1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações Gerais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interface Skinnable"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interface de controle remoto"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Configurações de filtros de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Configurações Gerais"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:403
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizações"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizações"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Métodos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opções Variadas"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Configurações Gerais"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
172 #: include/vlc_config_cat.h:87
173 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
176 #: include/vlc_config_cat.h:89
178 msgid "Subtitles/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:90
183 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid "Input / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Módulo de acesso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
209 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Access filters"
215 msgstr "Módulo de acesso"
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgstr "Número do demux"
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgstr "Codec de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgstr "Codec de audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:122
248 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
260 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Configurações Avançadas..."
265 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "stream de saída"
270 #: include/vlc_config_cat.h:133
272 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
273 "incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Manter aberto o sout"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Módulo de acesso de saída"
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
312 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgstr "Copiar packetizer"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgstr "Parar Stream"
330 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
359 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
368 msgstr "Lista de reprodução"
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diretório fonte"
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
398 msgid "Advanced settings. Use with care."
399 msgstr "Configurações Avançadas..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 #: include/vlc_config_cat.h:197
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
408 "not change these settings."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Opções Avançadas"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid "Other advanced settings"
419 msgstr "Configurações Avançadas..."
421 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
422 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 #: include/vlc_config_cat.h:204
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Configurações de módulos chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
473 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
475 #: include/vlc_config_cat.h:230
476 msgid "Video filters settings"
477 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
479 #: include/vlc_config_cat.h:237
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sem ajuda disponível"
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
488 #: include/vlc_interface.h:137
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
496 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
497 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
500 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
502 msgid "Meta-information"
503 msgstr "Alvo de destino:"
505 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
506 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
514 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
516 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
520 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
524 #: include/vlc_meta.h:32
528 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
532 #: include/vlc_meta.h:34
533 msgid "Album/movie/show title"
536 #: include/vlc_meta.h:35
537 msgid "Track number/position in set"
540 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
545 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
549 #: include/vlc_meta.h:38
553 #: include/vlc_meta.h:39
557 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
562 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
563 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
567 #: include/vlc_meta.h:42
572 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
576 #: include/vlc_meta.h:45
578 msgstr "Nome do Codec"
580 #: include/vlc_meta.h:46
581 msgid "Codec Description"
582 msgstr "Descrição do Codec"
584 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
585 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
586 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
590 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
595 #: src/audio_output/input.c:84
599 #: src/audio_output/input.c:86
603 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
604 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
609 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
610 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
611 msgid "Audio filters"
612 msgstr "Filtros de audio"
614 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
615 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
617 msgid "Audio Channels"
618 msgstr "Canais de Audio"
620 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
621 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
622 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
623 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
624 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
625 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
629 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
630 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
631 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
632 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
634 #: modules/video_filter/time.c:99
638 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
639 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
640 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
641 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
643 #: modules/video_filter/time.c:99
647 #: src/audio_output/output.c:135
648 msgid "Dolby Surround"
649 msgstr "Dolby Surround"
651 #: src/audio_output/output.c:147
652 msgid "Reverse stereo"
653 msgstr "Estéreo Invertido"
655 #: src/extras/getopt.c:636
657 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
660 #: src/extras/getopt.c:661
662 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
665 #: src/extras/getopt.c:666
667 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
668 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
670 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
672 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
673 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
675 #: src/extras/getopt.c:713
677 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
678 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
680 #: src/extras/getopt.c:717
682 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
683 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
685 #: src/extras/getopt.c:743
687 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
688 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
690 #: src/extras/getopt.c:746
692 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
693 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
695 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
697 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
698 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
700 #: src/extras/getopt.c:823
702 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
703 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
705 #: src/extras/getopt.c:841
707 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
708 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
710 #: src/input/control.c:283
715 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
716 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
717 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
722 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
723 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
724 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
728 #: src/input/es_out.c:1568
733 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
739 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
740 #: modules/gui/macosx/output.m:153
744 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
749 #: src/input/es_out.c:1589
751 msgstr "Taxa de Amostra:"
753 #: src/input/es_out.c:1590
758 #: src/input/es_out.c:1596
759 msgid "Bits per sample"
760 msgstr "Bits por Amostra"
762 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
763 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
765 msgstr "Taxa de Bits"
767 #: src/input/es_out.c:1602
772 #: src/input/es_out.c:1613
776 #: src/input/es_out.c:1619
777 msgid "Display resolution"
778 msgstr "Resolução do monitor"
780 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
783 msgstr "Taxa de Amostra:"
785 #: src/input/es_out.c:1636
789 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
790 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
795 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
800 #: src/input/var.c:115
804 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
809 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
811 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
815 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
816 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
820 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
823 msgstr "Faixa de Vídeo"
825 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
828 msgstr "Faixa de Audio"
830 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
832 msgid "Subtitles Track"
833 msgstr "Faixa de Legendas"
835 #: src/input/var.c:256
837 msgstr "Título posterior"
839 #: src/input/var.c:261
840 msgid "Previous title"
841 msgstr "Título anterior"
843 #: src/input/var.c:284
848 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
853 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
856 msgstr "Capítulo posterior"
858 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
860 msgid "Previous chapter"
861 msgstr "Capítulo anterior"
863 #: src/interface/interface.c:348
864 msgid "Switch interface"
865 msgstr "Trocar a Interface"
867 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
870 msgid "Add Interface"
871 msgstr "Adicionar interface"
873 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
874 #: src/misc/modules.c:1988
880 msgstr "Opções de ajuda"
882 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
886 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
890 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
895 msgid " (default enabled)"
896 msgstr "(padrão habilitado)"
899 msgid " (default disabled)"
900 msgstr "(padrão desabilitado)"
904 msgid "VLC version %s\n"
905 msgstr "Conversões de "
909 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
914 msgid "Compiler: %s\n"
919 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
925 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
931 "Press the RETURN key to continue...\n"
934 "Pressione ENTER para continuar...\n"
936 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
942 msgid "American English"
943 msgstr "Inglês Americano"
947 msgid "British English"
950 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
955 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
960 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
969 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
973 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
982 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
986 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
990 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
994 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
998 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1008 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1018 msgid "Brazilian Portuguese"
1019 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1021 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1025 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1029 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1033 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1039 msgid "Simplified Chinese"
1043 msgid "Chinese Traditional"
1049 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1050 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1053 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1054 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1055 "e definir várias opções relacionadas."
1058 msgid "Interface module"
1059 msgstr "Módulo de interface"
1064 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1065 "automatically select the best module available."
1067 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1068 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1070 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1071 msgid "Extra interface modules"
1072 msgstr "Módulos extra de interface"
1077 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1078 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1079 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1080 "\", \"gestures\" ...)"
1082 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1083 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1084 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1085 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1089 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1090 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1093 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1094 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1099 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1100 "1=warnings, 2=debug)."
1102 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1103 "1=avisos, 2=depuração)."
1111 msgid "Turn off all warning and information messages."
1112 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1116 msgid "Default stream"
1120 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1126 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1127 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1129 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1130 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1133 msgid "Color messages"
1134 msgstr "Mensagens coloridas"
1139 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1140 "needs Linux color support for this to work."
1142 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1143 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1146 msgid "Show advanced options"
1147 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1152 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1153 "available options, including those that most users should never touch."
1155 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1156 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1157 "não deveriam tocar nunca"
1159 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1161 msgid "Show interface with mouse"
1162 msgstr "Mostrar Interface"
1166 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1167 "edge of the screen in fullscreen mode."
1173 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1174 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1175 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1176 "the \"audio filters\" modules section."
1178 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1179 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1180 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1181 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1185 msgid "Audio output module"
1186 msgstr "Módulo de saída de audio"
1191 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1192 "automatically select the best method available."
1194 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1195 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1198 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1199 msgid "Enable audio"
1200 msgstr "Habilitar audio"
1205 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1206 "not take place, thus saving some processing power."
1208 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1209 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1212 msgid "Force mono audio"
1213 msgstr "Forçar audio mono"
1216 msgid "This will force a mono audio output."
1217 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1221 msgid "Default audio volume"
1226 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1228 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1232 msgid "Audio output saved volume"
1233 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1238 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1239 "should not change this option manually."
1240 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1244 msgid "Audio output volume step"
1245 msgstr "Volume da saída de audio"
1250 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1253 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1257 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1258 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1262 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1263 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1265 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1266 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1269 msgid "High quality audio resampling"
1270 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1274 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1275 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1276 "resampling algorithm will be used instead."
1278 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1279 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1280 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1283 msgid "Audio desynchronization compensation"
1284 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1289 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1290 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1292 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1293 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1298 msgid "Audio output channels mode"
1299 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1308 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1309 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1310 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1314 msgid "Use S/PDIF when available"
1315 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1320 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1321 "audio stream being played."
1323 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1324 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1328 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1329 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1333 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1334 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1335 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1336 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1350 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1352 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1353 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1357 msgid "Audio visualizations "
1358 msgstr "Visualizações"
1362 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1364 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1365 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1370 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1371 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1372 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1373 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1376 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1377 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1378 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1379 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1380 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1383 msgid "Video output module"
1384 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1389 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best method available."
1392 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1393 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1396 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1397 msgid "Enable video"
1398 msgstr "Habilitar vídeo"
1403 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1404 "not take place, thus saving some processing power."
1406 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1407 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1410 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1412 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1414 msgstr "Largura do vídeo"
1419 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1422 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1423 "adaptar às características do vídeo."
1425 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1427 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1428 msgid "Video height"
1429 msgstr "Altura do vídeo"
1434 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1435 "video characteristics."
1437 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1438 "adaptar às características do vídeo."
1442 msgid "Video X coordinate"
1443 msgstr "Codec de vídeo"
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1453 msgid "Video Y coordinate"
1454 msgstr "Codec de vídeo"
1458 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1465 msgstr "Tamanho do vídeo"
1469 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1474 msgid "Video alignment"
1475 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1480 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1481 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1482 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1484 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1485 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1486 "você também pode usar combinações desses valores)."
1488 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1489 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1490 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1491 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1495 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1496 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1498 #: modules/video_filter/time.c:99
1502 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1503 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1505 #: modules/video_filter/time.c:99
1509 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1510 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1512 #: modules/video_filter/time.c:100
1514 msgstr "Acima à esquerda"
1516 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1517 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1519 #: modules/video_filter/time.c:100
1521 msgstr "Acima à direita"
1523 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1524 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1525 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1526 #: modules/video_filter/time.c:100
1528 msgstr "Em baixo à esquerda"
1530 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1531 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1533 #: modules/video_filter/time.c:100
1534 msgid "Bottom-Right"
1535 msgstr "Em baixo à direita"
1539 msgstr "Ampliar vídeo"
1542 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1543 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1546 msgid "Grayscale video output"
1547 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1552 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1553 "save some processing power."
1555 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1556 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1559 msgid "Fullscreen video output"
1560 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1564 msgid "Start video in fullscreen mode"
1565 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1568 msgid "Overlay video output"
1569 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1573 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1574 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1577 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1578 msgid "Always on top"
1579 msgstr "Sempre por cima"
1582 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1583 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1586 msgid "Disable screensaver"
1590 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1594 msgid "Window decorations"
1600 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1601 "giving a \"minimal\" window."
1603 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1607 msgid "Video filter module"
1608 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1613 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1614 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1616 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1617 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1621 msgid "Video snapshot directory"
1626 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1628 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1632 msgid "Video snapshot format"
1633 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1636 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1641 msgid "Display video snapshot preview"
1642 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1645 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1650 msgid "Video cropping"
1651 msgstr "Altura do vídeo"
1655 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1656 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1660 msgid "Source aspect ratio"
1661 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1666 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1667 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1668 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1669 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1670 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1672 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1673 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1674 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1675 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1676 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1677 "retangularidade do pixel."
1680 msgid "Custom crop ratios list"
1685 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1691 msgid "Custom aspect ratios list"
1692 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1696 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1697 "aspect ratio list."
1701 msgid "Fix HDTV height"
1706 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1707 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1708 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1713 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1714 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1718 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1719 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1720 "order to keep proportions."
1730 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1731 "your computer is not powerful enough"
1736 msgid "Drop late frames"
1741 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1742 "intended display date)."
1746 msgid "Quiet synchro"
1751 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1752 "synchronization mechanism."
1758 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1759 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1762 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1763 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1764 "rede ou o canal de legendas"
1767 msgid "Clock reference average counter"
1768 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1772 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1775 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1780 msgid "Clock synchronisation"
1781 msgstr "Descrição do Codec"
1785 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1786 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1789 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1790 msgid "Network synchronisation"
1795 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1796 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1799 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1800 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1804 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1807 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1808 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1812 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1813 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1827 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1829 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1832 msgid "MTU of the network interface"
1833 msgstr "MTU da interface de rede"
1838 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1839 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1841 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1845 msgid "Hop limit (TTL)"
1851 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1852 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1855 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1860 msgid "IPv6 multicast output interface"
1861 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1864 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1869 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1870 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1874 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1880 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1881 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1886 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1887 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1888 "(like DVB streams for example)."
1891 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1894 msgstr "Faixa de Audio"
1898 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1900 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1903 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1905 msgid "Subtitles track"
1906 msgstr "Faixa de Legendas"
1910 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1912 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1916 msgid "Audio language"
1917 msgstr "Escolha o canal de audio"
1922 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1923 "letter country code)."
1925 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1930 msgid "Subtitle language"
1931 msgstr "Escolha o canal de audio"
1936 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1937 "letter country code)."
1939 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1943 msgid "Audio track ID"
1944 msgstr "Faixa de Audio"
1948 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1950 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1955 msgid "Subtitles track ID"
1956 msgstr "Faixa de Legendas"
1960 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1962 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1966 msgid "Input repetitions"
1967 msgstr "Opções de saída"
1970 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1971 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
1979 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1985 msgstr "Parar Stream"
1988 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1999 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2000 "together after the normal one."
2002 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2005 msgid "Input slave (experimental)"
2010 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2011 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2016 msgid "Bookmarks list for a stream"
2021 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2022 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2029 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2030 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2031 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2032 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2034 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2035 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2036 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2037 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2038 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2042 msgid "Force subtitle position"
2043 msgstr "Forçar posição SPU"
2047 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2048 "over the movie. Try several positions."
2050 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2051 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2055 msgid "Enable sub-pictures"
2059 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2062 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2063 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2064 msgid "On Screen Display"
2065 msgstr "Mostrar na tela"
2070 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2073 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2074 "desabilitar esta função aqui."
2078 msgid "Text rendering module"
2079 msgstr "Renderização direta"
2083 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2089 msgid "Subpictures filter module"
2090 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2094 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2095 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2099 msgid "Autodetect subtitle files"
2100 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2104 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2105 "(based on the filename of the movie)."
2110 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2111 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2115 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2117 "0 = no subtitles autodetected\n"
2118 "1 = any subtitle file\n"
2119 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2120 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2121 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2126 msgid "Subtitle autodetection paths"
2127 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2131 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2132 "found in the current directory."
2136 msgid "Use subtitle file"
2137 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2141 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2147 msgstr "Dispositivo de DVD"
2152 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2153 "the drive letter (eg. D:)"
2155 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2156 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2159 msgid "This is the default DVD device to use."
2160 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2164 msgstr "Dispositivo de VCD"
2168 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2169 "scan for a suitable CD-ROM device."
2171 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2172 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2175 msgid "This is the default VCD device to use."
2176 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2179 msgid "Audio CD device"
2180 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2184 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2185 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2187 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2188 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2191 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2192 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2194 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2196 msgstr "Forçar IPv6"
2200 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2202 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2203 "conexões UDP e HTTP"
2207 msgstr "Forçar IPv4"
2211 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2213 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2214 "conexões UDP e HTTP"
2217 msgid "TCP connection timeout"
2222 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2223 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2227 msgid "SOCKS server"
2228 msgstr "servidor CDDB"
2233 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2234 "used for all TCP connections"
2236 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2240 msgid "SOCKS user name"
2241 msgstr "Nome de usuário FTP"
2245 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2247 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2251 msgid "SOCKS password"
2256 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2257 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2260 msgid "Title metadata"
2264 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2268 msgid "Author metadata"
2272 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2276 msgid "Artist metadata"
2280 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2284 msgid "Genre metadata"
2288 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2293 msgid "Copyright metadata"
2297 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2302 msgid "Description metadata"
2306 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2311 msgid "Date metadata"
2312 msgstr "Death metal"
2315 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2319 msgid "URL metadata"
2323 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2328 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2329 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2330 "can break playback of all your streams."
2332 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2333 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2334 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2338 msgid "Preferred decoders list"
2339 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2344 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2345 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2346 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2348 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2349 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2350 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2353 msgid "Preferred encoders list"
2354 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2359 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2361 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2366 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2369 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2374 msgid "Default stream output chain"
2375 msgstr "Duplicar stream de saída"
2379 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2380 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2385 msgid "Enable streaming of all ES"
2386 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2390 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2392 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2395 msgid "Display while streaming"
2396 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2400 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2402 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2406 msgid "Enable video stream output"
2407 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2412 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2413 "facility when this last one is enabled."
2415 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2416 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2419 msgid "Enable audio stream output"
2420 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2425 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2426 "facility when this last one is enabled."
2428 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2429 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2433 msgid "Enable SPU stream output"
2434 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2439 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2440 "facility when this last one is enabled."
2442 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2443 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2447 msgid "Keep stream output open"
2448 msgstr "Manter aberto o sout"
2453 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2454 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2457 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2458 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2459 "stream_out se não especificado)"
2462 msgid "Preferred packetizer list"
2463 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2467 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2469 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2477 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2479 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2482 msgid "Access output module"
2483 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2486 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2488 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2493 msgid "Control SAP flow"
2494 msgstr "Controlador"
2498 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2499 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2504 msgid "SAP announcement interval"
2505 msgstr "Anúncio SAP"
2509 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2510 "between SAP announcements."
2516 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2517 "always leave all these enabled."
2519 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2520 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2524 msgid "Enable FPU support"
2525 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2530 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2533 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2534 "tirarvantagem delas"
2537 msgid "Enable CPU MMX support"
2538 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2542 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2545 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2546 "tirarvantagem delas"
2549 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2550 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2554 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2555 "advantage of them."
2557 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2558 "tirarvantagem delas"
2561 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2562 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2566 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2567 "advantage of them."
2569 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2570 "tirarvantagem delas"
2573 msgid "Enable CPU SSE support"
2574 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2578 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2581 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2582 "tirarvantagem delas"
2585 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2586 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2590 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2593 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2594 "tirarvantagem delas"
2597 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2598 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2602 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2603 "advantage of them."
2605 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2606 "tirarvantagem delas"
2610 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2611 "you really know what you are doing."
2613 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2614 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2617 msgid "Memory copy module"
2618 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2622 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2623 "select the fastest one supported by your hardware."
2625 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2626 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2629 msgid "Access module"
2630 msgstr "Módulo de acesso"
2634 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2635 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2636 "option unless you really know what you are doing."
2641 msgid "Access filter module"
2642 msgstr "Módulo de acesso"
2646 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2647 "used for instance for timeshifting."
2651 msgid "Demux module"
2652 msgstr "Módulo de demux"
2656 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2657 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2658 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2659 "you really know what you are doing."
2663 msgid "Allow real-time priority"
2664 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2668 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2669 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2670 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2671 "only activate this if you know what you're doing."
2673 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2674 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2675 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2676 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2679 msgid "Adjust VLC priority"
2680 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2685 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2686 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2689 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2690 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2691 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2694 msgid "Minimize number of threads"
2695 msgstr "Minimizar o número de processos"
2699 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2700 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2703 msgid "Modules search path"
2704 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2708 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2710 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2711 "procure por seus módulos."
2715 msgid "VLM configuration file"
2716 msgstr "Opções Comuns"
2719 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2723 msgid "Use a plugins cache"
2727 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2731 msgid "Collect statistics"
2736 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2737 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2740 msgid "Run as daemon process"
2744 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2750 msgstr "Nome do arq. Logo"
2753 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2757 msgid "Log to syslog"
2761 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2765 msgid "Allow only one running instance"
2766 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2771 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2772 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2773 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2774 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2775 "running instance or enqueue it."
2777 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2778 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2779 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2780 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2781 "instância já aberta ou colocar na fila."
2784 msgid "VLC is started from file association"
2788 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2791 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2793 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2794 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2797 msgid "Increase the priority of the process"
2798 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2803 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2804 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2805 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2806 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2807 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2810 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2811 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2812 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2814 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2815 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2816 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2819 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2820 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2825 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2826 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2827 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2829 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2830 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2831 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2832 "alguns problemas com ela."
2835 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2837 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2841 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2842 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2843 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2844 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2845 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2847 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2848 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2849 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2850 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2851 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2854 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2859 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2860 "playing current item."
2866 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2867 "overridden in the playlist dialog box."
2869 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2870 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2873 msgid "Automatically preparse files"
2878 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2884 msgid "Services discovery modules"
2885 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2889 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2890 "Typical values are sap, hal, ..."
2894 msgid "Play files randomly forever"
2895 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2899 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2901 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2902 "aleatóriamente até ser interrompido"
2907 msgstr "Repetir Tudo"
2911 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2913 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2914 "então habilite esta opção."
2918 msgid "Repeat current item"
2919 msgstr "Repetir ítem atual."
2923 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2925 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2930 msgid "Play and stop"
2931 msgstr "Sempre por cima"
2934 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2938 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2940 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2943 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2944 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2945 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2946 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2947 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2952 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2953 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2955 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2958 msgstr "Tocar/Pausar"
2961 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2962 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
2966 msgstr "Pausar apenas"
2969 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2970 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
2974 msgstr "Apenas tocar"
2977 msgid "Select the hotkey to use to play."
2978 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
2980 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2984 msgstr "Mais Rápido"
2987 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2988 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
2990 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
2991 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2994 msgstr "Mais Devagar"
2997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2998 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3000 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
3001 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3002 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3006 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3011 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3013 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3016 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
3017 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3018 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3021 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3026 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3028 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3031 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
3032 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3033 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3045 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3046 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3048 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3050 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3052 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3057 msgid "Select the hotkey to display the position."
