
3799 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3801 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3802 msgid "Playlist bookmark 10"
3803 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3805 #: src/libvlc-module.c:1147
3807 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3808 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3810 #: src/libvlc-module.c:1149
3811 msgid "Go back in browsing history"
3814 #: src/libvlc-module.c:1150
3817 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3820 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3823 #: src/libvlc-module.c:1151
3824 msgid "Go forward in browsing history"
3827 #: src/libvlc-module.c:1152
3830 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3833 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3836 #: src/libvlc-module.c:1154
3838 msgid "Cycle audio track"
3839 msgstr "Faixa de Audio"
3841 #: src/libvlc-module.c:1155
3842 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3845 #: src/libvlc-module.c:1156
3847 msgid "Cycle subtitle track"
3848 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3850 #: src/libvlc-module.c:1157
3852 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3853 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3855 #: src/libvlc-module.c:1158
3857 msgid "Cycle source aspect ratio"
3858 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3860 #: src/libvlc-module.c:1159
3862 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3863 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3865 #: src/libvlc-module.c:1160
3867 msgid "Cycle video crop"
3868 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3870 #: src/libvlc-module.c:1161
3872 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3873 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3875 #: src/libvlc-module.c:1162
3877 msgid "Cycle deinterlace modes"
3878 msgstr "Modo desentrelaçado"
3880 #: src/libvlc-module.c:1163
3882 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3883 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3885 #: src/libvlc-module.c:1164
3887 msgid "Show interface"
3888 msgstr "Mostrar Interface"
3890 #: src/libvlc-module.c:1165
3892 msgid "Raise the interface above all other windows."
3893 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3895 #: src/libvlc-module.c:1166
3897 msgid "Hide interface"
3898 msgstr "_Esconder Interface"
3900 #: src/libvlc-module.c:1167
3902 msgid "Lower the interface below all other windows."
3903 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3905 #: src/libvlc-module.c:1168
3906 msgid "Take video snapshot"
3909 #: src/libvlc-module.c:1169
3910 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3913 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3914 #: modules/access_filter/record.c:54
3919 #: src/libvlc-module.c:1172
3920 msgid "Record access filter start/stop."
3923 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3924 #: modules/access_filter/dump.c:52
3929 #: src/libvlc-module.c:1174
3930 msgid "Media dump access filter trigger."
3933 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3934 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3938 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3942 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3943 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3946 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3947 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3950 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3951 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3954 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3955 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3958 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3959 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3962 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3963 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3966 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3968 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3969 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3971 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3972 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3975 #: src/libvlc-module.c:1204
3978 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3979 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3980 "in the playlist.\n"
3981 "The first item specified will be played first.\n"
3984 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3985 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3986 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3987 " and that overrides previous settings.\n"
3989 "Stream MRL syntax:\n"
3990 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3991 "option=value ...]\n"
3993 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3994 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3997 " [file://]filename Plain media file\n"
3998 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3999 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4000 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4001 " screen:// Screen capture\n"
4002 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4003 " [vcd://][device] VCD device\n"
4004 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4005 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4006 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4007 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4009 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4012 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4013 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4014 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4015 " Dispositivo de DVD\n"
4016 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4017 " Dispositivo de VCD\n"
4018 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4019 " stream UDP enviado por VLS\n"
4020 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4021 " vlc:sair sair do VLC\n"
4023 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
4024 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4025 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4026 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4029 msgstr "Módulo de acesso"
4031 #: src/libvlc-module.c:1329
4033 msgid "Window properties"
4034 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4036 #: src/libvlc-module.c:1372
4041 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4042 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4046 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4051 #: src/libvlc-module.c:1404
4056 #: src/libvlc-module.c:1406
4058 msgid "Track settings"
4059 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4061 #: src/libvlc-module.c:1428
4063 msgid "Playback control"
4064 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4066 #: src/libvlc-module.c:1443
4068 msgid "Default devices"
4071 #: src/libvlc-module.c:1452
4073 msgid "Network settings"
4074 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4076 #: src/libvlc-module.c:1464
4080 #: src/libvlc-module.c:1473
4083 msgstr "Death metal"
4085 #: src/libvlc-module.c:1503
4087 msgstr "Decodificadores"
4089 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4098 #: src/libvlc-module.c:1546
4099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4103 #: src/libvlc-module.c:1579
4108 #: src/libvlc-module.c:1601
4110 msgid "Special modules"
4111 msgstr "Selecionar Nenhum"
4113 #: src/libvlc-module.c:1608
4117 #: src/libvlc-module.c:1616
4119 msgid "Performance options"
4120 msgstr "Opções Transcode"
4122 #: src/libvlc-module.c:1767
4124 msgstr "Endereço do host"
4126 #: src/libvlc-module.c:2082
4129 msgstr "Tamanho da fonte"
4131 #: src/libvlc-module.c:2161
4132 msgid "main program"
4133 msgstr "Programa principal"
4135 #: src/libvlc-module.c:2171
4137 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4138 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4140 #: src/libvlc-module.c:2177
4143 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4144 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4146 #: src/libvlc-module.c:2182
4148 msgid "print help for the advanced options"
4149 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4151 #: src/libvlc-module.c:2187
4152 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4155 #: src/libvlc-module.c:2193
4156 msgid "print a list of available modules"
4157 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4159 #: src/libvlc-module.c:2199
4161 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4162 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4164 #: src/libvlc-module.c:2204
4165 msgid "save the current command line options in the config"
4166 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4168 #: src/libvlc-module.c:2209
4169 msgid "reset the current config to the default values"
4170 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4172 #: src/libvlc-module.c:2214
4173 msgid "use alternate config file"
4174 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4176 #: src/libvlc-module.c:2219
4178 msgid "resets the current plugins cache"
4179 msgstr "Repetir ítem atual."
4181 #: src/libvlc-module.c:2224
4182 msgid "print version information"
4183 msgstr "imprimir informações de versão"
4185 #: src/misc/configuration.c:1191
4189 #: src/misc/configuration.c:1202
4193 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4194 #: src/playlist/loadsave.c:101
4195 msgid "Media Library"
4198 #: src/playlist/tree.c:57
4202 #: src/text/iso-639_def.h:38
4206 #: src/text/iso-639_def.h:39
4210 #: src/text/iso-639_def.h:40
4214 #: src/text/iso-639_def.h:41
4218 #: src/text/iso-639_def.h:42
4221 msgstr "Inglês Americano"
4223 #: src/text/iso-639_def.h:43
4227 #: src/text/iso-639_def.h:44
4230 msgstr "Inglês Americano"
4232 #: src/text/iso-639_def.h:45
4237 #: src/text/iso-639_def.h:46
4241 #: src/text/iso-639_def.h:47
4245 #: src/text/iso-639_def.h:48
4248 msgstr "Inglês Americano"
4250 #: src/text/iso-639_def.h:49
4254 #: src/text/iso-639_def.h:50
4259 #: src/text/iso-639_def.h:51
4263 #: src/text/iso-639_def.h:52
4268 #: src/text/iso-639_def.h:53
4272 #: src/text/iso-639_def.h:54
4276 #: src/text/iso-639_def.h:55
4280 #: src/text/iso-639_def.h:56
4284 #: src/text/iso-639_def.h:57
4289 #: src/text/iso-639_def.h:58
4294 #: src/text/iso-639_def.h:60
4298 #: src/text/iso-639_def.h:61
4303 #: src/text/iso-639_def.h:62
4308 #: src/text/iso-639_def.h:63
4309 msgid "Church Slavic"
4312 #: src/text/iso-639_def.h:64
4316 #: src/text/iso-639_def.h:65
4321 #: src/text/iso-639_def.h:66
4324 msgstr "Inglês Americano"
4326 #: src/text/iso-639_def.h:70
4330 #: src/text/iso-639_def.h:71
4335 #: src/text/iso-639_def.h:72
4339 #: src/text/iso-639_def.h:73
4343 #: src/text/iso-639_def.h:74
4346 msgstr "Mais Rápido"
4348 #: src/text/iso-639_def.h:75
4352 #: src/text/iso-639_def.h:76
4356 #: src/text/iso-639_def.h:78
4359 msgstr "Português Brasileiro"
4361 #: src/text/iso-639_def.h:81
4362 msgid "Gaelic (Scots)"
4365 #: src/text/iso-639_def.h:82
4368 msgstr "Inglês (GB)"
4370 #: src/text/iso-639_def.h:83
4374 #: src/text/iso-639_def.h:84
4379 #: src/text/iso-639_def.h:85
4380 msgid "Greek, Modern ()"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:86
4388 #: src/text/iso-639_def.h:87
4393 #: src/text/iso-639_def.h:89
4398 #: src/text/iso-639_def.h:90
4402 #: src/text/iso-639_def.h:91
4406 #: src/text/iso-639_def.h:93
4410 #: src/text/iso-639_def.h:94
4414 #: src/text/iso-639_def.h:95
4419 #: src/text/iso-639_def.h:96
4424 #: src/text/iso-639_def.h:97
4429 #: src/text/iso-639_def.h:98
4433 #: src/text/iso-639_def.h:100
4438 #: src/text/iso-639_def.h:102
4439 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4442 #: src/text/iso-639_def.h:103
4446 #: src/text/iso-639_def.h:104
4450 #: src/text/iso-639_def.h:105
4454 #: src/text/iso-639_def.h:106
4459 #: src/text/iso-639_def.h:107
4463 #: src/text/iso-639_def.h:108
4467 #: src/text/iso-639_def.h:109
4471 #: src/text/iso-639_def.h:110
4475 #: src/text/iso-639_def.h:112
4479 #: src/text/iso-639_def.h:113
4483 #: src/text/iso-639_def.h:114
4487 #: src/text/iso-639_def.h:115
4492 #: src/text/iso-639_def.h:116
4497 #: src/text/iso-639_def.h:117
4502 #: src/text/iso-639_def.h:118
4506 #: src/text/iso-639_def.h:119
4507 msgid "Letzeburgesch"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:120
4514 #: src/text/iso-639_def.h:121
4519 #: src/text/iso-639_def.h:122
4523 #: src/text/iso-639_def.h:123
4527 #: src/text/iso-639_def.h:124
4531 #: src/text/iso-639_def.h:126
4535 #: src/text/iso-639_def.h:127
4539 #: src/text/iso-639_def.h:128
4543 #: src/text/iso-639_def.h:129
4548 #: src/text/iso-639_def.h:130
4552 #: src/text/iso-639_def.h:131
4557 #: src/text/iso-639_def.h:132
4558 msgid "Ndebele, South"
4561 #: src/text/iso-639_def.h:133
4562 msgid "Ndebele, North"
4565 #: src/text/iso-639_def.h:134
4570 #: src/text/iso-639_def.h:135
4575 #: src/text/iso-639_def.h:136
4579 #: src/text/iso-639_def.h:137
4581 msgid "Norwegian Nynorsk"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:138
4586 msgid "Norwegian Bokmaal"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:139
4590 msgid "Chichewa; Nyanja"
4593 #: src/text/iso-639_def.h:140
4594 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4597 #: src/text/iso-639_def.h:141
4601 #: src/text/iso-639_def.h:142
4605 #: src/text/iso-639_def.h:144
4606 msgid "Ossetian; Ossetic"
4609 #: src/text/iso-639_def.h:145
4613 #: src/text/iso-639_def.h:146
4618 #: src/text/iso-639_def.h:147
4621 msgstr "Lista de reprodução"
4623 #: src/text/iso-639_def.h:148
4627 #: src/text/iso-639_def.h:149
4630 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:150
4637 #: src/text/iso-639_def.h:151
4641 #: src/text/iso-639_def.h:152
4642 msgid "Raeto-Romance"
4645 #: src/text/iso-639_def.h:154
4650 #: src/text/iso-639_def.h:156
4654 #: src/text/iso-639_def.h:157
4658 #: src/text/iso-639_def.h:158
4661 msgstr "Inglês Americano"
4663 #: src/text/iso-639_def.h:159
4668 #: src/text/iso-639_def.h:160
4672 #: src/text/iso-639_def.h:163
4673 msgid "Northern Sami"
4676 #: src/text/iso-639_def.h:164
4681 #: src/text/iso-639_def.h:165
4685 #: src/text/iso-639_def.h:166
4689 #: src/text/iso-639_def.h:167
4694 #: src/text/iso-639_def.h:168
4695 msgid "Sotho, Southern"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:170
4702 #: src/text/iso-639_def.h:171
4707 #: src/text/iso-639_def.h:172
4711 #: src/text/iso-639_def.h:173
4715 #: src/text/iso-639_def.h:175
4719 #: src/text/iso-639_def.h:176
4724 #: src/text/iso-639_def.h:177
4728 #: src/text/iso-639_def.h:178
4732 #: src/text/iso-639_def.h:179
4737 #: src/text/iso-639_def.h:180
4741 #: src/text/iso-639_def.h:181
4745 #: src/text/iso-639_def.h:182
4750 #: src/text/iso-639_def.h:183
4754 #: src/text/iso-639_def.h:184
4755 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:185
4762 #: src/text/iso-639_def.h:186
4766 #: src/text/iso-639_def.h:188
4770 #: src/text/iso-639_def.h:189
4774 #: src/text/iso-639_def.h:190
4778 #: src/text/iso-639_def.h:191
4781 msgstr "Português Brasileiro"
4783 #: src/text/iso-639_def.h:192
4787 #: src/text/iso-639_def.h:193
4791 #: src/text/iso-639_def.h:194
4794 msgstr "Nome do arq."
4796 #: src/text/iso-639_def.h:195
4801 #: src/text/iso-639_def.h:196
4805 #: src/text/iso-639_def.h:197
4809 #: src/text/iso-639_def.h:198
4813 #: src/text/iso-639_def.h:199
4817 #: src/text/iso-639_def.h:200
4822 #: src/text/iso-639_def.h:201
4826 #: src/text/iso-639_def.h:202
4830 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4833 msgstr "<desconhecido>"
4835 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4836 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4838 msgstr "Desentrelaçar"
4840 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4844 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4848 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4852 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4856 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4869 msgid "1:1 Original"
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4877 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4878 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4882 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4883 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4885 msgid "Aspect-ratio"
4886 msgstr "Proporção de Aspecto"
4888 #: modules/access/cdda/access.c:293
4889 msgid "CD reading failed"
4892 #: modules/access/cdda/access.c:294
4894 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4897 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4898 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4899 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4900 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4901 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4902 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4903 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4904 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4905 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4906 msgid "Caching value in ms"
4907 msgstr "Valor de cache em ms"
4909 #: modules/access/cdda.c:62
4912 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4915 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4916 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4918 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4919 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4922 msgstr "CD de Audio"
4924 #: modules/access/cdda.c:67
4925 msgid "Audio CD input"
4926 msgstr "Entrada de CD Audio"
4928 #: modules/access/cdda.c:73
4930 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4931 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4933 #: modules/access/cdda.c:85
4936 msgstr "servidor CDDB"
4938 #: modules/access/cdda.c:85
4940 msgid "Address of the CDDB server to use."
4941 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4943 #: modules/access/cdda.c:88
4946 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4948 #: modules/access/cdda.c:88
4950 msgid "CDDB Server port to use."
4951 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4953 #: modules/access/cdda.c:451
4955 msgid "Audio CD - Track "
4956 msgstr "Faixa de Audio"
4958 #: modules/access/cdda.c:468
4960 msgid "Audio CD - Track %i"
4961 msgstr "Faixa de Audio"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4964 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4980 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4985 "all calls (0x10) 16\n"
4988 "libcdio (0x80) 128\n"
4989 "libcddb (0x100) 256\n"
4991 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4994 "chamadas externas \t 4\n"
4995 "Todas as chamadas 8\n"
4997 "libcdio \t(20) \t32\n"
4998 "Procuras \t(40) \t64\n"
4999 "libcdio \t(80) \t128\n"
5000 "libcddb \t(100) \t256\n"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5005 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5008 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5009 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5013 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5014 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5015 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5016 "25 blocks per access."
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5022 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5023 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5024 " %a : The artist (for the album)\n"
5025 " %A : The album information\n"
5027 " %e : The extended data (for a track)\n"
5028 " %I : CDDB disk ID\n"
5030 " %M : The current MRL\n"
5031 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5032 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5033 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5034 " %T : The track number\n"
5035 " %s : Number of seconds in this track\n"
5036 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5037 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5038 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5041 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5043 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5046 " %A : A informação do album\n"
5048 " %I : ID CDDB do disco\n"
5050 " %M : O MRL atual\n"
5051 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5052 " %n : O número de faixas no CD\n"
5053 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5054 " %T : O número da faixa\n"
5055 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5057 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5063 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5064 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5065 " %M : The current MRL\n"
5066 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5067 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5068 " %T : The track number\n"
5069 " %s : Number of seconds in this track\n"
5070 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5071 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5074 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5076 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5078 " %M : O MRL atual\n"
5079 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5080 " %n : O número de faixas no CD\n"
5081 " %T : O número da faixa\n"
5082 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5086 msgid "Enable CD paranoia?"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5091 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5092 "none: no paranoia - fastest.\n"
5093 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5094 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5099 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5100 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5103 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5104 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5108 msgid "Audio Compact Disc"
5109 msgstr "Opções de Audio"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5112 msgid "Additional debug"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5116 msgid "Caching value in microseconds"
5117 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5121 msgid "Number of blocks per CD read"
5122 msgstr "Número de streams"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5125 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5127 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5132 msgid "Use CD audio controls and output?"
5133 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5136 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5141 msgid "Do CD-Text lookups?"
5142 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5146 msgid "If set, get CD-Text information"
5147 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5150 msgid "Use Navigation-style playback?"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5154 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5160 msgstr "servidor CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5163 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5165 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5170 msgid "CDDB lookups"
5171 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5174 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5176 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5180 msgstr "servidor CDDB"
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5183 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5184 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5187 msgid "CDDB server port"
5188 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5191 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5192 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5194 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5195 msgid "email address reported to CDDB server"
5196 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5198 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5199 msgid "Cache CDDB lookups?"
5200 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5203 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5204 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5208 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5210 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5211 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5213 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5215 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5216 msgid "CDDB server timeout"
5217 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5219 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5220 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5221 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5224 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5225 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5233 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5237 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5238 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5239 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5240 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5244 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5249 #: modules/access/cdda/info.c:333
5250 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5253 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5257 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5258 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5259 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5265 #: modules/access/cdda/info.c:400
5270 #: modules/access/cdda/info.c:856
5272 msgid "Track Number"
5275 #: modules/access/dc1394.c:64
5277 msgid "dc1394 input"
5278 msgstr "Entrada FTP"
5280 #: modules/access/directory.c:71
5281 msgid "Subdirectory behavior"
5284 #: modules/access/directory.c:73
5287 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5288 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5289 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5290 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5292 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5293 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5294 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5295 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5297 #: modules/access/directory.c:79
5301 #: modules/access/directory.c:80
5305 #: modules/access/directory.c:82
5306 msgid "Ignored extensions"
5309 #: modules/access/directory.c:84
5311 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5313 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5314 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5317 #: modules/access/directory.c:91
5320 msgstr "Entrada DirectShow"
5322 #: modules/access/directory.c:93
5323 msgid "Standard filesystem directory input"
5324 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5328 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5348 msgstr "Escolha o audio"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5353 msgstr "Escolha o audio"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5363 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5366 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5367 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5370 msgid "Video device name"
5371 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5376 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5377 "don't specify anything, the default device will be used."
5379 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5380 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5384 msgid "Audio device name"
5385 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5390 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5391 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5392 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5394 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5395 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5400 msgstr "Tamanho do vídeo"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5405 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5406 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5408 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5409 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5410 "dispositivo será usado."
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5413 msgid "Video input chroma format"
5414 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5418 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5419 "(default), RV24, etc.)"
5421 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5422 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5426 msgid "Video input frame rate"
5427 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5432 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5433 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5435 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5436 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5439 msgid "Device properties"
5440 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5445 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5446 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5450 msgid "Tuner properties"
5451 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5454 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5459 msgid "Tuner TV Channel"
5460 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5464 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5465 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5468 msgid "Tuner country code"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5473 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5474 "mapping (0 means default)."
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5479 msgid "Tuner input type"
5480 msgstr "Numero do sintonizdor"
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5484 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5485 msgstr "Permite remapear as ações."
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "Opções de Vídeo"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5494 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5495 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5496 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5497 "will not be changed."
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5502 msgid "Audio input pin"
5503 msgstr "Entrada de CD Audio"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5507 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5508 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5512 msgid "Video output pin"
5513 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5517 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5518 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5522 msgid "Audio output pin"
5523 msgstr "Saída CoreAudio"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5527 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5528 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5532 msgid "AM Tuner mode"
5533 msgstr "Selecionar Nenhum"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5536 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5542 msgstr "Entrada DirectShow"
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5545 msgid "DirectShow input"
5546 msgstr "Entrada DirectShow"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5549 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5550 msgid "Refresh list"
5551 msgstr "Atualizar a lista"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5558 msgid "Capturing failed"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5564 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5569 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5572 #: modules/access/dvb/access.c:75
5575 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5577 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5578 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:78
5581 msgid "Adapter card to tune"
5582 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5584 #: modules/access/dvb/access.c:79
5586 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5589 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5590 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:81
5593 msgid "Device number to use on adapter"
5594 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:84
5597 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:85
5601 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:87
5606 msgid "Inversion mode"
5607 msgstr "Conversões de "
5609 #: modules/access/dvb/access.c:88
5610 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:90
5615 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5616 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:91
5621 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5622 "disable this feature if you experience some trouble."
5623 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:93
5628 msgstr "Selecionar Nenhum"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:94
5632 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5634 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5637 #: modules/access/dvb/access.c:97
5638 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:98
5642 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5645 #: modules/access/dvb/access.c:100
5649 #: modules/access/dvb/access.c:101
5650 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5653 #: modules/access/dvb/access.c:103
5654 msgid "High LNB voltage"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:104
5659 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5660 "supported by all frontends."
5663 #: modules/access/dvb/access.c:107
5667 #: modules/access/dvb/access.c:108
5668 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5671 #: modules/access/dvb/access.c:110
5673 msgid "Transponder FEC"
5674 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:111
5678 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5679 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:113
5683 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5684 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:116
5687 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5688 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:119
5691 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5692 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:122
5695 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5696 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:126
5699 msgid "Modulation type"
5700 msgstr "Tipo de modulação"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:127
5704 msgid "Modulation type for front-end device."
5705 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:130
5708 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5709 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:133
5712 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5713 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:136
5716 msgid "Terrestrial bandwidth"
5717 msgstr "Largura de banda terrestre"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:137
5720 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5721 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:139
5724 msgid "Terrestrial guard interval"
5725 msgstr "Terrestrial guard interval"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:142
5728 msgid "Terrestrial transmission mode"
5729 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:145
5732 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5733 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:148
5737 msgid "HTTP Host address"
5738 msgstr "Endereço do host"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:150
5741 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5744 #: modules/access/dvb/access.c:152
5745 msgid "HTTP user name"
5746 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:154
5750 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5753 #: modules/access/dvb/access.c:157
5754 msgid "HTTP password"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:159
5759 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5762 #: modules/access/dvb/access.c:162
5767 #: modules/access/dvb/access.c:164
5769 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5770 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5773 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5774 #: modules/control/http/http.c:49
5776 msgid "Certificate file"
5777 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:169
5780 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5784 #: modules/control/http/http.c:52
5785 msgid "Private key file"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:173
5789 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5793 #: modules/control/http/http.c:54
5795 msgid "Root CA file"
5796 msgstr "Escolha o Arquivo"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:176
5799 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5803 #: modules/control/http/http.c:57
5806 msgstr "Arquivo PLS"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:180
5809 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5812 #: modules/access/dvb/access.c:183
5817 #: modules/access/dvb/access.c:184
5818 msgid "DVB input with v4l2 support"
5819 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:236
5824 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:716
5828 msgid "Input syntax is deprecated"
5829 msgstr "Arquivo de saída"
5831 #: modules/access/dvb/access.c:717
5833 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5837 #: modules/access/dvb/access.c:763
5839 msgid "Illegal Polarization"
5840 msgstr "Visualizações"
5842 #: modules/access/dvb/access.c:764
5844 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5847 #: modules/access/dv.c:70
5849 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5851 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5852 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5854 #: modules/access/dv.c:74
5855 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5858 #: modules/access/dv.c:75
5862 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5866 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5868 msgid "Default DVD angle."
5871 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5873 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5875 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5876 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5878 #: modules/access/dvdnav.c:71
5879 msgid "Start directly in menu"
5882 #: modules/access/dvdnav.c:73
5884 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5885 "useless warning introductions."
5888 #: modules/access/dvdnav.c:82
5890 msgid "DVD with menus"
5891 msgstr "Usar menus DVD"
5893 #: modules/access/dvdnav.c:83
5894 msgid "DVDnav Input"
5895 msgstr "Entrada DVDnav"
5897 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5898 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5900 msgid "Playback failure"
5901 msgstr "Pausar tocagem"
5903 #: modules/access/dvdnav.c:300
5905 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5908 #: modules/access/dvdread.c:69
5909 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5910 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5912 #: modules/access/dvdread.c:71
5914 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5915 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5916 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5917 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5918 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5919 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5920 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5921 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5922 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5923 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5924 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5925 "The default method is: key."
5927 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5928 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5929 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5930 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5931 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5932 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5933 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5934 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5935 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5937 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5938 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5939 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5941 "O método padrão é: chave."
5943 #: modules/access/dvdread.c:87
5947 #: modules/access/dvdread.c:87
5951 #: modules/access/dvdread.c:93
5953 msgid "DVD without menus"
5954 msgstr "Usar menus DVD"
5956 #: modules/access/dvdread.c:94
5958 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5959 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5961 #: modules/access/dvdread.c:239
5963 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5966 #: modules/access/dvdread.c:498
5968 msgid "DVDRead could not read block %d."
5971 #: modules/access/dvdread.c:560
5973 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5976 #: modules/access/fake.c:43
5979 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5981 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5982 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5984 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5987 msgstr "Taxa de Amostra:"
5989 #: modules/access/fake.c:47
5991 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5992 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5994 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5999 #: modules/access/fake.c:50
6001 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6005 #: modules/access/fake.c:52
6007 msgid "Duration in ms"
6010 #: modules/access/fake.c:54
6012 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6013 "meaning that the stream is unlimited)."
6016 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6021 #: modules/access/fake.c:59
6024 msgstr "Entrada FTP"
6026 #: modules/access/file.c:81
6028 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6030 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6031 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6033 #: modules/access/file.c:83
6034 msgid "Concatenate with additional files"
6037 #: modules/access/file.c:85
6039 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6040 "a comma-separated list of files."