3058 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3061 msgid "Very short backwards jump"
3066 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3067 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3071 msgid "Short backwards jump"
3072 msgstr "Ir para trás"
3076 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3077 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3080 msgid "Medium backwards jump"
3085 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3086 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3090 msgid "Long backwards jump"
3091 msgstr "Ir para trás"
3095 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3096 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3099 msgid "Very short forward jump"
3104 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3105 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3109 msgid "Short forward jump"
3110 msgstr "Passo Adiante"
3114 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3115 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3118 msgid "Medium forward jump"
3123 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3124 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3127 msgid "Long forward jump"
3132 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3133 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3136 msgid "Very short jump length"
3140 msgid "Very short jump length, in seconds."
3144 msgid "Short jump length"
3148 msgid "Short jump length, in seconds."
3152 msgid "Medium jump length"
3156 msgid "Medium jump length, in seconds."
3161 msgid "Long jump length"
3162 msgstr "Tamanho da fonte"
3165 msgid "Long jump length, in seconds."
3168 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3175 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3176 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3180 msgstr "Navegar acima"
3184 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3185 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3188 msgid "Navigate down"
3189 msgstr "Navegar abaixo"
3193 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3194 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3197 msgid "Navigate left"
3198 msgstr "Navegar a esquerda"
3202 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3203 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3206 msgid "Navigate right"
3207 msgstr "Navegar a direita"
3211 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3212 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3214 #: src/libvlc.h:1000
3218 #: src/libvlc.h:1001
3220 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3221 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3223 #: src/libvlc.h:1002
3225 msgid "Go to the DVD menu"
3226 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3228 #: src/libvlc.h:1003
3230 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3231 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3233 #: src/libvlc.h:1004
3235 msgid "Select previous DVD title"
3236 msgstr "Seleciona título anterior"
3238 #: src/libvlc.h:1005
3240 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3242 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3245 #: src/libvlc.h:1006
3247 msgid "Select next DVD title"
3248 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3250 #: src/libvlc.h:1007
3252 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3253 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3255 #: src/libvlc.h:1008
3257 msgid "Select prev DVD chapter"
3258 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3260 #: src/libvlc.h:1009
3262 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3264 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3267 #: src/libvlc.h:1010
3269 msgid "Select next DVD chapter"
3270 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3272 #: src/libvlc.h:1011
3274 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3275 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3277 #: src/libvlc.h:1012
3279 msgstr "Aumentar Volume"
3281 #: src/libvlc.h:1013
3282 msgid "Select the key to increase audio volume."
3283 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3285 #: src/libvlc.h:1014
3287 msgstr "Abaixar volume"
3289 #: src/libvlc.h:1015
3290 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3291 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3293 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3298 #: src/libvlc.h:1017
3300 msgid "Select the key to mute audio."
3301 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3303 #: src/libvlc.h:1018
3305 msgid "Subtitle delay up"
3306 msgstr "Arquivo de legendas"
3308 #: src/libvlc.h:1019
3310 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3311 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3313 #: src/libvlc.h:1020
3315 msgid "Subtitle delay down"
3316 msgstr "Codificação das legendas"
3318 #: src/libvlc.h:1021
3320 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3321 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3323 #: src/libvlc.h:1022
3325 msgid "Audio delay up"
3326 msgstr "Arquivo de legendas"
3328 #: src/libvlc.h:1023
3330 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3331 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3333 #: src/libvlc.h:1024
3335 msgid "Audio delay down"
3336 msgstr "Codificação das legendas"
3338 #: src/libvlc.h:1025
3340 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3341 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3343 #: src/libvlc.h:1026
3344 msgid "Play playlist bookmark 1"
3345 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3347 #: src/libvlc.h:1027
3348 msgid "Play playlist bookmark 2"
3349 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3351 #: src/libvlc.h:1028
3352 msgid "Play playlist bookmark 3"
3353 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3355 #: src/libvlc.h:1029
3356 msgid "Play playlist bookmark 4"
3357 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3359 #: src/libvlc.h:1030
3360 msgid "Play playlist bookmark 5"
3361 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3363 #: src/libvlc.h:1031
3364 msgid "Play playlist bookmark 6"
3365 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3367 #: src/libvlc.h:1032
3368 msgid "Play playlist bookmark 7"
3369 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3371 #: src/libvlc.h:1033
3372 msgid "Play playlist bookmark 8"
3373 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3375 #: src/libvlc.h:1034
3376 msgid "Play playlist bookmark 9"
3377 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3379 #: src/libvlc.h:1035
3380 msgid "Play playlist bookmark 10"
3381 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3383 #: src/libvlc.h:1036
3384 msgid "Select the key to play this bookmark."
3385 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3387 #: src/libvlc.h:1037
3388 msgid "Set playlist bookmark 1"
3389 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3391 #: src/libvlc.h:1038
3392 msgid "Set playlist bookmark 2"
3393 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3395 #: src/libvlc.h:1039
3396 msgid "Set playlist bookmark 3"
3397 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3399 #: src/libvlc.h:1040
3400 msgid "Set playlist bookmark 4"
3401 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3403 #: src/libvlc.h:1041
3404 msgid "Set playlist bookmark 5"
3405 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3407 #: src/libvlc.h:1042
3408 msgid "Set playlist bookmark 6"
3409 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3411 #: src/libvlc.h:1043
3412 msgid "Set playlist bookmark 7"
3413 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3415 #: src/libvlc.h:1044
3416 msgid "Set playlist bookmark 8"
3417 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3419 #: src/libvlc.h:1045
3420 msgid "Set playlist bookmark 9"
3421 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3423 #: src/libvlc.h:1046
3424 msgid "Set playlist bookmark 10"
3425 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3427 #: src/libvlc.h:1047
3428 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3430 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3432 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3433 msgid "Playlist bookmark 1"
3434 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3436 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3437 msgid "Playlist bookmark 2"
3438 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3440 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3441 msgid "Playlist bookmark 3"
3442 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3444 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3445 msgid "Playlist bookmark 4"
3446 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3448 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3449 msgid "Playlist bookmark 5"
3450 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3452 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3453 msgid "Playlist bookmark 6"
3454 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3456 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3457 msgid "Playlist bookmark 7"
3458 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3460 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3461 msgid "Playlist bookmark 8"
3462 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3464 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3465 msgid "Playlist bookmark 9"
3466 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3468 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3469 msgid "Playlist bookmark 10"
3470 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3472 #: src/libvlc.h:1060
3474 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3475 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3477 #: src/libvlc.h:1062
3478 msgid "Go back in browsing history"
3481 #: src/libvlc.h:1063
3484 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3487 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3490 #: src/libvlc.h:1064
3491 msgid "Go forward in browsing history"
3494 #: src/libvlc.h:1065
3497 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3500 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3503 #: src/libvlc.h:1067
3505 msgid "Cycle audio track"
3506 msgstr "Faixa de Audio"
3508 #: src/libvlc.h:1068
3509 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3512 #: src/libvlc.h:1069
3514 msgid "Cycle subtitle track"
3515 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3517 #: src/libvlc.h:1070
3519 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3520 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3522 #: src/libvlc.h:1071
3524 msgid "Cycle source aspect ratio"
3525 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3527 #: src/libvlc.h:1072
3529 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3530 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3532 #: src/libvlc.h:1073
3534 msgid "Cycle video crop"
3535 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3537 #: src/libvlc.h:1074
3539 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3540 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3542 #: src/libvlc.h:1075
3544 msgid "Cycle deinterlace modes"
3545 msgstr "Modo desentrelaçado"
3547 #: src/libvlc.h:1076
3549 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3550 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3552 #: src/libvlc.h:1077
3554 msgid "Show interface"
3555 msgstr "Mostrar Interface"
3557 #: src/libvlc.h:1078
3559 msgid "Raise the interface above all other windows."
3560 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3562 #: src/libvlc.h:1079
3564 msgid "Hide interface"
3565 msgstr "_Esconder Interface"
3567 #: src/libvlc.h:1080
3569 msgid "Lower the interface below all other windows."
3570 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3572 #: src/libvlc.h:1081
3573 msgid "Take video snapshot"
3576 #: src/libvlc.h:1082
3577 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3580 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3581 #: modules/access_filter/record.c:52
3586 #: src/libvlc.h:1085
3587 msgid "Record access filter start/stop."
3590 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3594 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3598 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3599 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3602 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3603 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3606 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3607 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3610 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3611 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3614 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3615 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3618 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3619 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3622 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3624 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3625 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3627 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3628 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3631 #: src/libvlc.h:1115
3634 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3635 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3636 "in the playlist.\n"
3637 "The first item specified will be played first.\n"
3640 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3641 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3642 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3643 " and that overrides previous settings.\n"
3645 "Stream MRL syntax:\n"
3646 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3647 "option=value ...]\n"
3649 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3650 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3653 " [file://]filename Plain media file\n"
3654 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3655 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3656 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3657 " screen:// Screen capture\n"
3658 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3659 " [vcd://][device] VCD device\n"
3660 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3661 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3662 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3663 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3665 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3668 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3669 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3670 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3671 " Dispositivo de DVD\n"
3672 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3673 " Dispositivo de VCD\n"
3674 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3675 " stream UDP enviado por VLS\n"
3676 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3677 " vlc:sair sair do VLC\n"
3679 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3680 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3684 msgstr "Módulo de acesso"
3686 #: src/libvlc.h:1234
3688 msgid "Window properties"
3689 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3691 #: src/libvlc.h:1274
3696 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3701 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3706 #: src/libvlc.h:1306
3708 msgid "Track settings"
3709 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3711 #: src/libvlc.h:1328
3713 msgid "Playback control"
3714 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3716 #: src/libvlc.h:1343
3718 msgid "Default devices"
3721 #: src/libvlc.h:1352
3723 msgid "Network settings"
3724 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3726 #: src/libvlc.h:1364
3730 #: src/libvlc.h:1373
3733 msgstr "Death metal"
3735 #: src/libvlc.h:1403
3737 msgstr "Decodificadores"
3739 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3747 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3751 #: src/libvlc.h:1477
3756 #: src/libvlc.h:1492
3758 msgid "Special modules"
3759 msgstr "Selecionar Nenhum"
3761 #: src/libvlc.h:1498
3765 #: src/libvlc.h:1504
3767 msgid "Performance options"
3768 msgstr "Opções Transcode"
3770 #: src/libvlc.h:1608
3772 msgstr "Endereço do host"
3774 #: src/libvlc.h:1919
3777 msgstr "Tamanho da fonte"
3779 #: src/libvlc.h:1998
3780 msgid "main program"
3781 msgstr "Programa principal"
3783 #: src/libvlc.h:2005
3785 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3786 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3788 #: src/libvlc.h:2007
3791 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3792 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3794 #: src/libvlc.h:2009
3796 msgid "print help for the advanced options"
3797 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3799 #: src/libvlc.h:2011
3800 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3803 #: src/libvlc.h:2013
3804 msgid "print a list of available modules"
3805 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3807 #: src/libvlc.h:2015
3809 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3810 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3812 #: src/libvlc.h:2017
3813 msgid "save the current command line options in the config"
3814 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3816 #: src/libvlc.h:2019
3817 msgid "reset the current config to the default values"
3818 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3820 #: src/libvlc.h:2021
3821 msgid "use alternate config file"
3822 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3824 #: src/libvlc.h:2023
3826 msgid "resets the current plugins cache"
3827 msgstr "Repetir ítem atual."
3829 #: src/libvlc.h:2025
3830 msgid "print version information"
3831 msgstr "imprimir informações de versão"
3833 #: src/misc/configuration.c:1212
3837 #: src/misc/configuration.c:1223
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3860 msgstr "Inglês Americano"
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3869 msgstr "Inglês Americano"
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3887 msgstr "Inglês Americano"
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3948 msgid "Church Slavic"
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3963 msgstr "Inglês Americano"
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3985 msgstr "Mais Rápido"
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3998 msgstr "Português Brasileiro"
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4001 msgid "Gaelic (Scots)"
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4007 msgstr "Inglês (GB)"
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4019 msgid "Greek, Modern ()"
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4078 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4146 msgid "Letzeburgesch"
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4202 msgid "Ndebele, South"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4206 msgid "Ndebele, North"
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4225 msgid "Norwegian Nynorsk"
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4230 msgid "Norwegian Bokmaal"
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4234 msgid "Chichewa; Nyanja"
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4238 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4250 msgid "Ossetian; Ossetic"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4265 msgstr "Lista de reprodução"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4274 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4286 msgid "Raeto-Romance"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4305 msgstr "Inglês Americano"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4326 msgid "Northern Sami"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4348 msgid "Sotho, Southern"
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4408 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4434 msgstr "Português Brasileiro"
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4447 msgstr "Nome do arq."
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4483 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4486 msgstr "<desconhecido>"
4488 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4493 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4494 msgid "Media Library"
4497 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4501 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4502 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4504 msgstr "Desentrelaçar"
4506 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4510 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4514 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4518 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4522 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4526 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4530 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4534 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4535 msgid "1:1 Original"
4538 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4542 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4543 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4547 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4548 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4550 msgid "Aspect-ratio"
4551 msgstr "Proporção de Aspecto"
4553 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4554 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4555 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4556 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4557 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4558 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4559 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4560 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4561 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4562 msgid "Caching value in ms"
4563 msgstr "Valor de cache em ms"
4565 #: modules/access/cdda.c:54
4568 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4571 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4572 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4574 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4575 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4578 msgstr "CD de Audio"
4580 #: modules/access/cdda.c:59
4581 msgid "Audio CD input"
4582 msgstr "Entrada de CD Audio"
4584 #: modules/access/cdda.c:65
4586 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4587 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4589 #: modules/access/cdda.c:71
4592 msgstr "servidor CDDB"
4594 #: modules/access/cdda.c:71
4596 msgid "Address of the CDDB server to use."
4597 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4599 #: modules/access/cdda.c:74
4602 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4604 #: modules/access/cdda.c:74
4606 msgid "CDDB Server port to use."
4607 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4609 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4611 msgid "Audio CD - Track "
4612 msgstr "Faixa de Audio"
4614 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4616 msgid "Audio CD - Track %i"
4617 msgstr "Faixa de Audio"
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4620 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4624 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4633 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4636 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4641 "all calls (0x10) 16\n"
4644 "libcdio (0x80) 128\n"
4645 "libcddb (0x100) 256\n"
4647 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4650 "chamadas externas \t 4\n"
4651 "Todas as chamadas 8\n"
4653 "libcdio \t(20) \t32\n"
4654 "Procuras \t(40) \t64\n"
4655 "libcdio \t(80) \t128\n"
4656 "libcddb \t(100) \t256\n"
4658 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4661 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4664 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4665 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4669 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4670 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4671 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4672 "25 blocks per access."
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4678 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4679 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4680 " %a : The artist (for the album)\n"
4681 " %A : The album information\n"
4683 " %e : The extended data (for a track)\n"
4684 " %I : CDDB disk ID\n"
4686 " %M : The current MRL\n"
4687 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4688 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4689 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4690 " %T : The track number\n"
4691 " %s : Number of seconds in this track\n"
4692 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4693 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4694 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4697 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4699 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4702 " %A : A informação do album\n"
4704 " %I : ID CDDB do disco\n"
4706 " %M : O MRL atual\n"
4707 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4708 " %n : O número de faixas no CD\n"
4709 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4710 " %T : O número da faixa\n"
4711 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4713 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4719 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4720 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4721 " %M : The current MRL\n"
4722 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4723 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4724 " %T : The track number\n"
4725 " %s : Number of seconds in this track\n"
4726 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4727 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4730 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4732 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4734 " %M : O MRL atual\n"
4735 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4736 " %n : O número de faixas no CD\n"
4737 " %T : O número da faixa\n"
4738 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4742 msgid "Enable CD paranoia?"
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4747 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4748 "none: no paranoia - fastest.\n"
4749 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4750 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4755 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4756 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4759 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4760 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4764 msgid "Audio Compact Disc"
4765 msgstr "Opções de Audio"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4768 msgid "Additional debug"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4772 msgid "Caching value in microseconds"
4773 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4777 msgid "Number of blocks per CD read"
4778 msgstr "Número de streams"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4781 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4783 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4788 msgid "Use CD audio controls and output?"
4789 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4792 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4797 msgid "Do CD-Text lookups?"
4798 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4802 msgid "If set, get CD-Text information"
4803 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4806 msgid "Use Navigation-style playback?"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4810 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4816 msgstr "servidor CDDB"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4819 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4821 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4826 msgid "CDDB lookups"
4827 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4830 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4832 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4836 msgstr "servidor CDDB"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4839 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4840 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4843 msgid "CDDB server port"
4844 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4847 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4848 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4851 msgid "email address reported to CDDB server"
4852 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4855 msgid "Cache CDDB lookups?"
4856 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4859 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4860 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4863 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4864 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4867 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4869 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4872 msgid "CDDB server timeout"
4873 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4876 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4877 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4880 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4881 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4884 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4889 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4893 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4894 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4895 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4896 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4900 #: modules/access/cdda/info.c:333
4901 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4904 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4908 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4909 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4910 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4916 #: modules/access/cdda/info.c:400
4921 #: modules/access/cdda/info.c:862
4923 msgid "Track Number"
4926 #: modules/access/directory.c:69
4927 msgid "Subdirectory behavior"
4930 #: modules/access/directory.c:71
4933 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4934 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4935 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4936 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4938 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4939 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4940 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4941 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4943 #: modules/access/directory.c:77
4947 #: modules/access/directory.c:78
4951 #: modules/access/directory.c:80
4952 msgid "Ignored extensions"
4955 #: modules/access/directory.c:82
4957 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4959 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4960 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4963 #: modules/access/directory.c:89
4966 msgstr "Entrada DirectShow"
4968 #: modules/access/directory.c:91
4969 msgid "Standard filesystem directory input"
4970 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4974 #: modules/video_output/opengl.c:129
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4994 msgstr "Escolha o audio"
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4999 msgstr "Escolha o audio"
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5009 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5012 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5013 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
5016 msgid "Video device name"
5017 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5022 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5023 "don't specify anything, the default device will be used."
5025 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5026 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
5030 msgid "Audio device name"
5031 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5036 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5037 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5038 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5040 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5041 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5046 msgstr "Tamanho do vídeo"
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5051 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5052 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5054 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5055 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5056 "dispositivo será usado."
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5059 msgid "Video input chroma format"
5060 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5064 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5065 "(default), RV24, etc.)"
5067 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5068 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5072 msgid "Video input frame rate"
5073 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5078 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5079 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5081 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5082 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5085 msgid "Device properties"
5086 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5091 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5092 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5096 msgid "Tuner properties"
5097 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5100 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5105 msgid "Tuner TV Channel"
5106 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5110 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5111 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5114 msgid "Tuner country code"
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5119 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5120 "mapping (0 means default)."
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5125 msgid "Tuner input type"
5126 msgstr "Numero do sintonizdor"
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5130 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5131 msgstr "Permite remapear as ações."
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5135 msgid "Video input pin"
5136 msgstr "Opções de Vídeo"
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5140 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5141 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5142 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5143 "will not be changed."
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5148 msgid "Audio input pin"
5149 msgstr "Entrada de CD Audio"
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5153 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5154 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5158 msgid "Video output pin"
5159 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5163 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5164 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5168 msgid "Audio output pin"
5169 msgstr "Saída CoreAudio"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5173 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5174 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5178 msgid "AM Tuner mode"
5179 msgstr "Selecionar Nenhum"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5182 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5188 msgstr "Entrada DirectShow"
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5191 msgid "DirectShow input"
5192 msgstr "Entrada DirectShow"
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5195 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5196 msgid "Refresh list"
5197 msgstr "Atualizar a lista"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5203 #: modules/access/dv.c:70
5205 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5207 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5208 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5210 #: modules/access/dv.c:74
5211 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5214 #: modules/access/dv.c:75
5218 #: modules/access/dvb/access.c:74
5221 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5223 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5224 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:77
5227 msgid "Adapter card to tune"
5228 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5230 #: modules/access/dvb/access.c:78
5232 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5235 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5236 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5238 #: modules/access/dvb/access.c:80
5239 msgid "Device number to use on adapter"
5240 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5242 #: modules/access/dvb/access.c:83
5243 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5246 #: modules/access/dvb/access.c:84
5247 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:86
5252 msgid "Inversion mode"
5253 msgstr "Conversões de "
5255 #: modules/access/dvb/access.c:87
5256 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:89
5261 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5262 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:90
5267 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5268 "disable this feature if you experience some trouble."
5269 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:92
5274 msgstr "Selecionar Nenhum"
5276 #: modules/access/dvb/access.c:93
5278 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5280 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5283 #: modules/access/dvb/access.c:96
5284 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:97
5288 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5291 #: modules/access/dvb/access.c:99
5295 #: modules/access/dvb/access.c:100
5296 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5299 #: modules/access/dvb/access.c:102
5300 msgid "High LNB voltage"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:103
5305 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5306 "supported by all frontends."
5309 #: modules/access/dvb/access.c:106
5313 #: modules/access/dvb/access.c:107
5314 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5317 #: modules/access/dvb/access.c:109
5319 msgid "Transponder FEC"
5320 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:110
5324 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5325 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:112
5329 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5330 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:115
5333 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5334 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:118
5337 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5338 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5340 #: modules/access/dvb/access.c:121
5341 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5342 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:125
5345 msgid "Modulation type"
5346 msgstr "Tipo de modulação"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:126
5350 msgid "Modulation type for front-end device."
5351 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:129
5354 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5355 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:132
5358 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5359 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:135
5362 msgid "Terrestrial bandwidth"
5363 msgstr "Largura de banda terrestre"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:136
5366 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5367 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:138
5370 msgid "Terrestrial guard interval"
5371 msgstr "Terrestrial guard interval"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:141
5374 msgid "Terrestrial transmission mode"
5375 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:144
5378 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5379 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:147
5383 msgid "HTTP Host address"
5384 msgstr "Endereço do host"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:149
5387 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5390 #: modules/access/dvb/access.c:151
5391 msgid "HTTP user name"
5392 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:153
5396 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5399 #: modules/access/dvb/access.c:156
5400 msgid "HTTP password"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:158
5405 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5408 #: modules/access/dvb/access.c:161
5413 #: modules/access/dvb/access.c:163
5415 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5416 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5419 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5420 #: modules/control/http/http.c:49
5422 msgid "Certificate file"
5423 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:168
5426 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5430 #: modules/control/http/http.c:52
5431 msgid "Private key file"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:172
5435 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5439 #: modules/control/http/http.c:54
5441 msgid "Root CA file"
5442 msgstr "Escolha o Arquivo"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:175
5445 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5449 #: modules/control/http/http.c:57
5452 msgstr "Arquivo PLS"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:179
5455 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:182
5463 #: modules/access/dvb/access.c:183
5464 msgid "DVB input with v4l2 support"
5465 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:235
5470 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5472 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5476 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5478 msgid "Default DVD angle."
5481 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5483 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5485 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5486 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5488 #: modules/access/dvdnav.c:67
5489 msgid "Start directly in menu"
5492 #: modules/access/dvdnav.c:69
5494 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5495 "useless warning introductions."
5498 #: modules/access/dvdnav.c:78
5500 msgid "DVD with menus"
5501 msgstr "Usar menus DVD"
5503 #: modules/access/dvdnav.c:79
5504 msgid "DVDnav Input"
5505 msgstr "Entrada DVDnav"
5507 #: modules/access/dvdread.c:66
5508 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5509 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5511 #: modules/access/dvdread.c:68
5513 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5514 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5515 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5516 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5517 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5518 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5519 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5520 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5521 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5522 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5523 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5524 "The default method is: key."
5526 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5527 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5528 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5529 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5530 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5531 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5532 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5533 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5534 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5536 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5537 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5538 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5540 "O método padrão é: chave."
5542 #: modules/access/dvdread.c:84
5546 #: modules/access/dvdread.c:84
5550 #: modules/access/dvdread.c:90
5552 msgid "DVD without menus"
5553 msgstr "Usar menus DVD"
5555 #: modules/access/dvdread.c:91
5557 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5558 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5560 #: modules/access/fake.c:42
5563 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5565 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5566 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5568 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5569 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5572 msgstr "Taxa de Amostra:"
5574 #: modules/access/fake.c:46
5576 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5577 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5579 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5584 #: modules/access/fake.c:49
5586 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5590 #: modules/access/fake.c:51
5592 msgid "Duration in ms"
5595 #: modules/access/fake.c:53
5597 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5598 "meaning that the stream is unlimited)."
5601 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5606 #: modules/access/fake.c:58
5609 msgstr "Entrada FTP"
5611 #: modules/access/file.c:81
5613 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5615 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5616 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5618 #: modules/access/file.c:83
5619 msgid "Concatenate with additional files"
5622 #: modules/access/file.c:85
5624 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5625 "a comma-separated list of files."
5628 #: modules/access/file.c:89
5631 msgstr "Entrada FTP"
5633 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5634 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5635 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5637 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5638 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5645 #: modules/access/ftp.c:44
5648 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5650 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5651 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5653 #: modules/access/ftp.c:46
5654 msgid "FTP user name"
5655 msgstr "Nome de usuário FTP"
5657 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5659 msgid "User name that will be used for the connection."
5661 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5663 #: modules/access/ftp.c:49
5664 msgid "FTP password"
5667 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5669 msgid "Password that will be used for the connection."
5670 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5672 #: modules/access/ftp.c:52
5676 #: modules/access/ftp.c:53
5678 msgid "Account that will be used for the connection."
5679 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5681 #: modules/access/ftp.c:58
5683 msgstr "Entrada FTP"
5685 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5688 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5690 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5691 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5693 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5695 msgid "GnomeVFS input"
5696 msgstr "Entrada FTP"
5698 #: modules/access/http.c:47
5702 #: modules/access/http.c:49
5705 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5706 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5709 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5710 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5711 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5713 #: modules/access/http.c:55
5716 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5718 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5719 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5721 #: modules/access/http.c:58
5722 msgid "HTTP user agent"
5723 msgstr "agente de usuário HTTP"
5725 #: modules/access/http.c:59
5727 msgid "User agent that will be used for the connection."
5728 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5730 #: modules/access/http.c:62
5732 msgid "Auto re-connect"
5733 msgstr "Codec de audio"
5735 #: modules/access/http.c:64
5737 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5740 #: modules/access/http.c:68
5742 msgid "Continuous stream"
5743 msgstr "Parar Stream"
5745 #: modules/access/http.c:69
5747 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5748 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5749 "other types of HTTP streams."
5752 #: modules/access/http.c:75
5754 msgstr "Entrada HTTP"
5756 #: modules/access/http.c:77
5761 #: modules/access/http.c:293
5762 msgid "HTTP authentication"
5765 #: modules/access/http.c:294
5766 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5769 #: modules/access/mms/mms.c:48
5772 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5774 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5775 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5777 #: modules/access/mms/mms.c:51
5778 msgid "Force selection of all streams"
5779 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5781 #: modules/access/mms/mms.c:53
5783 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5784 "You can choose to select all of them."
5787 #: modules/access/mms/mms.c:56
5789 msgid "Maximum bitrate"
5790 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5792 #: modules/access/mms/mms.c:58
5794 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5795 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5797 #: modules/access/mms/mms.c:62
5798 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5799 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5801 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5804 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5807 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5808 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5812 msgstr "Dispositivo"
5814 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5816 msgid "PVR video device"
5817 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5819 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5821 msgid "Radio device"
5822 msgstr "Dispositivo de audio"
5824 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5826 msgid "PVR radio device"
5827 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5829 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5833 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5834 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5837 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5838 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5842 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5843 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5847 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5852 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5853 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5856 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5860 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5861 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5864 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5865 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5868 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5870 msgid "Key interval"
5871 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5873 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5874 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5877 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5882 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5884 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5885 "number of B-Frames."
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5889 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5894 msgid "Bitrate peak"
5895 msgstr "Taxa de Bits"
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5898 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5903 msgid "Bitrate mode)"
5904 msgstr "Modo de distorção"
5906 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5907 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5910 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5912 msgid "Audio bitmask"
5913 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5916 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5919 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5920 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5925 msgid "Audio volume (0-65535)."
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5935 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5936 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5941 msgstr "Corte automático"
5943 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5947 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5951 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5956 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5964 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5968 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5970 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5971 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5973 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5974 #: modules/demux/live555.cpp:61
5975 msgid "Caching value (ms)"
5976 msgstr "Valor de cache (ms)"
5978 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5981 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5983 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5984 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5986 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5991 #: modules/access/screen/screen.c:39
5994 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5996 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5997 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5999 #: modules/access/screen/screen.c:43
6001 msgid "Desired frame rate for the capture."
6002 msgstr "O bitrate médio do stream"
6004 #: modules/access/screen/screen.c:46
6005 msgid "Capture fragment size"
6008 #: modules/access/screen/screen.c:48
6010 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6011 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6014 #: modules/access/screen/screen.c:62
6016 msgid "Screen Input"
6019 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6023 #: modules/access/smb.c:61
6026 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6028 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6029 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6031 #: modules/access/smb.c:63
6033 msgid "SMB user name"
6034 msgstr "Nome de usuário FTP"
6036 #: modules/access/smb.c:66
6038 msgid "SMB password"
6041 #: modules/access/smb.c:69
6046 #: modules/access/smb.c:70
6048 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6049 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6051 #: modules/access/smb.c:75
6054 msgstr "Entrada SLP"
6056 #: modules/access/tcp.c:39
6059 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6061 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6062 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6064 #: modules/access/tcp.c:46
6069 #: modules/access/tcp.c:47
6071 msgstr "Entrada TCP"
6073 #: modules/access/udp.c:44
6076 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6078 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6079 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6081 #: modules/access/udp.c:47
6082 msgid "Autodetection of MTU"
6085 #: modules/access/udp.c:49
6087 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6088 "truncated packets are found"
6091 #: modules/access/udp.c:52
6092 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6095 #: modules/access/udp.c:54
6098 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6099 "time specified here (in milliseconds)."
6101 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6102 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6104 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6105 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6110 #: modules/access/udp.c:62
6111 msgid "UDP/RTP input"
6112 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6114 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6117 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6119 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6120 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6122 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6125 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6126 "device will be used."
6128 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6129 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6131 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6134 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6135 "device will be used."
6137 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6138 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6140 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6142 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6143 "(default), RV24, etc.)"
6145 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6146 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6148 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6151 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6152 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6154 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6156 msgid "Audio Channel"
6157 msgstr "Canais de Audio"
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6160 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6163 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6164 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6167 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6168 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6171 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6178 msgid "Brightness of the video input."
6179 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6181 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6182 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6186 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6188 msgid "Hue of the video input."
6189 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6191 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6193 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6194 #: modules/visualization/xosd.c:78
6199 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6201 msgid "Color of the video input."
6202 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6204 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6209 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6211 msgid "Contrast of the video input."
6212 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6214 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6217 msgstr "Sintonizador:"
6219 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6220 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6223 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6226 msgstr "Taxa de Amostra:"
6228 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6230 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6233 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6234 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6237 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6242 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6243 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6246 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6251 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6252 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6255 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6260 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6262 msgid "Quality of the stream."
6263 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6265 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6268 msgstr "Entrada Video4Linux"
6270 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6271 msgid "Video4Linux input"
6272 msgstr "Entrada Video4Linux"
6274 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6276 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6278 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6279 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6281 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6282 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6287 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6289 msgstr "Entrada VCD"
6291 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6293 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6294 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6296 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6297 msgid "The above message had unknown log level"
6298 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6300 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6301 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6302 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6304 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6305 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6306 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6310 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6314 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6315 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6316 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6320 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6325 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6327 msgstr "Formato VCD"
6329 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6333 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6337 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6341 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6345 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6349 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6351 msgstr "Ajuste de Volume"
6353 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6355 msgstr "Id do Sistema"
6357 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6361 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6362 msgid "First Entry Point"
6363 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6365 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6366 msgid "Last Entry Point"
6367 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6369 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6370 msgid "Track size (in sectors)"
6373 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6387 msgstr "lista de reprodução"
6389 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6391 msgid "extended selection list"
6392 msgstr "Interface &Extendida"
6394 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6396 msgid "selection list"
6399 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6401 msgid "unknown type"
6402 msgstr "<desconhecido>"
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6405 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6407 msgstr "ID da lista"
6409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6410 msgid "(Super) Video CD"
6413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6414 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6415 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6418 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6419 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6422 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6424 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6426 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6428 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6429 msgstr "Número de streams"
6431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6432 msgid "Use playback control?"
6433 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6437 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6440 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6441 "tocamos por faixas."
6443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6444 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6449 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6455 msgid "Show extended VCD info?"
6456 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6460 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6461 "for example playback control navigation."
6464 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6466 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6467 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6471 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6472 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6474 #: modules/access_filter/record.c:43
6476 msgid "Record directory"
6477 msgstr "Diretório fonte"
6479 #: modules/access_filter/record.c:45
6481 msgid "Directory where the record will be stored."
6483 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6485 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6487 msgid "Timeshift granularity"
6488 msgstr "Posição de início"
6490 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6492 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6493 "timeshifted streams."
6496 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6498 msgid "Timeshift directory"
6499 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6501 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6502 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6505 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6506 msgid "Force use of the timeshift module"
6509 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6511 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6512 "control pace or pause."
6515 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6518 msgstr "Posição de início"
6520 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6521 msgid "Dummy stream output"
6522 msgstr "Stream de saída simulado"
6524 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6528 #: modules/access_output/file.c:61
6530 msgid "Append to file"
6531 msgstr "Abre um arquivo"
6533 #: modules/access_output/file.c:62
6534 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6537 #: modules/access_output/file.c:66
6539 msgid "File stream output"
6540 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6542 #: modules/access_output/http.c:60
6545 msgstr "Nome de usuário FTP"
6547 #: modules/access_output/http.c:61
6549 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6551 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6553 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6558 #: modules/access_output/http.c:64
6560 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6561 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6563 #: modules/access_output/http.c:68
6568 #: modules/access_output/http.c:69
6569 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6572 #: modules/access_output/http.c:73
6573 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6576 #: modules/access_output/http.c:76
6578 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6579 "empty if you don't have one."
6582 #: modules/access_output/http.c:80
6584 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6585 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6588 #: modules/access_output/http.c:85
6590 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6591 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6594 #: modules/access_output/http.c:88
6595 msgid "Advertise with Bonjour"
6598 #: modules/access_output/http.c:89
6599 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6602 #: modules/access_output/http.c:93
6604 msgid "HTTP stream output"
6605 msgstr "Stream Http de saída"
6607 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6612 #: modules/access_output/shout.c:58
6617 #: modules/access_output/shout.c:59
6618 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6621 #: modules/access_output/shout.c:62
6623 msgid "Stream description"
6624 msgstr "Descrição do Codec"
6626 #: modules/access_output/shout.c:63
6627 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6630 #: modules/access_output/shout.c:66
6635 #: modules/access_output/shout.c:67
6637 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6638 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6642 #: modules/access_output/shout.c:73
6644 msgid "IceCAST output"
6645 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6647 #: modules/access_output/udp.c:77
6650 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6653 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6654 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6656 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6661 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6662 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6664 #: modules/access_output/udp.c:81
6666 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6668 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6670 #: modules/access_output/udp.c:84
6672 msgid "Group packets"
6673 msgstr "Copiar packetizer"
6675 #: modules/access_output/udp.c:85
6677 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6678 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6679 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6682 #: modules/access_output/udp.c:90
6686 #: modules/access_output/udp.c:91
6688 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6689 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6692 #: modules/access_output/udp.c:97
6694 msgid "UDP stream output"
6695 msgstr "Stream UDP de saída"
6697 #: modules/access_output/udp.c:98
6698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6703 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6708 msgid "Dolby Surround decoder"
6709 msgstr "Dolby Surround"
6711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6714 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6715 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6716 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6717 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6718 "It works with any source format from mono to 7.1."
6720 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6721 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6722 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6723 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6724 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6727 msgid "Characteristic dimension"
6728 msgstr "Dimensão característica"
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6732 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6734 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6735 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6738 msgid "Compensate delay"
6741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6743 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6744 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6745 "case, turn this on to compensate."
6748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6750 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6751 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6755 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6756 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6761 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6763 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6767 msgid "Headphone effect"
6768 msgstr "efeito de alcance"
6770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6772 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6773 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6777 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6778 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6780 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6781 msgid "A/52 dynamic range compression"
6782 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6784 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6785 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6787 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6788 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6789 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6790 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6792 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6793 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6794 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6795 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6797 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6799 msgid "Enable internal upmixing"
6800 msgstr "Codificação das legendas"
6802 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6803 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6806 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6807 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6809 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6810 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6812 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6814 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6815 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6817 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6818 msgid "DTS dynamic range compression"
6819 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6821 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6822 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6823 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6824 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6826 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6828 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6829 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6831 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6833 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6834 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6836 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6838 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6839 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6841 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6843 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6844 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6846 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6848 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6849 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6851 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6853 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6854 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6856 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6858 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6859 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6861 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6862 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6863 msgid "MPEG audio decoder"
6864 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6866 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6868 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6869 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6871 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6873 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6874 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6876 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6878 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6879 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6881 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6883 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6884 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6886 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6888 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6889 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6891 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6893 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6894 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6896 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6898 msgid "Equalizer preset"
6899 msgstr "Número de faixas"
6901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6902 msgid "Preset to use for the equalizer."
6905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6909 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6911 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6912 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6916 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6922 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6930 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6935 msgid "Equalizer with 10 bands"
6936 msgstr "Número de faixas"
6938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6944 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6954 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6965 msgid "Full bass and treble"
6968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6993 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6998 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7003 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7008 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7017 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7020 msgstr "Rock Sulista"
7022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7023 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7027 #: modules/audio_filter/format.c:201
7029 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7030 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7032 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7034 msgid "Number of audio buffers"
7035 msgstr "Número de faixas"
7037 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7039 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7040 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7041 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7044 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7049 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7051 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7052 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7053 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7056 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7058 msgid "Volume normalizer"
7059 msgstr "Visualizações"
7061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7062 msgid "Parametric Equalizer"
7065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7066 msgid "Low freq (Hz)"
7069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7070 msgid "Low freq gain (Db)"
7073 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7074 msgid "High freq (Hz)"
7077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7078 msgid "High freq gain (Db)"
7081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7084 msgstr "Freqüência (kHz)"
7086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7087 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7097 msgstr "Freqüência (kHz)"
7099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7100 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7110 msgstr "Freqüência (kHz)"
7112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7113 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7120 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7122 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7123 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7125 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7126 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7128 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7129 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7131 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7133 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7134 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7136 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7138 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7139 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7141 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7142 msgid "Float32 audio mixer"
7143 msgstr "Mixer de audio float32"
7145 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7147 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7148 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7150 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7151 msgid "Trivial audio mixer"
7152 msgstr "Mixer de audio trivial"
7154 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7155 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7159 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7160 msgid "ALSA audio output"
7161 msgstr "Saída de audio ALSA"
7163 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7164 msgid "ALSA Device Name"
7165 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7167 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7168 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7169 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7170 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7171 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7172 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7173 msgid "Audio Device"
7174 msgstr "Dispositivo de Audio"
7176 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7177 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7178 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7179 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7183 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7184 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7185 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7186 msgid "2 Front 2 Rear"
7187 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7189 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7190 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7191 msgid "A/52 over S/PDIF"
7192 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7194 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7195 msgid "Unknown soundcard"
7198 #: modules/audio_output/arts.c:65
7199 msgid "aRts audio output"
7200 msgstr "saída de audio aRts"
7202 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7204 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7205 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7208 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7209 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7210 "usado por padrão para tocar audio."
7212 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7214 msgid "HAL AudioUnit output"
7215 msgstr "Saída de audio ALSA"
7217 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7219 msgid "%s (Encoded Output)"
7222 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7224 msgid "Output device"
7225 msgstr "Arquivo de saída"
7227 #: modules/audio_output/directx.c:207
7229 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7230 "default device appears as 0 AND another number)."
7233 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7235 msgid "Use float32 output"
7236 msgstr "Use a saída de stream"
7238 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7240 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7241 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7244 #: modules/audio_output/directx.c:215
7245 msgid "DirectX audio output"
7246 msgstr "Saída de audio DirectX"
7248 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7249 msgid "3 Front 2 Rear"
7250 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7252 #: modules/audio_output/esd.c:68
7253 msgid "EsounD audio output"
7254 msgstr "Saída de audio EsounD"
7256 #: modules/audio_output/esd.c:71
7258 msgid "Esound server"
7259 msgstr "Sem Servidor"
7261 #: modules/audio_output/file.c:81
7262 msgid "Output format"
7263 msgstr "Formato de saída"
7265 #: modules/audio_output/file.c:82
7267 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7268 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7270 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7271 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7273 #: modules/audio_output/file.c:85
7275 msgid "Number of output channels"
7276 msgstr "Número de clones"
7278 #: modules/audio_output/file.c:86
7280 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7281 "restrict the number of channels here."
7283 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7284 "restringir o número de canais aqui."
7286 #: modules/audio_output/file.c:89
7288 msgid "Add WAVE header"
7289 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7291 #: modules/audio_output/file.c:90
7293 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7295 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7298 #: modules/audio_output/file.c:107
7300 msgstr "Arquivo de saída"
7302 #: modules/audio_output/file.c:108
7304 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7305 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7307 #: modules/audio_output/file.c:111
7308 msgid "File audio output"
7309 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7311 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7313 msgid "Roku HD1000 audio output"
7314 msgstr "Saída de audio EsounD"
7316 #: modules/audio_output/jack.c:64
7318 msgid "JACK audio output"
7319 msgstr "Saída de audio ALSA"
7321 #: modules/audio_output/oss.c:101
7322 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7323 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7325 #: modules/audio_output/oss.c:103
7327 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7328 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7329 "drivers, then you need to enable this option."
7331 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7332 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7333 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7335 #: modules/audio_output/oss.c:109
7336 msgid "Linux OSS audio output"
7337 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7339 #: modules/audio_output/oss.c:114
7341 msgid "OSS DSP device"
7342 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7344 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7345 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7348 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7350 msgid "PORTAUDIO audio output"
7351 msgstr "Saída de audio ALSA"
7353 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7354 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7355 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7357 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7358 msgid "Win32 waveOut extension output"
7359 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7361 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7365 #: modules/codec/a52.c:91
7367 msgstr "Parser A/52"
7369 #: modules/codec/a52.c:98
7370 msgid "A/52 audio packetizer"
7371 msgstr "packetizer de audio A/52"
7373 #: modules/codec/adpcm.c:42
7374 msgid "ADPCM audio decoder"
7375 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7377 #: modules/codec/araw.c:43
7378 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7379 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7381 #: modules/codec/araw.c:52
7382 msgid "Raw audio encoder"
7383 msgstr "Codificador de audio Raw"
7385 #: modules/codec/cinepak.c:38
7386 msgid "Cinepak video decoder"
7387 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7389 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7391 msgid "CMML annotations decoder"
7392 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7394 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7395 msgid "CVD subtitle decoder"
7396 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7398 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7399 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7400 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7402 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7403 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7405 msgid "Encoding quality"
7406 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7408 #: modules/codec/dirac.c:68
7410 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7411 msgstr "Permite remapear as ações."
7413 #: modules/codec/dirac.c:73
7415 msgid "Dirac video decoder"
7416 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7418 #: modules/codec/dirac.c:79
7420 msgid "Dirac video encoder"
7421 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7423 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7424 msgid "DirectMedia Object decoder"
7427 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7428 msgid "DirectMedia Object encoder"
7431 #: modules/codec/dts.c:95
7435 #: modules/codec/dts.c:100
7436 msgid "DTS audio packetizer"
7437 msgstr "packetizer de audio DTS"
7439 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7441 msgid "Decoding X coordinate"
7442 msgstr "Codec de vídeo"
7444 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7446 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7447 msgstr "coordenada x do logo"
7449 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7451 msgid "Decoding Y coordinate"
7452 msgstr "Codec de vídeo"
7454 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7456 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7457 msgstr "coordenada x do logo"
7459 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7461 msgid "Subpicture position"
7464 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7467 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7468 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7471 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7472 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7473 "você também pode usar combinações desses valores)."