6043 #: modules/access/file.c:89
6046 msgstr "Entrada FTP"
6048 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6049 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6050 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6052 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6053 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6060 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6061 #: modules/access/file.c:452
6063 msgid "File reading failed"
6064 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6066 #: modules/access/file.c:284
6068 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6071 #: modules/access/file.c:436
6073 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6076 #: modules/access/file.c:453
6078 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6081 #: modules/access_filter/dump.c:39
6083 msgid "Force use of dump module"
6084 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6086 #: modules/access_filter/dump.c:40
6087 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6090 #: modules/access_filter/dump.c:43
6091 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6094 #: modules/access_filter/dump.c:44
6096 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6097 "megabyte were performed."
6100 #: modules/access_filter/record.c:45
6102 msgid "Record directory"
6103 msgstr "Diretório fonte"
6105 #: modules/access_filter/record.c:47
6107 msgid "Directory where the record will be stored."
6109 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6111 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6113 msgid "Timeshift granularity"
6114 msgstr "Posição de início"
6116 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6119 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6120 "timeshifted streams."
6121 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6123 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6125 msgid "Timeshift directory"
6126 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6128 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6129 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6132 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6133 msgid "Force use of the timeshift module"
6136 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6138 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6139 "control pace or pause."
6142 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6145 msgstr "Posição de início"
6147 #: modules/access/ftp.c:56
6150 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6152 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6153 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6155 #: modules/access/ftp.c:58
6156 msgid "FTP user name"
6157 msgstr "Nome de usuário FTP"
6159 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6161 msgid "User name that will be used for the connection."
6163 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6165 #: modules/access/ftp.c:61
6166 msgid "FTP password"
6169 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6171 msgid "Password that will be used for the connection."
6172 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6174 #: modules/access/ftp.c:64
6178 #: modules/access/ftp.c:65
6180 msgid "Account that will be used for the connection."
6181 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6183 #: modules/access/ftp.c:70
6185 msgstr "Entrada FTP"
6187 #: modules/access/ftp.c:87
6189 msgid "FTP upload output"
6190 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6192 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6193 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6195 msgid "Network interaction failed"
6196 msgstr "Endereço da interface de rede"
6198 #: modules/access/ftp.c:133
6199 msgid "VLC could not connect with the given server."
6202 #: modules/access/ftp.c:143
6203 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6206 #: modules/access/ftp.c:204
6207 msgid "Your account was rejected."
6210 #: modules/access/ftp.c:214
6211 msgid "Your password was rejected."
6214 #: modules/access/ftp.c:222
6215 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6218 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6221 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6223 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6224 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6226 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6228 msgid "GnomeVFS input"
6229 msgstr "Entrada FTP"
6231 #: modules/access/http.c:50
6235 #: modules/access/http.c:52
6238 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6239 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6242 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6243 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6244 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6246 #: modules/access/http.c:58
6249 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6251 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6252 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6254 #: modules/access/http.c:61
6255 msgid "HTTP user agent"
6256 msgstr "agente de usuário HTTP"
6258 #: modules/access/http.c:62
6260 msgid "User agent that will be used for the connection."
6261 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6263 #: modules/access/http.c:65
6265 msgid "Auto re-connect"
6266 msgstr "Codec de audio"
6268 #: modules/access/http.c:67
6270 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6273 #: modules/access/http.c:71
6275 msgid "Continuous stream"
6276 msgstr "Parar Stream"
6278 #: modules/access/http.c:72
6280 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6281 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6282 "other types of HTTP streams."
6285 #: modules/access/http.c:78
6287 msgstr "Entrada HTTP"
6289 #: modules/access/http.c:80
6294 #: modules/access/http.c:287
6295 msgid "HTTP authentication"
6298 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6299 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6302 #: modules/access/mms/mms.c:48
6305 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6307 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6308 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6310 #: modules/access/mms/mms.c:51
6311 msgid "Force selection of all streams"
6312 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6314 #: modules/access/mms/mms.c:53
6316 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6317 "You can choose to select all of them."
6320 #: modules/access/mms/mms.c:56
6322 msgid "Maximum bitrate"
6323 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6325 #: modules/access/mms/mms.c:58
6327 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6328 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6330 #: modules/access/mms/mms.c:62
6331 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6332 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6334 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6335 msgid "Dummy stream output"
6336 msgstr "Stream de saída simulado"
6338 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6342 #: modules/access_output/file.c:63
6344 msgid "Append to file"
6345 msgstr "Abre um arquivo"
6347 #: modules/access_output/file.c:64
6348 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6351 #: modules/access_output/file.c:68
6353 msgid "File stream output"
6354 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6356 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6359 msgstr "Nome de usuário FTP"
6361 #: modules/access_output/http.c:61
6363 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6365 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6367 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6368 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6373 #: modules/access_output/http.c:64
6375 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6376 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6378 #: modules/access_output/http.c:68
6383 #: modules/access_output/http.c:69
6384 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6387 #: modules/access_output/http.c:73
6388 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6391 #: modules/access_output/http.c:76
6393 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6394 "empty if you don't have one."
6397 #: modules/access_output/http.c:80
6399 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6400 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6403 #: modules/access_output/http.c:85
6405 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6406 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6409 #: modules/access_output/http.c:88
6410 msgid "Advertise with Bonjour"
6413 #: modules/access_output/http.c:89
6414 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6417 #: modules/access_output/http.c:93
6419 msgid "HTTP stream output"
6420 msgstr "Stream Http de saída"
6422 #: modules/access_output/shout.c:59
6427 #: modules/access_output/shout.c:60
6428 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6431 #: modules/access_output/shout.c:63
6433 msgid "Stream description"
6434 msgstr "Descrição do Codec"
6436 #: modules/access_output/shout.c:64
6437 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6440 #: modules/access_output/shout.c:67
6445 #: modules/access_output/shout.c:68
6447 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6448 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6449 "shoutcast/icecast server."
6452 #: modules/access_output/shout.c:77
6454 msgid "Genre description"
6455 msgstr "Descrição do Codec"
6457 #: modules/access_output/shout.c:78
6458 msgid "Genre of the content. "
6461 #: modules/access_output/shout.c:80
6463 msgid "URL description"
6466 #: modules/access_output/shout.c:81
6467 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6470 #: modules/access_output/shout.c:88
6472 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6473 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6475 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6478 msgstr "Taxa de Amostra:"
6480 #: modules/access_output/shout.c:91
6482 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6483 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6485 #: modules/access_output/shout.c:93
6487 msgid "Number of channels"
6488 msgstr "Número de clones"
6490 #: modules/access_output/shout.c:94
6492 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6493 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6495 #: modules/access_output/shout.c:96
6496 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6499 #: modules/access_output/shout.c:97
6501 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6502 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6504 #: modules/access_output/shout.c:99
6506 msgid "Stream public"
6507 msgstr "stream de saída"
6509 #: modules/access_output/shout.c:100
6511 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6512 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6513 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6516 #: modules/access_output/shout.c:106
6518 msgid "IceCAST output"
6519 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6521 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6522 #: modules/demux/live555.cpp:62
6523 msgid "Caching value (ms)"
6524 msgstr "Valor de cache (ms)"
6526 #: modules/access_output/udp.c:78
6529 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6532 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6533 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6535 #: modules/access_output/udp.c:81
6537 msgid "Group packets"
6538 msgstr "Copiar packetizer"
6540 #: modules/access_output/udp.c:82
6542 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6543 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6544 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6547 #: modules/access_output/udp.c:87
6551 #: modules/access_output/udp.c:88
6553 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6554 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6557 #: modules/access_output/udp.c:94
6559 msgid "UDP stream output"
6560 msgstr "Stream UDP de saída"
6562 #: modules/access/pvr.c:49
6565 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6568 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6569 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6571 #: modules/access/pvr.c:52
6573 msgstr "Dispositivo"
6575 #: modules/access/pvr.c:53
6577 msgid "PVR video device"
6578 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6580 #: modules/access/pvr.c:55
6582 msgid "Radio device"
6583 msgstr "Dispositivo de audio"
6585 #: modules/access/pvr.c:56
6587 msgid "PVR radio device"
6588 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6590 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6594 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6595 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6598 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6599 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6603 #: modules/access/pvr.c:63
6604 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6607 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6608 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6613 #: modules/access/pvr.c:67
6614 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6617 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6621 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6622 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6625 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6626 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6629 #: modules/access/pvr.c:77
6631 msgid "Key interval"
6632 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6634 #: modules/access/pvr.c:78
6635 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6638 #: modules/access/pvr.c:80
6643 #: modules/access/pvr.c:81
6645 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6646 "number of B-Frames."
6649 #: modules/access/pvr.c:85
6650 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6653 #: modules/access/pvr.c:87
6655 msgid "Bitrate peak"
6656 msgstr "Taxa de Bits"
6658 #: modules/access/pvr.c:88
6659 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6662 #: modules/access/pvr.c:91
6664 msgid "Bitrate mode)"
6665 msgstr "Modo de distorção"
6667 #: modules/access/pvr.c:92
6668 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6671 #: modules/access/pvr.c:94
6673 msgid "Audio bitmask"
6674 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6676 #: modules/access/pvr.c:95
6677 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6680 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6681 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6685 #: modules/access/pvr.c:99
6686 msgid "Audio volume (0-65535)."
6689 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6693 #: modules/access/pvr.c:102
6696 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6697 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6702 msgstr "Corte automático"
6704 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6708 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6712 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6717 #: modules/access/pvr.c:111
6721 #: modules/access/pvr.c:111
6725 #: modules/access/pvr.c:116
6729 #: modules/access/pvr.c:117
6731 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6732 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6737 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6739 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6740 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6742 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6747 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6749 msgid "Connection failed"
6750 msgstr "Opções Comuns"
6752 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6754 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6757 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6759 msgid "Session failed"
6760 msgstr "Nome do dispositivo"
6762 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6763 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6766 #: modules/access/screen/screen.c:38
6769 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6771 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6772 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6774 #: modules/access/screen/screen.c:42
6776 msgid "Desired frame rate for the capture."
6777 msgstr "O bitrate médio do stream"
6779 #: modules/access/screen/screen.c:45
6780 msgid "Capture fragment size"
6783 #: modules/access/screen/screen.c:47
6785 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6786 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6789 #: modules/access/screen/screen.c:61
6791 msgid "Screen Input"
6794 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6798 #: modules/access/smb.c:63
6801 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6803 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6804 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6806 #: modules/access/smb.c:65
6808 msgid "SMB user name"
6809 msgstr "Nome de usuário FTP"
6811 #: modules/access/smb.c:68
6813 msgid "SMB password"
6816 #: modules/access/smb.c:71
6821 #: modules/access/smb.c:72
6823 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6824 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6826 #: modules/access/smb.c:77
6829 msgstr "Entrada SLP"
6831 #: modules/access/tcp.c:39
6834 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6836 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6837 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6839 #: modules/access/tcp.c:46
6844 #: modules/access/tcp.c:47
6846 msgstr "Entrada TCP"
6848 #: modules/access/udp.c:43
6851 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6853 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6854 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6856 #: modules/access/udp.c:46
6857 msgid "Autodetection of MTU"
6860 #: modules/access/udp.c:48
6862 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6863 "truncated packets are found"
6866 #: modules/access/udp.c:51
6867 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6870 #: modules/access/udp.c:53
6873 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6874 "time specified here (in milliseconds)."
6876 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6877 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6879 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6880 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6885 #: modules/access/udp.c:61
6886 msgid "UDP/RTP input"
6887 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6889 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6892 msgstr "Nome do dispositivo"
6894 #: modules/access/v4l2.c:55
6897 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6900 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6901 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6903 #: modules/access/v4l2.c:59
6906 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6907 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6909 #: modules/access/v4l2.c:64
6911 msgid "Video4Linux2"
6912 msgstr "Entrada Video4Linux"
6914 #: modules/access/v4l2.c:65
6916 msgid "Video4Linux2 input"
6917 msgstr "Entrada Video4Linux"
6919 #: modules/access/v4l.c:78
6922 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6924 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6925 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6927 #: modules/access/v4l.c:82
6930 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6931 "device will be used."
6933 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6934 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6936 #: modules/access/v4l.c:86
6939 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6940 "device will be used."
6942 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6943 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6945 #: modules/access/v4l.c:90
6947 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6948 "(default), RV24, etc.)"
6950 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6951 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6953 #: modules/access/v4l.c:97
6956 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6957 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6959 #: modules/access/v4l.c:102
6961 msgid "Audio Channel"
6962 msgstr "Canais de Audio"
6964 #: modules/access/v4l.c:104
6965 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6968 #: modules/access/v4l.c:106
6969 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6972 #: modules/access/v4l.c:109
6973 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6976 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6981 #: modules/access/v4l.c:113
6983 msgid "Brightness of the video input."
6984 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6986 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6991 #: modules/access/v4l.c:116
6993 msgid "Hue of the video input."
6994 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6996 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6997 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6998 #: modules/video_filter/rss.c:146
7003 #: modules/access/v4l.c:119
7005 msgid "Color of the video input."
7006 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7008 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7013 #: modules/access/v4l.c:122
7015 msgid "Contrast of the video input."
7016 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7018 #: modules/access/v4l.c:123
7021 msgstr "Sintonizador:"
7023 #: modules/access/v4l.c:124
7024 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7027 #: modules/access/v4l.c:127
7029 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7032 #: modules/access/v4l.c:130
7033 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7036 #: modules/access/v4l.c:131
7041 #: modules/access/v4l.c:133
7042 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7045 #: modules/access/v4l.c:134
7050 #: modules/access/v4l.c:136
7051 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7054 #: modules/access/v4l.c:137
7059 #: modules/access/v4l.c:138
7061 msgid "Quality of the stream."
7062 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7064 #: modules/access/v4l.c:149
7067 msgstr "Entrada Video4Linux"
7069 #: modules/access/v4l.c:150
7070 msgid "Video4Linux input"
7071 msgstr "Entrada Video4Linux"
7073 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7075 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7077 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7078 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7080 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7081 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7086 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7088 msgstr "Entrada VCD"
7090 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7092 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7093 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7095 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7096 msgid "The above message had unknown log level"
7097 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7099 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7100 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7101 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7103 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7104 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7109 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7113 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7115 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7119 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7124 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7126 msgstr "Formato VCD"
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7150 msgstr "Ajuste de Volume"
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7154 msgstr "Id do Sistema"
7156 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7160 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7161 msgid "First Entry Point"
7162 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7164 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7165 msgid "Last Entry Point"
7166 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7168 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7169 msgid "Track size (in sectors)"
7172 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7173 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7178 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7183 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7186 msgstr "lista de reprodução"
7188 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7190 msgid "extended selection list"
7191 msgstr "Interface &Extendida"
7193 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7195 msgid "selection list"
7198 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7200 msgid "unknown type"
7201 msgstr "<desconhecido>"
7203 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7204 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7206 msgstr "ID da lista"
7208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7209 msgid "(Super) Video CD"
7212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7213 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7214 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7217 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7218 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7221 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7223 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7225 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7227 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7228 msgstr "Número de streams"
7230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7231 msgid "Use playback control?"
7232 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7236 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7239 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7240 "tocamos por faixas."
7242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7243 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7248 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7254 msgid "Show extended VCD info?"
7255 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7259 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7260 "for example playback control navigation."
7263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7265 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7266 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7270 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7271 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7274 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7279 msgid "Dolby Surround decoder"
7280 msgstr "Dolby Surround"
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7285 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7286 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7287 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7288 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7289 "It works with any source format from mono to 7.1."
7291 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7292 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7293 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7294 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7295 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7298 msgid "Characteristic dimension"
7299 msgstr "Dimensão característica"
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7303 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7305 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7306 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7309 msgid "Compensate delay"
7312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7314 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7315 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7316 "case, turn this on to compensate."
7319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7321 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7322 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7326 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7327 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7333 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7335 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7339 msgid "Headphone effect"
7340 msgstr "efeito de alcance"
7342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7343 msgid "Use downmix algorithme."
7346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7348 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7349 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7355 msgid "Select channel to keep"
7356 msgstr "Selecione o canal de audio"
7358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7360 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7361 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7380 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7381 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7385 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7386 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7390 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7391 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7393 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7394 msgid "A/52 dynamic range compression"
7395 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7397 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7398 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7400 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7401 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7402 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7403 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7405 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7406 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7407 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7408 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7410 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7412 msgid "Enable internal upmixing"
7413 msgstr "Codificação das legendas"
7415 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7416 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7419 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7420 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7422 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7423 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7425 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7427 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7428 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7430 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7431 msgid "DTS dynamic range compression"
7432 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7434 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7435 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7436 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7437 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7439 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7441 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7442 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7444 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7446 msgid "Fixed point audio format conversions"
7447 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7449 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7451 msgid "Floating-point audio format conversions"
7452 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7454 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7455 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7456 msgid "MPEG audio decoder"
7457 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7459 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7461 msgid "Equalizer preset"
7462 msgstr "Número de faixas"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7465 msgid "Preset to use for the equalizer."
7468 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7474 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7475 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7485 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7488 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7492 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7493 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7498 msgid "Equalizer with 10 bands"
7499 msgstr "Número de faixas"
7501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7528 msgid "Full bass and treble"
7531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7583 msgstr "Rock Sulista"
7585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7590 #: modules/audio_filter/format.c:202
7592 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7593 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7595 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7597 msgid "Number of audio buffers"
7598 msgstr "Número de faixas"
7600 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7602 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7603 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7604 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7607 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7612 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7614 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7615 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7616 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7619 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7621 msgid "Volume normalizer"
7622 msgstr "Visualizações"
7624 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7625 msgid "Parametric Equalizer"
7628 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7629 msgid "Low freq (Hz)"
7632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7633 msgid "Low freq gain (Db)"
7636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7637 msgid "High freq (Hz)"
7640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7641 msgid "High freq gain (Db)"
7644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7647 msgstr "Freqüência (kHz)"
7649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7650 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7660 msgstr "Freqüência (kHz)"
7662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7663 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7666 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7670 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7673 msgstr "Freqüência (kHz)"
7675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7676 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7679 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7683 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7685 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7686 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7688 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7689 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7691 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7692 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7694 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7696 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7697 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7699 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7701 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7702 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7704 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7705 msgid "Float32 audio mixer"
7706 msgstr "Mixer de audio float32"
7708 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7710 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7711 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7713 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7714 msgid "Trivial audio mixer"
7715 msgstr "Mixer de audio trivial"
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7721 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7722 msgid "ALSA audio output"
7723 msgstr "Saída de audio ALSA"
7725 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7726 msgid "ALSA Device Name"
7727 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7729 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7730 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7731 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7732 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7733 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7734 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7735 msgid "Audio Device"
7736 msgstr "Dispositivo de Audio"
7738 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7739 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7740 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7741 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7745 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7746 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7747 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7748 msgid "2 Front 2 Rear"
7749 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7751 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7752 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7753 msgid "A/52 over S/PDIF"
7754 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7756 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7758 msgid "No Audio Device"
7759 msgstr "Dispositivo de Audio"
7761 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7762 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7765 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7766 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7768 msgid "Audio output failed"
7769 msgstr "Saída CoreAudio"
7771 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7773 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7776 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7778 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7781 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7782 msgid "Unknown soundcard"
7785 #: modules/audio_output/arts.c:63
7786 msgid "aRts audio output"
7787 msgstr "saída de audio aRts"
7789 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7791 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7792 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7795 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7796 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7797 "usado por padrão para tocar audio."
7799 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7801 msgid "HAL AudioUnit output"
7802 msgstr "Saída de audio ALSA"
7804 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7806 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7809 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7811 msgid "Audio device is not configured"
7812 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7814 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7816 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7817 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7820 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7822 msgid "%s (Encoded Output)"
7825 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7827 msgid "Output device"
7828 msgstr "Arquivo de saída"
7830 #: modules/audio_output/directx.c:206
7832 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7833 "default device appears as 0 AND another number)."
7836 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7838 msgid "Use float32 output"
7839 msgstr "Use a saída de stream"
7841 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7843 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7844 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7847 #: modules/audio_output/directx.c:214
7848 msgid "DirectX audio output"
7849 msgstr "Saída de audio DirectX"
7851 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7852 msgid "3 Front 2 Rear"
7853 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7855 #: modules/audio_output/esd.c:67
7856 msgid "EsounD audio output"
7857 msgstr "Saída de audio EsounD"
7859 #: modules/audio_output/esd.c:70
7861 msgid "Esound server"
7862 msgstr "Sem Servidor"
7864 #: modules/audio_output/file.c:78
7865 msgid "Output format"
7866 msgstr "Formato de saída"
7868 #: modules/audio_output/file.c:79
7870 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7871 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7873 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7874 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7876 #: modules/audio_output/file.c:82
7878 msgid "Number of output channels"
7879 msgstr "Número de clones"
7881 #: modules/audio_output/file.c:83
7883 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7884 "restrict the number of channels here."
7886 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7887 "restringir o número de canais aqui."
7889 #: modules/audio_output/file.c:86
7891 msgid "Add WAVE header"
7892 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7894 #: modules/audio_output/file.c:87
7896 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7898 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7901 #: modules/audio_output/file.c:104
7903 msgstr "Arquivo de saída"
7905 #: modules/audio_output/file.c:105
7907 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7908 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7910 #: modules/audio_output/file.c:108
7911 msgid "File audio output"
7912 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7914 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7916 msgid "Roku HD1000 audio output"
7917 msgstr "Saída de audio EsounD"
7919 #: modules/audio_output/jack.c:62
7921 msgid "JACK audio output"
7922 msgstr "Saída de audio ALSA"
7924 #: modules/audio_output/oss.c:99
7925 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7926 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7928 #: modules/audio_output/oss.c:101
7930 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7931 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7932 "drivers, then you need to enable this option."
7934 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7935 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7936 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7938 #: modules/audio_output/oss.c:107
7940 msgid "UNIX OSS audio output"
7941 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7943 #: modules/audio_output/oss.c:112
7945 msgid "OSS DSP device"
7946 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7948 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7949 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7952 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7954 msgid "PORTAUDIO audio output"
7955 msgstr "Saída de audio ALSA"
7957 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7958 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7959 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7961 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7962 msgid "Win32 waveOut extension output"
7963 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7965 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7969 #: modules/codec/a52.c:91
7971 msgstr "Parser A/52"
7973 #: modules/codec/a52.c:98
7974 msgid "A/52 audio packetizer"
7975 msgstr "packetizer de audio A/52"
7977 #: modules/codec/adpcm.c:43
7978 msgid "ADPCM audio decoder"
7979 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7981 #: modules/codec/araw.c:44
7982 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7983 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7985 #: modules/codec/araw.c:53
7986 msgid "Raw audio encoder"
7987 msgstr "Codificador de audio Raw"
7989 #: modules/codec/cinepak.c:38
7990 msgid "Cinepak video decoder"
7991 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7993 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7995 msgid "CMML annotations decoder"
7996 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7998 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7999 msgid "CVD subtitle decoder"
8000 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8002 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8003 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8004 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8006 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8007 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8009 msgid "Encoding quality"
8010 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8012 #: modules/codec/dirac.c:69
8014 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8015 msgstr "Permite remapear as ações."
8017 #: modules/codec/dirac.c:74
8019 msgid "Dirac video decoder"
8020 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8022 #: modules/codec/dirac.c:80
8024 msgid "Dirac video encoder"
8025 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8027 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8028 msgid "DirectMedia Object decoder"
8031 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8032 msgid "DirectMedia Object encoder"
8035 #: modules/codec/dts.c:95
8039 #: modules/codec/dts.c:100
8040 msgid "DTS audio packetizer"
8041 msgstr "packetizer de audio DTS"
8043 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8045 msgid "Decoding X coordinate"
8046 msgstr "Codec de vídeo"
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8050 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8051 msgstr "coordenada x do logo"
8053 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8055 msgid "Decoding Y coordinate"
8056 msgstr "Codec de vídeo"
8058 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8060 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8061 msgstr "coordenada x do logo"
8063 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8065 msgid "Subpicture position"
8068 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8071 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8072 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8075 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8076 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8077 "você também pode usar combinações desses valores)."
8079 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8081 msgid "Encoding X coordinate"
8082 msgstr "Codec de vídeo"
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8086 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8087 msgstr "coordenada x do logo"
8089 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8091 msgid "Encoding Y coordinate"
8092 msgstr "Codec de vídeo"
8094 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8096 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8097 msgstr "coordenada x do logo"
8099 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8100 msgid "DVB subtitles decoder"
8101 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8103 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8105 msgid "DVB subtitles encoder"
8106 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8108 #: modules/codec/faad.c:39
8109 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8110 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8112 #: modules/codec/faad.c:331
8113 msgid "AAC extension"
8116 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8119 msgstr "Salvar arquivo"
8121 #: modules/codec/fake.c:47
8122 msgid "Path of the image file for fake input."
8125 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8126 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8128 msgid "Output video width."
8129 msgstr "Largura do vídeo"
8131 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8132 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8134 msgid "Output video height."
8135 msgstr "Altura do vídeo"
8137 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8139 msgid "Keep aspect ratio"
8140 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8142 #: modules/codec/fake.c:56
8143 msgid "Consider width and height as maximum values."
8146 #: modules/codec/fake.c:57
8148 msgid "Background aspect ratio"
8149 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8151 #: modules/codec/fake.c:59
8152 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8155 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8157 msgid "Deinterlace video"
8158 msgstr "Modo desentrelaçado"
8160 #: modules/codec/fake.c:62
8162 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8164 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8166 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8168 msgid "Deinterlace module"
8169 msgstr "Modo desentrelaçado"
8171 #: modules/codec/fake.c:65
8173 msgid "Deinterlace module to use."
8174 msgstr "Modo desentrelaçado"
8176 #: modules/codec/fake.c:76
8178 msgid "Fake video decoder"
8179 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8183 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8184 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8188 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8189 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8193 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8196 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8197 msgid "VLC could not open the encoder."
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8235 msgid "Fast bilinear"
8236 msgstr "Mais Rápido"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8244 msgid "Bicubic (good quality)"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8248 msgid "Experimental"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8252 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8261 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8278 msgid "Bicubic spline"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8284 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8285 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8289 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8290 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8295 msgstr "Codificação das legendas"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8301 msgstr "Codificação das legendas"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8305 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8306 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8310 msgid "FFmpeg demuxer"
8311 msgstr "demuxer ffmpeg"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8315 msgid "FFmpeg muxer"
8316 msgstr "demuxer ffmpeg"
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8320 msgid "Video scaling filter"
8321 msgstr "Alinhamento do vídeo"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8325 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8326 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8330 msgid "FFmpeg video filter"
8331 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8335 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8336 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8340 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8341 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8344 msgid "Direct rendering"
8345 msgstr "Renderização direta"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8348 msgid "Error resilience"
8349 msgstr "Elasticidade a erro"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8354 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8355 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8356 "can produce a lot of errors.\n"
8357 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8359 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8360 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8361 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8362 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8365 msgid "Workaround bugs"
8366 msgstr "Contornar bugs"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8371 "Try to fix some bugs:\n"
8374 "4 xvid interlaced\n"
8379 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8382 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8385 "4 xvid entrelaçado\n"
8387 "16 sem acolchoamento\n"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8392 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8399 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8400 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8402 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8403 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8404 "imagens distorcidas."