7475 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7477 msgid "Encoding X coordinate"
7478 msgstr "Codec de vídeo"
7480 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7482 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7483 msgstr "coordenada x do logo"
7485 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7487 msgid "Encoding Y coordinate"
7488 msgstr "Codec de vídeo"
7490 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7492 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7493 msgstr "coordenada x do logo"
7495 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7496 msgid "DVB subtitles decoder"
7497 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7499 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7501 msgid "DVB subtitles encoder"
7502 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7504 #: modules/codec/faad.c:38
7505 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7506 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7508 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7511 msgstr "Salvar arquivo"
7513 #: modules/codec/fake.c:47
7514 msgid "Path of the image file for fake input."
7517 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7518 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7520 msgid "Output video width."
7521 msgstr "Largura do vídeo"
7523 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7524 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7526 msgid "Output video height."
7527 msgstr "Altura do vídeo"
7529 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7531 msgid "Keep aspect ratio"
7532 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7534 #: modules/codec/fake.c:56
7535 msgid "Consider width and height as maximum values."
7538 #: modules/codec/fake.c:57
7540 msgid "Background aspect ratio"
7541 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7543 #: modules/codec/fake.c:59
7544 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7547 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7549 msgid "Deinterlace video"
7550 msgstr "Modo desentrelaçado"
7552 #: modules/codec/fake.c:62
7554 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7556 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7558 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7560 msgid "Deinterlace module"
7561 msgstr "Modo desentrelaçado"
7563 #: modules/codec/fake.c:65
7565 msgid "Deinterlace module to use."
7566 msgstr "Modo desentrelaçado"
7568 #: modules/codec/fake.c:76
7570 msgid "Fake video decoder"
7571 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7609 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7610 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7614 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7615 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7620 msgstr "Codificação das legendas"
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7624 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7625 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7631 msgstr "Codificação das legendas"
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7635 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7636 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7640 msgid "FFmpeg demuxer"
7641 msgstr "demuxer ffmpeg"
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7645 msgid "FFmpeg video filter"
7646 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7650 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7651 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7655 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7656 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7659 msgid "Direct rendering"
7660 msgstr "Renderização direta"
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7663 msgid "Error resilience"
7664 msgstr "Elasticidade a erro"
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7669 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7670 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7671 "can produce a lot of errors.\n"
7672 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7674 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7675 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7676 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7677 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7680 msgid "Workaround bugs"
7681 msgstr "Contornar bugs"
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7686 "Try to fix some bugs:\n"
7689 "4 xvid interlaced\n"
7694 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7697 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7700 "4 xvid entrelaçado\n"
7702 "16 sem acolchoamento\n"
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7707 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7714 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7715 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7717 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7718 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7719 "imagens distorcidas."
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7722 msgid "Post processing quality"
7723 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7727 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7728 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7731 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7732 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7733 "imagens mais bonitas."
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7740 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7745 msgid "Visualize motion vectors"
7746 msgstr "Visualizações"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7750 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7751 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7752 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7753 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7754 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7755 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7759 msgid "Low resolution decoding"
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7764 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7769 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7774 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7775 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7780 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7781 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7784 msgid "Ratio of key frames"
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7789 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7791 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7794 msgid "Ratio of B frames"
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7799 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7801 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7805 msgid "Video bitrate tolerance"
7806 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7810 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7811 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7815 msgid "Interlaced encoding"
7816 msgstr "Codificação das legendas"
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7820 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7821 msgstr "Permite remapear as ações."
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7825 msgid "Interlaced motion estimation"
7826 msgstr "Permite remapear as ações."
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7830 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7831 msgstr "Permite remapear as ações."
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7835 msgid "Pre-motion estimation"
7836 msgstr "Permite remapear as ações."
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7840 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7841 msgstr "Permite remapear as ações."
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7845 msgid "Strict rate control"
7846 msgstr "Codificação das legendas"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7850 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7851 msgstr "Permite remapear as ações."
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7855 msgid "Rate control buffer size"
7856 msgstr "Interface de controle remoto"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7860 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7861 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7866 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7867 msgstr "Interface de controle remoto"
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7871 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7872 msgstr "Interface de controle remoto"
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7875 msgid "I quantization factor"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7880 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7881 "same qscale for I and P frames)."
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7885 #: modules/demux/mod.c:73
7886 msgid "Noise reduction"
7887 msgstr "Resolução de ruido"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7891 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7892 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7896 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7901 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7902 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7903 "standard MPEG2 decoders."
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7908 msgid "Quality level"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7914 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7915 "encoding very much)."
7916 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7920 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7921 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7922 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7923 "to ease the encoder's task."
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7927 msgid "Minimum video quantizer scale"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7932 msgid "Minimum video quantizer scale."
7933 msgstr "Permite remapear as ações."
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7936 msgid "Maximum video quantizer scale"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7941 msgid "Maximum video quantizer scale."
7942 msgstr "Permite remapear as ações."
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7946 msgid "Trellis quantization"
7947 msgstr "Visualizações"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7951 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7952 msgstr "Permite remapear as ações."
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7956 msgid "Fixed quantizer scale"
7957 msgstr "Número de faixas"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7961 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7966 msgid "Strict standard compliance"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7972 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7973 msgstr "Permite remapear as ações."
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7976 msgid "Luminance masking"
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7981 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7982 msgstr "Permite remapear as ações."
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7985 msgid "Darkness masking"
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7990 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7991 msgstr "Permite remapear as ações."
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7995 msgid "Motion masking"
7996 msgstr "Mapeamento de ação"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8001 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8003 msgstr "Permite remapear as ações."
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8006 msgid "Border masking"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8012 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8014 msgstr "Permite remapear as ações."
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8017 msgid "Luminance elimination"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8022 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8023 "The H264 specification recommends -4."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8027 msgid "Chrominance elimination"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8032 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8033 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8036 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
8037 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
8038 msgid "Post processing"
8039 msgstr "Pós processamento"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8045 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8049 #: modules/codec/flac.c:171
8050 msgid "Flac audio decoder"
8051 msgstr "decodificador de audio flac"
8053 #: modules/codec/flac.c:176
8054 msgid "Flac audio encoder"
8055 msgstr "codificador de audio flac"
8057 #: modules/codec/flac.c:182
8058 msgid "Flac audio packetizer"
8059 msgstr "packetizer de audio Flac"
8061 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8062 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8063 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8065 #: modules/codec/lpcm.c:82
8066 msgid "Linear PCM audio decoder"
8067 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8069 #: modules/codec/lpcm.c:87
8070 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8071 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8073 #: modules/codec/mash.cpp:65
8075 msgid "Video decoder using openmash"
8076 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8078 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8080 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8081 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8083 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8084 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8085 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8087 #: modules/codec/png.c:54
8089 msgid "PNG video decoder"
8090 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8092 #: modules/codec/quicktime.c:63
8093 msgid "QuickTime library decoder"
8094 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8096 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8097 msgid "Pseudo raw video decoder"
8098 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8100 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8101 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8102 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8104 #: modules/codec/realaudio.c:61
8106 msgid "RealAudio library decoder"
8107 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8109 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8111 msgid "SDL_image video decoder"
8112 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8114 #: modules/codec/speex.c:105
8115 msgid "Speex audio decoder"
8116 msgstr "Decodificador de audio speex"
8118 #: modules/codec/speex.c:110
8119 msgid "Speex audio packetizer"
8120 msgstr "Packetizer de audio speex"
8122 #: modules/codec/speex.c:115
8123 msgid "Speex audio encoder"
8124 msgstr "codificador de audio speex"
8126 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8127 msgid "Speex comment"
8128 msgstr "Comentário speex"
8130 #: modules/codec/speex.c:552
8134 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8135 msgid "DVD subtitles decoder"
8136 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8139 msgid "DVD subtitles packetizer"
8140 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8142 #: modules/codec/subsdec.c:131
8143 msgid "Subtitles text encoding"
8144 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8146 #: modules/codec/subsdec.c:132
8147 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8148 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8150 #: modules/codec/subsdec.c:133
8151 msgid "Subtitles justification"
8152 msgstr "Alinhamento das legendas"
8154 #: modules/codec/subsdec.c:134
8156 msgid "Set the justification of subtitles"
8157 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8159 #: modules/codec/subsdec.c:135
8161 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8162 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8164 #: modules/codec/subsdec.c:136
8166 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8169 #: modules/codec/subsdec.c:138
8171 msgid "Formatted Subtitles"
8174 #: modules/codec/subsdec.c:139
8176 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8177 "but you can choose to disable all formatting."
8180 #: modules/codec/subsdec.c:145
8182 msgid "Text subtitles decoder"
8183 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8185 #: modules/codec/subsdec.c:364
8187 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8188 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8191 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8192 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8193 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8195 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8197 msgid "SVCD subtitles"
8200 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8201 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8202 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8204 #: modules/codec/tarkin.c:75
8205 msgid "Tarkin decoder module"
8206 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8208 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8210 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8211 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8214 #: modules/codec/theora.c:99
8215 msgid "Theora video decoder"
8216 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8218 #: modules/codec/theora.c:105
8219 msgid "Theora video packetizer"
8220 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8222 #: modules/codec/theora.c:111
8223 msgid "Theora video encoder"
8224 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8226 #: modules/codec/theora.c:512
8227 msgid "Theora comment"
8228 msgstr "Comentário Theora"
8230 #: modules/codec/twolame.c:52
8232 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8233 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8236 #: modules/codec/twolame.c:55
8241 #: modules/codec/twolame.c:56
8242 msgid "Handling mode for stereo streams"
8245 #: modules/codec/twolame.c:57
8249 #: modules/codec/twolame.c:59
8250 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8253 #: modules/codec/twolame.c:60
8254 msgid "Psycho-acoustic model"
8257 #: modules/codec/twolame.c:62
8258 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8261 #: modules/codec/twolame.c:66
8266 #: modules/codec/twolame.c:66
8268 msgid "Joint stereo"
8271 #: modules/codec/twolame.c:71
8273 msgid "Libtwolame audio encoder"
8274 msgstr "codificador de audio flac"
8276 #: modules/codec/vorbis.c:159
8278 msgid "Maximum encoding bitrate"
8279 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8281 #: modules/codec/vorbis.c:161
8283 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8284 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8286 #: modules/codec/vorbis.c:162
8288 msgid "Minimum encoding bitrate"
8289 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8291 #: modules/codec/vorbis.c:164
8294 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8296 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8298 #: modules/codec/vorbis.c:165
8300 msgid "CBR encoding"
8301 msgstr "Codificação das legendas"
8303 #: modules/codec/vorbis.c:167
8305 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8306 msgstr "Permite remapear as ações."
8308 #: modules/codec/vorbis.c:171
8309 msgid "Vorbis audio decoder"
8310 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8312 #: modules/codec/vorbis.c:182
8313 msgid "Vorbis audio packetizer"
8314 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8316 #: modules/codec/vorbis.c:189
8317 msgid "Vorbis audio encoder"
8318 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8320 #: modules/codec/vorbis.c:616
8321 msgid "Vorbis comment"
8322 msgstr "Comentário Vorbis"
8324 #: modules/codec/x264.c:44
8326 msgid "Maximum GOP size"
8327 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8329 #: modules/codec/x264.c:45
8331 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8332 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8335 #: modules/codec/x264.c:49
8336 msgid "Minimum GOP size"
8339 #: modules/codec/x264.c:50
8341 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8342 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8343 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8344 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8345 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8347 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8348 "frames, but do not start a new GOP."
8351 #: modules/codec/x264.c:59
8352 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8355 #: modules/codec/x264.c:60
8357 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8358 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8359 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8360 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8361 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8362 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8366 #: modules/codec/x264.c:70
8368 msgid "B-frames between I and P"
8369 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8371 #: modules/codec/x264.c:71
8373 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8374 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8376 #: modules/codec/x264.c:75
8377 msgid "Adaptive B-frame decision"
8380 #: modules/codec/x264.c:76
8383 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8384 "possibly before an I-frame. "
8385 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8387 #: modules/codec/x264.c:80
8388 msgid "B-frames usage"
8391 #: modules/codec/x264.c:81
8393 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8394 "negative values cause less B-frames. "
8397 #: modules/codec/x264.c:84
8398 msgid "Keep some B-frames as references"
8401 #: modules/codec/x264.c:85
8403 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8404 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8408 #: modules/codec/x264.c:89
8412 #: modules/codec/x264.c:90
8414 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8415 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8418 #: modules/codec/x264.c:94
8420 msgid "Number of reference frames"
8421 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8423 #: modules/codec/x264.c:95
8425 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8426 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8427 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8430 #: modules/codec/x264.c:100
8432 msgid "Skip loop filter"
8433 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8435 #: modules/codec/x264.c:101
8436 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8439 #: modules/codec/x264.c:103
8440 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8443 #: modules/codec/x264.c:104
8445 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8446 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8449 #: modules/codec/x264.c:110
8453 #: modules/codec/x264.c:111
8455 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8456 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8460 #: modules/codec/x264.c:116
8461 msgid "Quality-based VBR"
8464 #: modules/codec/x264.c:117
8465 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8468 #: modules/codec/x264.c:119
8472 #: modules/codec/x264.c:120
8473 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8476 #: modules/codec/x264.c:124
8480 #: modules/codec/x264.c:125
8481 msgid "Maximum quantizer parameter."
8484 #: modules/codec/x264.c:127
8488 #: modules/codec/x264.c:128
8489 msgid "Max QP step between frames."
8492 #: modules/codec/x264.c:130
8494 msgid "Average bitrate tolerance"
8495 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8497 #: modules/codec/x264.c:131
8499 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8500 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8502 #: modules/codec/x264.c:134
8504 msgid "Max local bitrate"
8505 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8507 #: modules/codec/x264.c:135
8509 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8510 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8512 #: modules/codec/x264.c:137
8515 msgstr "Compensação de sombra"
8517 #: modules/codec/x264.c:138
8519 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8520 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8522 #: modules/codec/x264.c:141
8523 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8526 #: modules/codec/x264.c:142
8527 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8530 #: modules/codec/x264.c:145
8531 msgid "QP factor between I and P"
8534 #: modules/codec/x264.c:146
8535 msgid "QP factor between I and P."
8538 #: modules/codec/x264.c:148
8539 msgid "QP factor between P and B"
8542 #: modules/codec/x264.c:149
8543 msgid "QP factor between P and B."
8546 #: modules/codec/x264.c:151
8547 msgid "QP difference between chroma and luma"
8550 #: modules/codec/x264.c:152
8551 msgid "QP difference between chroma and luma."
8554 #: modules/codec/x264.c:154
8556 msgid "QP curve compression"
8557 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8559 #: modules/codec/x264.c:155
8561 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8562 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8564 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8565 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8568 #: modules/codec/x264.c:158
8570 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8574 #: modules/codec/x264.c:162
8576 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8580 #: modules/codec/x264.c:167
8581 msgid "Partitions to consider"
8584 #: modules/codec/x264.c:168
8586 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8589 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8590 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8591 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8592 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8595 #: modules/codec/x264.c:177
8596 msgid "Direct MV prediction mode"
8599 #: modules/codec/x264.c:178
8600 msgid "Direct MV prediction mode. "
8603 #: modules/codec/x264.c:180
8604 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8607 #: modules/codec/x264.c:181
8608 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8611 #: modules/codec/x264.c:183
8613 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8614 msgstr "Permite remapear as ações."
8616 #: modules/codec/x264.c:184
8618 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8620 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8621 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8622 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8625 #: modules/codec/x264.c:190
8626 msgid "Maximum motion vector search range"
8629 #: modules/codec/x264.c:191
8631 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8632 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8633 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8636 #: modules/codec/x264.c:197
8637 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8640 #: modules/codec/x264.c:201
8642 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8643 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8644 "quality). Range 1 to 7."
8647 #: modules/codec/x264.c:206
8649 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8650 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8651 "quality). Range 1 to 6."
8654 #: modules/codec/x264.c:211
8656 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8657 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8658 "quality). Range 1 to 5."
8661 #: modules/codec/x264.c:216
8662 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8665 #: modules/codec/x264.c:217
8666 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8669 #: modules/codec/x264.c:220
8670 msgid "Decide references on a per partition basis"
8673 #: modules/codec/x264.c:221
8675 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8676 "as opposed to only one ref per macroblock."
8679 #: modules/codec/x264.c:225
8681 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8682 msgstr "Permite remapear as ações."
8684 #: modules/codec/x264.c:226
8685 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8688 #: modules/codec/x264.c:229
8689 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8692 #: modules/codec/x264.c:230
8693 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8696 #: modules/codec/x264.c:232
8697 msgid "Adaptive spatial transform size"
8700 #: modules/codec/x264.c:234
8701 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8704 #: modules/codec/x264.c:236
8705 msgid "Trellis RD quantization"
8708 #: modules/codec/x264.c:237
8710 "Trellis RD quantization: \n"
8712 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8713 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8714 "This requires CABAC."
8717 #: modules/codec/x264.c:243
8718 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8721 #: modules/codec/x264.c:244
8722 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8725 #: modules/codec/x264.c:246
8726 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8729 #: modules/codec/x264.c:247
8731 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8732 "small single coefficient."
8735 #: modules/codec/x264.c:251
8736 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8739 #: modules/codec/x264.c:255
8741 msgid "CPU optimizations"
8742 msgstr "Polarização"
8744 #: modules/codec/x264.c:256
8746 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8747 msgstr "Polarização"
8749 #: modules/codec/x264.c:258
8751 msgid "PSNR calculation"
8754 #: modules/codec/x264.c:259
8756 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8757 "from being calculated (for speed)."
8760 #: modules/codec/x264.c:262
8763 msgstr "Selecionar Nenhum"
8765 #: modules/codec/x264.c:263
8768 msgstr "Selecionar Nenhum"
8770 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8775 #: modules/codec/x264.c:266
8776 msgid "Print stats for each frame."
8779 #: modules/codec/x264.c:272
8783 #: modules/codec/x264.c:272
8787 #: modules/codec/x264.c:272
8791 #: modules/codec/x264.c:272
8796 #: modules/codec/x264.c:278
8801 #: modules/codec/x264.c:278
8806 #: modules/codec/x264.c:279
8811 #: modules/codec/x264.c:279
8816 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8820 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8824 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8825 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8829 #: modules/codec/x264.c:294
8830 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8833 #: modules/control/corba/corba.c:687
8835 msgid "Corba control"
8836 msgstr "Módulo de controle corba"
8838 #: modules/control/corba/corba.c:689
8842 #: modules/control/corba/corba.c:691
8844 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8845 "to be a sensible value."
8848 #: modules/control/corba/corba.c:694
8850 msgid "corba control module"
8851 msgstr "Módulo de controle corba"
8853 #: modules/control/gestures.c:77
8854 msgid "Motion threshold (10-100)"
8855 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8857 #: modules/control/gestures.c:79
8858 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8860 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8862 #: modules/control/gestures.c:81
8863 msgid "Trigger button"
8864 msgstr "Botão gatilho"
8866 #: modules/control/gestures.c:83
8868 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8869 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8871 #: modules/control/gestures.c:86
8875 #: modules/control/gestures.c:89
8880 #: modules/control/gestures.c:97
8881 msgid "Mouse gestures control interface"
8882 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8884 #: modules/control/hotkeys.c:94
8886 msgid "Define playlist bookmarks."
8887 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
8889 #: modules/control/hotkeys.c:97
8892 msgstr "Endereço do host"
8894 #: modules/control/hotkeys.c:98
8895 msgid "Hotkeys management interface"
8896 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8898 #: modules/control/hotkeys.c:471
8900 msgid "Audio track: %s"
8901 msgstr "Faixa de audio: %s"
8903 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8905 msgid "Subtitle track: %s"
8906 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8908 #: modules/control/hotkeys.c:486
8912 #: modules/control/hotkeys.c:539
8914 msgid "Aspect ratio: %s"
8915 msgstr "Proporção de Aspecto"
8917 #: modules/control/hotkeys.c:565
8922 #: modules/control/hotkeys.c:591
8924 msgid "Deinterlace mode: %s"
8925 msgstr "Modo desentrelaçado"
8927 #: modules/control/hotkeys.c:621
8929 msgid "Zoom mode: %s"
8930 msgstr "Ampliar vídeo"
8932 #: modules/control/http/http.c:34
8933 msgid "Host address"
8934 msgstr "Endereço do host"
8936 #: modules/control/http/http.c:36
8938 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8939 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8940 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8943 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8944 msgid "Source directory"
8945 msgstr "Diretório fonte"
8947 #: modules/control/http/http.c:42
8952 #: modules/control/http/http.c:44
8953 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8956 #: modules/control/http/http.c:45
8960 #: modules/control/http/http.c:47
8962 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8963 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8966 #: modules/control/http/http.c:50
8967 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8970 #: modules/control/http/http.c:53
8971 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8974 #: modules/control/http/http.c:55
8975 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8978 #: modules/control/http/http.c:58
8979 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8982 #: modules/control/http/http.c:62
8983 msgid "HTTP remote control interface"
8984 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8986 #: modules/control/http/http.c:71
8991 #: modules/control/lirc.c:58
8992 msgid "Infrared remote control interface"
8993 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8995 #: modules/control/netsync.c:60
8996 msgid "Act as master"
8999 #: modules/control/netsync.c:61
9001 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9003 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9005 #: modules/control/netsync.c:65
9006 msgid "Master client ip address"
9009 #: modules/control/netsync.c:66
9011 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9013 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9015 #: modules/control/netsync.c:70
9017 msgid "Network Sync"
9020 #: modules/control/ntservice.c:39
9022 msgid "Install Windows Service"
9023 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9025 #: modules/control/ntservice.c:41
9027 msgid "Install the Service and exit."
9028 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9030 #: modules/control/ntservice.c:42
9032 msgid "Uninstall Windows Service"
9033 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9035 #: modules/control/ntservice.c:44
9037 msgid "Uninstall the Service and exit."
9038 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9040 #: modules/control/ntservice.c:45
9042 msgid "Display name of the Service"
9043 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9045 #: modules/control/ntservice.c:47
9047 msgid "Change the display name of the Service."
9048 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9050 #: modules/control/ntservice.c:48
9052 msgid "Configuration options"
9053 msgstr "Opções Comuns"
9055 #: modules/control/ntservice.c:50
9058 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9059 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9062 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9063 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9064 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9065 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9067 #: modules/control/ntservice.c:55
9070 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9071 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9072 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9074 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9075 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9076 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9077 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9079 #: modules/control/ntservice.c:61
9084 #: modules/control/ntservice.c:62
9086 msgid "Windows Service interface"
9087 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9089 #: modules/control/rc.c:154
9090 msgid "Show stream position"
9091 msgstr "Mostrar posição do stream"
9093 #: modules/control/rc.c:155
9095 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9097 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9099 #: modules/control/rc.c:158
9103 #: modules/control/rc.c:159
9104 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9105 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9107 #: modules/control/rc.c:161
9109 msgid "UNIX socket command input"
9110 msgstr "Entrada TCP"
9112 #: modules/control/rc.c:162
9113 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9116 #: modules/control/rc.c:165
9118 msgid "TCP command input"
9119 msgstr "Entrada TCP"
9121 #: modules/control/rc.c:166
9124 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9125 "port the interface will bind to."
9127 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9129 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9130 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9131 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9133 #: modules/control/rc.c:172
9136 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9137 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9138 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9140 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9141 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9142 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9143 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9145 #: modules/control/rc.c:179
9150 #: modules/control/rc.c:182
9151 msgid "Remote control interface"
9152 msgstr "Interface de controle remoto"
9154 #: modules/control/rc.c:323
9156 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9157 msgstr "Interface de controle remoto"
9159 #: modules/control/rc.c:837
9161 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9164 #: modules/control/rc.c:870
9165 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9168 #: modules/control/rc.c:872
9169 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9172 #: modules/control/rc.c:873
9173 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9176 #: modules/control/rc.c:874
9177 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9180 #: modules/control/rc.c:875
9181 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9184 #: modules/control/rc.c:876
9185 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9188 #: modules/control/rc.c:877
9189 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9192 #: modules/control/rc.c:878
9193 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9196 #: modules/control/rc.c:879
9197 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9200 #: modules/control/rc.c:880
9201 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9204 #: modules/control/rc.c:881
9205 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9208 #: modules/control/rc.c:882
9209 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9212 #: modules/control/rc.c:883
9213 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9216 #: modules/control/rc.c:884
9217 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9220 #: modules/control/rc.c:885
9221 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9224 #: modules/control/rc.c:886
9225 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9228 #: modules/control/rc.c:888
9229 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9232 #: modules/control/rc.c:889
9233 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9236 #: modules/control/rc.c:890
9237 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9240 #: modules/control/rc.c:891
9241 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9244 #: modules/control/rc.c:892
9245 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9248 #: modules/control/rc.c:893
9249 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9252 #: modules/control/rc.c:894
9253 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9256 #: modules/control/rc.c:895
9257 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9260 #: modules/control/rc.c:896
9261 msgid "| info . . . information about the current stream"
9264 #: modules/control/rc.c:897
9265 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9268 #: modules/control/rc.c:898
9269 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9272 #: modules/control/rc.c:899
9273 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9276 #: modules/control/rc.c:900
9277 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9280 #: modules/control/rc.c:902
9281 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9284 #: modules/control/rc.c:903
9285 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9288 #: modules/control/rc.c:904
9289 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9292 #: modules/control/rc.c:905
9293 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9296 #: modules/control/rc.c:906
9297 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9300 #: modules/control/rc.c:907
9301 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9304 #: modules/control/rc.c:912
9305 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9308 #: modules/control/rc.c:913
9309 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9312 #: modules/control/rc.c:914
9313 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9316 #: modules/control/rc.c:915
9317 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9320 #: modules/control/rc.c:916
9321 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9324 #: modules/control/rc.c:917
9325 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9328 #: modules/control/rc.c:918
9329 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9332 #: modules/control/rc.c:919
9333 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9336 #: modules/control/rc.c:921
9337 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9340 #: modules/control/rc.c:922
9341 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9344 #: modules/control/rc.c:923
9345 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9348 #: modules/control/rc.c:924
9349 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9352 #: modules/control/rc.c:925
9353 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9356 #: modules/control/rc.c:926
9357 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9360 #: modules/control/rc.c:927
9361 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9364 #: modules/control/rc.c:929
9365 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9368 #: modules/control/rc.c:930
9369 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9372 #: modules/control/rc.c:931
9373 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9376 #: modules/control/rc.c:932
9377 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9380 #: modules/control/rc.c:933
9381 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9384 #: modules/control/rc.c:935
9385 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9388 #: modules/control/rc.c:936
9389 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9392 #: modules/control/rc.c:937
9393 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9396 #: modules/control/rc.c:938
9397 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9400 #: modules/control/rc.c:939
9401 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9404 #: modules/control/rc.c:940
9405 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9408 #: modules/control/rc.c:941
9409 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9412 #: modules/control/rc.c:942
9413 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9416 #: modules/control/rc.c:943
9417 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9420 #: modules/control/rc.c:944
9421 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9424 #: modules/control/rc.c:945
9425 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9428 #: modules/control/rc.c:946
9429 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9432 #: modules/control/rc.c:947
9433 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9436 #: modules/control/rc.c:949
9438 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9439 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9442 #: modules/control/rc.c:953
9443 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9446 #: modules/control/rc.c:954
9447 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9450 #: modules/control/rc.c:955
9451 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9454 #: modules/control/rc.c:956
9455 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9458 #: modules/control/rc.c:958
9459 msgid "+----[ end of help ]"
9462 #: modules/control/rc.c:1065
9464 msgid "Press menu select or pause to continue."
9467 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9469 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9470 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9471 #: modules/control/rc.c:1918
9473 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9476 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9478 #: modules/control/rc.c:1352
9480 msgid "Type 'pause' to continue."
9483 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9485 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9486 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9489 #: modules/control/showintf.c:62
9492 msgstr "Limiar de movimento"
9494 #: modules/control/showintf.c:63
9496 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9497 msgstr "MTU da interface de rede"
9499 #: modules/control/telnet.c:72
9504 #: modules/control/telnet.c:73
9506 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9507 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9508 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9511 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9512 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9519 #: modules/control/telnet.c:78
9521 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9525 #: modules/control/telnet.c:82
9527 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9528 "default value is \"admin\"."
9531 #: modules/control/telnet.c:96
9533 msgid "VLM remote control interface"
9534 msgstr "Interface de controle remoto"
9536 #: modules/demux/a52.c:44
9537 msgid "Raw A/52 demuxer"
9538 msgstr "Demuxer raw A/52"
9540 #: modules/demux/aiff.c:45
9541 msgid "AIFF demuxer"
9542 msgstr "demuxer AIFF"
9544 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9545 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9546 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9548 #: modules/demux/au.c:46
9552 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9553 msgid "Force interleaved method"
9554 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9556 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9558 msgid "Force interleaved method."
9559 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9561 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9562 msgid "Force index creation"
9563 msgstr "Forçar criação do index"
9565 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9568 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9569 "incomplete (not seekable)."
9571 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9572 "mesmo com mais facilmente."
9574 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9576 msgstr "demuxer AVI"
9578 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9583 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9585 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9586 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9589 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9590 msgid "Fixing AVI Index"
9593 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9594 msgid "Creating AVI Index ..."
9597 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9599 msgid "Dump filename"
9600 msgstr "Nome do arq. Log"
9602 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9604 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9605 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9607 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9609 msgid "Append to existing file"
9610 msgstr "Abre um arquivo"
9612 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9613 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9616 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9618 msgid "File dumpper"
9619 msgstr "Filedump demuxer"
9621 #: modules/demux/dts.c:40
9622 msgid "Raw DTS demuxer"
9623 msgstr "demuxer raw DTS"
9625 #: modules/demux/flac.c:38
9626 msgid "FLAC demuxer"
9627 msgstr "demuxer AAC"
9629 #: modules/demux/gme.cpp:52
9630 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9633 #: modules/demux/live555.cpp:63
9636 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9637 "should be set in millisecond units."
9639 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
9640 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
9642 #: modules/demux/live555.cpp:66
9643 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9646 #: modules/demux/live555.cpp:67
9648 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9649 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9650 "cannot connect to normal RTSP servers."
9653 #: modules/demux/live555.cpp:71
9655 msgid "RTSP user name"
9656 msgstr "Nome de usuário FTP"
9658 #: modules/demux/live555.cpp:72
9661 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9664 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
9665 "(Apenas autenticação básica)."
9667 #: modules/demux/live555.cpp:74
9669 msgid "RTSP password"
9672 #: modules/demux/live555.cpp:75
9674 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9675 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
9677 #: modules/demux/live555.cpp:79
9678 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9681 #: modules/demux/live555.cpp:89
9682 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9685 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9686 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9689 #: modules/demux/live555.cpp:98
9692 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9694 #: modules/demux/live555.cpp:99
9695 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9698 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9699 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9702 #: modules/demux/live555.cpp:105
9704 msgid "HTTP tunnel port"
9705 msgstr "Entrada HTTP"
9707 #: modules/demux/live555.cpp:106
9708 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9711 #: modules/demux/m3u.c:68
9712 msgid "Playlist metademux"
9713 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
9715 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9717 msgid "Frames per Second"
9718 msgstr "Quadros por segundo"
9720 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9723 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9724 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9726 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9728 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9730 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9731 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9733 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9734 msgid "Matroska stream demuxer"
9735 msgstr "Matroska stream demuxer"
9737 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9739 msgid "Ordered chapters"
9740 msgstr "Capítulo posterior"
9742 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9743 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9746 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9748 msgid "Chapter codecs"
9751 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9752 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9755 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9757 msgid "Preload Directory"
9758 msgstr "Diretório fonte"
9760 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9762 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9763 "for broken files)."
9766 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9768 msgid "Seek based on percent not time"
9769 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9771 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9773 msgid "Seek based on percent not time."
9774 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9776 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9777 msgid "Dummy Elements"
9780 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9781 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9784 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9786 msgid "--- DVD Menu"
9787 msgstr "Usar menus DVD"
9789 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9790 msgid "First Played"
9793 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9795 msgid "Video Manager"
9796 msgstr "Codec de vídeo"
9798 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9803 #: modules/demux/mod.c:48
9804 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9807 #: modules/demux/mod.c:49
9809 msgid "Enable reverberation"
9810 msgstr "Habilitar audio"
9812 #: modules/demux/mod.c:50
9814 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9815 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9817 #: modules/demux/mod.c:52
9819 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9820 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9822 #: modules/demux/mod.c:54
9824 msgid "Enable megabass mode"
9825 msgstr "Habilitar picos"
9827 #: modules/demux/mod.c:55
9829 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9830 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9832 #: modules/demux/mod.c:58
9834 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9835 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9838 #: modules/demux/mod.c:61
9840 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9841 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9843 #: modules/demux/mod.c:63
9845 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9846 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9848 #: modules/demux/mod.c:68
9849 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9850 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9852 #: modules/demux/mod.c:76
9854 msgstr "Reverberação"
9856 #: modules/demux/mod.c:79
9858 msgid "Reverberation level"
9859 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9861 #: modules/demux/mod.c:81
9863 msgid "Reverberation delay"
9864 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9866 #: modules/demux/mod.c:83
9868 msgstr "Mega Graves"
9870 #: modules/demux/mod.c:86
9872 msgid "Mega bass level"
9873 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9875 #: modules/demux/mod.c:88
9877 msgid "Mega bass cutoff"
9878 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9880 #: modules/demux/mod.c:90
9884 #: modules/demux/mod.c:93
9886 msgid "Surround level"
9887 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9889 #: modules/demux/mod.c:95
9890 msgid "Surround delay (ms)"
9891 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9894 msgid "MP4 stream demuxer"
9895 msgstr "demuxer de stream MP4"
9897 #: modules/demux/mpc.c:46
9899 msgid "Replay Gain type"
9900 msgstr "Sempre por cima"
9902 #: modules/demux/mpc.c:47
9904 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9905 "specific one. Choose which type you want to use"
9908 #: modules/demux/mpc.c:59
9910 msgid "MusePack demuxer"
9913 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9915 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9916 msgstr "O bitrate médio do stream"
9918 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9920 msgid "H264 video demuxer"
9921 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9923 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9925 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9926 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9928 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9929 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9930 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9932 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9934 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9935 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9937 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9938 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9939 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9941 #: modules/demux/nsc.c:43
9942 msgid "Windows Media NSC metademux"
9945 #: modules/demux/nsv.c:45
9946 msgid "NullSoft demuxer"
9947 msgstr "demuxer NullSoft"
9949 #: modules/demux/nuv.c:46
9954 #: modules/demux/ogg.c:44
9957 msgstr "demuxer AAC"
9959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9962 msgstr "Corte automático"
9964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9965 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9969 msgid "Show shoutcast adult content"
9972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9973 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9978 msgid "Native playlist import"
9979 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9982 msgid "M3U playlist import"
9983 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
9985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9986 msgid "PLS playlist import"
9987 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9991 msgid "B4S playlist import"
9992 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9996 msgid "DVB playlist import"
9997 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10001 msgid "Podcast parser"
10002 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
10006 msgid "XSPF playlist import"
10007 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10010 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
10014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
10015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
10016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
10017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
10018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
10019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
10020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
10022 msgid "Podcast Info"
10025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
10027 msgid "Podcast Link"
10030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
10032 msgid "Podcast Copyright"
10035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
10037 msgid "Podcast Category"
10038 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10040 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10041 msgid "Podcast Keywords"
10044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10046 msgid "Podcast Subtitle"
10049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10050 msgid "Podcast Summary"
10053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10055 msgid "Podcast Publication Date"
10056 msgstr "Tipo de modulação"
10058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10060 msgid "Podcast Author"
10063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10065 msgid "Podcast Subcategory"
10066 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10068 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10070 msgid "Podcast Duration"
10073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10075 msgid "Podcast Size"
10076 msgstr "Copiar packetizer"
10078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10079 msgid "Podcast Type"
10082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
10083 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
10084 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
10085 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
10086 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10091 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
10094 msgstr "Tipo de disco"
10096 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
10101 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
10102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10106 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10108 msgid "MPEG-PS demuxer"
10109 msgstr "demuxer PS"
10111 #: modules/demux/pva.c:43
10112 msgid "PVA demuxer"
10113 msgstr "demuxer PVA"
10115 #: modules/demux/rawdv.c:40
10116 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10119 #: modules/demux/real.c:40
10120 msgid "Real demuxer"
10121 msgstr "demuxer REAL"
10123 #: modules/demux/sgimb.c:113
10124 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10127 #: modules/demux/subtitle.c:64
10129 msgid "Text subtitles parser"
10130 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10132 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10133 msgid "Frames per second"
10134 msgstr "Quadros por segundo"
10136 #: modules/demux/subtitle.c:72
10138 msgid "Subtitles delay"
10139 msgstr "Arquivo de legendas"
10141 #: modules/demux/subtitle.c:74
10143 msgid "Subtitles format"
10144 msgstr "Arquivo de legendas"
10146 #: modules/demux/ts.c:84
10150 #: modules/demux/ts.c:86
10151 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10154 #: modules/demux/ts.c:88
10155 msgid "Set id of ES to PID"
10158 #: modules/demux/ts.c:89
10160 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10161 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10162 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10165 #: modules/demux/ts.c:94
10167 msgid "Fast udp streaming"
10168 msgstr "Parar Stream"
10170 #: modules/demux/ts.c:96
10171 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10174 #: modules/demux/ts.c:98
10175 msgid "MTU for out mode"
10178 #: modules/demux/ts.c:99
10179 msgid "MTU for out mode."
10182 #: modules/demux/ts.c:101
10187 #: modules/demux/ts.c:102
10188 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10191 #: modules/demux/ts.c:104
10193 msgid "Silent mode"
10194 msgstr "Selecionar Nenhum"
10196 #: modules/demux/ts.c:105
10197 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10200 #: modules/demux/ts.c:107
10202 msgid "CAPMT System ID"
10203 msgstr "Id do Sistema"
10205 #: modules/demux/ts.c:108
10206 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10209 #: modules/demux/ts.c:110
10210 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10213 #: modules/demux/ts.c:111
10215 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10216 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10219 #: modules/demux/ts.c:115
10220 msgid "Filename of dump"
10221 msgstr "Nome do arq. do dump"
10223 #: modules/demux/ts.c:116
10225 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10226 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10228 #: modules/demux/ts.c:118
10233 #: modules/demux/ts.c:120
10235 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10239 #: modules/demux/ts.c:123
10241 msgid "Dump buffer size"
10242 msgstr "Interface de controle remoto"
10244 #: modules/demux/ts.c:125
10246 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10247 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10250 #: modules/demux/ts.c:129
10252 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10253 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10255 #: modules/demux/ty.c:70
10257 msgid "TY Stream audio/video demux"
10258 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10265 msgid "Classic rock"
10266 msgstr "Rock Clássico"
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10272 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10276 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10280 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10284 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10296 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10300 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10304 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10308 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10312 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10316 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10318 msgstr "Industrial"
10320 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10321 msgid "Alternative"
10322 msgstr "Alternativo"
10324 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10325 msgid "Death metal"
10326 msgstr "Death metal"
10328 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10332 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10334 msgstr "Trilha Sonora"
10336 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10337 msgid "Euro-Techno"
10338 msgstr "Euro-Techno"
10340 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10344 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10348 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10352 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10356 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10360 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10364 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10365 msgid "Instrumental"
10366 msgstr "Instrumental"
10368 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10372 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10376 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10380 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10382 msgstr "Clip de Som"
10384 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10388 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10392 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10393 msgid "Alternative rock"
10394 msgstr "Rock Alternativo"
10396 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10400 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10404 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10408 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10412 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10414 msgstr "Meditativa"
10416 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10417 msgid "Instrumental pop"
10418 msgstr "Pop Instrumental"
10420 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10421 msgid "Instrumental rock"
10422 msgstr "Rock Instrumental"
10424 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10428 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10432 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10436 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10437 msgid "Techno-Industrial"
10438 msgstr "Techno-Industrial"
10440 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10442 msgstr "Eletrônica"
10444 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10448 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10452 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10456 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10457 msgid "Southern rock"
10458 msgstr "Rock Sulista"
10460 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10464 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10468 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10472 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10476 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10477 msgid "Christian rap"
10478 msgstr "Rap cristão"
10480 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10484 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10488 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10489 msgid "Native American"
10490 msgstr "Native American"
10492 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10496 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10500 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10502 msgid "Psychedelic"
10503 msgstr "Psychadelic"
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10511 msgstr "Musicas de shows"
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10546 msgid "Rock & roll"
10547 msgstr "Rock & roll"
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10553 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10555 msgid "ID3 tags parser"
10556 msgstr "Parser DTS"
10558 #: modules/demux/vobsub.c:48
10560 msgid "Vobsub subtitles parser"
10561 msgstr "Demux de legendas de texto"
10563 #: modules/demux/voc.c:42
10565 msgid "VOC demuxer"
10566 msgstr "demuxer AAC"
10568 #: modules/demux/wav.c:42
10569 msgid "WAV demuxer"
10570 msgstr "demuxer WAV"
10572 #: modules/demux/xa.c:42
10575 msgstr "demuxer AU"
10577 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10578 msgid "Use DVD Menus"
10579 msgstr "Usar menus DVD"
10581 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10582 msgid "BeOS standard API interface"
10583 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10586 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10587 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10590 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10591 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10592 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10593 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10599 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10600 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10601 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10610 msgid "Preferences"
10611 msgstr "Preferências"
10613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10615 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10621 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10625 msgstr "Abrir Arquivo"
10627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10628 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10630 msgstr "Abrir Disco"
10632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10633 msgid "Open Subtitles"
10634 msgstr "Abrir Legendas"
10636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10644 msgstr "Título Ant."
10646 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10648 msgstr "Título Post."