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8407 msgid "Post processing quality"
8408 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8412 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8413 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8416 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8417 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8418 "imagens mais bonitas."
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8425 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8430 msgid "Visualize motion vectors"
8431 msgstr "Visualizações"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8435 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8436 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8437 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8438 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8439 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8440 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8444 msgid "Low resolution decoding"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8449 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8454 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8459 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8460 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8465 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8466 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8470 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8471 "<option>...]]...\n"
8472 "long form example:\n"
8473 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8474 "short form example:\n"
8475 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8479 "short long name short long option Description\n"
8480 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8481 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8482 " y nochrom chrominance filtring "
8484 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8485 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8486 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8487 " the h & v deblocking filters share these\n"
8488 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8489 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8490 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8492 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8494 "dr dering Deringing filter\n"
8495 "al autolevels automatic brightness / "
8497 " f fullyrange stretch luminance to "
8499 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8500 "li linipoldeint linear interpolating "
8502 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8504 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8505 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8506 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8507 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8508 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8509 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8510 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8514 msgid "Ratio of key frames"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8519 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8521 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8524 msgid "Ratio of B frames"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8529 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8531 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8535 msgid "Video bitrate tolerance"
8536 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8540 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8541 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8545 msgid "Interlaced encoding"
8546 msgstr "Codificação das legendas"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8550 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8551 msgstr "Permite remapear as ações."
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8555 msgid "Interlaced motion estimation"
8556 msgstr "Permite remapear as ações."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8560 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8561 msgstr "Permite remapear as ações."
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8565 msgid "Pre-motion estimation"
8566 msgstr "Permite remapear as ações."
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8570 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8571 msgstr "Permite remapear as ações."
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8575 msgid "Strict rate control"
8576 msgstr "Codificação das legendas"
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8580 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8581 msgstr "Permite remapear as ações."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8585 msgid "Rate control buffer size"
8586 msgstr "Interface de controle remoto"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8590 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8591 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8596 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8597 msgstr "Interface de controle remoto"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8601 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8602 msgstr "Interface de controle remoto"
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8605 msgid "I quantization factor"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8610 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8611 "same qscale for I and P frames)."
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8615 #: modules/demux/mod.c:73
8616 msgid "Noise reduction"
8617 msgstr "Resolução de ruido"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8621 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8622 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8626 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8631 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8632 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8633 "standard MPEG2 decoders."
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8638 msgid "Quality level"
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8644 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8645 "encoding very much)."
8646 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8650 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8651 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8652 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8653 "to ease the encoder's task."
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8657 msgid "Minimum video quantizer scale"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8662 msgid "Minimum video quantizer scale."
8663 msgstr "Permite remapear as ações."
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8666 msgid "Maximum video quantizer scale"
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8671 msgid "Maximum video quantizer scale."
8672 msgstr "Permite remapear as ações."
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8676 msgid "Trellis quantization"
8677 msgstr "Visualizações"
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8681 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8682 msgstr "Permite remapear as ações."
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8686 msgid "Fixed quantizer scale"
8687 msgstr "Número de faixas"
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8691 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8696 msgid "Strict standard compliance"
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8702 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8703 msgstr "Permite remapear as ações."
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8706 msgid "Luminance masking"
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8711 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8712 msgstr "Permite remapear as ações."
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8715 msgid "Darkness masking"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8720 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8721 msgstr "Permite remapear as ações."
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8725 msgid "Motion masking"
8726 msgstr "Mapeamento de ação"
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8731 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8733 msgstr "Permite remapear as ações."
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8736 msgid "Border masking"
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8742 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8744 msgstr "Permite remapear as ações."
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8747 msgid "Luminance elimination"
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8752 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8753 "The H264 specification recommends -4."
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8757 msgid "Chrominance elimination"
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8762 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8763 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8768 msgid "Scaling mode"
8769 msgstr "Selecionar Nenhum"
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8773 msgid "Scaling mode to use."
8774 msgstr "Selecionar Nenhum"
8776 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8777 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8778 msgid "Post processing"
8779 msgstr "Pós processamento"
8781 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8785 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8789 #: modules/codec/flac.c:174
8790 msgid "Flac audio decoder"
8791 msgstr "decodificador de audio flac"
8793 #: modules/codec/flac.c:179
8794 msgid "Flac audio encoder"
8795 msgstr "codificador de audio flac"
8797 #: modules/codec/flac.c:185
8798 msgid "Flac audio packetizer"
8799 msgstr "packetizer de audio Flac"
8801 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8802 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8803 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8805 #: modules/codec/lpcm.c:83
8806 msgid "Linear PCM audio decoder"
8807 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8809 #: modules/codec/lpcm.c:88
8810 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8811 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8813 #: modules/codec/mash.cpp:66
8815 msgid "Video decoder using openmash"
8816 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8818 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8820 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8821 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8823 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8824 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8825 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8827 #: modules/codec/png.c:54
8829 msgid "PNG video decoder"
8830 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8832 #: modules/codec/quicktime.c:63
8833 msgid "QuickTime library decoder"
8834 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8836 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8837 msgid "Pseudo raw video decoder"
8838 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8840 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8841 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8842 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8844 #: modules/codec/realaudio.c:60
8846 msgid "RealAudio library decoder"
8847 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8849 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8851 msgid "SDL_image video decoder"
8852 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8854 #: modules/codec/speex.c:106
8855 msgid "Speex audio decoder"
8856 msgstr "Decodificador de audio speex"
8858 #: modules/codec/speex.c:111
8859 msgid "Speex audio packetizer"
8860 msgstr "Packetizer de audio speex"
8862 #: modules/codec/speex.c:116
8863 msgid "Speex audio encoder"
8864 msgstr "codificador de audio speex"
8866 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8867 msgid "Speex comment"
8868 msgstr "Comentário speex"
8870 #: modules/codec/speex.c:560
8874 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8875 msgid "DVD subtitles decoder"
8876 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8878 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8879 msgid "DVD subtitles packetizer"
8880 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8882 #: modules/codec/subsdec.c:131
8883 msgid "Subtitles text encoding"
8884 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8886 #: modules/codec/subsdec.c:132
8887 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8888 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8890 #: modules/codec/subsdec.c:133
8891 msgid "Subtitles justification"
8892 msgstr "Alinhamento das legendas"
8894 #: modules/codec/subsdec.c:134
8896 msgid "Set the justification of subtitles"
8897 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8899 #: modules/codec/subsdec.c:135
8901 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8902 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8904 #: modules/codec/subsdec.c:136
8906 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8909 #: modules/codec/subsdec.c:138
8911 msgid "Formatted Subtitles"
8914 #: modules/codec/subsdec.c:139
8916 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8917 "but you can choose to disable all formatting."
8920 #: modules/codec/subsdec.c:145
8922 msgid "Text subtitles decoder"
8923 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8925 #: modules/codec/subsdec.c:366
8927 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8928 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8931 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8933 msgid "Enable debug"
8934 msgstr "Habilitar vídeo"
8936 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8938 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8940 "packet assembly info 2\n"
8943 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8944 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8945 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8947 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8949 msgid "SVCD subtitles"
8952 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8953 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8954 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8956 #: modules/codec/tarkin.c:75
8957 msgid "Tarkin decoder module"
8958 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8960 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8962 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8963 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8966 #: modules/codec/theora.c:99
8967 msgid "Theora video decoder"
8968 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8970 #: modules/codec/theora.c:105
8971 msgid "Theora video packetizer"
8972 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8974 #: modules/codec/theora.c:111
8975 msgid "Theora video encoder"
8976 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8978 #: modules/codec/theora.c:512
8979 msgid "Theora comment"
8980 msgstr "Comentário Theora"
8982 #: modules/codec/twolame.c:52
8984 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8985 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8988 #: modules/codec/twolame.c:55
8993 #: modules/codec/twolame.c:56
8994 msgid "Handling mode for stereo streams"
8997 #: modules/codec/twolame.c:57
9001 #: modules/codec/twolame.c:59
9002 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9005 #: modules/codec/twolame.c:60
9006 msgid "Psycho-acoustic model"
9009 #: modules/codec/twolame.c:62
9010 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9013 #: modules/codec/twolame.c:66
9018 #: modules/codec/twolame.c:66
9020 msgid "Joint stereo"
9023 #: modules/codec/twolame.c:71
9025 msgid "Libtwolame audio encoder"
9026 msgstr "codificador de audio flac"
9028 #: modules/codec/vorbis.c:160
9030 msgid "Maximum encoding bitrate"
9031 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9033 #: modules/codec/vorbis.c:162
9035 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9036 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9038 #: modules/codec/vorbis.c:163
9040 msgid "Minimum encoding bitrate"
9041 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9043 #: modules/codec/vorbis.c:165
9046 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9048 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9050 #: modules/codec/vorbis.c:166
9052 msgid "CBR encoding"
9053 msgstr "Codificação das legendas"
9055 #: modules/codec/vorbis.c:168
9057 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9058 msgstr "Permite remapear as ações."
9060 #: modules/codec/vorbis.c:172
9061 msgid "Vorbis audio decoder"
9062 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9064 #: modules/codec/vorbis.c:183
9065 msgid "Vorbis audio packetizer"
9066 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9068 #: modules/codec/vorbis.c:190
9069 msgid "Vorbis audio encoder"
9070 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9072 #: modules/codec/vorbis.c:629
9073 msgid "Vorbis comment"
9074 msgstr "Comentário Vorbis"
9076 #: modules/codec/x264.c:44
9078 msgid "Maximum GOP size"
9079 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9081 #: modules/codec/x264.c:45
9083 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9084 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9087 #: modules/codec/x264.c:49
9088 msgid "Minimum GOP size"
9091 #: modules/codec/x264.c:50
9093 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9094 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9095 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9096 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9097 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9099 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9100 "frames, but do not start a new GOP."
9103 #: modules/codec/x264.c:59
9104 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9107 #: modules/codec/x264.c:60
9109 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9110 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9111 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9112 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9113 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9114 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9118 #: modules/codec/x264.c:70
9120 msgid "B-frames between I and P"
9121 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9123 #: modules/codec/x264.c:71
9125 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9126 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9128 #: modules/codec/x264.c:74
9129 msgid "Adaptive B-frame decision"
9132 #: modules/codec/x264.c:75
9135 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9136 "possibly before an I-frame."
9137 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9139 #: modules/codec/x264.c:78
9140 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9143 #: modules/codec/x264.c:79
9145 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9146 "negative values cause less B-frames."
9149 #: modules/codec/x264.c:82
9150 msgid "Keep some B-frames as references"
9153 #: modules/codec/x264.c:83
9155 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9156 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9160 #: modules/codec/x264.c:87
9164 #: modules/codec/x264.c:88
9166 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9167 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9170 #: modules/codec/x264.c:92
9172 msgid "Number of reference frames"
9173 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9175 #: modules/codec/x264.c:93
9177 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9178 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9179 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9182 #: modules/codec/x264.c:98
9184 msgid "Skip loop filter"
9185 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9187 #: modules/codec/x264.c:99
9188 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9191 #: modules/codec/x264.c:101
9192 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9195 #: modules/codec/x264.c:102
9197 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9198 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9201 #: modules/codec/x264.c:106
9206 #: modules/codec/x264.c:107
9208 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9209 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9210 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9213 #: modules/codec/x264.c:116
9215 msgid "Interlaced mode"
9216 msgstr "Módulo de interface"
9218 #: modules/codec/x264.c:117
9220 msgid "Pure-interlaced mode."
9221 msgstr "Modo desentrelaçado"
9223 #: modules/codec/x264.c:122
9227 #: modules/codec/x264.c:123
9229 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9230 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9233 #: modules/codec/x264.c:127
9234 msgid "Quality-based VBR"
9237 #: modules/codec/x264.c:128
9238 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9241 #: modules/codec/x264.c:130
9245 #: modules/codec/x264.c:131
9246 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9249 #: modules/codec/x264.c:134
9253 #: modules/codec/x264.c:135
9254 msgid "Maximum quantizer parameter."
9257 #: modules/codec/x264.c:137
9261 #: modules/codec/x264.c:138
9262 msgid "Max QP step between frames."
9265 #: modules/codec/x264.c:140
9267 msgid "Average bitrate tolerance"
9268 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9270 #: modules/codec/x264.c:141
9272 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9273 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9275 #: modules/codec/x264.c:144
9277 msgid "Max local bitrate"
9278 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9280 #: modules/codec/x264.c:145
9282 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9283 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9285 #: modules/codec/x264.c:147
9288 msgstr "Compensação de sombra"
9290 #: modules/codec/x264.c:148
9292 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9293 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9295 #: modules/codec/x264.c:151
9296 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9299 #: modules/codec/x264.c:152
9301 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9305 #: modules/codec/x264.c:156
9306 msgid "QP factor between I and P"
9309 #: modules/codec/x264.c:157
9310 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9313 #: modules/codec/x264.c:160
9314 msgid "QP factor between P and B"
9317 #: modules/codec/x264.c:161
9318 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9321 #: modules/codec/x264.c:163
9322 msgid "QP difference between chroma and luma"
9325 #: modules/codec/x264.c:164
9326 msgid "QP difference between chroma and luma."
9329 #: modules/codec/x264.c:166
9331 msgid "QP curve compression"
9332 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9334 #: modules/codec/x264.c:167
9336 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9337 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9339 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9340 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9343 #: modules/codec/x264.c:170
9345 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9349 #: modules/codec/x264.c:174
9351 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9355 #: modules/codec/x264.c:179
9356 msgid "Partitions to consider"
9359 #: modules/codec/x264.c:180
9361 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9364 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9365 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9366 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9367 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9370 #: modules/codec/x264.c:188
9371 msgid "Direct MV prediction mode"
9374 #: modules/codec/x264.c:189
9375 msgid "Direct MV prediction mode."
9378 #: modules/codec/x264.c:192
9380 msgid "Direct prediction size"
9381 msgstr "Renderização direta"
9383 #: modules/codec/x264.c:193
9385 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9387 " - -1: smallest possible according to level\n"
9390 #: modules/codec/x264.c:199
9391 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9394 #: modules/codec/x264.c:200
9395 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9398 #: modules/codec/x264.c:202
9400 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9401 msgstr "Permite remapear as ações."
9403 #: modules/codec/x264.c:203
9405 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9407 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9408 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9409 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9412 #: modules/codec/x264.c:209
9413 msgid "Maximum motion vector search range"
9416 #: modules/codec/x264.c:210
9418 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9419 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9420 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9423 #: modules/codec/x264.c:215
9424 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9427 #: modules/codec/x264.c:219
9429 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9430 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9431 "quality). Range 1 to 7."
9434 #: modules/codec/x264.c:224
9436 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9437 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9438 "quality). Range 1 to 6."
9441 #: modules/codec/x264.c:229
9443 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9444 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9445 "quality). Range 1 to 5."
9448 #: modules/codec/x264.c:234
9449 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9452 #: modules/codec/x264.c:235
9453 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9456 #: modules/codec/x264.c:238
9457 msgid "Decide references on a per partition basis"
9460 #: modules/codec/x264.c:239
9462 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9463 "as opposed to only one ref per macroblock."
9466 #: modules/codec/x264.c:243
9468 msgid "Chroma in motion estimation"
9469 msgstr "Permite remapear as ações."
9471 #: modules/codec/x264.c:244
9472 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9475 #: modules/codec/x264.c:247
9476 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9479 #: modules/codec/x264.c:248
9480 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9483 #: modules/codec/x264.c:250
9484 msgid "Adaptive spatial transform size"
9487 #: modules/codec/x264.c:252
9488 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9491 #: modules/codec/x264.c:254
9492 msgid "Trellis RD quantization"
9495 #: modules/codec/x264.c:255
9497 "Trellis RD quantization: \n"
9499 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9500 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9501 "This requires CABAC."
9504 #: modules/codec/x264.c:261
9505 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9508 #: modules/codec/x264.c:262
9509 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9512 #: modules/codec/x264.c:264
9513 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9516 #: modules/codec/x264.c:265
9518 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9519 "small single coefficient."
9522 #: modules/codec/x264.c:270
9524 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9528 #: modules/codec/x264.c:274
9529 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9532 #: modules/codec/x264.c:275
9533 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9536 #: modules/codec/x264.c:278
9537 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9540 #: modules/codec/x264.c:279
9541 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9544 #: modules/codec/x264.c:285
9546 msgid "CPU optimizations"
9547 msgstr "Polarização"
9549 #: modules/codec/x264.c:286
9551 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9552 msgstr "Polarização"
9554 #: modules/codec/x264.c:288
9556 msgid "PSNR computation"
9559 #: modules/codec/x264.c:289
9561 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9565 #: modules/codec/x264.c:292
9567 msgid "SSIM computation"
9570 #: modules/codec/x264.c:293
9572 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9576 #: modules/codec/x264.c:296
9579 msgstr "Selecionar Nenhum"
9581 #: modules/codec/x264.c:297
9584 msgstr "Selecionar Nenhum"
9586 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9591 #: modules/codec/x264.c:300
9592 msgid "Print stats for each frame."
9595 #: modules/codec/x264.c:303
9596 msgid "SPS and PPS id numbers"
9599 #: modules/codec/x264.c:304
9601 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9605 #: modules/codec/x264.c:308
9607 msgid "Access unit delimiters"
9608 msgstr "Módulo de acesso"
9610 #: modules/codec/x264.c:309
9611 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9614 #: modules/codec/x264.c:315
9618 #: modules/codec/x264.c:315
9622 #: modules/codec/x264.c:315
9626 #: modules/codec/x264.c:315
9631 #: modules/codec/x264.c:321
9636 #: modules/codec/x264.c:321
9641 #: modules/codec/x264.c:321
9646 #: modules/codec/x264.c:321
9651 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9655 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9659 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9660 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9664 #: modules/codec/x264.c:336
9665 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9668 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9670 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9671 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9673 #: modules/control/dbus.c:83
9677 #: modules/control/dbus.c:86
9679 msgid "D-Bus control interface"
9680 msgstr "Interface de controle remoto"
9682 #: modules/control/gestures.c:78
9683 msgid "Motion threshold (10-100)"
9684 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9686 #: modules/control/gestures.c:80
9687 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9689 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9691 #: modules/control/gestures.c:82
9692 msgid "Trigger button"
9693 msgstr "Botão gatilho"
9695 #: modules/control/gestures.c:84
9697 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9698 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9700 #: modules/control/gestures.c:87
9704 #: modules/control/gestures.c:90
9709 #: modules/control/gestures.c:98
9710 msgid "Mouse gestures control interface"
9711 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9713 #: modules/control/hotkeys.c:94
9715 msgid "Define playlist bookmarks."
9716 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9718 #: modules/control/hotkeys.c:97
9721 msgstr "Endereço do host"
9723 #: modules/control/hotkeys.c:98
9724 msgid "Hotkeys management interface"
9725 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9727 #: modules/control/hotkeys.c:431
9729 msgid "Audio track: %s"
9730 msgstr "Faixa de audio: %s"
9732 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9734 msgid "Subtitle track: %s"
9735 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9737 #: modules/control/hotkeys.c:446
9741 #: modules/control/hotkeys.c:499
9743 msgid "Aspect ratio: %s"
9744 msgstr "Proporção de Aspecto"
9746 #: modules/control/hotkeys.c:525
9751 #: modules/control/hotkeys.c:551
9753 msgid "Deinterlace mode: %s"
9754 msgstr "Modo desentrelaçado"
9756 #: modules/control/hotkeys.c:581
9758 msgid "Zoom mode: %s"
9759 msgstr "Ampliar vídeo"
9761 #: modules/control/http/http.c:34
9762 msgid "Host address"
9763 msgstr "Endereço do host"
9765 #: modules/control/http/http.c:36
9767 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9768 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9769 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9772 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9773 msgid "Source directory"
9774 msgstr "Diretório fonte"
9776 #: modules/control/http/http.c:42
9781 #: modules/control/http/http.c:44
9782 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9785 #: modules/control/http/http.c:45
9789 #: modules/control/http/http.c:47
9791 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9792 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9795 #: modules/control/http/http.c:50
9796 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9799 #: modules/control/http/http.c:53
9800 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9803 #: modules/control/http/http.c:55
9804 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9807 #: modules/control/http/http.c:58
9808 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9811 #: modules/control/http/http.c:61
9812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9816 #: modules/control/http/http.c:62
9817 msgid "HTTP remote control interface"
9818 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9820 #: modules/control/http/http.c:71
9825 #: modules/control/lirc.c:58
9826 msgid "Infrared remote control interface"
9827 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9829 #: modules/control/motion.c:59
9830 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9833 #: modules/control/motion.c:65
9838 #: modules/control/motion.c:67
9840 msgid "motion control interface"
9841 msgstr "Interface de controle remoto"
9843 #: modules/control/netsync.c:64
9844 msgid "Act as master"
9847 #: modules/control/netsync.c:65
9849 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9851 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9853 #: modules/control/netsync.c:69
9854 msgid "Master client ip address"
9857 #: modules/control/netsync.c:70
9859 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9861 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9863 #: modules/control/netsync.c:74
9865 msgid "Network Sync"
9868 #: modules/control/ntservice.c:39
9870 msgid "Install Windows Service"
9871 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9873 #: modules/control/ntservice.c:41
9875 msgid "Install the Service and exit."
9876 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9878 #: modules/control/ntservice.c:42
9880 msgid "Uninstall Windows Service"
9881 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9883 #: modules/control/ntservice.c:44
9885 msgid "Uninstall the Service and exit."
9886 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9888 #: modules/control/ntservice.c:45
9890 msgid "Display name of the Service"
9891 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9893 #: modules/control/ntservice.c:47
9895 msgid "Change the display name of the Service."
9896 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9898 #: modules/control/ntservice.c:48
9900 msgid "Configuration options"
9901 msgstr "Opções Comuns"
9903 #: modules/control/ntservice.c:50
9906 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9907 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9910 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9911 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9912 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9913 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9915 #: modules/control/ntservice.c:55
9918 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9919 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9920 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9922 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9923 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9924 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9925 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9927 #: modules/control/ntservice.c:61
9932 #: modules/control/ntservice.c:62
9934 msgid "Windows Service interface"
9935 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9937 #: modules/control/rc.c:158
9938 msgid "Show stream position"
9939 msgstr "Mostrar posição do stream"
9941 #: modules/control/rc.c:159
9943 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9945 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9947 #: modules/control/rc.c:162
9951 #: modules/control/rc.c:163
9952 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9953 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9955 #: modules/control/rc.c:165
9957 msgid "UNIX socket command input"
9958 msgstr "Entrada TCP"
9960 #: modules/control/rc.c:166
9961 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9964 #: modules/control/rc.c:169
9966 msgid "TCP command input"
9967 msgstr "Entrada TCP"
9969 #: modules/control/rc.c:170
9972 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9973 "port the interface will bind to."
9975 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9977 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9978 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9979 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9981 #: modules/control/rc.c:176
9984 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9985 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9986 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9988 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9989 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9990 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9991 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9993 #: modules/control/rc.c:183
9998 #: modules/control/rc.c:186
9999 msgid "Remote control interface"
10000 msgstr "Interface de controle remoto"
10002 #: modules/control/rc.c:336
10004 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10005 msgstr "Interface de controle remoto"
10007 #: modules/control/rc.c:804
10009 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10012 #: modules/control/rc.c:837
10013 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10016 #: modules/control/rc.c:839
10017 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10020 #: modules/control/rc.c:840
10021 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10024 #: modules/control/rc.c:841
10025 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10028 #: modules/control/rc.c:842
10029 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10032 #: modules/control/rc.c:843
10033 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10036 #: modules/control/rc.c:844
10037 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10040 #: modules/control/rc.c:845
10041 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10044 #: modules/control/rc.c:846
10045 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10048 #: modules/control/rc.c:847
10049 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10052 #: modules/control/rc.c:848
10053 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10056 #: modules/control/rc.c:849
10057 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10060 #: modules/control/rc.c:850
10061 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10064 #: modules/control/rc.c:851
10065 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10068 #: modules/control/rc.c:852
10069 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10072 #: modules/control/rc.c:853
10073 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10076 #: modules/control/rc.c:854
10077 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10080 #: modules/control/rc.c:855
10081 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10084 #: modules/control/rc.c:856
10085 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10088 #: modules/control/rc.c:858
10089 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10092 #: modules/control/rc.c:859
10093 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10096 #: modules/control/rc.c:860
10097 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10100 #: modules/control/rc.c:861
10101 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10104 #: modules/control/rc.c:862
10105 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10108 #: modules/control/rc.c:863
10109 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10112 #: modules/control/rc.c:864
10113 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10116 #: modules/control/rc.c:865
10117 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10120 #: modules/control/rc.c:866
10121 msgid "| info . . . information about the current stream"
10124 #: modules/control/rc.c:867
10125 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10128 #: modules/control/rc.c:868
10129 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10132 #: modules/control/rc.c:869
10133 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10136 #: modules/control/rc.c:870
10137 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10140 #: modules/control/rc.c:872
10141 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10144 #: modules/control/rc.c:873
10145 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10148 #: modules/control/rc.c:874
10149 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10152 #: modules/control/rc.c:875
10153 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10156 #: modules/control/rc.c:876
10157 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10160 #: modules/control/rc.c:877
10161 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10164 #: modules/control/rc.c:878
10165 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10168 #: modules/control/rc.c:879
10169 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10172 #: modules/control/rc.c:880
10173 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10176 #: modules/control/rc.c:881
10177 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10180 #: modules/control/rc.c:882
10181 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10184 #: modules/control/rc.c:883
10185 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10188 #: modules/control/rc.c:888
10189 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10192 #: modules/control/rc.c:889
10193 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10196 #: modules/control/rc.c:890
10197 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10200 #: modules/control/rc.c:891
10201 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10204 #: modules/control/rc.c:892
10205 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10208 #: modules/control/rc.c:893
10209 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10212 #: modules/control/rc.c:894
10213 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10216 #: modules/control/rc.c:895
10217 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10220 #: modules/control/rc.c:897
10221 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10224 #: modules/control/rc.c:898
10225 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10228 #: modules/control/rc.c:899
10229 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10232 #: modules/control/rc.c:900
10233 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10236 #: modules/control/rc.c:901
10237 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10240 #: modules/control/rc.c:903
10241 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10244 #: modules/control/rc.c:904
10245 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10248 #: modules/control/rc.c:905
10249 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10252 #: modules/control/rc.c:906
10253 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10256 #: modules/control/rc.c:907
10257 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10260 #: modules/control/rc.c:908
10261 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10264 #: modules/control/rc.c:909
10265 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10268 #: modules/control/rc.c:910
10269 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10272 #: modules/control/rc.c:911
10273 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10276 #: modules/control/rc.c:912
10277 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10280 #: modules/control/rc.c:913
10281 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10284 #: modules/control/rc.c:914
10285 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10288 #: modules/control/rc.c:915
10289 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10292 #: modules/control/rc.c:916
10293 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10296 #: modules/control/rc.c:918
10298 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10299 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10302 #: modules/control/rc.c:922
10303 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10306 #: modules/control/rc.c:923
10307 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10310 #: modules/control/rc.c:924
10311 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10314 #: modules/control/rc.c:925
10315 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10318 #: modules/control/rc.c:927
10319 msgid "+----[ end of help ]"
10322 #: modules/control/rc.c:1037
10324 msgid "Press menu select or pause to continue."