10650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10651 msgid "Go to Title"
10652 msgstr "Vá ao Título"
10654 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10655 msgid "Go to Chapter"
10656 msgstr "Vá ao Capítulo"
10658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10660 msgstr "Velocidade"
10662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10670 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10671 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10672 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10686 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10687 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10691 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10692 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10694 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10695 msgid "Drop files to play"
10696 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10700 msgstr "lista de reprodução"
10702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10707 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10716 msgstr "Selecionar Tudo"
10718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10719 msgid "Select None"
10720 msgstr "Selecionar Nenhum"
10722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10723 msgid "Sort Reverse"
10724 msgstr "Org, Invertido"
10726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10727 msgid "Sort by Name"
10728 msgstr "Org. por Nome"
10730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10731 msgid "Sort by Path"
10732 msgstr "Org. por Caminho"
10734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10736 msgstr "Aleatórizar"
10738 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10742 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10744 msgstr "Remover Tudo"
10746 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10754 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10763 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10767 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10772 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10776 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10777 msgid "Show Interface"
10778 msgstr "Mostrar Interface"
10780 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10784 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10792 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10793 msgid "Vertical Sync"
10794 msgstr "Sinc. Vertical"
10796 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10797 msgid "Correct Aspect Ratio"
10798 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10800 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10801 msgid "Stay On Top"
10802 msgstr "Ficar No Topo"
10804 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10805 msgid "Take Screen Shot"
10806 msgstr "Fazer Screenshot"
10808 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10809 msgid "About VLC media player"
10810 msgstr "Sobre o VLC media player"
10812 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10814 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10817 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10819 msgid "Compiled by %s"
10822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10826 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10844 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10852 msgstr "Sem Título"
10854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10858 msgstr "Entrada FTP"
10860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10862 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10866 msgid "Input has changed"
10869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10871 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10872 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10878 msgid "Invalid selection"
10881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10882 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10888 msgid "No input found"
10889 msgstr "Não encontrado %@s"
10891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10892 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10895 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10897 msgid "Jump To Time"
10898 msgstr "Pular para:"
10900 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10905 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10907 msgid "Jump to time"
10908 msgstr "Pular para:"
10910 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10912 msgstr "Aleatório Ligado"
10914 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10916 msgstr "Aleatório Desligado"
10918 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10923 msgstr "Repertir Um"
10925 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10928 msgstr "Repertir Desligado"
10930 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10935 msgstr "Repetir Tudo"
10937 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10940 msgstr "Metade do Tamanho"
10942 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10944 msgid "Normal Size"
10945 msgstr "Tamanho normal"
10947 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10948 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10949 msgid "Double Size"
10950 msgstr "Tamanho dobrado"
10952 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10953 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10954 msgid "Float on Top"
10955 msgstr "Flutuar por cima"
10957 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10959 msgid "Fit to Screen"
10960 msgstr "Ajustar para a tela"
10962 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10965 msgstr "Aleatórizar"
10967 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10968 msgid "Step Forward"
10969 msgstr "Passo Adiante"
10971 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10972 msgid "Step Backward"
10973 msgstr "Passo para Trás"
10975 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10980 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10981 msgid "Fast Forward"
10982 msgstr "Avançar Rápido"
10984 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10985 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10995 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10999 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
11000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
11001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
11005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11009 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11014 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11015 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11018 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11019 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11022 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11027 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11029 msgid "Extended controls"
11030 msgstr "Interface &Extendida"
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11034 msgid "Video filters"
11035 msgstr "Tamanho do vídeo"
11037 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11038 msgid "Image adjustment"
11041 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11047 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11050 msgstr "Info do ítem"
11052 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11056 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11057 msgid "Adds motion blurring to the image"
11060 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11061 #: modules/video_filter/distort.c:82
11064 msgstr "Modo de distorção"
11066 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11068 msgid "Adds distortion effects"
11069 msgstr "Selecionado"
11071 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11072 msgid "Image clone"
11075 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11076 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11079 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11081 msgid "Image cropping"
11082 msgstr "Corte automático"
11084 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11085 msgid "Crops a defined part of the image"
11088 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11090 msgid "Image inversion"
11091 msgstr "Conversões de "
11093 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11094 msgid "Inverts the colors of the image"
11097 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11098 #: modules/video_filter/transform.c:67
11100 msgid "Transformation"
11101 msgstr "imprimir informações de versão"
11103 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11104 msgid "Rotates or flips the image"
11107 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11109 msgid "Interactive Zoom"
11110 msgstr "Menu de interface"
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11113 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11116 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11118 msgid "Volume normalization"
11119 msgstr "Visualizações"
11121 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11123 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11124 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11126 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11127 msgid "Headphone virtualization"
11130 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11131 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11134 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11136 msgid "Maximum level"
11137 msgstr "Qualidade:"
11139 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11142 msgid "Restore Defaults"
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11161 msgid "More Information"
11162 msgstr "imprimir informações de versão"
11164 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11166 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11167 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11168 "subsections of Video/Filters.\n"
11169 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11170 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11173 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11183 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11188 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11194 msgid "VLC - Controller"
11195 msgstr "VLC - Controlador"
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11200 msgid "VLC media player"
11201 msgstr "VLC media player"
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11204 msgid "Open CrashLog"
11205 msgstr "Abrir Crashlog"
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11208 msgid "Check for Update..."
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11212 msgid "Preferences..."
11213 msgstr "Preferências..."
11215 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11219 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11221 msgstr "Esconder o VLC"
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11224 msgid "Hide Others"
11225 msgstr "Esconder Outros"
11227 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11229 msgstr "Mostrar Tudo"
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11233 msgstr "Sair do VLC"
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11240 msgid "Open File..."
11241 msgstr "Abrir Arquivo..."
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11244 msgid "Quick Open File..."
11245 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11248 msgid "Open Disc..."
11249 msgstr "Abrir Disco..."
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11252 msgid "Open Network..."
11253 msgstr "Abrir Rede..."
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11256 msgid "Open Recent"
11257 msgstr "Abrir Recente"
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
11261 msgstr "Limpar o Menu"
11263 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11265 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11266 msgstr "Assistente de Streaming..."
11268 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11283 msgstr "Pausar tocagem"
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11287 msgstr "Aumentar Volume"
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11290 msgid "Volume Down"
11291 msgstr "Abaixar volume"
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11294 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11295 msgid "Video Device"
11296 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11299 msgid "Minimize Window"
11300 msgstr "Minimizar janela"
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11303 msgid "Close Window"
11304 msgstr "Fechar janela"
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11308 msgstr "Controlador"
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11312 msgid "Extended Controls"
11313 msgstr "Interface &Extendida"
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
11319 msgid "Information"
11320 msgstr "imprimir informações de versão"
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11323 msgid "Bring All to Front"
11324 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11335 msgid "Online Documentation"
11336 msgstr "Documentação Online"
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11339 msgid "Report a Bug"
11340 msgstr "Reportar um bug"
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11343 msgid "VideoLAN Website"
11344 msgstr "website do Videolan"
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11351 msgid "Make a donation"
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11356 msgid "Online Forum"
11357 msgstr "Documentação Online"
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11366 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11369 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11372 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11373 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11376 msgid "Open Messages Window"
11377 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11385 msgid "Do not display further errors"
11386 msgstr "Suprimir erros futuros"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11390 msgid "Volume: %d%%"
11391 msgstr "Abaixar volume"
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11394 msgid "No CrashLog found"
11395 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11398 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11403 msgid "Embedded video output"
11404 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11408 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11412 msgid "Video device"
11413 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11417 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11418 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11424 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11425 "is fully transparent."
11427 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11428 "completamente transparente."
11430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11431 msgid "Stretch video to fill window"
11434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11436 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11437 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11441 msgid "Crop borders in fullscreen"
11444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11446 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11447 "screen without black borders (OpenGL only)."
11450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11451 msgid "Black screens in fullscreen"
11454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11455 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11459 msgid "Use as Desktop Background"
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11464 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11465 "with in this mode."
11468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11470 msgid "Remember wizard options"
11471 msgstr "Interface &Extendida"
11473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11474 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11479 msgid "Mac OS X interface"
11480 msgstr "Interface XOSD"
11482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11483 msgid "Quartz video"
11486 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11487 msgid "Open Source"
11488 msgstr "Abrir Fonte"
11490 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11491 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11492 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11494 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11495 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11497 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11504 msgstr "Navegar..."
11506 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11507 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11508 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11510 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11511 msgid "Device name"
11512 msgstr "Nome do dispositivo"
11514 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11515 msgid "Use DVD menus"
11516 msgstr "Usar menus DVD"
11518 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11520 msgid "VIDEO_TS directory"
11521 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11523 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11528 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11534 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11535 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11536 msgid "UDP/RTP Multicast"
11537 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11539 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11540 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11542 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11543 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11545 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11546 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11547 msgid "Allow timeshifting"
11550 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11551 msgid "Load subtitles file:"
11552 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11556 msgid "Settings..."
11557 msgstr "Configurações..."
11559 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11561 msgid "Override parametters"
11562 msgstr "Número de faixas"
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11566 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11567 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11577 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11578 msgid "Subtitles encoding"
11579 msgstr "Codificação das legendas"
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11583 msgstr "Tamanho da fonte"
11585 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11587 msgid "Subtitles alignment"
11588 msgstr "Arquivo de legendas"
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11592 msgid "Font Properties"
11593 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11595 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11597 msgid "Subtitle File"
11598 msgstr "Arquivo de legendas"
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11603 msgid "No %@s found"
11604 msgstr "Não encontrado %@s"
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11607 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11608 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11610 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11612 msgid "Streaming/Saving:"
11615 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11617 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11618 msgstr "Assistente de Streaming..."
11620 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11622 msgid "Display the stream locally"
11623 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
11625 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11626 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11630 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11632 msgid "Dump raw input"
11633 msgstr "Entrada de Dump raw"
11635 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11637 msgid "Encapsulation Method"
11638 msgstr "Método de encapsulação"
11640 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11642 msgid "Transcoding options"
11643 msgstr "Opções de transcodificação"
11645 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11651 msgid "Bitrate (kb/s)"
11652 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11654 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11657 msgstr "Redimensionar"
11659 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11660 msgid "Stream Announcing"
11661 msgstr "Anúncio de Stream"
11663 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11665 msgid "SAP announce"
11666 msgstr "Anúncio SAP"
11668 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11670 msgid "RTSP announce"
11671 msgstr "Anúncio SAP"
11673 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11675 msgid "HTTP announce"
11676 msgstr "Anúncio SAP"
11678 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11679 msgid "Export SDP as file"
11682 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11683 msgid "Channel Name"
11684 msgstr "Nome do Canal"
11686 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11691 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11693 msgstr "Salvar Arquivo"
11695 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11696 msgid "Save Playlist..."
11697 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11699 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11707 msgid "Expand Node"
11710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11712 msgid "Get Stream Information"
11713 msgstr "Alvo de destino:"
11715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11717 msgid "Sort Node by Name"
11718 msgstr "Org. por Nome"
11720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11722 msgid "Sort Node by Author"
11723 msgstr "Org. por &Autor"
11725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11728 msgid "No items in the playlist"
11729 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11738 msgid "Search in Playlist"
11739 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11742 msgid "Standard Play"
11745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11747 msgid "Add Folder to Playlist"
11748 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11752 msgid "File Format:"
11753 msgstr "Arquivo de legendas"
11755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11757 msgid "Extended M3U"
11758 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
11760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11761 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11766 msgid "%i items in the playlist"
11767 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11771 msgid "1 item in the playlist"
11772 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11775 msgid "Save Playlist"
11776 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11785 msgid "Please enter a name for the new node."
11786 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
11788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11789 msgid "Empty Folder"
11792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11800 msgid "Advanced Information"
11801 msgstr "Opções Avançadas"
11803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11804 msgid "Read at media"
11807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11809 msgid "Input bitrate"
11810 msgstr "Parar Stream"
11812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11815 msgstr "Número do demux"
11817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11819 msgid "Stream bitrate"
11820 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11824 msgid "Decoded blocks"
11825 msgstr "Decodificadores"
11827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11829 msgid "Displayed frames"
11832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11834 msgid "Lost frames"
11837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11840 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11847 msgid "Sent packets"
11848 msgstr "Copiar packetizer"
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11857 msgstr "Taxa de Amostra:"
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11861 msgid "Played buffers"
11862 msgstr "Tocar mais rápido"
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11865 msgid "Lost buffers"
11868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11871 msgstr "Zerar Tudo"
11873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11875 msgid "Reset Preferences"
11876 msgstr "Zerar Preferências"
11878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11885 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11886 "Are you sure you want to continue?"
11888 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11889 "Você tem certeza de quer continuar?"
11891 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11892 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11895 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11897 msgid "Select a directory"
11898 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11900 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11902 msgid "Select a file"
11903 msgstr "Selecione o arquivo"
11905 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11909 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11911 msgid "Subpicture Filters"
11912 msgstr "Arquivo de legendas"
11914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11919 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11920 #: modules/video_filter/marq.c:115
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11927 msgid "Save settings"
11928 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11940 msgstr "Salvar arquivo"
11942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11945 msgstr "Posição de início"
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11948 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11954 msgid "(in pixels)"
11955 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11968 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11969 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11975 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11976 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11981 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11982 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11985 msgstr "Mais Devagar"
11987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11988 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11989 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11994 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11995 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
12000 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12001 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
12007 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12008 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
12014 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12015 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
12020 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12021 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
12027 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12028 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
12034 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12035 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
12041 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12042 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
12048 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12049 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
12054 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12055 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
12060 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12061 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
12067 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12068 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
12074 msgid "Center-Center"
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12079 msgid "Left-Center"
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12084 msgid "Right-Center"
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12104 msgid "Center-Bottom"
12107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12109 msgid "Left-Bottom"
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12114 msgid "Right-Bottom"
12117 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12118 msgid "Check for Updates"
12121 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12122 msgid "Download now"
12125 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12126 msgid "Checking for Updates..."
12129 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12131 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12134 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12135 msgid "This version of VLC is outdated."
12138 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12139 msgid "This version of VLC is latest available."
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12143 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12147 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12152 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12157 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12161 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12165 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12170 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12176 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12177 msgstr "Alvo de Destino: "
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12180 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12184 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12189 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12195 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12196 msgstr "Alvo de Destino: "
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12201 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12206 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12207 "ASF, OGG and RAW)"
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12212 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12216 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12221 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12226 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12227 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12230 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12234 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12240 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12245 msgid "MPEG Program Stream"
12246 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12250 msgid "MPEG Transport Stream"
12251 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12255 msgid "MPEG 1 Format"
12256 msgstr "Formato VCD"
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12260 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12261 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12262 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12263 "at http://yourip:8080 by default."
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12268 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12269 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12270 "generally the most compatible"
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12275 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12276 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12277 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12278 "at mms://yourip:8080 by default."
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12283 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12284 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12285 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12286 "encapsulated in HTTP)."
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12291 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12296 msgid "Use this to stream to a single computer."
12297 msgstr "stream de saída"
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12301 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12302 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12303 "address beginning with 239.255."
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12308 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12309 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12310 "but it won't work over the Internet."
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12316 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12318 msgstr "stream de saída"
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12322 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12323 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12324 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12337 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12338 msgstr "Assistente de Streaming..."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12341 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12346 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12347 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12348 "access to more features."
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12355 msgid "Stream to network"
12356 msgstr "stream de saída"
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12361 msgid "Transcode/Save to file"
12362 msgstr "Transcodificar"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12366 msgid "Choose input"
12367 msgstr "Escolha o título"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12370 msgid "Choose here your input stream."
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12377 msgid "Select a stream"
12378 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12383 msgid "Existing playlist item"
12384 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12389 msgstr "Escolher..."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12393 msgid "Partial Extract"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12398 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12399 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12400 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12416 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12418 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12424 msgid "Destination"
12425 msgstr "Alvo de destino:"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12430 msgid "Streaming method"
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12435 msgid "Address of the computer to stream to."
12436 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12440 msgid "UDP Unicast"
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12445 msgid "UDP Multicast"
12446 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12450 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12452 msgstr "Transcodificar"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12456 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12457 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12463 msgid "Transcode audio"
12464 msgstr "Opções Transcode"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12469 msgid "Transcode video"
12470 msgstr "Opções Transcode"
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12474 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12480 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12487 msgid "Encapsulation format"
12488 msgstr "Método de encapsulação"
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12492 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12493 "previously chosen settings all formats won't be available."
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12499 msgid "Additional streaming options"
12500 msgstr "Opções de taxa de bits"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12503 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12510 msgid "SAP Announce"
12511 msgstr "Anunciação SAP:"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12516 msgid "Local playback"
12517 msgstr "Parar a tocagem"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12522 msgid "Additional transcode options"
12523 msgstr "Opções Transcode"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12526 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12532 msgid "Select the file to save to"
12533 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12537 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12547 msgid "Encap. format"
12548 msgstr "Método de encapsulação"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12553 msgid "Input stream"
12554 msgstr "Parar Stream"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12558 msgid "Save file to"
12559 msgstr "Salvar arquivo"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12563 msgid "No input selected"
12564 msgstr "Não encontrado %@s"
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12568 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12570 "Choose one before going to the next page."
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12575 msgid "No valid destination"
12576 msgstr "Alvo de destino:"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12580 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12583 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12584 "and the help texts in this window."
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12589 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12590 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12592 "Correct your selection and try again."
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12597 msgid "Select the directory to save to"
12598 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12602 msgid "No folder selected"
12603 msgstr "Não encontrado %@s"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12607 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12609 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12613 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12618 msgid "No file selected"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12622 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12627 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12638 msgstr "Tamanho do vídeo"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12654 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12659 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12664 msgid "This allows to stream on a network."
12665 msgstr "stream de saída"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12669 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12670 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12671 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12672 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12676 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12680 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12685 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12686 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12687 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12688 "leave this setting to 1."
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12693 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12694 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12695 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12696 "extra interface.\n"
12697 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12698 "name will be used."
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12703 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12706 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12710 #: modules/gui/ncurses.c:99
12711 msgid "Filebrowser starting point"
12714 #: modules/gui/ncurses.c:101
12717 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12718 "show you initially."
12720 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12721 "procure por seus módulos."
12723 #: modules/gui/ncurses.c:106
12725 msgid "Ncurses interface"
12726 msgstr "Interface ncurses"
12728 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12729 msgid "Autoplay selected file"
12730 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12732 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12733 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12735 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12738 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12739 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12740 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12742 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12745 msgstr "Nome do arq."
12747 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12748 msgid "Permissions"
12749 msgstr "Permissões"
12751 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12755 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12759 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12773 msgid "Add to Playlist"
12774 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12834 msgstr "Protocolo:"
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12838 msgstr "Transcodificar:"
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12868 msgstr "Freqüência:"
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12871 msgid "Samplerate:"
12872 msgstr "Taxa de Amostra:"
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12876 msgstr "Qualidade:"
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12880 msgstr "Sintonizador:"
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12891 msgid "Decimation:"
12892 msgstr "Decimação:"
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12955 msgid "Video Codec:"
12956 msgstr "Codec de vídeo:"
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12987 msgid "Video Bitrate:"
12988 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12991 msgid "Bitrate Tolerance:"
12992 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12995 msgid "Keyframe Interval:"
12996 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12999 msgid "Audio Codec:"
13000 msgstr "Codec de audio:"
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13003 msgid "Deinterlace:"
13004 msgstr "Desentrelaçar"
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13019 msgid "Time To Live (TTL):"
13020 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13031 msgid "localhost.localdomain"
13032 msgstr "localhost.localdomain"
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13036 msgstr "239.0.0.42"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13104 msgid "Audio Bitrate :"
13105 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13108 msgid "SAP Announce:"
13109 msgstr "Anunciação SAP:"
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13112 msgid "SLP Announce:"
13113 msgstr "Anunciação SLP:"
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13116 msgid "Announce Channel:"
13117 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13137 msgstr " Cancelar "
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13141 msgstr " Preferência "
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13146 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13147 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13148 "org/copyleft/gpl.html)."
13150 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13151 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13152 "org/copyleft/gpl.html)."
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13155 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13156 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13160 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13161 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13163 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13165 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13166 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13168 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13169 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13170 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13172 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13173 msgid "Open a skin file"
13174 msgstr "Abrir arquivo skin"
13176 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13178 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13179 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13181 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
13183 msgid "Open playlist"
13184 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13188 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13194 msgid "Save playlist"
13195 msgstr "Salvar lista"
13197 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13198 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13202 msgid "Skin to use"
13205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13207 msgid "Path to the skin to use."
13208 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13211 msgid "Config of last used skin"
13212 msgstr "Configuração da última skin usada"
13214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13216 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13217 "automatically, do not touch it."
13220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13223 msgid "Systray icon"
13224 msgstr "Mostrar posição do stream"
13226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13227 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13229 msgid "Show a systray icon for VLC"
13230 msgstr "Mostrar posição do stream"
13232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13236 msgid "Show VLC on the taskbar"
13237 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13240 msgid "Enable transparency effects"
13243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13245 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13246 "when moving windows does not behave correctly."
13249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
13253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13254 msgid "Skinnable Interface"
13255 msgstr "Interface Skinnable"
13257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
13258 msgid "Skins loader demux"
13261 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13263 msgid "Select skin"
13266 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13268 msgid "Open skin..."
13269 msgstr "Abrir Arquivo..."
13271 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13275 "(WinCE interface)\n"
13278 " (Interface wxWindows)\n"
13281 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13284 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13287 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13290 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13292 msgid "Compiled by "
13295 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13298 msgstr "Erro: %s\n"
13300 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13301 msgid "Based on SVN revision: "
13304 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13307 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13308 "http://www.videolan.org/"
13310 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13311 "http://www.videolan.org/\n"
13314 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13319 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13321 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13324 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13327 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13329 msgid "Choose directory"
13330 msgstr "Escolha o Diretório"
13332 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13334 msgid "Choose file"
13335 msgstr "Escolha o Arquivo"
13337 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13339 msgid "Embed video in interface"
13340 msgstr "_Esconder Interface"
13342 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13344 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13348 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13350 msgid "WinCE interface module"
13351 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13353 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13355 msgid "WinCE dialogs provider"
13356 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13360 msgid "Edit bookmark"
13361 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13403 msgid "You must select two bookmarks"
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13407 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13412 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13417 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13418 "bookmarks to keep the same input."
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13422 msgid "Input has changed "
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13427 msgid "Stream and Media Info"
13428 msgstr "Informações do stream e mídia"
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13432 msgid "Advanced information"
13433 msgstr "Opções Avançadas"
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13437 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13453 msgid "Don't show further errors"
13454 msgstr "Suprimir erros futuros"
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13464 msgid "Playlist item info"
13465 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13469 msgid "Save &As..."
13470 msgstr "Salvar como..."
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13473 msgid "Save Messages As..."
13474 msgstr "Salvar mensagens como..."
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13478 msgid "Advanced options..."
13479 msgstr "Opções Avançadas"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13485 msgid "Advanced options"
13486 msgstr "Opções Avançadas"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13500 msgid "Stream/Save"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13505 msgid "Use VLC as a stream server"
13506 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13515 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13516 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13521 msgstr "Erro: %s\n"
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13526 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13527 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13530 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13532 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13533 "controles abaixo."
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13536 msgid "Use a subtitles file"
13537 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13541 msgid "Use an external subtitles file."
13542 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13546 msgid "Advanced Settings..."
13547 msgstr "Opções Avançadas"
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13556 msgid "DVD (menus)"
13557 msgstr "Usar menus DVD"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13561 msgstr "Tipo de disco"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13564 msgid "Probe Disc(s)"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13569 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13570 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13571 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13572 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13573 "parameter ranges are set based on media we find."
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13578 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13579 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13587 msgid "DVD device to use"
13588 msgstr "Dispositivo de DVD"
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13592 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13593 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13599 msgid "CD-ROM device to use"
13600 msgstr "Porta do servidor CDDB"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13604 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13605 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13610 msgid "Open subtitles file"
13611 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13615 msgid "Title number."
13616 msgstr "Numero do sintonizdor"
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13620 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13621 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13626 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13630 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13634 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13639 msgid "Track number."