10327 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10329 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10330 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10331 #: modules/control/rc.c:1901
10333 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10336 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10338 #: modules/control/rc.c:1343
10340 msgid "goto is deprecated"
10341 msgstr "Arquivo de saída"
10343 #: modules/control/rc.c:1459
10345 msgid "Type 'pause' to continue."
10348 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10350 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10351 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10354 #: modules/control/showintf.c:63
10357 msgstr "Limiar de movimento"
10359 #: modules/control/showintf.c:64
10361 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10362 msgstr "MTU da interface de rede"
10364 #: modules/control/telnet.c:70
10369 #: modules/control/telnet.c:71
10371 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10372 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10373 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10376 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10377 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10384 #: modules/control/telnet.c:76
10386 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10390 #: modules/control/telnet.c:80
10392 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10393 "default value is \"admin\"."
10396 #: modules/control/telnet.c:94
10398 msgid "VLM remote control interface"
10399 msgstr "Interface de controle remoto"
10401 #: modules/demux/a52.c:44
10402 msgid "Raw A/52 demuxer"
10403 msgstr "Demuxer raw A/52"
10405 #: modules/demux/aiff.c:45
10406 msgid "AIFF demuxer"
10407 msgstr "demuxer AIFF"
10409 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10410 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10411 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10413 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10414 msgid "Could not demux ASF stream"
10417 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10418 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10421 #: modules/demux/au.c:46
10423 msgstr "demuxer AU"
10425 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10426 msgid "Force interleaved method"
10427 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10429 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10431 msgid "Force interleaved method."
10432 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10435 msgid "Force index creation"
10436 msgstr "Forçar criação do index"
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10441 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10442 "incomplete (not seekable)."
10444 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10445 "mesmo com mais facilmente."
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10451 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10454 msgstr "Sempre por cima"
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10460 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10461 msgid "AVI demuxer"
10462 msgstr "demuxer AVI"
10464 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10469 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10471 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10472 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10475 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10478 msgstr "Repetir Tudo"
10480 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10481 msgid "Don't repair"
10484 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10486 msgid "Fixing AVI Index..."
10489 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10491 msgid "Dump filename"
10492 msgstr "Nome do arq. Log"
10494 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10496 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10497 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10499 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10501 msgid "Append to existing file"
10502 msgstr "Abre um arquivo"
10504 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10505 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10508 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10510 msgid "File dumpper"
10511 msgstr "Filedump demuxer"
10513 #: modules/demux/dts.c:40
10514 msgid "Raw DTS demuxer"
10515 msgstr "demuxer raw DTS"
10517 #: modules/demux/flac.c:39
10518 msgid "FLAC demuxer"
10519 msgstr "demuxer AAC"
10521 #: modules/demux/gme.cpp:51
10522 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10525 #: modules/demux/live555.cpp:64
10528 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10529 "should be set in millisecond units."
10531 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10532 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10534 #: modules/demux/live555.cpp:67
10535 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10538 #: modules/demux/live555.cpp:68
10540 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10541 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10542 "cannot connect to normal RTSP servers."
10545 #: modules/demux/live555.cpp:72
10547 msgid "RTSP user name"
10548 msgstr "Nome de usuário FTP"
10550 #: modules/demux/live555.cpp:73
10553 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10556 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10557 "(Apenas autenticação básica)."
10559 #: modules/demux/live555.cpp:75
10561 msgid "RTSP password"
10564 #: modules/demux/live555.cpp:76
10566 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10567 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10569 #: modules/demux/live555.cpp:80
10570 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10573 #: modules/demux/live555.cpp:90
10574 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10577 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10578 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10581 #: modules/demux/live555.cpp:99
10583 msgid "Client port"
10584 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10586 #: modules/demux/live555.cpp:100
10587 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10590 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10591 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10594 #: modules/demux/live555.cpp:106
10596 msgid "HTTP tunnel port"
10597 msgstr "Entrada HTTP"
10599 #: modules/demux/live555.cpp:107
10600 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10603 #: modules/demux/live555.cpp:751
10605 msgid "RTSP authentication"
10606 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10608 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10610 msgid "Frames per Second"
10611 msgstr "Quadros por segundo"
10613 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10616 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10617 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10619 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10621 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10623 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10624 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10626 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10627 msgid "Matroska stream demuxer"
10628 msgstr "Matroska stream demuxer"
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10632 msgid "Ordered chapters"
10633 msgstr "Capítulo posterior"
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10636 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10641 msgid "Chapter codecs"
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10645 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10648 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10650 msgid "Preload Directory"
10651 msgstr "Diretório fonte"
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10655 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10656 "for broken files)."
10659 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10661 msgid "Seek based on percent not time"
10662 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10666 msgid "Seek based on percent not time."
10667 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10669 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10670 msgid "Dummy Elements"
10673 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10674 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10677 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10679 msgid "--- DVD Menu"
10680 msgstr "Usar menus DVD"
10682 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10683 msgid "First Played"
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10688 msgid "Video Manager"
10689 msgstr "Codec de vídeo"
10691 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10693 msgid "----- Title"
10696 #: modules/demux/mod.c:48
10697 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10700 #: modules/demux/mod.c:49
10702 msgid "Enable reverberation"
10703 msgstr "Habilitar audio"
10705 #: modules/demux/mod.c:50
10707 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10708 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10710 #: modules/demux/mod.c:52
10712 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10713 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10715 #: modules/demux/mod.c:54
10717 msgid "Enable megabass mode"
10718 msgstr "Habilitar picos"
10720 #: modules/demux/mod.c:55
10722 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10723 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10725 #: modules/demux/mod.c:58
10727 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10728 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10731 #: modules/demux/mod.c:61
10733 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10734 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10736 #: modules/demux/mod.c:63
10738 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10739 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10741 #: modules/demux/mod.c:68
10742 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10743 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10745 #: modules/demux/mod.c:76
10747 msgstr "Reverberação"
10749 #: modules/demux/mod.c:79
10751 msgid "Reverberation level"
10752 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10754 #: modules/demux/mod.c:81
10756 msgid "Reverberation delay"
10757 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10759 #: modules/demux/mod.c:83
10761 msgstr "Mega Graves"
10763 #: modules/demux/mod.c:86
10765 msgid "Mega bass level"
10766 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10768 #: modules/demux/mod.c:88
10770 msgid "Mega bass cutoff"
10771 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10773 #: modules/demux/mod.c:90
10777 #: modules/demux/mod.c:93
10779 msgid "Surround level"
10780 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10782 #: modules/demux/mod.c:95
10783 msgid "Surround delay (ms)"
10784 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10786 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10787 msgid "MP4 stream demuxer"
10788 msgstr "demuxer de stream MP4"
10790 #: modules/demux/mpc.c:47
10792 msgid "Replay Gain type"
10793 msgstr "Sempre por cima"
10795 #: modules/demux/mpc.c:48
10797 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10798 "specific one. Choose which type you want to use"
10801 #: modules/demux/mpc.c:60
10803 msgid "MusePack demuxer"
10804 msgstr "demuxer PS"
10806 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10808 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10809 msgstr "O bitrate médio do stream"
10811 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10813 msgid "H264 video demuxer"
10814 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10816 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10818 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10819 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10821 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10822 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10823 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10825 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10827 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10828 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10830 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10831 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10832 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10834 #: modules/demux/nsc.c:43
10835 msgid "Windows Media NSC metademux"
10838 #: modules/demux/nsv.c:45
10839 msgid "NullSoft demuxer"
10840 msgstr "demuxer NullSoft"
10842 #: modules/demux/nuv.c:46
10844 msgid "Nuv demuxer"
10845 msgstr "demuxer AU"
10847 #: modules/demux/ogg.c:45
10849 msgid "OGG demuxer"
10850 msgstr "demuxer AAC"
10852 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10854 msgid "Google Video"
10855 msgstr "Ampliar vídeo"
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10860 msgstr "Corte automático"
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10863 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10867 msgid "Show shoutcast adult content"
10870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10871 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10875 msgid "M3U playlist import"
10876 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10879 msgid "PLS playlist import"
10880 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10884 msgid "B4S playlist import"
10885 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10889 msgid "DVB playlist import"
10890 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10894 msgid "Podcast parser"
10895 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10899 msgid "XSPF playlist import"
10900 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10903 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10908 msgid "ASX playlist import"
10909 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10912 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10916 msgid "QuickTime Media Link importer"
10919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10921 msgid "Google Video Playlist importer"
10922 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10927 msgid "Podcast Info"
10930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10931 msgid "Podcast Summary"
10934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10936 msgid "Podcast Size"
10937 msgstr "Copiar packetizer"
10939 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10940 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10945 #: modules/demux/ps.c:39
10946 msgid "Trust MPEG timestamps"
10949 #: modules/demux/ps.c:40
10951 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10952 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10953 "calculate from the bitrate instead."
10956 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10958 msgid "MPEG-PS demuxer"
10959 msgstr "demuxer PS"
10961 #: modules/demux/pva.c:39
10962 msgid "PVA demuxer"
10963 msgstr "demuxer PVA"
10965 #: modules/demux/rawdv.c:40
10966 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10969 #: modules/demux/real.c:43
10970 msgid "Real demuxer"
10971 msgstr "demuxer REAL"
10973 #: modules/demux/subtitle.c:50
10974 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10977 #: modules/demux/subtitle.c:52
10980 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10981 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10983 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
10985 #: modules/demux/subtitle.c:55
10987 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10988 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10989 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10992 #: modules/demux/subtitle.c:67
10994 msgid "Text subtitles parser"
10995 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10997 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10998 msgid "Frames per second"
10999 msgstr "Quadros por segundo"
11001 #: modules/demux/subtitle.c:75
11003 msgid "Subtitles delay"
11004 msgstr "Arquivo de legendas"
11006 #: modules/demux/subtitle.c:77
11008 msgid "Subtitles format"
11009 msgstr "Arquivo de legendas"
11011 #: modules/demux/ts.c:91
11015 #: modules/demux/ts.c:93
11016 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11019 #: modules/demux/ts.c:95
11020 msgid "Set id of ES to PID"
11023 #: modules/demux/ts.c:96
11025 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11026 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11027 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11030 #: modules/demux/ts.c:101
11032 msgid "Fast udp streaming"
11033 msgstr "Parar Stream"
11035 #: modules/demux/ts.c:103
11036 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11039 #: modules/demux/ts.c:105
11040 msgid "MTU for out mode"
11043 #: modules/demux/ts.c:106
11044 msgid "MTU for out mode."
11047 #: modules/demux/ts.c:108
11052 #: modules/demux/ts.c:109
11053 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11056 #: modules/demux/ts.c:111
11058 msgid "Silent mode"
11059 msgstr "Selecionar Nenhum"
11061 #: modules/demux/ts.c:112
11062 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11065 #: modules/demux/ts.c:114
11067 msgid "CAPMT System ID"
11068 msgstr "Id do Sistema"
11070 #: modules/demux/ts.c:115
11071 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11074 #: modules/demux/ts.c:117
11075 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11078 #: modules/demux/ts.c:118
11080 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11081 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11084 #: modules/demux/ts.c:122
11085 msgid "Filename of dump"
11086 msgstr "Nome do arq. do dump"
11088 #: modules/demux/ts.c:123
11090 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11091 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11093 #: modules/demux/ts.c:125
11098 #: modules/demux/ts.c:127
11100 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11104 #: modules/demux/ts.c:130
11106 msgid "Dump buffer size"
11107 msgstr "Interface de controle remoto"
11109 #: modules/demux/ts.c:132
11111 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11112 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11115 #: modules/demux/ts.c:136
11117 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11118 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11120 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11122 msgid "clean effects"
11123 msgstr "Selecionado"
11125 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11126 msgid "hearing impaired"
11129 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11130 msgid "visual impaired commentary"
11133 #: modules/demux/tta.c:40
11135 msgid "TTA demuxer"
11136 msgstr "demuxer AU"
11138 #: modules/demux/ty.c:70
11140 msgid "TY Stream audio/video demux"
11141 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11143 #: modules/demux/vobsub.c:49
11145 msgid "Vobsub subtitles parser"
11146 msgstr "Demux de legendas de texto"
11148 #: modules/demux/voc.c:42
11150 msgid "VOC demuxer"
11151 msgstr "demuxer AAC"
11153 #: modules/demux/wav.c:41
11154 msgid "WAV demuxer"
11155 msgstr "demuxer WAV"
11157 #: modules/demux/xa.c:41
11160 msgstr "demuxer AU"
11162 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11163 msgid "Use DVD Menus"
11164 msgstr "Usar menus DVD"
11166 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11167 msgid "BeOS standard API interface"
11168 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11171 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11172 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11175 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11176 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11185 msgid "Preferences"
11186 msgstr "Preferências"
11188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11190 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11196 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11200 msgstr "Abrir Arquivo"
11202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11205 msgstr "Abrir Disco"
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11208 msgid "Open Subtitles"
11209 msgstr "Abrir Legendas"
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11219 msgstr "Título Ant."
11221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11223 msgstr "Título Post."
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11226 msgid "Go to Title"
11227 msgstr "Vá ao Título"
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11230 msgid "Go to Chapter"
11231 msgstr "Vá ao Capítulo"
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11235 msgstr "Velocidade"
11237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11246 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11261 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11262 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11266 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11267 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11269 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11270 msgid "Drop files to play"
11271 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11275 msgstr "lista de reprodução"
11277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11291 msgstr "Selecionar Tudo"
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11294 msgid "Select None"
11295 msgstr "Selecionar Nenhum"
11297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11298 msgid "Sort Reverse"
11299 msgstr "Org, Invertido"
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11302 msgid "Sort by Name"
11303 msgstr "Org. por Nome"
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11306 msgid "Sort by Path"
11307 msgstr "Org. por Caminho"
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11311 msgstr "Aleatórizar"
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11319 msgstr "Remover Tudo"
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11331 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11343 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11345 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11349 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11354 msgid "Show Interface"
11355 msgstr "Mostrar Interface"
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11370 msgid "Vertical Sync"
11371 msgstr "Sinc. Vertical"
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11374 msgid "Correct Aspect Ratio"
11375 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11378 msgid "Stay On Top"
11379 msgstr "Ficar No Topo"
11381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11382 msgid "Take Screen Shot"
11383 msgstr "Fazer Screenshot"
11385 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11386 msgid "About VLC media player"
11387 msgstr "Sobre o VLC media player"
11389 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11391 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11394 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11396 msgid "Compiled by %s"
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11403 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11429 msgstr "Sem Título"
11431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11435 msgstr "Entrada FTP"
11437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11439 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11443 msgid "Input has changed"
11446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11448 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11449 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11455 msgid "Invalid selection"
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11459 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11465 msgid "No input found"
11466 msgstr "Não encontrado %@s"
11468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11469 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11472 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11474 msgid "Jump To Time"
11475 msgstr "Pular para:"
11477 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11482 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11484 msgid "Jump to time"
11485 msgstr "Pular para:"
11487 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11489 msgstr "Aleatório Ligado"
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11493 msgstr "Aleatório Desligado"
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11496 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11499 msgstr "Repertir Um"
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11505 msgstr "Repetir Tudo"
11507 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11510 msgstr "Repertir Desligado"
11512 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11515 msgstr "Metade do Tamanho"
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11519 msgid "Normal Size"
11520 msgstr "Tamanho normal"
11522 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11524 msgid "Double Size"
11525 msgstr "Tamanho dobrado"
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11528 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11529 msgid "Float on Top"
11530 msgstr "Flutuar por cima"
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11534 msgid "Fit to Screen"
11535 msgstr "Ajustar para a tela"
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11539 msgstr "Aleatórizar"
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11542 msgid "Step Forward"
11543 msgstr "Passo Adiante"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11546 msgid "Step Backward"
11547 msgstr "Passo para Trás"
11549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11555 msgid "Fast Forward"
11556 msgstr "Avançar Rápido"
11558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11568 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11574 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11577 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11578 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11581 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11588 msgid "Extended controls"
11589 msgstr "Interface &Extendida"
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11593 msgid "Video filters"
11594 msgstr "Tamanho do vídeo"
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11597 msgid "Image adjustment"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11609 msgstr "Info do ítem"
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11620 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11622 msgid "Psychedelic"
11623 msgstr "Psychadelic"
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11626 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11633 msgid "General editing filters"
11634 msgstr "Configurações Gerais"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11638 msgid "Distortion filters"
11639 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11647 msgid "Adds motion blurring to the image"
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11651 msgid "Image clone"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11655 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11660 msgid "Image cropping"
11661 msgstr "Corte automático"
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11664 msgid "Crops a defined part of the image"
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11669 msgid "Invert colors"
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11673 msgid "Inverts the colors of the image"
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11677 #: modules/video_filter/transform.c:67
11679 msgid "Transformation"
11680 msgstr "imprimir informações de versão"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11683 msgid "Rotates or flips the image"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11688 msgid "Interactive Zoom"
11689 msgstr "Menu de interface"
11691 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11692 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11697 msgid "Volume normalization"
11698 msgstr "Visualizações"
11700 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11702 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11703 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11706 msgid "Headphone virtualization"
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11710 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11715 msgid "Maximum level"
11716 msgstr "Qualidade:"
11718 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11721 msgid "Restore Defaults"
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11739 msgid "More Information"
11740 msgstr "imprimir informações de versão"
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11744 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11745 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11746 "subsections of Video/Filters.\n"
11747 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11748 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11751 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11753 msgid "(no item is being played)"
11754 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11766 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11771 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11773 msgid "Remaining time: %i seconds"
11776 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11777 msgid "Errors and Warnings"
11780 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11785 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11787 msgid "Show Details"
11788 msgstr "Mostrar dicas"
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11791 msgid "VLC - Controller"
11792 msgstr "VLC - Controlador"
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11797 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11798 msgid "VLC media player"
11799 msgstr "VLC media player"
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11802 msgid "Open CrashLog"
11803 msgstr "Abrir Crashlog"
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11806 msgid "Check for Update..."
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11810 msgid "Preferences..."
11811 msgstr "Preferências..."
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11819 msgstr "Esconder o VLC"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11822 msgid "Hide Others"
11823 msgstr "Esconder Outros"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11827 msgstr "Mostrar Tudo"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11831 msgstr "Sair do VLC"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11838 msgid "Open File..."
11839 msgstr "Abrir Arquivo..."
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11842 msgid "Quick Open File..."
11843 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11846 msgid "Open Disc..."
11847 msgstr "Abrir Disco..."
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11850 msgid "Open Network..."
11851 msgstr "Abrir Rede..."
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11854 msgid "Open Recent"
11855 msgstr "Abrir Recente"
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11859 msgstr "Limpar o Menu"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11863 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11864 msgstr "Assistente de Streaming..."
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11881 msgstr "Pausar tocagem"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11885 msgstr "Aumentar Volume"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11888 msgid "Volume Down"
11889 msgstr "Abaixar volume"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11892 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11893 msgid "Video Device"
11894 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11897 msgid "Minimize Window"
11898 msgstr "Minimizar janela"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11901 msgid "Close Window"
11902 msgstr "Fechar janela"
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11906 msgstr "Controlador"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11910 msgid "Extended Controls"
11911 msgstr "Interface &Extendida"
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11917 msgid "Information"
11918 msgstr "imprimir informações de versão"
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11921 msgid "Bring All to Front"
11922 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11933 msgid "Online Documentation"
11934 msgstr "Documentação Online"
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11937 msgid "Report a Bug"
11938 msgstr "Reportar um bug"
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11941 msgid "VideoLAN Website"
11942 msgstr "website do Videolan"
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11949 msgid "Make a donation"
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11954 msgid "Online Forum"
11955 msgstr "Documentação Online"
11957 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11959 msgid "Volume: %d%%"
11960 msgstr "Abaixar volume"
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11963 msgid "No CrashLog found"
11964 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11967 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11972 msgid "Embedded video output"
11973 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11977 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11981 msgid "Video device"
11982 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11986 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11987 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11993 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11994 "is fully transparent."
11996 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11997 "completamente transparente."
11999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12000 msgid "Stretch video to fill window"
12003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12005 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12006 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12010 msgid "Black screens in fullscreen"
12013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12014 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12018 msgid "Use as Desktop Background"
12021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12023 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12024 "with in this mode."
12027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12029 msgid "Remember wizard options"
12030 msgstr "Interface &Extendida"
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12033 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12037 msgid "Auto-playback of new items"
12040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12041 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12046 msgid "Mac OS X interface"
12047 msgstr "Interface XOSD"
12049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12050 msgid "Quartz video"
12053 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12054 msgid "Open Source"
12055 msgstr "Abrir Fonte"
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12058 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12059 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12063 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12064 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12071 msgstr "Navegar..."
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12074 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12075 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12077 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12078 msgid "Use DVD menus"
12079 msgstr "Usar menus DVD"
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12083 msgid "VIDEO_TS directory"
12084 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12099 msgid "UDP/RTP Multicast"
12100 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12105 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12106 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12109 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12110 msgid "Allow timeshifting"
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12114 msgid "Load subtitles file:"
12115 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12119 msgid "Settings..."
12120 msgstr "Configurações..."
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12124 msgid "Override parametters"
12125 msgstr "Número de faixas"
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12129 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12130 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12141 msgid "Subtitles encoding"
12142 msgstr "Codificação das legendas"
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12146 msgstr "Tamanho da fonte"
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12150 msgid "Subtitles alignment"
12151 msgstr "Arquivo de legendas"
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12155 msgid "Font Properties"
12156 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12160 msgid "Subtitle File"
12161 msgstr "Arquivo de legendas"
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12166 msgid "No %@s found"
12167 msgstr "Não encontrado %@s"
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12170 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12171 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12173 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12175 msgid "Streaming/Saving:"
12178 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12180 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12181 msgstr "Assistente de Streaming..."
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12185 msgid "Display the stream locally"
12186 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12188 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12189 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12193 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12195 msgid "Dump raw input"
12196 msgstr "Entrada de Dump raw"
12198 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12200 msgid "Encapsulation Method"
12201 msgstr "Método de encapsulação"
12203 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12205 msgid "Transcoding options"
12206 msgstr "Opções de transcodificação"
12208 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12214 msgid "Bitrate (kb/s)"
12215 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12220 msgstr "Redimensionar"
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12223 msgid "Stream Announcing"
12224 msgstr "Anúncio de Stream"
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12228 msgid "SAP announce"
12229 msgstr "Anúncio SAP"
12231 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12233 msgid "RTSP announce"
12234 msgstr "Anúncio SAP"
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12238 msgid "HTTP announce"
12239 msgstr "Anúncio SAP"
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12242 msgid "Export SDP as file"
12245 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12246 msgid "Channel Name"
12247 msgstr "Nome do Canal"
12249 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12254 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12256 msgstr "Salvar Arquivo"
12258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12259 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12267 #: modules/mux/asf.c:50
12271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12273 msgid "Advanced Information"
12274 msgstr "Opções Avançadas"
12276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12277 msgid "Read at media"
12280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12282 msgid "Input bitrate"
12283 msgstr "Parar Stream"
12285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12288 msgstr "Número do demux"
12290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12292 msgid "Stream bitrate"
12293 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12296 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12298 msgid "Decoded blocks"
12299 msgstr "Decodificadores"
12301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12303 msgid "Displayed frames"
12306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12308 msgid "Lost frames"
12311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12312 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12315 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12322 msgid "Sent packets"
12323 msgstr "Copiar packetizer"
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12332 msgstr "Taxa de Amostra:"
12334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12336 msgid "Played buffers"
12337 msgstr "Tocar mais rápido"
12339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12340 msgid "Lost buffers"
12343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12344 msgid "Save Playlist..."
12345 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12348 msgid "Expand Node"
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12353 msgid "Get Stream Information"
12354 msgstr "Alvo de destino:"
12356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12358 msgid "Sort Node by Name"
12359 msgstr "Org. por Nome"
12361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12363 msgid "Sort Node by Author"
12364 msgstr "Org. por &Autor"
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12369 msgid "No items in the playlist"
12370 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12379 msgid "Search in Playlist"
12380 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12384 msgid "Add Folder to Playlist"
12385 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12389 msgid "File Format:"
12390 msgstr "Arquivo de legendas"
12392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12394 msgid "Extended M3U"
12395 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12398 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12403 msgid "%i items in the playlist"
12404 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12408 msgid "1 item in the playlist"
12409 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12412 msgid "Save Playlist"
12413 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12422 msgid "Please enter a name for the new node."
12423 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12426 msgid "Empty Folder"
12429 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12432 msgstr "Zerar Tudo"
12434 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12436 msgid "Reset Preferences"
12437 msgstr "Zerar Preferências"
12439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12443 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12446 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12447 "Are you sure you want to continue?"
12449 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12450 "Você tem certeza de quer continuar?"
12452 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12453 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12456 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12459 msgid "Select a directory"
12460 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12462 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12464 msgid "Select a file"
12465 msgstr "Selecione o arquivo"
12467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12473 msgid "Subpicture Filters"
12474 msgstr "Arquivo de legendas"
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12488 msgid "Save settings"
12489 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12501 msgstr "Salvar arquivo"
12503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12512 msgstr "Posição de início"
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12526 msgid "Opaqueness:"
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12531 msgid "(in pixels)"
12532 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12550 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12551 #: modules/video_filter/rss.c:63
12556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12557 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12558 #: modules/video_filter/rss.c:64
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12563 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12564 #: modules/video_filter/rss.c:64
12567 msgstr "Mais Devagar"
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12570 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12571 #: modules/video_filter/rss.c:64
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12576 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12577 #: modules/video_filter/rss.c:64
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12582 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12583 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12589 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12590 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12596 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12597 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12602 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12603 #: modules/video_filter/rss.c:65
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12609 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12610 #: modules/video_filter/rss.c:65
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12616 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12617 #: modules/video_filter/rss.c:66
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12623 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12624 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12630 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12631 #: modules/video_filter/rss.c:66
12635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12636 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12637 #: modules/video_filter/rss.c:66
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12642 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12643 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12649 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12650 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12654 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12655 msgid "Check for Updates"
12658 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12659 msgid "Download now"
12662 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12663 msgid "Checking for Updates..."