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13644 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13645 "subtitle will be shown."
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13650 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13655 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13656 "given, then all tracks are played."
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13660 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13669 msgid "&Simple Add File..."
13670 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13674 msgid "Add &Directory..."
13675 msgstr "Entrada DirectShow"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13679 msgid "&Add URL..."
13680 msgstr "&Adicionar MRL..."
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13684 msgid "Services Discovery"
13685 msgstr "Diretório fonte"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13688 msgid "&Open Playlist..."
13689 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13692 msgid "&Save Playlist..."
13693 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13697 msgid "Sort by &Title"
13698 msgstr "&Org. por título"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13702 msgid "&Reverse Sort by Title"
13703 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13708 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13716 msgstr "Gere&nciar"
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13728 msgid "&View items"
13729 msgstr "Tamanho do vídeo"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13732 msgid "Play this Branch"
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13739 msgstr "Preparador"
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13742 msgid "Sort this Branch"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13753 msgstr "Codec de audio"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13757 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13765 msgid "%i items in playlist"
13766 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13770 msgstr "arquivo M3U"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13774 msgid "XSPF playlist"
13775 msgstr "Salvar lista"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13779 msgid "Playlist is empty"
13780 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13788 #: modules/misc/win32text.c:77
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13795 msgstr "Qualidade:"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13798 msgid "Please enter node name"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13804 msgstr "Codec de audio"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13819 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13820 "Are you sure you want to continue?"
13822 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
13823 "Você tem certeza de quer continuar?"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13827 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13845 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13846 "\" can be modified."
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13850 msgid "Stream output MRL"
13851 msgstr "MRL do stream de saída"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13856 msgstr "Abrir Alvo:"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13860 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13861 "by adjusting the stream settings."
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13870 msgid "Play locally"
13871 msgstr "Tocar localmente"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13878 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13885 msgstr "Info do Grupo"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13888 msgid "Channel name"
13889 msgstr "Nome do Canal"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13893 msgid "Select all elementary streams"
13894 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13897 msgid "Video codec"
13898 msgstr "Codec de vídeo"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13901 msgid "Audio codec"
13902 msgstr "Codec de audio"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13906 msgid "Subtitles codec"
13907 msgstr "Codificação das legendas"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13911 msgid "Subtitles overlay"
13912 msgstr "Arquivo de legendas"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13916 msgstr "Salvar arquivo"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13919 msgid "Subtitle options"
13920 msgstr "Opções das legendas"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13923 msgid "Subtitles file"
13924 msgstr "Arquivo de legendas"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13933 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13936 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13940 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13941 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13945 msgstr "Abrir arquivo"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13953 msgid "Check for updates"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13959 "Available updates and related downloads.\n"
13960 "(Double click on a file to download it)\n"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13965 msgid "Save file..."
13966 msgstr "Salvar arquivo"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13974 msgid "Load Configuration"
13975 msgstr "Opções Comuns"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13979 msgid "Save Configuration"
13980 msgstr "Opções Comuns"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13983 msgid "New broadcast"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13991 msgstr "Escolher..."
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14005 msgstr "Taxa de Amostra:"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14010 msgstr "Tocar Stream"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14014 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14016 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14021 msgid "Use this to stream on a network."
14022 msgstr "stream de saída"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14025 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14030 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14031 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14036 msgid "Use this to stream on a network"
14037 msgstr "stream de saída"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14041 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14042 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14044 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14045 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14050 msgid "You must choose a stream"
14051 msgstr "Escolha o stream de saída"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14055 msgid "Unable to find playlist"
14056 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14060 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14061 "ending times (in seconds).\n"
14063 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14064 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14069 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14070 "the container format, proceed to the next page."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14075 msgid "Transcode video (if available)"
14076 msgstr "Opções Transcode"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14080 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14086 msgid "Transcode audio (if available)"
14087 msgstr "Opções Transcode"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14091 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14097 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14099 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14103 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14108 msgid "Please enter an address"
14109 msgstr "Endereço da interface de rede"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14113 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14114 "choices, some formats might not be available."
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14118 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14123 msgid "You must choose a file to save to"
14124 msgstr "Escolha o stream de saída"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14128 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14129 msgstr "O bitrate médio do stream"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14133 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14134 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14135 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14141 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14142 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14143 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14144 "extra interface.\n"
14145 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14146 "default name will be used."
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14151 msgid "More information"
14152 msgstr "imprimir informações de versão"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14156 msgid "Save to file"
14157 msgstr "Salvar arquivo"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14161 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14162 "correlated their movement will be."
14165 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14166 msgid "Creates several clones of the image"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14174 msgid "Magnifies part of the image"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14178 msgid "Video Options"
14179 msgstr "Opções de Vídeo"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14182 msgid "Aspect Ratio"
14183 msgstr "Proporção de Aspecto"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14187 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14188 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14192 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14193 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14196 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14197 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14202 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14203 "these settings to take effect.\n"
14205 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14206 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14207 "Video Filter Module inside the preferences."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14215 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14220 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14225 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14230 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14232 msgid "Previous track"
14233 msgstr "Capítulo anterior"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14238 msgstr "Capítulo posterior"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14242 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14243 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14247 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14248 msgstr "A&brir Arquivo..."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14252 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14253 msgstr "A&brir Arquivo..."
14255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14257 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14258 msgstr "Abrir &Disco"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14262 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14263 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14267 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14268 msgstr "Abrir &Disco"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14272 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14273 msgstr "Assistente de Streaming..."
14275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14276 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14281 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14282 msgstr "Lista de Re&produção"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14286 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14287 msgstr "&Mensagens..."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14291 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14292 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14295 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14304 msgid "Check for Updates..."
14307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14317 msgstr "&Configurações"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14328 msgid "&Navigation"
14329 msgstr "&Navegação"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14338 msgid "Embedded playlist"
14339 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14342 msgid "Previous playlist item"
14343 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14346 msgid "Next playlist item"
14347 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14350 msgid "Play slower"
14351 msgstr "Tocar mais devagar"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14354 msgid "Play faster"
14355 msgstr "Tocar mais rápido"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14359 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14360 msgstr "Interface &Extendida"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14364 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14365 msgstr "Assistente de Streaming..."
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14369 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14370 msgstr "Preferências..."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14375 " (wxWidgets interface)\n"
14378 " (Interface wxWindows)\n"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14383 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14384 "http://www.videolan.org/\n"
14387 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14388 "http://www.videolan.org/\n"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14398 msgid "Show/Hide Interface"
14399 msgstr "Mostrar Interface"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14402 msgid "Quick &Open File..."
14403 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14406 msgid "Open &File..."
14407 msgstr "A&brir Arquivo..."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14411 msgid "Open D&irectory..."
14412 msgstr "A&brir Arquivo..."
14414 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14415 msgid "Open &Disc..."
14416 msgstr "Abrir &Disco"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14419 msgid "Open &Network Stream..."
14420 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14424 msgid "Open &Capture Device..."
14425 msgstr "Abrir &Disco"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14429 msgid "Media &Info..."
14430 msgstr "Informação do stream..."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14434 msgid "&Messages..."
14435 msgstr "Mensagens..."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14438 msgid "&Preferences..."
14439 msgstr "&Preferências"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14446 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14450 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14455 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14461 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14462 msgstr "Alvo de Destino: "
14464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14465 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14469 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14473 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14477 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14482 msgid "RTP Unicast"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14487 msgid "Stream to a single computer."
14488 msgstr "stream de saída"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14492 msgid "RTP Multicast"
14493 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14497 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14498 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14499 "work over the Internet."
14502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14504 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14505 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14511 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14512 "needs to send the stream several times."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14517 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14518 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14519 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14520 "at http://yourip:8080 by default."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14525 msgid "Bookmarks dialog"
14526 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14529 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14534 msgid "Extended GUI"
14535 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14539 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14546 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14548 msgid "Minimal interface"
14549 msgstr "Interface Skinnable"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14552 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14557 msgid "Size to video"
14558 msgstr "Tempo de vida"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14561 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14564 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14566 msgid "Show labels in toolbar"
14567 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14571 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14572 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14576 msgid "Playlist view"
14577 msgstr "Lista de reprodução"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14581 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14582 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14583 "with less features). You can select which one will be available on the "
14584 "toolbar (or both)."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14591 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14597 msgid "wxWidgets interface module"
14598 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14602 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14603 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14606 msgid "Dummy image chroma format"
14607 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
14609 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14611 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14612 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14614 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14615 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14619 msgid "Save raw codec data"
14620 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14625 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14628 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14629 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14633 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14634 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14635 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14637 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14638 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14639 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14640 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14642 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14643 msgid "Dummy interface function"
14644 msgstr "Interface de função simulada"
14646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14648 msgid "Dummy Interface"
14651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14652 msgid "Dummy access function"
14653 msgstr "função de acesso simulado"
14655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14656 msgid "Dummy demux function"
14657 msgstr "função de demux simulado"
14659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14661 msgid "Dummy decoder"
14662 msgstr "função de decodificador simulado"
14664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14665 msgid "Dummy decoder function"
14666 msgstr "função de decodificador simulado"
14668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14669 msgid "Dummy encoder function"
14670 msgstr "função de codificador simulado"
14672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14673 msgid "Dummy audio output function"
14674 msgstr "função de saída de audio simulada"
14676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14677 msgid "Dummy video output function"
14678 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14682 msgid "Dummy Video output"
14683 msgstr "Stream de saída simulado"
14685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14686 msgid "Dummy font renderer function"
14687 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14689 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14690 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14691 #: modules/visualization/xosd.c:76
14695 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14697 msgid "Filename for the font you want to use"
14699 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
14702 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14703 msgid "Font size in pixels"
14704 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14706 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14709 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14710 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14713 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14714 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14716 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14717 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14718 #: modules/video_filter/time.c:77
14722 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14724 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14725 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14728 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14729 msgid "Text default color"
14732 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14734 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14735 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14736 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14737 "(red + green), #FFFFFF = white"
14740 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14742 msgid "Relative font size"
14743 msgstr "Interface de controle remoto"
14745 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14747 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14748 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14751 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14755 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14759 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14763 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14767 #: modules/misc/freetype.c:108
14769 msgid "Use YUVP renderer"
14770 msgstr "Renderização direta"
14772 #: modules/misc/freetype.c:109
14774 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14775 "you want to encode into DVB subtitles"
14778 #: modules/misc/freetype.c:111
14780 msgid "Font Effect"
14783 #: modules/misc/freetype.c:113
14785 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14789 #: modules/misc/freetype.c:121
14792 msgstr "Ir para trás"
14794 #: modules/misc/freetype.c:121
14799 #: modules/misc/freetype.c:122
14801 msgid "Fat Outline"
14802 msgstr "Mais Rápido"
14804 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14806 msgid "Text renderer"
14807 msgstr "Renderização direta"
14809 #: modules/misc/freetype.c:135
14811 msgid "Freetype2 font renderer"
14812 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14814 #: modules/misc/gnutls.c:67
14815 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14818 #: modules/misc/gnutls.c:69
14820 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14821 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14824 #: modules/misc/gnutls.c:73
14825 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14828 #: modules/misc/gnutls.c:75
14830 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14831 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14834 #: modules/misc/gnutls.c:78
14835 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14838 #: modules/misc/gnutls.c:80
14841 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14843 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14845 #: modules/misc/gnutls.c:83
14846 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14849 #: modules/misc/gnutls.c:85
14851 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14852 "approved Certification Authority)."
14855 #: modules/misc/gnutls.c:88
14856 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14859 #: modules/misc/gnutls.c:90
14861 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14865 #: modules/misc/gnutls.c:95
14866 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14869 #: modules/misc/growl.c:59
14871 msgid "Growl server"
14872 msgstr "Sem Servidor"
14874 #: modules/misc/growl.c:60
14876 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14877 "notifications are sent locally."
14880 #: modules/misc/growl.c:63
14882 msgid "Growl password"
14885 #: modules/misc/growl.c:65
14886 msgid "Growl password on the server."
14889 #: modules/misc/growl.c:66
14891 msgid "Growl UDP port"
14894 #: modules/misc/growl.c:68
14896 msgid "Growl UDP port on the server."
14899 #: modules/misc/growl.c:73
14904 #: modules/misc/growl.c:74
14905 msgid "Growl Notification Plugin"
14908 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14911 msgstr "Sem Título"
14913 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14914 msgid "(no artist)"
14917 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14921 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14922 msgid "Gtk+ GUI helper"
14923 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
14925 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14929 #: modules/misc/logger.c:118
14931 msgstr "Formato do log"
14933 #: modules/misc/logger.c:120
14936 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14937 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14939 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14942 #: modules/misc/logger.c:124
14944 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14947 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14950 #: modules/misc/logger.c:129
14954 #: modules/misc/logger.c:130
14956 msgid "File logging"
14957 msgstr "Interface de logging de arquivo"
14959 #: modules/misc/logger.c:136
14960 msgid "Log filename"
14961 msgstr "Nome do arq. Log"
14963 #: modules/misc/logger.c:136
14964 msgid "Specify the log filename."
14965 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
14967 #: modules/misc/logger.c:141
14969 msgid "RRD output file"
14970 msgstr "Arquivo de saída"
14972 #: modules/misc/logger.c:142
14973 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14976 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14977 msgid "libc memcpy"
14978 msgstr "memcpy libc"
14980 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14981 msgid "3D Now! memcpy"
14984 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14986 msgstr "memcpy 3D Now!"
14988 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14989 msgid "MMX EXT memcpy"
14990 msgstr "memcpy MMX EXT"
14992 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14993 msgid "AltiVec memcpy"
14994 msgstr "memcpy AltiVec"
14996 #: modules/misc/msn.c:64
14997 msgid "MSN Title format string"
15000 #: modules/misc/msn.c:65
15002 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15003 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15006 #: modules/misc/msn.c:71
15011 #: modules/misc/msn.c:72
15013 msgid "MSN Now-Playing"
15016 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15018 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15019 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15021 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15023 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15024 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15026 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15027 msgid "M3U playlist exporter"
15028 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15030 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15031 msgid "Old playlist exporter"
15032 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15034 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15036 msgid "XSPF playlist export"
15037 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15039 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15040 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15041 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15043 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15045 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15046 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15048 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15049 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15051 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15052 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15053 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15055 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15060 #: modules/misc/rtsp.c:48
15062 msgid "RTSP host address"
15063 msgstr "Endereço do host"
15065 #: modules/misc/rtsp.c:51
15068 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15069 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15070 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15071 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15073 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15075 #: modules/misc/rtsp.c:56
15077 msgid "Maximum number of connections"
15078 msgstr "Número de clones"
15080 #: modules/misc/rtsp.c:57
15082 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15083 "0 means no limit."
15086 #: modules/misc/rtsp.c:60
15087 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15090 #: modules/misc/rtsp.c:63
15093 msgstr "Sem Servidor"
15095 #: modules/misc/rtsp.c:64
15097 msgid "RTSP VoD server"
15098 msgstr "Sem Servidor"
15100 #: modules/misc/screensaver.c:81
15102 msgid "X Screensaver disabler"
15103 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15105 #: modules/misc/svg.c:65
15107 msgid "SVG template file"
15108 msgstr "Salvar arquivo"
15110 #: modules/misc/svg.c:66
15112 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15115 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15117 msgid "Playlist stress tests"
15118 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15120 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15121 msgid "C module that does nothing"
15122 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15124 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15125 msgid "Miscellaneous stress tests"
15126 msgstr "Testes de stress variados"
15128 #: modules/misc/win32text.c:91
15130 msgid "Win32 font renderer"
15131 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15133 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15134 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15137 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15139 msgid "Simple XML Parser"
15140 msgstr "id3 tag skipper simples"
15142 #: modules/mux/asf.c:49
15143 msgid "Title to put in ASF comments."
15146 #: modules/mux/asf.c:51
15148 msgid "Author to put in ASF comments."
15149 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15151 #: modules/mux/asf.c:53
15153 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15154 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15156 #: modules/mux/asf.c:54
15161 #: modules/mux/asf.c:55
15162 msgid "Comment to put in ASF comments."
15165 #: modules/mux/asf.c:57
15167 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15168 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15170 #: modules/mux/asf.c:58
15172 msgid "Packet Size"
15173 msgstr "Copiar packetizer"
15175 #: modules/mux/asf.c:59
15176 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15179 #: modules/mux/asf.c:62
15183 #: modules/mux/asf.c:535
15184 msgid "Unknown Video"
15185 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15187 #: modules/mux/avi.c:44
15191 #: modules/mux/dummy.c:41
15192 msgid "Dummy/Raw muxer"
15193 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15195 #: modules/mux/mp4.c:45
15197 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15198 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15200 #: modules/mux/mp4.c:47
15202 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15203 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15207 #: modules/mux/mp4.c:57
15208 msgid "MP4/MOV muxer"
15209 msgstr "muxer MP4/MOV"
15211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15213 msgid "DTS delay (ms)"
15214 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15216 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15218 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15219 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15220 "inside the client decoder."
15223 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15224 msgid "PES maximum size"
15227 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15228 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15231 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15242 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15249 msgstr "CD de Audio"
15251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15252 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15260 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15268 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15277 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15278 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15285 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15290 msgid "PMT Program numbers"
15293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15295 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15300 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15305 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15310 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15315 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15320 msgid "Set PID to ID of ES"
15323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15325 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15326 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15331 msgid "Data alignment"
15332 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15336 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15342 msgid "Shaping delay (ms)"
15343 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15347 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15348 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15349 "especially for reference frames."
15352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15354 msgid "Use keyframes"
15355 msgstr "Nome de usuário FTP"
15357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15359 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15360 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15361 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15362 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15363 "the biggest frames in the stream."
15366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15368 msgid "PCR delay (ms)"
15369 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15373 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15374 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15378 msgid "Minimum B (deprecated)"
15381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15382 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15386 msgid "Maximum B (deprecated)"
15389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15391 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15392 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15393 "inside the client decoder."
15396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15398 msgid "Crypt audio"
15399 msgstr "Escolha o audio"
15401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15403 msgid "Crypt audio using CSA"
15404 msgstr "Escolha o audio"
15406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15408 msgid "Crypt video"
15409 msgstr "Escolha o audio"
15411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15413 msgid "Crypt video using CSA"
15414 msgstr "Escolha o audio"
15416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15423 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15427 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15432 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15433 "header from the value before encrypting. "
15436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15437 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15438 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
15440 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15441 msgid "Multipart separator string"
15444 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15446 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15447 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15450 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15452 msgid "Multipart JPEG muxer"
15453 msgstr "Arquivo de saída"
15455 #: modules/mux/ogg.c:50
15457 msgid "Ogg/OGM muxer"
15458 msgstr "muxer Ogg/ogm"
15460 #: modules/mux/wav.c:42
15463 msgstr "demuxer WAV"
15465 #: modules/packetizer/copy.c:43
15466 msgid "Copy packetizer"
15467 msgstr "Copiar packetizer"
15469 #: modules/packetizer/h264.c:47
15471 msgid "H.264 video packetizer"
15472 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15474 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15475 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15476 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
15478 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15479 msgid "MPEG4 video packetizer"
15480 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15482 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15484 msgid "Sync on Intra Frame"
15485 msgstr "Mostrar Interface"
15487 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15489 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15490 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15493 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15494 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15495 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
15497 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15498 msgid "Bonjour services"
15501 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15505 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15506 msgid "DAAP shares"
15509 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15511 msgid "DAAP access"
15514 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15516 msgid "HAL devices detection"
15517 msgstr "Selecionado"
15519 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15522 msgstr "Dispositivo"
15524 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15525 msgid "Podcast URLs list"
15528 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15529 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15532 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15537 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15538 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15543 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15544 msgid "SAP multicast address"
15545 msgstr "Endereço SAP de multicast"
15547 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15549 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15550 "However, you can specify a specific address."
15553 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15556 msgstr "scope SAP IPv6 "
15558 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15560 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15561 msgstr "Anúncio SAP"
15563 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15566 msgstr "scope SAP IPv6 "
15568 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15570 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15571 msgstr "Anúncio SAP"
15573 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15574 msgid "IPv6 SAP scope"
15575 msgstr "scope SAP IPv6 "
15577 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15579 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15580 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
15582 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15583 msgid "SAP timeout (seconds)"
15586 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15588 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15591 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15592 msgid "Try to parse the announce"
15595 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15597 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15598 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15601 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15603 msgid "SAP Strict mode"
15606 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15608 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15612 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15613 msgid "Use SAP cache"
15616 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15618 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15619 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15622 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15624 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15628 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15630 msgid "SAP Announcements"
15631 msgstr "Anunciação SAP:"
15633 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15634 msgid "SDP file parser for UDP"
15637 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15639 msgid "SAP sessions"
15640 msgstr "Nome do dispositivo"
15642 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15645 msgstr "Nome do dispositivo"
15647 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15652 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15655 msgstr "Nome de usuário FTP"
15657 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15658 msgid "Shoutcast radio listings"
15661 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15663 msgid "Shoutcast TV listings"
15666 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15668 msgid "Shoutcast TV"
15671 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15672 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15675 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15676 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15679 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15681 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15682 "this stream later."
15685 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15687 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15688 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15689 "to raise caching values."
15692 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15696 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15698 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15699 "IDs bridge_in will register."
15702 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15707 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15709 msgid "Bridge stream output"
15710 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15712 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15716 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15720 #: modules/stream_out/description.c:48
15722 msgid "Description stream output"
15723 msgstr "Mostrar stream de saída"
15725 #: modules/stream_out/display.c:38
15727 msgid "Enable/disable audio rendering."
15728 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15730 #: modules/stream_out/display.c:40
15732 msgid "Enable/disable video rendering."
15733 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15735 #: modules/stream_out/display.c:42
15736 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15739 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15744 #: modules/stream_out/display.c:51
15745 msgid "Display stream output"
15746 msgstr "Mostrar stream de saída"
15748 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15749 msgid "Duplicate stream output"
15750 msgstr "Duplicar stream de saída"
15752 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15754 msgid "Output access method"
15755 msgstr "Métodos de saída"
15757 #: modules/stream_out/es.c:39
15759 msgid "This is the default output access method that will be used."