12666 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12668 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12671 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12672 msgid "This version of VLC is outdated."
12675 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12676 msgid "This version of VLC is latest available."
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12680 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12684 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12689 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12694 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12698 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12702 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12707 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12713 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12714 msgstr "Alvo de Destino: "
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12717 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12721 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12726 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12732 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12733 msgstr "Alvo de Destino: "
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12737 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12738 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12743 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12744 "ASF, OGG and RAW)"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12749 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12753 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12758 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12763 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12764 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12767 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12771 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12775 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12777 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12782 msgid "MPEG Program Stream"
12783 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12787 msgid "MPEG Transport Stream"
12788 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12792 msgid "MPEG 1 Format"
12793 msgstr "Formato VCD"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12797 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12798 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12799 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12800 "at http://yourip:8080 by default."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12805 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12806 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12807 "generally the most compatible"
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12812 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12813 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12814 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12815 "at mms://yourip:8080 by default."
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12820 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12821 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12822 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12823 "encapsulated in HTTP)."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12827 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12828 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12833 msgid "Use this to stream to a single computer."
12834 msgstr "stream de saída"
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12840 "address beginning with 239.255."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12845 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12846 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12847 "but it won't work over the Internet."
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12853 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12855 msgstr "stream de saída"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12859 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12860 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12861 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12874 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12875 msgstr "Assistente de Streaming..."
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12878 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12883 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12884 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12885 "access to more features."
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12892 msgid "Stream to network"
12893 msgstr "stream de saída"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12898 msgid "Transcode/Save to file"
12899 msgstr "Transcodificar"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12903 msgid "Choose input"
12904 msgstr "Escolha o título"
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12907 msgid "Choose here your input stream."
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12914 msgid "Select a stream"
12915 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12920 msgid "Existing playlist item"
12921 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12926 msgstr "Escolher..."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12930 msgid "Partial Extract"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12935 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12936 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12937 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12953 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12955 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12961 msgid "Destination"
12962 msgstr "Alvo de destino:"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12967 msgid "Streaming method"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12972 msgid "Address of the computer to stream to."
12973 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12977 msgid "UDP Unicast"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12982 msgid "UDP Multicast"
12983 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12987 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12989 msgstr "Transcodificar"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12993 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12994 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13000 msgid "Transcode audio"
13001 msgstr "Opções Transcode"
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13006 msgid "Transcode video"
13007 msgstr "Opções Transcode"
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13011 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13017 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13024 msgid "Encapsulation format"
13025 msgstr "Método de encapsulação"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13029 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13030 "previously chosen settings all formats won't be available."
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13036 msgid "Additional streaming options"
13037 msgstr "Opções de taxa de bits"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13040 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13047 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13048 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13054 msgid "SAP Announce"
13055 msgstr "Anunciação SAP:"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13060 msgid "Local playback"
13061 msgstr "Parar a tocagem"
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13066 msgid "Additional transcode options"
13067 msgstr "Opções Transcode"
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13070 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13076 msgid "Select the file to save to"
13077 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13081 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13091 msgid "Encap. format"
13092 msgstr "Método de encapsulação"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13097 msgid "Input stream"
13098 msgstr "Parar Stream"
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13102 msgid "Save file to"
13103 msgstr "Salvar arquivo"
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13107 msgid "No input selected"
13108 msgstr "Não encontrado %@s"
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13112 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13114 "Choose one before going to the next page."
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13119 msgid "No valid destination"
13120 msgstr "Alvo de destino:"
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13124 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13127 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13128 "and the help texts in this window."
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13133 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13134 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13136 "Correct your selection and try again."
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13141 msgid "Select the directory to save to"
13142 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13146 msgid "No folder selected"
13147 msgstr "Não encontrado %@s"
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13151 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13153 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13157 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13162 msgid "No file selected"
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13166 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13171 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13182 msgstr "Tamanho do vídeo"
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13198 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13203 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13208 msgid "This allows to stream on a network."
13209 msgstr "stream de saída"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13213 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13214 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13215 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13216 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13220 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13224 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13229 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13230 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13231 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13232 "leave this setting to 1."
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13237 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13238 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13239 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13240 "extra interface.\n"
13241 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13242 "name will be used."
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13247 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13250 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13254 #: modules/gui/ncurses.c:102
13255 msgid "Filebrowser starting point"
13258 #: modules/gui/ncurses.c:104
13261 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13262 "show you initially."
13264 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13265 "procure por seus módulos."
13267 #: modules/gui/ncurses.c:109
13269 msgid "Ncurses interface"
13270 msgstr "Interface ncurses"
13272 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13273 msgid "Autoplay selected file"
13274 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13276 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13277 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13279 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13282 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13283 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13284 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13286 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13289 msgstr "Nome do arq."
13291 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13292 msgid "Permissions"
13293 msgstr "Permissões"
13295 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13299 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13303 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13307 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13321 msgid "Add to Playlist"
13322 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13382 msgstr "Protocolo:"
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13386 msgstr "Transcodificar:"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13412 msgstr "Freqüência:"
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13415 msgid "Samplerate:"
13416 msgstr "Taxa de Amostra:"
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13420 msgstr "Qualidade:"
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13424 msgstr "Sintonizador:"
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13435 msgid "Decimation:"
13436 msgstr "Decimação:"
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13499 msgid "Video Codec:"
13500 msgstr "Codec de vídeo:"
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13531 msgid "Video Bitrate:"
13532 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13535 msgid "Bitrate Tolerance:"
13536 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13539 msgid "Keyframe Interval:"
13540 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13543 msgid "Audio Codec:"
13544 msgstr "Codec de audio:"
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13547 msgid "Deinterlace:"
13548 msgstr "Desentrelaçar"
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13563 msgid "Time To Live (TTL):"
13564 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13575 msgid "localhost.localdomain"
13576 msgstr "localhost.localdomain"
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13580 msgstr "239.0.0.42"
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13648 msgid "Audio Bitrate :"
13649 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13652 msgid "SAP Announce:"
13653 msgstr "Anunciação SAP:"
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13656 msgid "SLP Announce:"
13657 msgstr "Anunciação SLP:"
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13660 msgid "Announce Channel:"
13661 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13681 msgstr " Cancelar "
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13685 msgstr " Preferência "
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13690 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13691 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13692 "org/copyleft/gpl.html)."
13694 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13695 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13696 "org/copyleft/gpl.html)."
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13699 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13700 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13704 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13705 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13707 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13709 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13710 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13712 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13713 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13714 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13719 msgid "Open directory"
13720 msgstr "A&brir Arquivo..."
13722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13724 msgid "Media Files"
13725 msgstr "Meditativa"
13727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13729 msgid "Video Files"
13730 msgstr "Tamanho do vídeo"
13732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13734 msgid "Sound Files"
13735 msgstr "Clip de Som"
13737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13739 msgid "PlayList Files"
13740 msgstr "Lista de reprodução"
13742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13748 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13753 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13754 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13756 msgid "Previous track"
13757 msgstr "Capítulo anterior"
13759 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13763 msgstr "Capítulo posterior"
13765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13767 msgid "Qt interface"
13768 msgstr "Interface Qt"
13770 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13773 msgstr "Preparador"
13775 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13780 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13782 msgid "Send bitrate"
13783 msgstr "Taxa de Amostra:"
13785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13786 msgid "Open a skin file"
13787 msgstr "Abrir arquivo skin"
13789 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13791 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13792 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13796 msgid "Open playlist"
13797 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13799 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13801 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13807 msgid "Save playlist"
13808 msgstr "Salvar lista"
13810 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13811 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13815 msgid "Skin to use"
13818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13820 msgid "Path to the skin to use."
13821 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13824 msgid "Config of last used skin"
13825 msgstr "Configuração da última skin usada"
13827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13829 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13830 "automatically, do not touch it."
13833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13836 msgid "Systray icon"
13837 msgstr "Mostrar posição do stream"
13839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13842 msgid "Show a systray icon for VLC"
13843 msgstr "Mostrar posição do stream"
13845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13847 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13849 msgid "Show VLC on the taskbar"
13850 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13853 msgid "Enable transparency effects"
13856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13858 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13859 "when moving windows does not behave correctly."
13862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13865 msgid "Use a skinned playlist"
13866 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13873 msgid "Skinnable Interface"
13874 msgstr "Interface Skinnable"
13876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13877 msgid "Skins loader demux"
13880 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13882 msgid "Select skin"
13885 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13887 msgid "Open skin..."
13888 msgstr "Abrir Arquivo..."
13890 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13894 "(WinCE interface)\n"
13897 " (Interface wxWindows)\n"
13900 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13903 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13906 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13909 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13911 msgid "Compiled by "
13914 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13917 msgstr "Erro: %s\n"
13919 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13920 msgid "Based on SVN revision: "
13923 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13926 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13927 "http://www.videolan.org/"
13929 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13930 "http://www.videolan.org/\n"
13933 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13938 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13940 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13943 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13946 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13948 msgid "Choose directory"
13949 msgstr "Escolha o Diretório"
13951 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13953 msgid "Choose file"
13954 msgstr "Escolha o Arquivo"
13956 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13958 msgid "Embed video in interface"
13959 msgstr "_Esconder Interface"
13961 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13963 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13967 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13969 msgid "WinCE interface module"
13970 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13972 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13974 msgid "WinCE dialogs provider"
13975 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13979 msgid "Edit bookmark"
13980 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14020 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14024 msgid "Removes the selected bookmarks"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14028 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14032 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14037 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14038 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14039 "between these bookmarks"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14043 msgid "You must select two bookmarks"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14047 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14052 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14057 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14058 "bookmarks to keep the same input."
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14062 msgid "Input has changed "
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14067 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14072 msgid "Stream and Media Info"
14073 msgstr "Informações do stream e mídia"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14077 msgid "Advanced information"
14078 msgstr "Opções Avançadas"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14090 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14106 msgid "Don't show further errors"
14107 msgstr "Suprimir erros futuros"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14110 msgid "Playlist item info"
14111 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14115 msgid "Save &As..."
14116 msgstr "Salvar como..."
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14119 msgid "Save Messages As..."
14120 msgstr "Salvar mensagens como..."
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14124 msgid "Advanced options..."
14125 msgstr "Opções Avançadas"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14131 msgid "Advanced options"
14132 msgstr "Opções Avançadas"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14146 msgid "Stream/Save"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14151 msgid "Use VLC as a stream server"
14152 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14161 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14162 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14167 msgstr "Erro: %s\n"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14172 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14173 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14176 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14178 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14179 "controles abaixo."
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14182 msgid "Use a subtitles file"
14183 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14187 msgid "Use an external subtitles file."
14188 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14192 msgid "Advanced Settings..."
14193 msgstr "Opções Avançadas"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14202 msgid "DVD (menus)"
14203 msgstr "Usar menus DVD"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14207 msgstr "Tipo de disco"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14210 msgid "Probe Disc(s)"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14215 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14216 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14217 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14218 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14219 "parameter ranges are set based on media we find."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14224 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14225 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14233 msgid "DVD device to use"
14234 msgstr "Dispositivo de DVD"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14238 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14239 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14245 msgid "CD-ROM device to use"
14246 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14250 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14251 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14256 msgid "Open subtitles file"
14257 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14261 msgid "Title number."
14262 msgstr "Numero do sintonizdor"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14266 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14267 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14272 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14276 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14280 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14285 msgid "Track number."
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14290 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14291 "subtitle will be shown."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14296 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14301 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14302 "given, then all tracks are played."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14306 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14315 msgid "&Simple Add File..."
14316 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14320 msgid "Add &Directory..."
14321 msgstr "Entrada DirectShow"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14325 msgid "&Add URL..."
14326 msgstr "&Adicionar MRL..."
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14330 msgid "Services Discovery"
14331 msgstr "Diretório fonte"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14334 msgid "&Open Playlist..."
14335 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14338 msgid "&Save Playlist..."
14339 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14343 msgid "Sort by &Title"
14344 msgstr "&Org. por título"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14348 msgid "&Reverse Sort by Title"
14349 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14354 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14362 msgstr "Gere&nciar"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14374 msgid "&View items"
14375 msgstr "Tamanho do vídeo"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14378 msgid "Play this Branch"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14385 msgstr "Preparador"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14388 msgid "Sort this Branch"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14399 msgstr "Codec de audio"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14403 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14411 msgid "%i items in playlist"
14412 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14416 msgid "XSPF playlist"
14417 msgstr "Salvar lista"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14421 msgid "Playlist is empty"
14422 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14429 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14430 #: modules/misc/win32text.c:77
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14437 msgstr "Qualidade:"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14440 msgid "Please enter node name"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14456 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14457 "Are you sure you want to continue?"
14459 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14460 "Você tem certeza de quer continuar?"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14476 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14477 "\" can be modified."
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14481 msgid "Stream output MRL"
14482 msgstr "MRL do stream de saída"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14487 msgstr "Abrir Alvo:"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14491 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14492 "by adjusting the stream settings."
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14501 msgid "Play locally"
14502 msgstr "Tocar localmente"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14509 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14520 msgstr "Info do Grupo"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14523 msgid "Channel name"
14524 msgstr "Nome do Canal"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14528 msgid "Select all elementary streams"
14529 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14532 msgid "Video codec"
14533 msgstr "Codec de vídeo"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14536 msgid "Audio codec"
14537 msgstr "Codec de audio"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14541 msgid "Subtitles codec"
14542 msgstr "Codificação das legendas"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14546 msgid "Subtitles overlay"
14547 msgstr "Arquivo de legendas"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14551 msgstr "Salvar arquivo"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14554 msgid "Subtitle options"
14555 msgstr "Opções das legendas"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14558 msgid "Subtitles file"
14559 msgstr "Arquivo de legendas"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14568 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14571 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14575 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14576 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14580 msgstr "Abrir arquivo"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14588 msgid "Check for updates"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14594 "Available updates and related downloads.\n"
14595 "(Double click on a file to download it)\n"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14600 msgid "Save file..."
14601 msgstr "Salvar arquivo"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14613 msgid "Load Configuration"
14614 msgstr "Opções Comuns"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14618 msgid "Save Configuration"
14619 msgstr "Opções Comuns"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14622 msgid "New broadcast"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14630 msgstr "Escolher..."
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14644 msgstr "Tocar Stream"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14648 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14650 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14655 msgid "Use this to stream on a network."
14656 msgstr "stream de saída"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14659 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14664 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14665 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14670 msgid "Use this to stream on a network"
14671 msgstr "stream de saída"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14675 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14676 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14678 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14679 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14684 msgid "You must choose a stream"
14685 msgstr "Escolha o stream de saída"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14689 msgid "Unable to find playlist"
14690 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14694 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14695 "ending times (in seconds).\n"
14697 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14698 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14703 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14704 "the container format, proceed to the next page."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14709 msgid "Transcode video (if available)"
14710 msgstr "Opções Transcode"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14714 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14720 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14726 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14728 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14732 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14737 msgid "Please enter an address"
14738 msgstr "Endereço da interface de rede"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14742 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14743 "choices, some formats might not be available."
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14747 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14752 msgid "You must choose a file to save to"
14753 msgstr "Escolha o stream de saída"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14757 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14758 msgstr "O bitrate médio do stream"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14762 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14763 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14764 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14770 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14771 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14772 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14773 "extra interface.\n"
14774 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14775 "default name will be used."
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14780 msgid "More information"
14781 msgstr "imprimir informações de versão"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14785 msgid "Save to file"
14786 msgstr "Salvar arquivo"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14790 msgid "Transcode audio (if available)"
14791 msgstr "Opções Transcode"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14795 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14796 "correlated their movement will be."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14800 msgid "Creates several clones of the image"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14806 msgstr "Modo de distorção"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14810 msgid "Adds distortion effects"
14811 msgstr "Selecionado"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14815 msgid "Image inversion"
14816 msgstr "Conversões de "
14818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14822 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14827 msgid "Magnifies part of the image"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14835 msgid "Turns the image into a puzzle"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14839 msgid "Video Options"
14840 msgstr "Opções de Vídeo"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14843 msgid "Aspect Ratio"
14844 msgstr "Proporção de Aspecto"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14848 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14849 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14853 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14854 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14858 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14874 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14875 "these settings to take effect.\n"
14877 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14878 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14879 "Video Filter Module inside the preferences."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14887 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14892 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14899 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14900 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14904 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14905 msgstr "A&brir Arquivo..."
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14909 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14910 msgstr "A&brir Arquivo..."
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14914 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14915 msgstr "Abrir &Disco"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14919 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14920 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14924 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14925 msgstr "Abrir &Disco"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14929 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14930 msgstr "Assistente de Streaming..."
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14933 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14938 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14939 msgstr "Lista de Re&produção"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14943 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14944 msgstr "&Mensagens..."
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14948 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14949 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14952 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14957 msgid "VideoLAN's Website"
14958 msgstr "website do Videolan"
14960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14962 msgid "Online Help"
14963 msgstr "Documentação Online"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14971 msgid "Check for Updates..."
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14984 msgstr "&Configurações"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14995 msgid "&Navigation"
14996 msgstr "&Navegação"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15005 msgid "Embedded playlist"
15006 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15009 msgid "Previous playlist item"
15010 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15013 msgid "Next playlist item"
15014 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15017 msgid "Play slower"
15018 msgstr "Tocar mais devagar"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15021 msgid "Play faster"
15022 msgstr "Tocar mais rápido"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15026 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15027 msgstr "Interface &Extendida"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15031 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15032 msgstr "Assistente de Streaming..."
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15036 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15037 msgstr "Preferências..."
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15042 " (wxWidgets interface)\n"
15045 " (Interface wxWindows)\n"
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15050 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15051 "http://www.videolan.org/\n"
15054 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15055 "http://www.videolan.org/\n"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15065 msgid "Show/Hide Interface"
15066 msgstr "Mostrar Interface"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15069 msgid "Quick &Open File..."
15070 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15073 msgid "Open &File..."
15074 msgstr "A&brir Arquivo..."
15076 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15078 msgid "Open D&irectory..."
15079 msgstr "A&brir Arquivo..."
15081 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15082 msgid "Open &Disc..."
15083 msgstr "Abrir &Disco"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15086 msgid "Open &Network Stream..."
15087 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15091 msgid "Open &Capture Device..."
15092 msgstr "Abrir &Disco"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15096 msgid "Media &Info..."
15097 msgstr "Informação do stream..."
15099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15101 msgid "&Messages..."
15102 msgstr "Mensagens..."
15104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15105 msgid "&Preferences..."
15106 msgstr "&Preferências"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15113 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15117 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15122 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15128 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15129 msgstr "Alvo de Destino: "
15131 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15132 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15136 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15140 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15144 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15149 msgid "RTP Unicast"
15152 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15154 msgid "Stream to a single computer."
15155 msgstr "stream de saída"
15157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15159 msgid "RTP Multicast"
15160 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15164 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15165 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15166 "work over the Internet."
15169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15171 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15172 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15178 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15179 "needs to send the stream several times."
15182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15184 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15185 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15186 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15187 "at http://yourip:8080 by default."
15190 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15192 msgid "Bookmarks dialog"
15193 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15196 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15201 msgid "Extended GUI"
15202 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15206 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15213 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15215 msgid "Minimal interface"
15216 msgstr "Interface Skinnable"
15218 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15219 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15222 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15224 msgid "Size to video"
15225 msgstr "Tempo de vida"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15228 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15231 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15233 msgid "Show labels in toolbar"
15234 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15236 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15238 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15239 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15241 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15243 msgid "Playlist view"
15244 msgstr "Lista de reprodução"
15246 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15248 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15249 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15250 "with less features). You can select which one will be available on the "
15251 "toolbar (or both)."
15254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15264 msgid "wxWidgets interface module"
15265 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15268 msgid "last config"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15273 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15274 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15276 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15281 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15283 msgid "Folder meta data"
15284 msgstr "Death metal"
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15291 msgid "Classic rock"
15292 msgstr "Rock Clássico"
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15344 msgstr "Industrial"
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15347 msgid "Alternative"
15348 msgstr "Alternativo"
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15351 msgid "Death metal"
15352 msgstr "Death metal"
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15360 msgstr "Trilha Sonora"
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15363 msgid "Euro-Techno"
15364 msgstr "Euro-Techno"
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15391 msgid "Instrumental"
15392 msgstr "Instrumental"
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15408 msgstr "Clip de Som"
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15419 msgid "Alternative rock"
15420 msgstr "Rock Alternativo"
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15440 msgstr "Meditativa"
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15443 msgid "Instrumental pop"
15444 msgstr "Pop Instrumental"
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15447 msgid "Instrumental rock"
15448 msgstr "Rock Instrumental"
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15463 msgid "Techno-Industrial"
15464 msgstr "Techno-Industrial"
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15468 msgstr "Eletrônica"
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15483 msgid "Southern rock"
15484 msgstr "Rock Sulista"
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15503 msgid "Christian rap"
15504 msgstr "Rap cristão"
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15515 msgid "Native American"
15516 msgstr "Native American"
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15532 msgstr "Musicas de shows"
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15567 msgid "Rock & roll"
15568 msgstr "Rock & roll"
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15574 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15576 msgid "ID3 tags parser"
15577 msgstr "Parser DTS"
15579 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15581 msgid "MusicBrainz"
15584 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15586 msgid "MusicBrainz meta data"
15589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15590 msgid "The username of your last.fm account"
15593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15594 msgid "The password of your last.fm account"
15597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15599 msgid "Audioscrobbler"
15600 msgstr "Codec de audio"
15602 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15603 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15606 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15607 msgid "Last.fm username not set"
15610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15612 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15614 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15618 msgid "Bad last.fm Username"
15621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15622 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15626 msgid "Dummy image chroma format"
15627 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15629 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15631 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15632 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15634 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15635 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15639 msgid "Save raw codec data"
15640 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15642 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15645 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15648 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15649 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15653 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15654 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15655 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15657 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15658 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15659 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15660 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15663 msgid "Dummy interface function"
15664 msgstr "Interface de função simulada"
15666 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15668 msgid "Dummy Interface"
15671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15672 msgid "Dummy access function"
15673 msgstr "função de acesso simulado"
15675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15676 msgid "Dummy demux function"
15677 msgstr "função de demux simulado"
15679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15681 msgid "Dummy decoder"
15682 msgstr "função de decodificador simulado"
15684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15685 msgid "Dummy decoder function"
15686 msgstr "função de decodificador simulado"
15688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15689 msgid "Dummy encoder function"
15690 msgstr "função de codificador simulado"
15692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15693 msgid "Dummy audio output function"
15694 msgstr "função de saída de audio simulada"
15696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15697 msgid "Dummy video output function"
15698 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15702 msgid "Dummy Video output"
15703 msgstr "Stream de saída simulado"
15705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15706 msgid "Dummy font renderer function"
15707 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15709 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15710 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15711 #: modules/video_filter/rss.c:182
15715 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15717 msgid "Filename for the font you want to use"
15719 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15722 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15723 msgid "Font size in pixels"
15724 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15726 #: modules/misc/freetype.c:86
15729 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15730 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15733 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15734 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15736 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15737 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15741 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15743 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15744 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15747 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15748 msgid "Text default color"
15751 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15753 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15754 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15755 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15756 "(red + green), #FFFFFF = white"
15759 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15761 msgid "Relative font size"
15762 msgstr "Interface de controle remoto"
15764 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15766 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15767 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15770 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15774 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15778 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15782 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15786 #: modules/misc/freetype.c:107
15788 msgid "Use YUVP renderer"
15789 msgstr "Renderização direta"
15791 #: modules/misc/freetype.c:108
15793 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15794 "you want to encode into DVB subtitles"
15797 #: modules/misc/freetype.c:110
15799 msgid "Font Effect"
15802 #: modules/misc/freetype.c:111
15804 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15808 #: modules/misc/freetype.c:119
15811 msgstr "Ir para trás"
15813 #: modules/misc/freetype.c:119
15818 #: modules/misc/freetype.c:120
15820 msgid "Fat Outline"
15821 msgstr "Mais Rápido"
15823 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15825 msgid "Text renderer"
15826 msgstr "Renderização direta"
15828 #: modules/misc/freetype.c:133
15830 msgid "Freetype2 font renderer"
15831 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15833 #: modules/misc/gnutls.c:63
15834 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15837 #: modules/misc/gnutls.c:65
15839 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15840 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15843 #: modules/misc/gnutls.c:69
15844 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15847 #: modules/misc/gnutls.c:71
15849 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15850 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15853 #: modules/misc/gnutls.c:74
15854 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15857 #: modules/misc/gnutls.c:76
15860 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15862 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15864 #: modules/misc/gnutls.c:79
15865 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15868 #: modules/misc/gnutls.c:81
15870 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15871 "approved Certification Authority)."
15874 #: modules/misc/gnutls.c:84
15875 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15878 #: modules/misc/gnutls.c:86
15880 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15884 #: modules/misc/gnutls.c:91
15885 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15888 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15889 msgid "Gtk+ GUI helper"
15890 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15892 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15896 #: modules/misc/logger.c:119
15898 msgstr "Formato do log"
15900 #: modules/misc/logger.c:121
15903 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15904 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15906 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15909 #: modules/misc/logger.c:125
15911 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15914 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15917 #: modules/misc/logger.c:130
15921 #: modules/misc/logger.c:131
15923 msgid "File logging"
15924 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15926 #: modules/misc/logger.c:137
15927 msgid "Log filename"
15928 msgstr "Nome do arq. Log"
15930 #: modules/misc/logger.c:137
15931 msgid "Specify the log filename."
15932 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15934 #: modules/misc/logger.c:142
15936 msgid "RRD output file"
15937 msgstr "Arquivo de saída"
15939 #: modules/misc/logger.c:143
15940 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15943 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15944 msgid "AltiVec memcpy"
15945 msgstr "memcpy AltiVec"
15947 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15948 msgid "libc memcpy"
15949 msgstr "memcpy libc"
15951 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15952 msgid "3D Now! memcpy"
15955 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15957 msgstr "memcpy 3D Now!"
15959 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15960 msgid "MMX EXT memcpy"
15961 msgstr "memcpy MMX EXT"
15963 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15965 msgid "Growl server"
15966 msgstr "Sem Servidor"
15968 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15970 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15971 "notifications are sent locally."
15974 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15976 msgid "Growl password"
15979 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15980 msgid "Growl password on the server."
15983 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15985 msgid "Growl UDP port"
15988 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15990 msgid "Growl UDP port on the server."
15993 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15994 msgid "Growl Notification Plugin"
15997 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15998 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16001 msgstr "Sem Título"
16003 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16004 msgid "(no artist)"
16007 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16011 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16012 msgid "MSN Title format string"
16015 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16017 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16018 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16021 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16023 msgid "MSN Now-Playing"
16026 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16028 msgid "Timeout (ms)"
16031 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16032 msgid "How long the notification will be displayed "
16035 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16039 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16040 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16043 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16048 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16053 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16054 msgid "Flip vertical position"
16055 msgstr "Inverter posição vertical"
16057 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16059 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16060 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16062 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16063 msgid "Vertical offset"
16064 msgstr "Compensação vertical"
16066 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16068 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16069 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16072 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16073 msgid "Shadow offset"
16074 msgstr "Compensação de sombra"
16076 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16078 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16081 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16083 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16084 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16086 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16088 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16089 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16091 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16092 msgid "XOSD interface"
16093 msgstr "Interface XOSD"
16095 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16096 msgid "M3U playlist exporter"
16097 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16099 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16100 msgid "Old playlist exporter"
16101 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16103 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16105 msgid "XSPF playlist export"
16106 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16108 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16110 msgid "HAL devices detection"
16111 msgstr "Selecionado"
16113 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16114 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16115 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16117 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16119 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16120 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16122 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16123 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16125 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16126 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16127 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16129 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16134 #: modules/misc/rtsp.c:49
16136 msgid "RTSP host address"
16137 msgstr "Endereço do host"
16139 #: modules/misc/rtsp.c:52
16142 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16143 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16144 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16145 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16147 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16149 #: modules/misc/rtsp.c:57
16151 msgid "Maximum number of connections"
16152 msgstr "Número de clones"
16154 #: modules/misc/rtsp.c:58
16156 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16157 "0 means no limit."
16160 #: modules/misc/rtsp.c:61
16161 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16164 #: modules/misc/rtsp.c:64
16167 msgstr "Sem Servidor"
16169 #: modules/misc/rtsp.c:65
16171 msgid "RTSP VoD server"
16172 msgstr "Sem Servidor"
16174 #: modules/misc/screensaver.c:82
16176 msgid "X Screensaver disabler"
16177 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16179 #: modules/misc/svg.c:66
16181 msgid "SVG template file"
16182 msgstr "Salvar arquivo"
16184 #: modules/misc/svg.c:67
16186 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16189 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16190 msgid "C module that does nothing"
16191 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16193 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16194 msgid "Miscellaneous stress tests"
16195 msgstr "Testes de stress variados"
16197 #: modules/misc/win32text.c:58
16200 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16201 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16204 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16205 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16207 #: modules/misc/win32text.c:91
16209 msgid "Win32 font renderer"
16210 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16212 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16213 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16216 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16218 msgid "Simple XML Parser"
16219 msgstr "id3 tag skipper simples"
16221 #: modules/mux/asf.c:49
16222 msgid "Title to put in ASF comments."
16225 #: modules/mux/asf.c:51
16227 msgid "Author to put in ASF comments."
16228 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16230 #: modules/mux/asf.c:53
16232 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16233 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16235 #: modules/mux/asf.c:54
16240 #: modules/mux/asf.c:55
16241 msgid "Comment to put in ASF comments."
16244 #: modules/mux/asf.c:57
16246 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16247 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16249 #: modules/mux/asf.c:58
16251 msgid "Packet Size"
16252 msgstr "Copiar packetizer"
16254 #: modules/mux/asf.c:59
16255 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16258 #: modules/mux/asf.c:62
16262 #: modules/mux/asf.c:540
16263 msgid "Unknown Video"
16264 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16266 #: modules/mux/avi.c:43
16270 #: modules/mux/dummy.c:41
16271 msgid "Dummy/Raw muxer"
16272 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16274 #: modules/mux/mp4.c:46
16276 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16277 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16279 #: modules/mux/mp4.c:48
16281 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16282 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16286 #: modules/mux/mp4.c:58
16287 msgid "MP4/MOV muxer"
16288 msgstr "muxer MP4/MOV"
16290 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16292 msgid "DTS delay (ms)"
16293 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16295 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16297 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16298 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16299 "inside the client decoder."
16302 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16303 msgid "PES maximum size"
16306 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16307 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16310 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16321 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16328 msgstr "CD de Audio"
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16331 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16339 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16347 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16356 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16357 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16364 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16369 msgid "PMT Program numbers"
16372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16374 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16379 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16384 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16389 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16394 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16399 msgid "Set PID to ID of ES"
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16404 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16405 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16410 msgid "Data alignment"
16411 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16415 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16416 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16421 msgid "Shaping delay (ms)"
16422 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16426 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16427 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16428 "especially for reference frames."
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16433 msgid "Use keyframes"
16434 msgstr "Nome de usuário FTP"
16436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16438 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16439 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16440 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16441 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16442 "the biggest frames in the stream."
16445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16447 msgid "PCR delay (ms)"
16448 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16452 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16453 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16457 msgid "Minimum B (deprecated)"
16460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16461 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16465 msgid "Maximum B (deprecated)"
16468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16471 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16472 "inside the client decoder."
16475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16477 msgid "Crypt audio"
16478 msgstr "Escolha o audio"
16480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16482 msgid "Crypt audio using CSA"
16483 msgstr "Escolha o audio"
16485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16487 msgid "Crypt video"
16488 msgstr "Escolha o audio"
16490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16492 msgid "Crypt video using CSA"
16493 msgstr "Escolha o audio"
16495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16502 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16506 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16511 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16512 "header from the value before encrypting. "
16515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16516 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16517 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16519 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16520 msgid "Multipart separator string"
16523 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16525 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16526 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16529 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16531 msgid "Multipart JPEG muxer"
16532 msgstr "Arquivo de saída"
16534 #: modules/mux/ogg.c:49
16536 msgid "Ogg/OGM muxer"
16537 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16539 #: modules/mux/wav.c:42
16542 msgstr "demuxer WAV"
16544 #: modules/packetizer/copy.c:43
16545 msgid "Copy packetizer"
16546 msgstr "Copiar packetizer"
16548 #: modules/packetizer/h264.c:49
16550 msgid "H.264 video packetizer"
16551 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16553 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16554 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16555 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16557 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16558 msgid "MPEG4 video packetizer"
16559 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16561 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16563 msgid "Sync on Intra Frame"
16564 msgstr "Mostrar Interface"
16566 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16568 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16569 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16572 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16573 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16574 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16576 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16577 msgid "Bonjour services"
16580 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16581 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16585 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16586 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16587 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16590 msgstr "Dispositivo"
16592 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16593 msgid "Podcast URLs list"
16596 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16597 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16600 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16605 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16606 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16611 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16612 msgid "SAP multicast address"
16613 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16615 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16617 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16618 "However, you can specify a specific address."
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16624 msgstr "scope SAP IPv6 "
16626 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16628 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16629 msgstr "Anúncio SAP"
16631 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16634 msgstr "scope SAP IPv6 "
16636 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16638 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16639 msgstr "Anúncio SAP"
16641 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16642 msgid "IPv6 SAP scope"
16643 msgstr "scope SAP IPv6 "
16645 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16647 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16648 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16650 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16651 msgid "SAP timeout (seconds)"
16654 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16656 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16659 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16660 msgid "Try to parse the announce"
16663 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16665 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16666 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16669 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16671 msgid "SAP Strict mode"
16674 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16676 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16680 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16681 msgid "Use SAP cache"
16684 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16686 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16687 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16690 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16692 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16696 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16698 msgid "SAP Announcements"
16699 msgstr "Anunciação SAP:"
16701 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16702 msgid "SDP file parser for UDP"
16705 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16707 msgid "SAP sessions"
16708 msgstr "Nome do dispositivo"
16710 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16713 msgstr "Nome do dispositivo"
16715 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16720 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16723 msgstr "Nome de usuário FTP"
16725 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16726 msgid "Shoutcast radio listings"
16729 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16731 msgid "Shoutcast TV listings"
16734 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16736 msgid "Shoutcast TV"
16739 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16740 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16743 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16744 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16747 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16752 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16753 msgid "Automatically add/delete input streams"
16756 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16758 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16759 "this stream later."
16762 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16764 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16765 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16766 "need to raise caching values."
16769 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16773 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16775 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16776 "IDs bridge_in will register."
16779 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16784 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16786 msgid "Bridge stream output"
16787 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16789 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16793 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16797 #: modules/stream_out/description.c:49
16799 msgid "Description stream output"
16800 msgstr "Mostrar stream de saída"
16802 #: modules/stream_out/display.c:39
16804 msgid "Enable/disable audio rendering."
16805 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16807 #: modules/stream_out/display.c:41
16809 msgid "Enable/disable video rendering."
16810 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16812 #: modules/stream_out/display.c:43
16813 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16816 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16821 #: modules/stream_out/display.c:52
16822 msgid "Display stream output"
16823 msgstr "Mostrar stream de saída"
16825 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16826 msgid "Duplicate stream output"
16827 msgstr "Duplicar stream de saída"
16829 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16831 msgid "Output access method"
16832 msgstr "Métodos de saída"
16834 #: modules/stream_out/es.c:40
16836 msgid "This is the default output access method that will be used."
16837 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16839 #: modules/stream_out/es.c:42
16841 msgid "Audio output access method"
16842 msgstr "Módulo de saída de audio"
16844 #: modules/stream_out/es.c:44
16846 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16847 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16849 #: modules/stream_out/es.c:45
16851 msgid "Video output access method"
16852 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16854 #: modules/stream_out/es.c:47
16856 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16857 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16859 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16861 msgid "Output muxer"
16862 msgstr "Arquivo de saída"
16864 #: modules/stream_out/es.c:51
16866 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16867 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16869 #: modules/stream_out/es.c:52
16871 msgid "Audio output muxer"
16872 msgstr "Módulo de saída de audio"
16874 #: modules/stream_out/es.c:54
16876 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16878 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16880 #: modules/stream_out/es.c:55
16882 msgid "Video output muxer"
16883 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16885 #: modules/stream_out/es.c:57
16887 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16889 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16891 #: modules/stream_out/es.c:59
16896 #: modules/stream_out/es.c:61
16898 msgid "This is the default output URI."
16899 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16901 #: modules/stream_out/es.c:62
16903 msgid "Audio output URL"
16904 msgstr "Saída CoreAudio"
16906 #: modules/stream_out/es.c:64
16908 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16909 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16911 #: modules/stream_out/es.c:65
16913 msgid "Video output URL"
16914 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16916 #: modules/stream_out/es.c:67
16918 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16919 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16921 #: modules/stream_out/es.c:76
16922 msgid "Elementary stream output"
16923 msgstr "Stream de saída elementar"
16925 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16927 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16930 #: modules/stream_out/gather.c:40
16932 msgid "Gathering stream output"
16933 msgstr "Use a saída de stream"
16935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16936 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16941 msgid "Sample aspect ratio"
16942 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16945 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16950 msgid "Mosaic bridge"
16951 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16955 msgid "Mosaic bridge stream output"
16956 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16958 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16959 msgid "This is the output URL that will be used."
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16967 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16969 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16970 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16971 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16972 "SDP to be announced via SAP."
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16980 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16983 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16984 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16985 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16987 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16989 msgid "Session name"
16990 msgstr "Nome do dispositivo"
16992 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16995 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16997 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16999 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17001 msgid "Session description"
17002 msgstr "Descrição do Codec"
17004 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17007 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17008 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17009 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17011 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17013 msgid "Session URL"
17014 msgstr "Nome do dispositivo"
17016 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17018 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17019 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17020 "(Session Descriptor)."
17023 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17025 msgid "Session email"
17026 msgstr "Nome do dispositivo"
17028 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17030 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17031 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17034 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17036 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17037 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17039 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17042 msgstr "Opções de Audio"
17044 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17047 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17048 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17050 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17053 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17055 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17058 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17059 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17064 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17065 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17068 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17071 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17075 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17077 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17079 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17081 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17082 msgid "RTP stream output"
17083 msgstr "Saída de Stream RTP"
17085 #: modules/stream_out/standard.c:42
17086 msgid "This is the output access method that will be used."
17089 #: modules/stream_out/standard.c:46
17091 msgid "This is the muxer that will be used."
17092 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17094 #: modules/stream_out/standard.c:47
17096 msgid "Output destination"
17097 msgstr "Alvo de destino:"
17099 #: modules/stream_out/standard.c:50
17101 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17102 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17104 #: modules/stream_out/standard.c:53
17107 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17108 "you choose to use SAP."
17110 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17112 #: modules/stream_out/standard.c:56
17114 msgid "Session groupname"
17115 msgstr "Nome do dispositivo"
17117 #: modules/stream_out/standard.c:58
17120 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17121 "if you choose to use SAP."
17122 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17124 #: modules/stream_out/standard.c:61
17126 msgid "SAP announcing"
17127 msgstr "Anúncio SAP"
17129 #: modules/stream_out/standard.c:62
17130 msgid "Announce this session with SAP."
17133 #: modules/stream_out/standard.c:70
17137 #: modules/stream_out/standard.c:71
17138 msgid "Standard stream output"
17139 msgstr "Saída de stream padrão"
17141 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17146 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17147 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17150 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17155 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17156 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17159 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17161 msgid "Aspect ratio"
17162 msgstr "Proporção de Aspecto"
17164 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17165 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17168 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17170 msgid "Command UDP port"
17173 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17174 msgid "UDP port to listen to for commands."
17177 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17181 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17182 msgid "Initial command to execute."
17185 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17189 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17191 msgid "Number of P frames between two I frames."
17192 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17194 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17196 msgid "Quantizer scale"
17197 msgstr "Número de faixas"
17199 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17201 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17202 msgstr "Número de faixas"
17204 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17207 msgstr "Escolha o audio"
17209 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17210 msgid "Mute audio when command is not 0."
17213 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17215 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17216 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17220 msgid "Video encoder"
17221 msgstr "Codec de vídeo"
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17226 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17229 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17233 msgid "Destination video codec"
17234 msgstr "Alvo de Destino: "
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17238 msgid "This is the video codec that will be used."
17239 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17243 msgid "Video bitrate"
17244 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17248 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17249 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17253 msgid "Video scaling"
17254 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17257 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17262 msgid "Video frame-rate"
17263 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17267 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17268 msgstr "O bitrate médio do stream"
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17272 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17274 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17278 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17279 msgstr "Modo desentrelaçado"
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17283 msgid "Maximum video width"
17284 msgstr "Largura do vídeo"
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17288 msgid "Maximum output video width."
17289 msgstr "Largura do vídeo"
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17293 msgid "Maximum video height"
17294 msgstr "Altura do vídeo"
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17298 msgid "Maximum output video height."
17299 msgstr "Altura do vídeo"
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17303 msgid "Video filter"
17304 msgstr "Tamanho do vídeo"
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17308 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17309 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17314 msgid "Video crop (top)"
17315 msgstr "Opções de Vídeo"
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17318 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17323 msgid "Video crop (left)"
17324 msgstr "Codec de vídeo"
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17327 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17332 msgid "Video crop (bottom)"
17333 msgstr "Opções de Vídeo"
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17336 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17341 msgid "Video crop (right)"
17342 msgstr "Altura do vídeo"
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17345 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17350 msgid "Video padding (top)"
17351 msgstr "Opções de Vídeo"
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17354 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17359 msgid "Video padding (left)"
17360 msgstr "Codec de vídeo"
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17363 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17368 msgid "Video padding (bottom)"
17369 msgstr "Opções de Vídeo"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17372 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17377 msgid "Video padding (right)"
17378 msgstr "Altura do vídeo"
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17381 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17384 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17386 msgid "Video canvas width"
17387 msgstr "Largura do vídeo"
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17390 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17395 msgid "Video canvas height"
17396 msgstr "Altura do vídeo"
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17399 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17404 msgid "Video canvas aspect ratio"
17405 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17409 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17415 msgid "Audio encoder"
17416 msgstr "Codec de audio"
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17421 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17424 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17428 msgid "Destination audio codec"
17429 msgstr "Alvo de destino:"
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17433 msgid "This is the audio codec that will be used."
17434 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17438 msgid "Audio bitrate"
17439 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17443 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17444 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17448 msgid "Audio sample rate"
17449 msgstr "Taxa de Amostra:"
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17453 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17458 msgid "Audio channels"
17459 msgstr "Canais de Audio"
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17462 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17467 msgid "Audio filter"
17468 msgstr "Filtros de audio"
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17472 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17473 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17476 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17478 msgid "Subtitles encoder"
17479 msgstr "Codificação das legendas"
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17484 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17487 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17491 msgid "Destination subtitles codec"
17492 msgstr "Alvo de Destino: "
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17496 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17497 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17501 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17502 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17503 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17504 "of subpicture modules"
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17510 msgstr "Usar menus DVD"
17512 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17514 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17519 msgid "Number of threads"
17520 msgstr "Número de streams"
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17524 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17526 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17528 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17529 msgid "High priority"
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17534 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17539 msgid "Synchronise on audio track"
17540 msgstr "Faixa de Audio"
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17544 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17545 "on the audio track."
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17550 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17555 msgid "Transcode stream output"
17556 msgstr "Saída de stream transcode"
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17560 msgid "Overlays/Subtitles"
17561 msgstr "Abrir Legendas"
17563 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17565 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17566 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17568 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17569 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17570 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17572 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17573 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17574 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17576 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17577 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17578 msgid "Conversions from "
17579 msgstr "Conversões de "
17581 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17582 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17583 msgid "MMX conversions from "
17584 msgstr "Conversões MMX de "
17586 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17588 msgid "AltiVec conversions from "
17589 msgstr "Conversões Altivec de "
17591 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17593 msgid "Brightness threshold"
17594 msgstr "Codificação das legendas"
17596 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17598 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17599 "threshold value will be the brighness defined below."
17602 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17603 msgid "Image contrast (0-2)"
17604 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17606 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17608 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17609 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17611 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17612 msgid "Image hue (0-360)"
17613 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17615 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17617 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17618 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17620 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17621 msgid "Image saturation (0-3)"
17622 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17624 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17626 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17627 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17629 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17630 msgid "Image brightness (0-2)"
17631 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17633 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17635 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17636 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17638 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17639 msgid "Image gamma (0-10)"
17640 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17642 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17644 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17645 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17647 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17648 msgid "Image properties filter"
17649 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17651 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17652 msgid "Image adjust"
17655 #: modules/video_filter/blend.c:67
17657 msgid "Video pictures blending"
17658 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17660 #: modules/video_filter/clone.c:55
17661 msgid "Number of clones"
17662 msgstr "Número de clones"
17664 #: modules/video_filter/clone.c:56
17666 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17667 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17669 #: modules/video_filter/clone.c:59
17671 msgid "Video output modules"
17672 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17674 #: modules/video_filter/clone.c:60
17676 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17677 "separated list of modules."
17680 #: modules/video_filter/clone.c:64
17681 msgid "Clone video filter"
17682 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17684 #: modules/video_filter/clone.c:66
17689 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17691 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17692 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17693 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17694 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17697 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17699 msgid "Color threshold filter"
17700 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17702 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17704 msgid "Color threshold"
17705 msgstr "Limiar de movimento"
17707 #: modules/video_filter/crop.c:70
17708 msgid "Crop geometry (pixels)"
17709 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17711 #: modules/video_filter/crop.c:71
17714 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17715 "<left offset> + <top offset>."
17717 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17718 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17720 #: modules/video_filter/crop.c:73
17721 msgid "Automatic cropping"
17722 msgstr "Corte automático"
17724 #: modules/video_filter/crop.c:74
17726 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17727 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17729 #: modules/video_filter/crop.c:77
17730 msgid "Ratio max (x 1000)"
17733 #: modules/video_filter/crop.c:78
17735 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17736 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17740 #: modules/video_filter/crop.c:80
17742 msgid "Manual ratio"
17745 #: modules/video_filter/crop.c:81
17746 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17749 #: modules/video_filter/crop.c:83
17751 msgid "Number of images for change"
17752 msgstr "Número de clones"
17754 #: modules/video_filter/crop.c:84
17756 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17757 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17761 #: modules/video_filter/crop.c:86
17763 msgid "Number of lines for change"
17764 msgstr "Número de clones"
17766 #: modules/video_filter/crop.c:87
17768 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17769 "that ratio changed and trigger recrop."
17772 #: modules/video_filter/crop.c:89
17774 msgid "Number of non black pixels "
17775 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17777 #: modules/video_filter/crop.c:90
17779 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17782 #: modules/video_filter/crop.c:93
17783 msgid "Skip percentage (%)"
17786 #: modules/video_filter/crop.c:94
17788 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17789 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17792 #: modules/video_filter/crop.c:96
17794 msgid "Luminance threshold "
17795 msgstr "Codificação das legendas"
17797 #: modules/video_filter/crop.c:97
17798 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17801 #: modules/video_filter/crop.c:101
17802 msgid "Crop video filter"
17803 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17805 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17807 msgid "Cropping failed"
17808 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17810 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17812 msgid "VLC could not open the video output module."
17813 msgstr "Listar módulos vout"
17815 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17816 msgid "Deinterlace mode"
17817 msgstr "Modo desentrelaçado"
17819 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17821 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17822 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17824 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17826 msgid "Streaming deinterlace mode"
17827 msgstr "Modo desentrelaçado"
17829 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17831 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17833 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17836 msgid "Deinterlacing video filter"
17837 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17839 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17841 msgid "video-filter-event"
17842 msgstr "Tamanho do vídeo"
17844 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17845 msgid "Distort mode"
17846 msgstr "Modo de distorção"
17848 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17850 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17851 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17853 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17854 msgid "Gradient image type"
17857 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17859 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17863 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17865 msgid "Apply cartoon effect"
17866 msgstr "Selecionado"
17868 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17869 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17872 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17877 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17881 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17883 msgid "Gradient video filter"
17884 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17886 #: modules/video_filter/invert.c:47
17887 msgid "Invert video filter"
17888 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17890 #: modules/video_filter/invert.c:48
17892 msgid "Color inversion"
17893 msgstr "Conversões de "
17895 #: modules/video_filter/logo.c:68
17897 msgid "Logo filenames"
17898 msgstr "Nome do arq. Logo"
17900 #: modules/video_filter/logo.c:69
17902 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17903 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17904 "simply enter its filename."
17907 #: modules/video_filter/logo.c:72
17908 msgid "Logo animation # of loops"
17911 #: modules/video_filter/logo.c:73
17912 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17915 #: modules/video_filter/logo.c:75
17916 msgid "Logo individual image time in ms"
17919 #: modules/video_filter/logo.c:76
17920 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17923 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17925 msgid "X coordinate"
17926 msgstr "Codec de vídeo"
17928 #: modules/video_filter/logo.c:79
17930 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17931 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17933 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17935 msgid "Y coordinate"
17936 msgstr "Codec de vídeo"
17938 #: modules/video_filter/logo.c:82
17940 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17941 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17943 #: modules/video_filter/logo.c:84
17945 msgid "Transparency of the logo"
17946 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17948 #: modules/video_filter/logo.c:85
17950 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17954 #: modules/video_filter/logo.c:87
17956 msgid "Logo position"
17957 msgstr "Posição de início"
17959 #: modules/video_filter/logo.c:89
17962 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17963 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17965 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17966 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17967 "você também pode usar combinações desses valores)."
17969 #: modules/video_filter/logo.c:101
17970 msgid "Logo video filter"
17971 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17973 #: modules/video_filter/logo.c:103
17975 msgid "Logo overlay"
17976 msgstr "Formato do log"
17978 #: modules/video_filter/logo.c:124
17980 msgid "Logo sub filter"
17981 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17983 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17985 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17986 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17988 #: modules/video_filter/marq.c:82
17990 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17991 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17992 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17993 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17994 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17995 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17996 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17997 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17998 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18001 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18004 msgstr "Compensação vertical"
18006 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18007 msgid "X offset, from the left screen edge."
18010 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18013 msgstr "Compensação vertical"
18015 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18016 msgid "Y offset, down from the top."
18019 #: modules/video_filter/marq.c:101
18024 #: modules/video_filter/marq.c:102
18026 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18027 "(remains forever)."
18030 #: modules/video_filter/marq.c:106
18032 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18036 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18038 msgid "Font size, pixels"
18039 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18041 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18042 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18045 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18047 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18048 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18049 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18050 "(red + green), #FFFFFF = white"
18053 #: modules/video_filter/marq.c:118
18055 msgid "Marquee position"
18056 msgstr "Posição de início"
18058 #: modules/video_filter/marq.c:120
18061 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18062 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18065 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18066 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18067 "você também pode usar combinações desses valores)."
18069 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18074 #: modules/video_filter/marq.c:163
18076 msgid "Marquee display"
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18081 msgid "Transparency"
18082 msgstr "Cubo transparente"
18084 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18086 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18087 "opaque (default)."
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18092 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18093 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18095 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18097 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18098 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18100 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18102 msgid "Top left corner X coordinate"
18103 msgstr "Codec de vídeo"
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18107 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18108 msgstr "coordenada x do logo"
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18112 msgid "Top left corner Y coordinate"
18113 msgstr "Codec de vídeo"
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18117 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18118 msgstr "coordenada y do logo"
18120 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18122 msgid "Border width"
18123 msgstr "Largura do vídeo"
18125 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18126 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18131 msgid "Border height"
18132 msgstr "Altura do vídeo"
18134 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18135 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18138 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18140 msgid "Mosaic alignment"
18141 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18146 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18147 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18150 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18151 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18152 "você também pode usar combinações desses valores)."
18154 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18156 msgid "Positioning method"
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18161 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18162 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18163 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18166 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18167 #: modules/video_filter/wall.c:57
18168 msgid "Number of rows"
18169 msgstr "Número de linhas"
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18173 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18177 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18178 #: modules/video_filter/wall.c:53
18179 msgid "Number of columns"
18180 msgstr "Número de colunas"
18182 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18184 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18185 "set to \"fixed\"."
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18189 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18193 msgid "Keep original size"
18196 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18197 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18202 msgid "Elements order"
18203 msgstr "Selecionar Nenhum"
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18207 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18208 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18214 msgid "Offsets in order"
18215 msgstr "Selecionar Nenhum"
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18219 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18220 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18221 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18224 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18226 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18227 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18234 msgstr "Tela cheia"
18236 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18238 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18239 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18240 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18241 "blending (blue by default)."
18244 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18245 msgid "Bluescreen U value"
18248 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18250 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18251 "Defaults to 120 for blue."
18254 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18255 msgid "Bluescreen V value"
18258 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18260 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18261 "Defaults to 90 for blue."
18264 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18266 msgid "Bluescreen U tolerance"
18267 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18269 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18271 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18272 "value between 10 and 20 seems sensible."
18275 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18277 msgid "Bluescreen V tolerance"
18278 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18280 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18282 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18283 "value between 10 and 20 seems sensible."
18286 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18293 msgstr "Compensação vertical"
18295 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18297 msgid "Mosaic video sub filter"
18298 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18300 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18305 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18306 msgid "Blur factor (1-127)"
18307 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18309 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18311 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18312 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18314 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18316 msgid "Motion blur"
18317 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18319 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18320 msgid "Motion blur filter"
18321 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18323 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18325 msgid "Description file"
18328 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18329 msgid "A file containing a simple playlist"
18332 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18334 msgid "History parameter"
18335 msgstr "Número de faixas"
18337 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18339 msgid "The umber of frames used for detection."
18340 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18342 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18344 msgid "Motion detect video filter"
18345 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18347 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18349 msgid "Motion detect"
18350 msgstr "Tipo de modulação"
18352 #: modules/video_filter/noise.c:51
18354 msgid "Noise video filter"
18355 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18357 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18358 msgid "OpenCV face detection example filter"
18361 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18363 msgid "OpenCV example"
18364 msgstr "Abre um arquivo"
18366 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18367 msgid "Haar cascade filename"
18370 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18371 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18376 msgid "Use input chroma unaltered"
18377 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18380 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18389 msgid "Don't display any video"
18390 msgstr "Suprimir erros futuros"
18392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18394 msgid "Display the input video"
18395 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18399 msgid "Display the processed video"
18400 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18403 msgid "Show only errors"
18406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18407 msgid "Show errors and warnings"
18410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18411 msgid "Show everything including debug messages"
18414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18416 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18417 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18426 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18427 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18431 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18437 msgid "OpenCV filter chroma"
18438 msgstr "Abrir arquivo"
18440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18442 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18447 msgid "Wrapper filter output"
18448 msgstr "Use a saída de stream"
18450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18451 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18455 msgid "Wrapper filter verbosity"
18458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18459 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18463 msgid "OpenCV internal filter name"
18466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18467 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18472 msgid "Configuration file"
18473 msgstr "Opções Comuns"
18475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18477 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18478 msgstr "Opções Comuns"
18480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18481 msgid "Path to OSD menu images"
18484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18486 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18487 "configuration file."
18490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18492 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18493 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18497 msgid "Menu position"
18498 msgstr "Posição de início"
18500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18503 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18504 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18507 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18508 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18509 "você também pode usar combinações desses valores)."
18511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18513 msgid "Menu timeout"
18516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18518 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18519 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18525 msgid "Menu update interval"
18526 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18530 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18531 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18532 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18533 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18538 msgid "On Screen Display menu"
18539 msgstr "Mostrar na tela"
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18544 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18546 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18550 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18551 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18554 msgid "Active windows"
18555 msgstr "Janelas ativas"
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18559 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18560 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18563 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18571 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18572 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18577 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18578 "misalignment due to autoratio control)"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18582 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18586 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18590 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18594 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18599 msgid "Attenuation"
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18604 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18605 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18609 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18613 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18617 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18621 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18625 msgid "Attenuation, end (in %)"
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18629 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18633 msgid "middle position (in %)"
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18638 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18643 msgid "Gamma (Red) correction"
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18648 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18651 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18652 msgid "Gamma (Green) correction"
18655 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18657 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18660 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18661 msgid "Gamma (Blue) correction"
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18666 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18670 msgid "Black Crush for Red"
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18674 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18678 msgid "Black Crush for Green"
18681 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18682 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18685 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18686 msgid "Black Crush for Blue"
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18690 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18693 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18694 msgid "White Crush for Red"
18697 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18698 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18701 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18702 msgid "White Crush for Green"
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18706 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18710 msgid "White Crush for Blue"
18713 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18714 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18718 msgid "Black Level for Red"
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18722 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18725 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18726 msgid "Black Level for Green"
18729 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18730 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18734 msgid "Black Level for Blue"
18737 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18738 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18742 msgid "White Level for Red"
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18746 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18749 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18750 msgid "White Level for Green"
18753 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18754 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18758 msgid "White Level for Blue"
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18762 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18765 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18767 msgid "Xinerama option"
18768 msgstr "Opções Transcode"
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18771 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18774 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18776 msgid "Psychedelic video filter"
18777 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18779 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18781 msgid "Number of puzzle rows"
18782 msgstr "Número de linhas"
18784 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18786 msgid "Number of puzzle columns"
18787 msgstr "Número de colunas"
18789 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18790 msgid "Make one tile a black slot"
18793 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18795 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18798 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18800 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18801 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18803 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18805 msgid "Ripple video filter"
18806 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18808 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18809 msgid "Angle in degrees"
18812 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18813 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18816 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18818 msgid "Rotate video filter"
18819 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18821 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18824 msgstr "Taxa de Bits"
18826 #: modules/video_filter/rss.c:121
18830 #: modules/video_filter/rss.c:122
18832 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18833 msgstr "Mostrar na tela"
18835 #: modules/video_filter/rss.c:123
18836 msgid "Speed of feeds"
18839 #: modules/video_filter/rss.c:124
18840 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18843 #: modules/video_filter/rss.c:125
18846 msgstr "Qualidade:"
18848 #: modules/video_filter/rss.c:126
18850 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18851 msgstr "Número de clones"
18853 #: modules/video_filter/rss.c:128
18855 msgid "Refresh time"
18856 msgstr "Atualizar a lista"
18858 #: modules/video_filter/rss.c:129
18860 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18861 "feeds are never updated."
18864 #: modules/video_filter/rss.c:131
18865 msgid "Feed images"
18868 #: modules/video_filter/rss.c:132
18869 msgid "Display feed images if available."
18872 #: modules/video_filter/rss.c:139
18874 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18878 #: modules/video_filter/rss.c:152
18880 msgid "Text position"
18881 msgstr "Posição de início"
18883 #: modules/video_filter/rss.c:154
18886 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18887 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18890 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18891 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18892 "você também pode usar combinações desses valores)."
18894 #: modules/video_filter/rss.c:199
18896 msgid "RSS and Atom feed display"
18897 msgstr "Mostrar na tela"
18899 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18901 msgid "RV32 conversion filter"
18902 msgstr "Conversões MMX de "
18904 #: modules/video_filter/transform.c:57
18905 msgid "Transform type"
18906 msgstr "Tipo de transformação"
18908 #: modules/video_filter/transform.c:58
18909 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18910 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18912 #: modules/video_filter/transform.c:61
18913 msgid "Rotate by 90 degrees"
18914 msgstr "Girar 90 graus"
18916 #: modules/video_filter/transform.c:62
18917 msgid "Rotate by 180 degrees"
18918 msgstr "Girar 180 graus"
18920 #: modules/video_filter/transform.c:62
18921 msgid "Rotate by 270 degrees"
18922 msgstr "Girar 270 graus"
18924 #: modules/video_filter/transform.c:63
18925 msgid "Flip horizontally"
18926 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18928 #: modules/video_filter/transform.c:63
18929 msgid "Flip vertically"
18930 msgstr "Inverter verticalmente"
18932 #: modules/video_filter/transform.c:66
18933 msgid "Video transformation filter"
18934 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18936 #: modules/video_filter/wall.c:54
18938 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18940 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18942 #: modules/video_filter/wall.c:58
18944 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18945 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18947 #: modules/video_filter/wall.c:62
18949 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18950 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18952 #: modules/video_filter/wall.c:65
18954 msgid "Element aspect ratio"
18955 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18957 #: modules/video_filter/wall.c:66
18958 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18961 #: modules/video_filter/wall.c:70
18963 msgid "Wall video filter"
18964 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18966 #: modules/video_filter/wall.c:71
18971 #: modules/video_filter/wave.c:50
18973 msgid "Wave video filter"
18974 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18976 #: modules/video_output/aa.c:55
18980 #: modules/video_output/aa.c:58
18981 msgid "ASCII-art video output"
18982 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18984 #: modules/video_output/caca.c:81
18986 msgid "Color ASCII art video output"
18987 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18989 #: modules/video_output/directfb.c:69
18990 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18993 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18995 msgid "DirectX 3D video output"
18996 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18998 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18999 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19000 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19002 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19004 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19005 "doesn't have any effect when using overlays."
19007 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19008 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19010 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
19011 msgid "Use video buffers in system memory"
19012 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19014 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19016 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19017 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19018 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19019 "doesn't have any effect when using overlays."
19021 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19022 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19023 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19024 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19026 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
19027 msgid "Use triple buffering for overlays"
19028 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19030 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19033 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19034 "better video quality (no flickering)."
19036 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19037 "qualidade de vídeo muito maior. "
19039 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19040 msgid "Name of desired display device"
19041 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19043 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
19045 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19046 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19047 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19050 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
19051 msgid "Enable wallpaper mode "
19054 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19056 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19057 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19058 "desktop must not already have a wallpaper."
19061 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
19062 msgid "DirectX video output"
19063 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19065 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
19070 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19072 msgid "OpenGL video output"
19073 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19075 #: modules/video_output/fb.c:67
19076 msgid "Framebuffer device"
19077 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19079 #: modules/video_output/fb.c:69
19080 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19083 #: modules/video_output/fb.c:77
19084 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19085 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19087 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19088 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19090 msgid "X11 display"
19091 msgstr "Nome do display X11"
19093 #: modules/video_output/ggi.c:58
19096 "X11 hardware display to use.\n"
19097 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19099 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19100 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19102 #: modules/video_output/glide.c:64
19103 msgid "3dfx Glide video output"
19104 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19106 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19108 msgid "HD1000 video output"
19109 msgstr "Saída de audio EsounD"
19111 #: modules/video_output/image.c:49
19113 msgid "Image format"
19114 msgstr "Formato do log"
19116 #: modules/video_output/image.c:50
19118 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19119 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19121 #: modules/video_output/image.c:52
19123 msgid "Image width"
19124 msgstr "Salvar arquivo"
19126 #: modules/video_output/image.c:53
19129 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19132 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19133 "adaptar às características do vídeo."
19135 #: modules/video_output/image.c:57
19137 msgid "Image height"
19138 msgstr "Altura do vídeo"
19140 #: modules/video_output/image.c:58
19143 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19144 "video characteristics."
19146 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19147 "adaptar às características do vídeo."
19149 #: modules/video_output/image.c:62
19150 msgid "Recording ratio"
19153 #: modules/video_output/image.c:63
19155 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19158 #: modules/video_output/image.c:66
19160 msgid "Filename prefix"
19161 msgstr "Nome do arq."
19163 #: modules/video_output/image.c:67
19165 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19166 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19169 #: modules/video_output/image.c:71
19170 msgid "Always write to the same file"
19173 #: modules/video_output/image.c:72
19175 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19176 "this case, the number is not appended to the filename."
19179 #: modules/video_output/image.c:81
19181 msgid "Image video output"
19182 msgstr "Saída de vídeo X11"
19184 #: modules/video_output/mga.c:59
19185 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19186 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19188 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19193 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19195 msgid "Transparent Cube"
19196 msgstr "Cubo transparente"
19198 #: modules/video_output/opengl.c:123
19203 #: modules/video_output/opengl.c:123
19207 #: modules/video_output/opengl.c:123
19210 msgstr "Velocidade"
19212 #: modules/video_output/opengl.c:123
19216 #: modules/video_output/opengl.c:123
19220 #: modules/video_output/opengl.c:123
19224 #: modules/video_output/opengl.c:123
19228 #: modules/video_output/opengl.c:123
19232 #: modules/video_output/opengl.c:123
19236 #: modules/video_output/opengl.c:151
19237 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19240 #: modules/video_output/opengl.c:152
19241 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19244 #: modules/video_output/opengl.c:153
19245 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19248 #: modules/video_output/opengl.c:154
19249 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19252 #: modules/video_output/opengl.c:155
19254 msgid "Point of view x-coordinate"
19255 msgstr "Codec de vídeo"
19257 #: modules/video_output/opengl.c:156
19258 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19261 #: modules/video_output/opengl.c:158
19263 msgid "Point of view y-coordinate"
19264 msgstr "Codec de vídeo"
19266 #: modules/video_output/opengl.c:159
19267 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19270 #: modules/video_output/opengl.c:161
19272 msgid "Point of view z-coordinate"
19273 msgstr "Codec de vídeo"
19275 #: modules/video_output/opengl.c:162
19276 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19279 #: modules/video_output/opengl.c:165
19280 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19283 #: modules/video_output/opengl.c:166
19284 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19287 #: modules/video_output/opengl.c:168
19292 #: modules/video_output/opengl.c:170
19293 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19296 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19298 msgid "QT Embedded display"
19299 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19301 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19304 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19305 "the DISPLAY environment variable."
19307 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19308 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19310 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19311 msgid "QT Embedded video output"
19312 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19314 #: modules/video_output/sdl.c:108
19315 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19316 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19318 #: modules/video_output/snapshot.c:59
19320 msgid "Snapshot width"
19321 msgstr "Módulo de acesso"
19323 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19325 msgid "Width of the snapshot image."
19326 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19328 #: modules/video_output/snapshot.c:62
19330 msgid "Snapshot height"
19331 msgstr "Módulo de acesso"
19333 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19335 msgid "Height of the snapshot image."
19336 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19338 #: modules/video_output/snapshot.c:65
19343 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19346 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19347 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19349 #: modules/video_output/snapshot.c:69
19351 msgid "Cache size (number of images)"
19352 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19354 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19356 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19357 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19359 #: modules/video_output/snapshot.c:74
19361 msgid "Snapshot module"
19362 msgstr "Módulo de acesso"
19364 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19365 msgid "SVGAlib video output"
19366 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19368 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19370 msgid "Windows GAPI video output"
19371 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19373 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19374 msgid "Windows GDI video output"
19375 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19377 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19378 msgid "XVideo adaptor number"
19379 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19381 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19384 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19385 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19387 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19388 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19390 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19391 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19392 msgid "Alternate fullscreen method"
19393 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19395 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19399 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19401 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19402 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19403 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19404 "show on top of the video."
19406 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19407 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19408 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19409 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19411 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19412 "mostrado por cima do vídeo."
19414 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19415 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19418 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19419 "DISPLAY environment variable."
19421 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19422 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19424 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19425 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19427 msgid "Screen for fullscreen mode."
19428 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19430 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19431 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19434 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19435 "1 for the second."
19437 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19438 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19440 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19441 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19444 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19445 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19446 msgid "Use shared memory"
19447 msgstr "Usar memória compartilhada"
19449 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19450 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19451 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19453 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19455 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19456 msgid "X11 video output"
19457 msgstr "Saída de vídeo X11"
19459 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19462 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19463 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19465 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19466 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19468 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19469 msgid "XVimage chroma format"
19470 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19472 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19474 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19475 "to improve performances by using the most efficient one."
19477 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19478 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19480 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19481 msgid "XVideo extension video output"
19482 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19484 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19486 msgid "XVMC adaptor number"
19487 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19489 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19492 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19493 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19495 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19496 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19498 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19500 msgid "X11 display name"
19501 msgstr "Nome do display X11"
19503 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19506 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19507 "the value of the DISPLAY environment variable."
19509 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19510 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19512 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19514 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19515 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19517 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19520 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19521 "0 for first screen, 1 for the second."
19523 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19524 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19526 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19528 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19529 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19531 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19533 msgid "You can choose the crop style to apply."
19534 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19536 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19538 msgid "XVMC extension video output"
19539 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19541 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19542 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19545 #: modules/visualization/goom.c:58
19546 msgid "Goom display width"
19549 #: modules/visualization/goom.c:59
19550 msgid "Goom display height"
19553 #: modules/visualization/goom.c:60
19555 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19556 "will be prettier but more CPU intensive)."
19559 #: modules/visualization/goom.c:63
19560 msgid "Goom animation speed"
19563 #: modules/visualization/goom.c:64
19566 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19567 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19569 #: modules/visualization/goom.c:70
19574 #: modules/visualization/goom.c:71
19576 msgid "Goom effect"
19577 msgstr "efeito goom"
19579 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19580 msgid "Effects list"
19581 msgstr "Lista de efeitos"
19583 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19586 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19587 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19589 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19590 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19592 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19593 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19594 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19596 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19597 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19598 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19600 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19601 msgid "Number of bands"
19602 msgstr "Número de faixas"
19604 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19605 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19607 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19610 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19612 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19614 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19617 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19618 msgid "Band separator"
19619 msgstr "Separador de faixas"
19621 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19622 msgid "Number of blank pixels between bands."
19623 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19625 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19626 msgid "Amplification"
19627 msgstr "Amplificação"
19629 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19630 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19631 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19633 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19634 msgid "Enable peaks"
19635 msgstr "Habilitar picos"
19637 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19638 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19641 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19642 msgid "Enable original graphic spectrum"
19645 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19646 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19649 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19651 msgid "Enable bands"
19652 msgstr "Habilitar audio"
19654 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19655 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19658 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19660 msgid "Enable base"
19661 msgstr "Habilitar picos"
19663 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19665 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19666 msgstr "Define se desenha picos"
19668 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19669 msgid "Base pixel radius"
19672 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19673 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19676 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19678 msgid "Spectral sections"
19681 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19682 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19685 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19687 msgid "Peak height"
19688 msgstr "Altura do vídeo"
19690 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19692 msgid "Total pixel height of the peak items."
19693 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19696 msgid "Peak extra width"
19699 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19700 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19703 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19704 msgid "V-plane color"
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19708 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19711 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19712 msgid "Number of stars"
19713 msgstr "Número de estrelas"
19715 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19717 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19718 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19723 msgstr "Filtro do visualizador"
19725 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19727 msgid "Visualizer filter"
19728 msgstr "Filtro do visualizador"
19730 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19732 msgid "Spectrum analyser"
19736 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19737 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
19740 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19741 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
19744 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19745 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
19748 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19749 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
19752 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19753 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
19756 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19757 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
19760 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19761 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
19764 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19765 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
19768 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19769 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
19772 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19773 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
19776 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19777 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
19780 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19781 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
19784 #~ msgid "Disc Type"
19785 #~ msgstr "Tipo de disco"
19789 #~ msgstr "Navegar..."
19796 #~ msgid "Alignment"
19797 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
19800 #~ msgid "Extra Audio File"
19801 #~ msgstr "Filtros de audio"
19804 #~ msgid "Media File"
19805 #~ msgstr "Meditativa"
19808 #~ msgid "Never download"
19809 #~ msgstr "Baixar Codec"
19812 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19813 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
19816 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19817 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
19821 #~ msgstr "Próximo"
19828 #~ msgid "geometry"
19829 #~ msgstr "Espectro"
19833 #~ msgstr "Inglês Americano"
19837 #~ msgstr "Avaliação"
19840 #~ msgid "QPushButton"
19852 #~ msgid "orientation"
19853 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
19856 #~ msgid "QGroupBox"
19861 #~ msgstr "habilitar"
19864 #~ msgid "checkable"
19865 #~ msgstr "habilitar"
19868 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19869 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
19877 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19880 #~ msgid "Playlist stress tests"
19881 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
19884 #~ msgid "DAAP access"
19885 #~ msgstr "Acesso:"
19891 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19893 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19901 #~ msgid "Stream information"
19902 #~ msgstr "Alvo de destino:"
19905 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19907 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19911 #~ msgid "Justification"
19912 #~ msgstr "Amplificação"
19923 #~ msgid "Vertical border width"
19924 #~ msgstr "Compensação vertical"
19927 #~ msgid "Horizontal border width"
19928 #~ msgstr "Horizontal"
19931 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19932 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19935 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19936 #~ msgstr "Senha FTP"
19940 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19941 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19942 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19944 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19945 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
19946 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
19949 #~ msgid "Time overlay"
19950 #~ msgstr "Tempo de vida"
19953 #~ msgid "Corba control"
19954 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19957 #~ msgid "corba control module"
19958 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19961 #~ msgid "Connecting..."
19962 #~ msgstr "Configurações..."
19965 #~ msgid "Filters (v2)"
19966 #~ msgstr "Filtros"
19968 #~ msgid "Video filters settings"
19969 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19981 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19984 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19986 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19987 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19989 #~ msgid "Open Messages Window"
19990 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19993 #~ msgstr "Liberar"
20000 #~ msgid "Podcast Link"
20001 #~ msgstr "Posição"
20004 #~ msgid "Podcast Copyright"
20005 #~ msgstr "Copyright"
20008 #~ msgid "Podcast Category"
20009 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20012 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20013 #~ msgstr "Legenda"
20016 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20017 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20020 #~ msgid "Podcast Author"
20024 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20025 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20028 #~ msgid "Podcast Duration"
20029 #~ msgstr "Saturação"
20032 #~ msgid "Dummy video filter"
20033 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
20035 #~ msgid "Playlist metademux"
20036 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
20039 #~ msgid "Native playlist import"
20040 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
20043 #~ msgid "Mime type"
20044 #~ msgstr "Tipo de disco"
20047 #~ msgid "Listeners"
20051 #~ msgid "Center-Center"
20055 #~ msgid "Left-Center"
20059 #~ msgid "Right-Center"
20063 #~ msgid "Center-Top"
20067 #~ msgid "Left-Top"
20068 #~ msgstr "Esquerdo"
20071 #~ msgid "Right-Top"
20072 #~ msgstr "Direito"
20075 #~ msgid "Center-Bottom"
20079 #~ msgid "Left-Bottom"
20080 #~ msgstr "Em baixo"
20083 #~ msgid "Right-Bottom"
20084 #~ msgstr "Em baixo"
20086 #~ msgid "M3U file"
20087 #~ msgstr "arquivo M3U"
20090 #~ msgid "CDDB Artist"
20091 #~ msgstr "Artista"
20094 #~ msgid "CDDB Category"
20095 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20097 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20098 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20101 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20102 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20105 #~ msgid "CDDB Genre"
20106 #~ msgstr "servidor CDDB"
20109 #~ msgid "CDDB Year"
20110 #~ msgstr "servidor CDDB"
20113 #~ msgid "CDDB Title"
20117 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20118 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20121 #~ msgid "CD-Text Message"
20122 #~ msgstr "Mensagens"
20125 #~ msgid "CD-Text Title"
20126 #~ msgstr "Título Post."
20129 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20130 #~ msgstr "Aplicativo"
20133 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20134 #~ msgstr "Preparador"
20137 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20138 #~ msgstr "Publicador"
20141 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20142 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
20145 #~ msgid "By category"
20146 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20148 #~ msgid "Segment filename"
20149 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20151 #~ msgid "Muxing application"
20152 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20154 #~ msgid "Writing application"
20155 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20158 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20159 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20162 #~ msgid "Sorted by Artist"
20163 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20166 #~ msgid "Sorted by Album"
20167 #~ msgstr "Org. por Nome"
20170 #~ msgid "Number of streams"
20171 #~ msgstr "Número de streams"
20173 #~ msgid "Adjust Image"
20174 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20178 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20180 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20184 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20186 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20187 #~ "controls below"
20189 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20190 #~ "você quer abrir.\n"
20191 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20192 #~ "os controles abaixo."
20201 #~ msgid "More info"
20202 #~ msgstr "Info do ítem"
20205 #~ msgid "Control interface settings"
20206 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20210 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20211 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20213 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20214 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20217 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20218 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20221 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20222 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20225 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20228 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20229 #~ "modo tela cheia"
20232 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20233 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20235 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20236 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20240 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20243 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20247 #~ msgid "Program to select"
20248 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20251 #~ msgid "Programs to select"
20252 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20256 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20257 #~ "should be set in millisecond units."
20259 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20260 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20262 #~ msgid "Preferred codecs list"
20263 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20266 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20267 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20268 #~ "the other ones."
20270 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20271 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20272 #~ "antes de tentar os outros."
20275 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20277 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20279 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20281 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20285 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20286 #~ "read when VLM is launched."
20288 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20289 #~ "procure por seus módulos."
20291 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20292 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20295 #~ msgid "Interfaces"
20296 #~ msgstr "Interface"
20299 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20300 #~ "value should be set in milliseconds units."
20302 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20303 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20306 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20307 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20311 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20312 #~ "value should be set in millisecond units."
20314 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20315 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20317 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20318 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20321 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20322 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20325 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20326 #~ "value should be set in millisecond units."
20328 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20329 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20333 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20334 #~ "value should be set in millisecond units."
20336 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20337 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20340 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20342 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20346 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20347 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20350 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20352 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20355 #~ msgid "Output channels number"
20356 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20359 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20360 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20363 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20364 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20367 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20368 #~ msgstr "Legendas"
20371 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20372 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20375 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20376 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20379 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20380 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20383 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20384 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20387 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20388 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20391 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20392 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20395 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20396 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20398 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20400 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20404 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20405 #~ "the network synchronisation."
20406 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20409 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20410 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20413 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20414 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20417 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20418 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20421 #~ msgid "Telnet Interface port"
20422 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20425 #~ msgid "Default to 4212"
20429 #~ msgid "Telnet Interface password"
20430 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20433 #~ msgid "Size offset"
20434 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20437 #~ msgid "Go To Position"
20438 #~ msgstr "Posição de início"
20441 #~ msgid "Go to specific position"
20442 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20445 #~ msgid "Suppress further errors"
20446 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20449 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20451 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20452 #~ "nenhum travamento pesado."
20455 #~ msgid "Use embedded video output"
20456 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20459 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20460 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20463 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20464 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20467 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20468 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20470 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20471 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20474 #~ msgid "Fill fullscreen"
20475 #~ msgstr "Tela cheia"
20477 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20478 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20480 #~ msgid "Override"
20481 #~ msgstr "Sobrepujar"
20483 #~ msgid "Advanced output:"
20484 #~ msgstr "Saída avançada:"
20486 #~ msgid "Output Options"
20487 #~ msgstr "Opções de saída"
20489 #~ msgid "Transcode options"
20490 #~ msgstr "Opções Transcode"
20493 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20494 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20496 #~ msgid "Last skin used"
20497 #~ msgstr "Última skin usada"
20499 #~ msgid "Config of last used skin."
20500 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20502 #~ msgid "Destination Target:"
20503 #~ msgstr "Alvo de destino"
20505 #~ msgid "Output methods"
20506 #~ msgstr "Métodos de saída"
20508 #~ msgid "Miscellaneous options"
20509 #~ msgstr "Opções Variadas"
20511 #~ msgid "Subtitles options"
20512 #~ msgstr "Opções das legendas"
20515 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20516 #~ msgstr "VLC media player"
20519 #~ msgid "VLM configuration"
20520 #~ msgstr "Opções Comuns"
20522 #~ msgid "Font filename"
20523 #~ msgstr "Nome da fonte"
20525 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20526 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20529 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20530 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20533 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20534 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20537 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20538 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20541 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20542 #~ msgstr "Diretório fonte"
20544 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20545 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20549 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20550 #~ "the standard address."
20551 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20553 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20554 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20558 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20559 #~ "the standard address."
20560 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20564 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20566 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20570 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20571 #~ "streaming output."
20572 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20575 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20577 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20581 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20583 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20587 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20589 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20593 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20594 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20598 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20599 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20603 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20604 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20608 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20610 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20615 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20617 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20621 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20623 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20628 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20631 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20636 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20638 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20642 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20644 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20648 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20649 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20652 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20653 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20656 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20657 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20660 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20661 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20664 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20665 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20669 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20670 #~ "subpictures overlaying."
20672 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20676 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20677 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20680 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20681 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20684 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20685 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20688 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20689 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20693 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20694 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20698 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20700 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20705 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20708 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20713 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20714 #~ "streaming output."
20715 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20718 #~ msgid "Subpictures filter"
20719 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20722 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20723 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20725 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20726 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20728 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20729 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20732 #~ msgid "Height in pixels"
20733 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20736 #~ msgid "Width in pixels"
20737 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20740 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20741 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20744 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20745 #~ msgstr "Opções Comuns"
20748 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20749 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20752 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20753 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20756 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20757 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20760 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20761 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20764 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20765 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20768 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20769 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20771 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20772 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20775 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20776 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20779 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20780 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20782 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20783 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20785 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20786 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20789 #~ msgid "Small playlist"
20790 #~ msgstr "Salvar lista"
20793 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20794 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20797 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20798 #~ msgstr "arquivo M3U"
20801 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20802 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20805 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20807 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20810 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20811 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20813 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20814 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20817 #~ msgid "Podcast playlist import"
20818 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20821 #~ msgid "raw DV demuxer"
20822 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20824 #~ msgid "Text subtitles demux"
20825 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20827 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20828 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20831 #~ msgid "Enable CABAC"
20832 #~ msgstr "Habilitar"
20835 #~ msgid "Enable loop filter"
20836 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20839 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20840 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20843 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20844 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20847 #~ msgid "Scene-cut detection."
20848 #~ msgstr "Selecionado"
20851 #~ msgid "Properties"
20852 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20855 #~ msgid "Interface showing control interface"
20856 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20858 #~ msgid "Item Info"
20859 #~ msgstr "Info do ítem"
20870 #~ msgid "file size : "
20871 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20874 #~ msgid "Choose a mirror"
20875 #~ msgstr "Escolha o audio"
20878 #~ msgid "Time To Live"
20879 #~ msgstr "Tempo de vida"
20881 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20882 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20884 #~ msgid "CoreAudio output"
20885 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20887 #~ msgid "SLP announce"
20888 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20891 #~ msgid "SLP announcing"
20892 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20895 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20896 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20897 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20899 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20900 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20902 #~ "For more information, have a look at the web site."
20904 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20905 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20906 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20908 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20909 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20910 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20912 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20915 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20916 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20918 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20919 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20921 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20922 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20924 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20925 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20927 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20928 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20931 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20932 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20934 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20935 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20937 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20938 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20940 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20941 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20943 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20944 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20946 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20947 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20950 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20951 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20955 #~ msgstr "multicast"
20959 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20962 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20966 #~ msgstr "Entrada"
20969 #~ msgid "Segment "
20970 #~ msgstr "Segmento"
20976 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20977 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20980 #~ msgid "Windows GAPI"
20984 #~ msgid "Windows GDI"
20988 #~ msgid "Open MRL"
20991 #~ msgid "Audio output volume"
20992 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20995 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20996 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20997 #~ "multicasting interface here."
20999 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
21000 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
21001 #~ "interface de multicast aqui"
21003 #~ msgid "Choose program (SID)"
21004 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
21007 #~ msgid "Choose programs"
21008 #~ msgstr "Escolha o programa"
21011 #~ msgid "Choose audio track"
21012 #~ msgstr "Faixa de Audio"
21015 #~ msgid "Choose subtitles track"
21016 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21018 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21020 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
21023 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21024 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21026 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21027 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21029 #~ msgid "Old playlist open"
21030 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
21033 #~ msgid "Current version"
21034 #~ msgstr "Conversões de "
21037 #~ msgid "Your version"
21038 #~ msgstr "Conversões de "
21045 #~ msgid "SAP announces"
21046 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21049 #~ msgid "Streamming"
21052 #~ msgid "Channel mixer"
21053 #~ msgstr "Mixer de Canal"
21056 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21057 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21060 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21061 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
21062 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
21065 #~ msgid "About VLC media player..."
21066 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
21069 #~ msgid "Wizard..."
21070 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21072 #~ msgid "Controls"
21073 #~ msgstr "Controles"
21076 #~ msgid "Random effect"
21077 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
21079 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21080 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
21082 #~ msgid "SLP scopes list"
21083 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
21085 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21086 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
21088 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21089 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
21091 #~ msgid "SLP input"
21092 #~ msgstr "Entrada SLP"
21095 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21098 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
21099 #~ "gravado (0->32767)"
21101 #~ msgid "Joystick device"
21102 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
21104 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21105 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
21107 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21108 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
21111 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21114 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
21117 #~ msgid "Wait time (ms)"
21118 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
21120 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21121 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
21123 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21124 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
21127 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21128 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
21130 #~ msgid "Action mapping"
21131 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
21133 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21134 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21136 #~ msgid "Joystick control interface"
21137 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
21139 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21140 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21142 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21143 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21146 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21147 #~ "preferences menu will occupy."
21149 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21150 #~ "de preferências irão ocupar."
21152 #~ msgid "Interface default search path"
21153 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21156 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21157 #~ "open when looking for a file."
21159 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21160 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21162 #~ msgid "GNOME interface"
21163 #~ msgstr "Interface GNOME"
21165 #~ msgid "_Open File..."
21166 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21168 #~ msgid "Open _Disc..."
21169 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21171 #~ msgid "Open Disc Media"
21172 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21174 #~ msgid "_Network stream..."
21175 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21177 #~ msgid "Select a network stream"
21178 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21180 #~ msgid "_Eject Disc"
21181 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21183 #~ msgid "Eject disc"
21184 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21186 #~ msgid "_Hide interface"
21187 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21189 #~ msgid "Progr_am"
21190 #~ msgstr "Prog_ram"
21192 #~ msgid "Choose the program"
21193 #~ msgstr "Escolha o programa"
21196 #~ msgstr "_Título"
21198 #~ msgid "Choose title"
21199 #~ msgstr "Escolha o título"
21201 #~ msgid "_Chapter"
21202 #~ msgstr "_Capítulo"
21204 #~ msgid "Choose chapter"
21205 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21207 #~ msgid "_Playlist..."
21208 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21210 #~ msgid "Open the playlist window"
21211 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21213 #~ msgid "_Modules..."
21214 #~ msgstr "_Módulos..."
21216 #~ msgid "Open the module manager"
21217 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21219 #~ msgid "Messages..."
21220 #~ msgstr "Mensagens..."
21222 #~ msgid "Open the messages window"
21223 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21225 #~ msgid "_Language"
21226 #~ msgstr "_Linguagem"
21228 #~ msgid "_Subtitles"
21229 #~ msgstr "Legenda_s"
21231 #~ msgid "Select subtitles channel"
21232 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21234 #~ msgid "_Fullscreen"
21235 #~ msgstr "_Tela cheia"
21243 #~ msgid "Open disc"
21244 #~ msgstr "Abrir Disco"
21252 #~ msgid "Open a satellite card"
21253 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21255 #~ msgid "Stop stream"
21256 #~ msgstr "Parar Stream"
21258 #~ msgid "Pause stream"
21259 #~ msgstr "Pausar Stream"
21262 #~ msgstr "Devagar"
21270 #~ msgid "Previous file"
21271 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21273 #~ msgid "Next file"
21274 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21277 #~ msgstr "Título:"
21279 #~ msgid "Select previous title"
21280 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21282 #~ msgid "Chapter:"
21283 #~ msgstr "Capítulo:"
21285 #~ msgid "Select previous chapter"
21286 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21288 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21289 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21291 #~ msgid "_Network Stream..."
21292 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21294 #~ msgid "_Jump..."
21295 #~ msgstr "_Pular...."
21297 #~ msgid "Switch program"
21298 #~ msgstr "Trocar programa"
21300 #~ msgid "_Navigation"
21301 #~ msgstr "_Navegação"
21303 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21304 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21306 #~ msgid "Toggle _Interface"
21307 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21309 #~ msgid "Playlist..."
21310 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21312 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21313 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21316 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21317 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21319 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21320 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21322 #~ msgid "Open Stream"
21323 #~ msgstr "Abrir Stream"
21325 #~ msgid "Symbol Rate"
21326 #~ msgstr "Symbol Rate"
21331 #~ msgid "Vertical"
21332 #~ msgstr "Vertical"
21334 #~ msgid "Satellite"
21335 #~ msgstr "Satélite"
21337 #~ msgid "stream output"
21338 #~ msgstr "stream de saída"
21341 #~ msgstr "Módulos"
21344 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21347 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21348 #~ "novamente em uma próxima versão."
21353 #~ msgid "stream output (MRL)"
21354 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21356 #~ msgid "Destination Target: "
21357 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21360 #~ msgstr "Caminho:"
21362 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21363 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21365 #~ msgid "Gtk+ interface"
21366 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21369 #~ msgstr "_Arquivo"
21372 #~ msgstr "_Fechar"
21374 #~ msgid "Close the window"
21375 #~ msgstr "Fechar a janela"
21380 #~ msgid "Exit the program"
21381 #~ msgstr "Fecha o programa"
21386 #~ msgid "Navigate through the stream"
21387 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21389 #~ msgid "_Settings"
21390 #~ msgstr "_Configurações"
21392 #~ msgid "_Preferences..."
21393 #~ msgstr "_Preferências..."
21395 #~ msgid "Configure the application"
21396 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21401 #~ msgid "About this application"
21402 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21404 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21405 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21407 #~ msgid "Go Backward"
21408 #~ msgstr "Ir para trás"
21410 #~ msgid "Play Stream"
21411 #~ msgstr "Tocar Stream"
21413 #~ msgid "Pause Stream"
21414 #~ msgstr "Pausar Stream"
21416 #~ msgid "Play Slower"
21417 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21419 #~ msgid "Play Faster"
21420 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21422 #~ msgid "Open Playlist"
21423 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21425 #~ msgid "Previous File"
21426 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21428 #~ msgid "Next File"
21429 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21435 #~ msgstr "Autores"
21437 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21438 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21440 #~ msgid "Open Target"
21441 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21443 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21444 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21446 #~ msgid "Select a subtitles file"
21447 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21449 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21450 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21452 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21453 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21455 #~ msgid "Use stream output"
21456 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21458 #~ msgid "Stream output configuration "
21459 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21461 #~ msgid "Select File"
21462 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21465 #~ msgstr "Vá para:"
21476 #~ msgid "Selected"
21477 #~ msgstr "Selecionado"
21480 #~ msgstr "_Recortar"
21483 #~ msgstr "_Inverter"
21486 #~ msgstr "_Selecionar"
21488 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21489 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21491 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21492 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21494 #~ msgid "Title %d (%d)"
21495 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21497 #~ msgid "Chapter %d"
21498 #~ msgstr "Capítulo %d"
21500 #~ msgid "Selected:"
21501 #~ msgstr "Selecionado:"
21503 #~ msgid "Disk type"
21504 #~ msgstr "Tipo de disco"
21506 #~ msgid "Starting position"
21507 #~ msgstr "Posição de início"
21512 #~ msgid "Chapter "
21513 #~ msgstr "Capítulo"
21515 #~ msgid "Device name "
21516 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21518 #~ msgid "Languages"
21519 #~ msgstr "Linguagem"
21521 #~ msgid "language"
21524 #~ msgid "Open &Disk"
21525 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21527 #~ msgid "Open &Stream"
21528 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21530 #~ msgid "&Backward"
21531 #~ msgstr "Ir para &trás"
21543 #~ msgstr "&Devagar"
21546 #~ msgstr "&Rápido"
21548 #~ msgid "Stream info..."
21549 #~ msgstr "Informação do stream..."
21551 #~ msgid "Opens an existing document"
21552 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21554 #~ msgid "Opens a recently used file"
21555 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21557 #~ msgid "Quits the application"
21558 #~ msgstr "Sai do programa"
21560 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21561 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21564 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21565 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21567 #~ msgid "Opens a disk"
21568 #~ msgstr "Abre um disco"
21570 #~ msgid "Opens a network stream"
21571 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21573 #~ msgid "Starts playback"
21574 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21577 #~ msgstr "Pronto."
21579 #~ msgid "Opening file..."
21580 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21582 #~ msgid "Exiting..."
21583 #~ msgstr "Saindo..."
21585 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21586 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21589 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21590 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21592 #~ msgid "KDE interface"
21593 #~ msgstr "Interface KDE"
21595 #~ msgid "path to ui.rc file"
21596 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21598 #~ msgid "Messages:"
21599 #~ msgstr "Mensagens:"
21601 #~ msgid "Protocol"
21602 #~ msgstr "Protocolo"
21604 #~ msgid "Address "
21605 #~ msgstr "Endereço"
21610 #~ msgid "Demux number"
21611 #~ msgstr "Número do demux"
21613 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21614 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21616 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21617 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21619 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21620 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21622 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21623 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21625 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21626 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21628 #~ msgid "Satellite input"
21629 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21637 #~ msgstr "Próximo"
21640 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21642 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21646 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21647 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21650 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21651 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21654 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21655 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21658 #~ msgid "DivX second version"
21659 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21662 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21663 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21666 #~ msgid "DVD audio format"
21667 #~ msgstr "Formato VCD"
21681 #~ msgid "Brazilian"
21682 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21689 #~ msgid "Late delay (ms)"
21690 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21696 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21697 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21699 #~ msgid "Time to live"
21700 #~ msgstr "Tempo de vida"
21702 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21703 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21706 #~ msgid "Matroska"
21707 #~ msgstr "Matroska"
21715 #~ msgstr "Clássica"
21719 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
21726 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21728 #~ "event info 2\n"
21730 #~ "external call 8\n"
21731 #~ "all calls (10) 16\n"
21734 #~ "libcdio (80) 128\n"
21735 #~ "seek-set (100) 256\n"
21736 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21737 #~ "still (400) 1024\n"
21738 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21740 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21742 #~ "event info 2\n"
21744 #~ "external call 8\n"
21745 #~ "all calls (10) 16\n"
21748 #~ "libcdio (80) 128\n"
21749 #~ "seek-set (100) 256\n"
21750 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21751 #~ "still (400) 1024\n"
21752 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21756 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21757 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21758 #~ " %A : The album information\n"
21759 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21760 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21761 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21762 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21764 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21765 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21766 #~ " %P : The publisher ID\n"
21767 #~ " %p : The preparer ID\n"
21768 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21769 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21770 #~ " %V : The volume set ID\n"
21771 #~ " %v : The volume ID\n"
21772 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21775 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21777 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21779 #~ " %A : A informação do album\n"
21780 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21781 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21782 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21783 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21785 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21786 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21787 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21788 #~ " %p : O Preparador I\n"
21789 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21790 #~ " %T : O número da faixa\n"
21791 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21792 #~ " %v : O volume I\n"
21793 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21797 #~ msgid "bad entry number"
21798 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21810 #~ msgstr "Copyright"
21813 #~ msgid "Showintf"
21814 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21818 #~ msgstr "Selecione"
21825 #~ msgstr "Controle"
21827 #~ msgid "Option/Alt"
21828 #~ msgstr "Opção/Alt"
21831 #~ msgstr "&Inverter"
21833 #~ msgid "&Select All"
21834 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21836 #~ msgid "PLS file"
21837 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21840 #~ msgid "wxWindows"
21845 #~ msgstr "Legendas"
21848 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21849 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21851 #~ msgid "AAC demuxer"
21852 #~ msgstr "demuxer AAC"
21854 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21855 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21857 #~ msgid "Screenshot Path"
21858 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21860 #~ msgid "Screenshot Format"
21861 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21863 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21864 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21867 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21870 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21873 #~ msgid "[module] [description]\n"
21874 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21876 #~ msgid "Choose audio channel"
21877 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21879 #~ msgid "Choose subtitle track"
21880 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21882 #~ msgid "Choose a stream output"
21883 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21885 #~ msgid "Empty if no stream output."
21886 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21888 #~ msgid "Loop playlist on end"
21889 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21891 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21892 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21894 #~ msgid "Vol %%%d"
21895 #~ msgstr "Vol %%%d"
21897 #~ msgid "Vol %d%%"
21898 #~ msgstr "Vol %d%%"
21901 #~ msgid "Extended help"
21902 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21905 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21906 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21910 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21911 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21913 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21914 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21915 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21916 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21919 #~ msgid "Real time control interface"
21920 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21923 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21924 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21927 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21928 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21930 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21931 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21933 #~ msgid "vlc preferences"
21934 #~ msgstr "preferências do vlc"
21937 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21938 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21940 #~ msgid "Select file or directory"
21941 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21944 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21947 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21950 #~ msgid "SAP interface"
21951 #~ msgstr "Interface SAP"
21953 #~ msgid "Server port"
21954 #~ msgstr "Porta do servidor"
21956 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21957 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21961 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21962 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21965 #~ msgid "IDR frames"
21970 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21971 #~ "module in the Modules section.\n"
21972 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21974 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21975 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21976 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21978 #~ msgid "VLC modules preferences"
21979 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21983 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21984 #~ "Modules are sorted by type."
21986 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21987 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21988 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21990 #~ msgid "Access modules settings"
21991 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21993 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21995 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21997 #~ msgid "Audio output modules settings"
21998 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
22000 #~ msgid "Decoder modules settings"
22001 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
22004 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22005 #~ "preferred subtitles."
22007 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
22008 #~ "legendas de sua preferência."
22010 #~ msgid "Demuxers settings"
22011 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22013 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22014 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22017 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22020 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
22021 #~ "configurados aqui."
22023 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22024 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22028 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22029 #~ "access modules."
22031 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
22032 #~ "stream de saída."
22035 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22036 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22039 #~ msgid "Stream output modules settings"
22040 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22042 #~ msgid "Text renderer settings"
22043 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
22045 #~ msgid "Video output modules settings"
22046 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
22049 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22050 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22053 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
22055 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
22056 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
22059 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22061 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
22062 #~ "desenvolvedores)"
22065 #~ msgid "DVDRead Input"
22066 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
22069 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22070 #~ "external call 1\n"
22072 #~ "packet assembly info 4\n"
22073 #~ "image bitmaps 8\n"
22074 #~ "image transformations 16\n"
22075 #~ "rendering information 32\n"
22076 #~ "extract subtitles 64\n"
22077 #~ "misc info 128\n"
22079 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
22080 #~ "chamada externa 1\n"
22081 #~ "todas as chamadas 2\n"
22082 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
22083 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
22084 #~ "informação de renderização 32\n"
22086 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22087 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
22089 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22090 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
22093 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22094 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
22096 #~ msgid "Xvid video decoder"
22097 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
22099 #~ msgid "Item Enabled"
22100 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
22103 #~ msgid "Enable all group items"
22104 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22107 #~ msgid "Disable all group items"
22108 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22111 #~ msgid "Delete Group"
22115 #~ msgid "Add Group"
22118 #~ msgid "Sort by &author"
22119 #~ msgstr "Org. por &Autor"
22121 #~ msgid "Reverse sort by author"
22122 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
22125 #~ msgstr "&Habilitar"
22127 #~ msgid "&Disable"
22128 #~ msgstr "&Desabilitar"
22131 #~ msgid "Enable/Disable"
22132 #~ msgstr "Desabilitar"
22140 #~ msgid "New Group"
22141 #~ msgstr "Novo Grupo"
22143 #~ msgid "Sort by &group"
22144 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22146 #~ msgid "Reverse sort by group"
22147 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22149 #~ msgid "&Enable all group items"
22150 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22152 #~ msgid "&Disable all group items"
22153 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22156 #~ msgstr "&Grupos"
22159 #~ msgid "| no entries\n"
22160 #~ msgstr "Entradas"
22163 #~ msgid "Extended Data"
22164 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22166 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22167 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22169 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22170 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22175 #~ msgid "Track Artist"
22176 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22178 #~ msgid "Track Title"
22179 #~ msgstr "Título da Faixa"
22181 #~ msgid "C post processing"
22182 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22184 #~ msgid "MMX post processing"
22185 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22188 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22189 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22192 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22193 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22196 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22197 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22203 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22204 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22207 #~ msgid "CDDB error: %s"
22208 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22211 #~ msgid "unimplemented query in control"
22212 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22215 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22216 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22219 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22220 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22222 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22223 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22225 #~ msgid "Goto Menu"
22226 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22228 #~ msgid "Audio menu"
22229 #~ msgstr "Menu de audio"
22231 #~ msgid "Video menu"
22232 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22234 #~ msgid "Input menu"
22235 #~ msgstr "Menu de entrada"
22238 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22239 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22242 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22244 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22245 #~ "esquerda para a direita"
22247 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22249 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22251 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22252 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22254 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22255 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22261 #~ msgstr "Continuar"
22263 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22264 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22266 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22267 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22269 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22270 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22272 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22273 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22275 #~ msgid "Jump -1 minute"
22276 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22278 #~ msgid "Jump +1 minute"
22279 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22281 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22282 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22284 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22285 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22287 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22288 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22290 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22291 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22294 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22295 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22296 #~ "using an old version, select this option."
22298 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22299 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22300 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22303 #~ msgid "Buggy PSI"
22304 #~ msgstr "Buggy PSI"
22307 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22308 #~ "continuity counters, select this option."
22310 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22311 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22313 #~ msgid "Output MRL"
22314 #~ msgstr "Saída MRL"
22316 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22317 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22319 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22320 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22322 #~ msgid "caching value in ms"
22323 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22325 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22326 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22328 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22329 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22331 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22332 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22335 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22336 #~ msgstr "Legenda"
22338 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22339 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22342 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22343 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22346 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22347 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22350 #~ msgid "video rendering mode"
22351 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22353 #~ msgid "OpenGL effect"
22354 #~ msgstr "efeito OpenGL"
22358 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22359 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22360 #~ "this cube transparent."
22362 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22363 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22364 #~ "para tornar este cubo transparente."
22366 #~ msgid "Last skin actually used"
22367 #~ msgstr "Última skin usada"
22369 #~ msgid "Show application in system tray"
22370 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22373 #~ msgid "DVD (test)"
22374 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22376 #~ msgid "Item info"
22377 #~ msgstr "Info do codec"
22379 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22380 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22382 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22383 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22385 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22386 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22388 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22389 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22391 #~ msgid "TS muxer"
22392 #~ msgstr "muxer TS"
22394 #~ msgid "DVD (menus support)"
22395 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22399 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22400 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22402 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22403 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22407 #~ msgstr "Mais Devagar"
22417 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22418 #~ "value should be set in miliseconds units."
22420 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22421 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22424 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22425 #~ "value should be set in miliseconds units."
22427 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22428 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22430 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22431 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22434 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22435 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22438 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22439 #~ "value should be set in miliseconds units."
22441 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22442 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22445 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22446 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22448 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22449 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22451 #~ msgid "Visualisations"
22452 #~ msgstr "Visualizações"
22455 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22456 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22459 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22460 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22462 #~ msgid "Use OpenGL"
22463 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22465 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22466 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22468 #~ msgid "Toggle enabled"
22469 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22472 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22473 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22476 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22477 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22480 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22481 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22482 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22483 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22485 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22486 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22487 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22488 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22491 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22492 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22493 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22494 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22495 #~ "expressing pixel squareness."
22497 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22498 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22499 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22500 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22501 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22502 #~ "retangularidade dos pixels."
22504 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22505 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22507 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22508 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22510 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22511 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22513 #~ msgid "Truncated stream"
22514 #~ msgstr "stream truncado"
22516 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22517 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22520 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22521 #~ "value should be set in miliseconds units."
22523 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22524 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22526 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22527 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22529 #~ msgid "UTC date"
22530 #~ msgstr "Data UTC"
22532 #~ msgid "Codec name"
22533 #~ msgstr "Nome do codec"
22535 #~ msgid "Codec setting"
22536 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22538 #~ msgid "Codec info"
22539 #~ msgstr "Info do codec"
22541 #~ msgid "udp://@:1234"
22542 #~ msgstr "udp://@:1234"
22544 #~ msgid "udp6://@:1234"
22545 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22551 #~ msgstr "rtp6://"
22557 #~ msgstr "http://"
22562 #~ msgid "/dev/video"
22563 #~ msgstr "/dev/video"
22565 #~ msgid "/dev/video0"
22566 #~ msgstr "/dev/video0"
22568 #~ msgid "/dev/video1"
22569 #~ msgstr "/dev/video1"
22571 #~ msgid "/dev/dsp"
22572 #~ msgstr "/dev/dsp"
22574 #~ msgid "/dev/audio"
22575 #~ msgstr "/dev/audio"
22577 #~ msgid "/dev/audio0"
22578 #~ msgstr "/dev/audio0"
22580 #~ msgid "/dev/audio1"
22581 #~ msgstr "/dev/audio1"
22601 #~ msgid "Open a skin file."
22602 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22604 #~ msgid "Quick file open"
22605 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22607 #~ msgid "Advanced open"
22608 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22610 #~ msgid "Open a network stream"
22611 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22613 #~ msgid "Open a satellite stream"
22614 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22616 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22617 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22619 #~ msgid "Exit this program"
22620 #~ msgstr "Sair deste programa"
22622 #~ msgid "Open other types of inputs"
22623 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22625 #~ msgid "Open the playlist"
22626 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22628 #~ msgid "Show the program logs"
22629 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22631 #~ msgid "Show information about the file being played"
22632 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22634 #~ msgid "About this program"
22635 #~ msgstr "Sobre este programa"
22637 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22638 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22643 #~ msgid "Video for Linux"
22644 #~ msgstr "Video For Linux"
22650 #~ msgstr "Placa de TV"
22655 #~ msgid "Video device type"
22656 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22658 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22659 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22661 #~ msgid "Advanced video device options"
22662 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22664 #~ msgid "Video device MRL"
22665 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22668 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22669 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22670 #~ "controls below"
22672 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22673 #~ "você quer abrir.\n"
22674 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22675 #~ "usar os controles abaixo."
22677 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22678 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22680 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22681 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22683 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22684 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22686 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22687 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"