15760 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15762 #: modules/stream_out/es.c:41
15764 msgid "Audio output access method"
15765 msgstr "Módulo de saída de audio"
15767 #: modules/stream_out/es.c:43
15769 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15770 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15772 #: modules/stream_out/es.c:44
15774 msgid "Video output access method"
15775 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15777 #: modules/stream_out/es.c:46
15779 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15780 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15782 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15784 msgid "Output muxer"
15785 msgstr "Arquivo de saída"
15787 #: modules/stream_out/es.c:50
15789 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15790 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
15792 #: modules/stream_out/es.c:51
15794 msgid "Audio output muxer"
15795 msgstr "Módulo de saída de audio"
15797 #: modules/stream_out/es.c:53
15799 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15801 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15803 #: modules/stream_out/es.c:54
15805 msgid "Video output muxer"
15806 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15808 #: modules/stream_out/es.c:56
15810 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15812 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15814 #: modules/stream_out/es.c:58
15819 #: modules/stream_out/es.c:60
15821 msgid "This is the default output URI."
15822 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15824 #: modules/stream_out/es.c:61
15826 msgid "Audio output URL"
15827 msgstr "Saída CoreAudio"
15829 #: modules/stream_out/es.c:63
15831 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15832 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15834 #: modules/stream_out/es.c:64
15836 msgid "Video output URL"
15837 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15839 #: modules/stream_out/es.c:66
15841 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15842 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15844 #: modules/stream_out/es.c:75
15845 msgid "Elementary stream output"
15846 msgstr "Stream de saída elementar"
15848 #: modules/stream_out/gather.c:40
15850 msgid "Gathering stream output"
15851 msgstr "Use a saída de stream"
15853 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15854 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15859 msgid "Sample aspect ratio"
15860 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
15862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15863 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15868 msgid "Mosaic bridge"
15869 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15873 msgid "Mosaic bridge stream output"
15874 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15876 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15877 msgid "This is the output URL that will be used."
15880 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15885 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15887 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15888 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15889 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15890 "SDP to be announced via SAP."
15893 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15898 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15901 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15902 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15903 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15905 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15907 msgid "Session name"
15908 msgstr "Nome do dispositivo"
15910 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15913 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15915 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15917 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15919 msgid "Session description"
15920 msgstr "Descrição do Codec"
15922 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15925 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15926 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15927 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15929 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15931 msgid "Session URL"
15932 msgstr "Nome do dispositivo"
15934 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15936 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15937 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15938 "(Session Descriptor)."
15941 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15943 msgid "Session email"
15944 msgstr "Nome do dispositivo"
15946 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15948 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15949 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15952 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15954 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15955 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15957 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15960 msgstr "Opções de Audio"
15962 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15965 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15966 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15968 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15971 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15973 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15976 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15977 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15979 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15981 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15983 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15985 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15989 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15991 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15993 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
15995 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15996 msgid "RTP stream output"
15997 msgstr "Saída de Stream RTP"
15999 #: modules/stream_out/standard.c:42
16000 msgid "This is the output access method that will be used."
16003 #: modules/stream_out/standard.c:46
16005 msgid "This is the muxer that will be used."
16006 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16008 #: modules/stream_out/standard.c:47
16010 msgid "Output destination"
16011 msgstr "Alvo de destino:"
16013 #: modules/stream_out/standard.c:50
16015 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16016 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16018 #: modules/stream_out/standard.c:53
16021 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16022 "you choose to use SAP."
16024 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16026 #: modules/stream_out/standard.c:56
16028 msgid "Session groupname"
16029 msgstr "Nome do dispositivo"
16031 #: modules/stream_out/standard.c:58
16034 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16035 "if you choose to use SAP."
16036 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16038 #: modules/stream_out/standard.c:61
16040 msgid "SAP announcing"
16041 msgstr "Anúncio SAP"
16043 #: modules/stream_out/standard.c:62
16044 msgid "Announce this session with SAP."
16047 #: modules/stream_out/standard.c:70
16051 #: modules/stream_out/standard.c:71
16052 msgid "Standard stream output"
16053 msgstr "Saída de stream padrão"
16055 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16060 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16061 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16064 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16069 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16070 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16073 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16075 msgid "Aspect ratio"
16076 msgstr "Proporção de Aspecto"
16078 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16079 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16082 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16084 msgid "Command UDP port"
16087 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16088 msgid "UDP port to listen to for commands."
16091 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16095 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16096 msgid "Initial command to execute."
16099 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16103 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16105 msgid "Number of P frames between two I frames."
16106 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16108 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16110 msgid "Quantizer scale"
16111 msgstr "Número de faixas"
16113 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16115 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16116 msgstr "Número de faixas"
16118 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16121 msgstr "Escolha o audio"
16123 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16124 msgid "Mute audio when command is not 0."
16127 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16129 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16130 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16132 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16134 msgid "Video encoder"
16135 msgstr "Codec de vídeo"
16137 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16140 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16143 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16147 msgid "Destination video codec"
16148 msgstr "Alvo de Destino: "
16150 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16152 msgid "This is the video codec that will be used."
16153 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16157 msgid "Video bitrate"
16158 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16160 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16162 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16163 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16165 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16167 msgid "Video scaling"
16168 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16170 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16171 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16174 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16176 msgid "Video frame-rate"
16177 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16179 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16181 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16182 msgstr "O bitrate médio do stream"
16184 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16186 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16188 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16190 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16192 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16193 msgstr "Modo desentrelaçado"
16195 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16197 msgid "Maximum video width"
16198 msgstr "Largura do vídeo"
16200 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16202 msgid "Maximum output video width."
16203 msgstr "Largura do vídeo"
16205 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16207 msgid "Maximum video height"
16208 msgstr "Altura do vídeo"
16210 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16212 msgid "Maximum output video height."
16213 msgstr "Altura do vídeo"
16215 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16217 msgid "Video filter"
16218 msgstr "Tamanho do vídeo"
16220 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16222 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16223 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16226 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16228 msgid "Video crop (top)"
16229 msgstr "Opções de Vídeo"
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16232 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16235 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16237 msgid "Video crop (left)"
16238 msgstr "Codec de vídeo"
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16241 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16246 msgid "Video crop (bottom)"
16247 msgstr "Opções de Vídeo"
16249 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16250 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16253 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16255 msgid "Video crop (right)"
16256 msgstr "Altura do vídeo"
16258 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16259 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16262 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16264 msgid "Video padding (top)"
16265 msgstr "Opções de Vídeo"
16267 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16268 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16271 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16273 msgid "Video padding (left)"
16274 msgstr "Codec de vídeo"
16276 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16277 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16280 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16282 msgid "Video padding (bottom)"
16283 msgstr "Opções de Vídeo"
16285 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16286 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16289 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16291 msgid "Video padding (right)"
16292 msgstr "Altura do vídeo"
16294 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16295 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16298 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16300 msgid "Video canvas width"
16301 msgstr "Largura do vídeo"
16303 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16304 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16307 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16309 msgid "Video canvas height"
16310 msgstr "Altura do vídeo"
16312 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16313 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16316 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16318 msgid "Video canvas aspect ratio"
16319 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16321 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16323 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16327 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16329 msgid "Audio encoder"
16330 msgstr "Codec de audio"
16332 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16335 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16338 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16342 msgid "Destination audio codec"
16343 msgstr "Alvo de destino:"
16345 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16347 msgid "This is the audio codec that will be used."
16348 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16350 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16352 msgid "Audio bitrate"
16353 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16355 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16357 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16358 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16360 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16362 msgid "Audio sample rate"
16363 msgstr "Taxa de Amostra:"
16365 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16367 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16370 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16372 msgid "Audio channels"
16373 msgstr "Canais de Audio"
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16376 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16381 msgid "Subtitles encoder"
16382 msgstr "Codificação das legendas"
16384 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16387 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16390 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16392 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16394 msgid "Destination subtitles codec"
16395 msgstr "Alvo de Destino: "
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16398 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16403 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16404 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16405 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16406 "of subpicture modules"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16412 msgstr "Usar menus DVD"
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16416 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16419 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16421 msgid "Number of threads"
16422 msgstr "Número de streams"
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16426 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16428 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16430 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16431 msgid "High priority"
16434 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16436 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16439 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16441 msgid "Synchronise on audio track"
16442 msgstr "Faixa de Audio"
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16446 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16447 "on the audio track."
16450 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16452 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16457 msgid "Transcode stream output"
16458 msgstr "Saída de stream transcode"
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16462 msgid "Overlays/Subtitles"
16463 msgstr "Abrir Legendas"
16465 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16467 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16468 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16470 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16471 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16472 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16474 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16475 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16476 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16478 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16479 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16480 msgid "Conversions from "
16481 msgstr "Conversões de "
16483 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16484 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16485 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16490 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16491 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16492 msgid "MMX conversions from "
16493 msgstr "Conversões MMX de "
16495 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16497 msgid "AltiVec conversions from "
16498 msgstr "Conversões Altivec de "
16500 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16502 msgid "Brightness threshold"
16503 msgstr "Codificação das legendas"
16505 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16507 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16508 "threshold value will be the brighness defined below."
16511 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16512 msgid "Image contrast (0-2)"
16513 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
16515 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16517 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16518 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16520 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16521 msgid "Image hue (0-360)"
16522 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
16524 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16526 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16527 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
16529 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16530 msgid "Image saturation (0-3)"
16531 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
16533 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16535 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16536 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
16538 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16539 msgid "Image brightness (0-2)"
16540 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
16542 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16544 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16545 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16547 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16548 msgid "Image gamma (0-10)"
16549 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
16551 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16553 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16554 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
16556 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16557 msgid "Image properties filter"
16558 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
16560 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16561 msgid "Image adjust"
16564 #: modules/video_filter/blend.c:67
16566 msgid "Video pictures blending"
16567 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
16569 #: modules/video_filter/clone.c:55
16570 msgid "Number of clones"
16571 msgstr "Número de clones"
16573 #: modules/video_filter/clone.c:56
16575 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16576 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
16578 #: modules/video_filter/clone.c:59
16580 msgid "Video output modules"
16581 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16583 #: modules/video_filter/clone.c:60
16585 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16586 "separated list of modules."
16589 #: modules/video_filter/clone.c:64
16590 msgid "Clone video filter"
16591 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16593 #: modules/video_filter/clone.c:66
16598 #: modules/video_filter/crop.c:54
16599 msgid "Crop geometry (pixels)"
16600 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
16602 #: modules/video_filter/crop.c:55
16605 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16606 "<left offset> + <top offset>."
16608 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
16609 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
16611 #: modules/video_filter/crop.c:57
16612 msgid "Automatic cropping"
16613 msgstr "Corte automático"
16615 #: modules/video_filter/crop.c:58
16617 msgid "Automatic black border cropping."
16618 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
16620 #: modules/video_filter/crop.c:61
16621 msgid "Crop video filter"
16622 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16625 msgid "Deinterlace mode"
16626 msgstr "Modo desentrelaçado"
16628 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16630 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16631 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
16633 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16635 msgid "Streaming deinterlace mode"
16636 msgstr "Modo desentrelaçado"
16638 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16640 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16642 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16644 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16645 msgid "Deinterlacing video filter"
16646 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16648 #: modules/video_filter/distort.c:64
16649 msgid "Distort mode"
16650 msgstr "Modo de distorção"
16652 #: modules/video_filter/distort.c:65
16655 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16656 "and \"psychedelic\"."
16657 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
16659 #: modules/video_filter/distort.c:67
16660 msgid "Gradient image type"
16663 #: modules/video_filter/distort.c:68
16665 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16669 #: modules/video_filter/distort.c:71
16671 msgid "Apply cartoon effect"
16672 msgstr "Selecionado"
16674 #: modules/video_filter/distort.c:72
16675 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16678 #: modules/video_filter/distort.c:77
16682 #: modules/video_filter/distort.c:77
16686 #: modules/video_filter/distort.c:77
16691 #: modules/video_filter/distort.c:78
16696 #: modules/video_filter/distort.c:78
16700 #: modules/video_filter/distort.c:81
16701 msgid "Distort video filter"
16702 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
16704 #: modules/video_filter/invert.c:52
16705 msgid "Invert video filter"
16706 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16708 #: modules/video_filter/invert.c:53
16710 msgid "Color inversion"
16711 msgstr "Conversões de "
16713 #: modules/video_filter/logo.c:68
16715 msgid "Logo filenames"
16716 msgstr "Nome do arq. Logo"
16718 #: modules/video_filter/logo.c:69
16720 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16721 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16722 "simply enter its filename."
16725 #: modules/video_filter/logo.c:72
16726 msgid "Logo animation # of loops"
16729 #: modules/video_filter/logo.c:73
16730 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16733 #: modules/video_filter/logo.c:75
16734 msgid "Logo individual image time in ms"
16737 #: modules/video_filter/logo.c:76
16738 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16741 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16743 msgid "X coordinate"
16744 msgstr "Codec de vídeo"
16746 #: modules/video_filter/logo.c:79
16748 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16749 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16751 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16753 msgid "Y coordinate"
16754 msgstr "Codec de vídeo"
16756 #: modules/video_filter/logo.c:82
16758 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16759 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16761 #: modules/video_filter/logo.c:84
16763 msgid "Transparency of the logo"
16764 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16766 #: modules/video_filter/logo.c:85
16768 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16772 #: modules/video_filter/logo.c:87
16774 msgid "Logo position"
16775 msgstr "Posição de início"
16777 #: modules/video_filter/logo.c:89
16780 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16781 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16783 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16784 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16785 "você também pode usar combinações desses valores)."
16787 #: modules/video_filter/logo.c:99
16788 msgid "Logo video filter"
16789 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16791 #: modules/video_filter/logo.c:101
16793 msgid "Logo overlay"
16794 msgstr "Formato do log"
16796 #: modules/video_filter/logo.c:122
16798 msgid "Logo sub filter"
16799 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16801 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16803 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16804 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16806 #: modules/video_filter/marq.c:77
16807 msgid "Marquee text to display."
16810 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16811 #: modules/video_filter/time.c:73
16814 msgstr "Compensação vertical"
16816 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16817 msgid "X offset, from the left screen edge."
16820 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16821 #: modules/video_filter/time.c:75
16824 msgstr "Compensação vertical"
16826 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16827 msgid "Y offset, down from the top."
16830 #: modules/video_filter/marq.c:83
16832 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16833 "(remains forever)."
16836 #: modules/video_filter/marq.c:87
16838 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16842 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16843 #: modules/video_filter/time.c:81
16845 msgid "Font size, pixels"
16846 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16848 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16849 #: modules/video_filter/time.c:82
16850 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16853 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16854 #: modules/video_filter/time.c:86
16856 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16857 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16858 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16859 "(red + green), #FFFFFF = white"
16862 #: modules/video_filter/marq.c:99
16864 msgid "Marquee position"
16865 msgstr "Posição de início"
16867 #: modules/video_filter/marq.c:101
16870 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16871 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16874 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16875 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16876 "você também pode usar combinações desses valores)."
16878 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16883 #: modules/video_filter/marq.c:141
16885 msgid "Marquee display"
16888 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16890 msgid "Transparency"
16891 msgstr "Cubo transparente"
16893 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16895 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16896 "opaque (default)."
16899 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16901 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16902 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
16904 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16906 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16907 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
16909 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16911 msgid "Top left corner X coordinate"
16912 msgstr "Codec de vídeo"
16914 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16916 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16917 msgstr "coordenada x do logo"
16919 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16921 msgid "Top left corner Y coordinate"
16922 msgstr "Codec de vídeo"
16924 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16926 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16927 msgstr "coordenada y do logo"
16929 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16931 msgid "Vertical border width"
16932 msgstr "Compensação vertical"
16934 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16936 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16939 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16941 msgid "Horizontal border width"
16942 msgstr "Horizontal"
16944 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16946 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16950 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16952 msgid "Mosaic alignment"
16953 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16955 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16958 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16959 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16962 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16963 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16964 "você também pode usar combinações desses valores)."
16966 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16968 msgid "Positioning method"
16971 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16973 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16974 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16978 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16979 msgid "Number of rows"
16980 msgstr "Número de linhas"
16982 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16984 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16988 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16989 msgid "Number of columns"
16990 msgstr "Número de colunas"
16992 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16994 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16995 "set to \"fixed\"."
16998 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16999 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17002 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17003 msgid "Keep original size"
17006 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17007 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17010 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17012 msgid "Elements order"
17013 msgstr "Selecionar Nenhum"
17015 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17017 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17018 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17022 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17024 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17025 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17029 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17032 msgstr "Tela cheia"
17034 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17036 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17037 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17038 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17039 "blending (blue by default)."
17042 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17043 msgid "Bluescreen U value"
17046 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17048 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17049 "Defaults to 120 for blue."
17052 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17053 msgid "Bluescreen V value"
17056 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17058 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17059 "Defaults to 90 for blue."
17062 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17064 msgid "Bluescreen U tolerance"
17065 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17067 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17069 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17070 "value between 10 and 20 seems sensible."
17073 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17075 msgid "Bluescreen V tolerance"
17076 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17078 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17080 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17081 "value between 10 and 20 seems sensible."
17084 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17088 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17090 msgid "Mosaic video sub filter"
17091 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17093 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17098 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17099 msgid "Blur factor (1-127)"
17100 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17102 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17104 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17105 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17107 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17109 msgid "Motion blur"
17110 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17112 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17113 msgid "Motion blur filter"
17114 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17116 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17118 msgid "Description file"
17121 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17122 msgid "A file containing a simple playlist"
17125 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17127 msgid "History parameter"
17128 msgstr "Número de faixas"
17130 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17132 msgid "The umber of frames used for detection."
17133 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17135 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17137 msgid "Motion detect video filter"
17138 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17140 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17142 msgid "Motion detect"
17143 msgstr "Tipo de modulação"
17145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17147 msgid "Configuration file"
17148 msgstr "Opções Comuns"
17150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17152 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17153 msgstr "Opções Comuns"
17155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17156 msgid "Path to OSD menu images"
17159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17161 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17162 "configuration file."
17165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17167 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17168 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17172 msgid "Menu position"
17173 msgstr "Posição de início"
17175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17178 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17182 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17183 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17184 "você também pode usar combinações desses valores)."
17186 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17188 msgid "Menu timeout"
17191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17193 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17194 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17200 msgid "Menu update interval"
17201 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17205 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17206 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17207 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17208 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17213 msgid "On Screen Display menu"
17214 msgstr "Mostrar na tela"
17216 #: modules/video_filter/rss.c:121
17220 #: modules/video_filter/rss.c:122
17222 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17223 msgstr "Mostrar na tela"
17225 #: modules/video_filter/rss.c:123
17226 msgid "Speed of feeds"
17229 #: modules/video_filter/rss.c:124
17230 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17233 #: modules/video_filter/rss.c:125
17236 msgstr "Qualidade:"
17238 #: modules/video_filter/rss.c:126
17240 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17241 msgstr "Número de clones"
17243 #: modules/video_filter/rss.c:128
17245 msgid "Refresh time"
17246 msgstr "Atualizar a lista"
17248 #: modules/video_filter/rss.c:129
17250 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17251 "feeds are never updated."
17254 #: modules/video_filter/rss.c:131
17255 msgid "Feed images"
17258 #: modules/video_filter/rss.c:132
17259 msgid "Display feed images if available."
17262 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17264 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17268 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17270 msgid "Text position"
17271 msgstr "Posição de início"
17273 #: modules/video_filter/rss.c:154
17276 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17277 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17280 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17281 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17282 "você também pode usar combinações desses valores)."
17284 #: modules/video_filter/rss.c:197
17286 msgid "RSS and Atom feed display"
17287 msgstr "Mostrar na tela"
17289 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17291 msgid "RV32 conversion filter"
17292 msgstr "Conversões MMX de "
17294 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17296 msgid "Video scaling filter"
17297 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17299 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17301 msgid "Scaling mode"
17302 msgstr "Selecionar Nenhum"
17304 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17306 msgid "Scaling mode to use."
17307 msgstr "Selecionar Nenhum"
17309 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17311 msgid "Fast bilinear"
17312 msgstr "Mais Rápido"
17314 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17319 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17320 msgid "Bicubic (good quality)"
17323 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17324 msgid "Experimental"
17327 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17328 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17331 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17336 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17337 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17340 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17345 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17349 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17353 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17354 msgid "Bicubic spline"
17357 #: modules/video_filter/time.c:71
17358 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17361 #: modules/video_filter/time.c:72
17363 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17367 #: modules/video_filter/time.c:74
17368 msgid "X offset, from the left screen edge"
17371 #: modules/video_filter/time.c:76
17372 msgid "Y offset, down from the top"
17375 #: modules/video_filter/time.c:93
17378 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17379 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17382 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17383 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17384 "você também pode usar combinações desses valores)."
17386 #: modules/video_filter/time.c:107
17388 msgid "Time overlay"
17389 msgstr "Tempo de vida"
17391 #: modules/video_filter/time.c:124
17392 msgid "Time display sub filter"
17395 #: modules/video_filter/transform.c:57
17396 msgid "Transform type"
17397 msgstr "Tipo de transformação"
17399 #: modules/video_filter/transform.c:58
17400 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17401 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17403 #: modules/video_filter/transform.c:61
17404 msgid "Rotate by 90 degrees"
17405 msgstr "Girar 90 graus"
17407 #: modules/video_filter/transform.c:62
17408 msgid "Rotate by 180 degrees"
17409 msgstr "Girar 180 graus"
17411 #: modules/video_filter/transform.c:62
17412 msgid "Rotate by 270 degrees"
17413 msgstr "Girar 270 graus"
17415 #: modules/video_filter/transform.c:63
17416 msgid "Flip horizontally"
17417 msgstr "Inverter Horizontalmente"
17419 #: modules/video_filter/transform.c:63
17420 msgid "Flip vertically"
17421 msgstr "Inverter verticalmente"
17423 #: modules/video_filter/transform.c:66
17424 msgid "Video transformation filter"
17425 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
17427 #: modules/video_filter/wall.c:54
17429 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17431 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
17433 #: modules/video_filter/wall.c:58
17435 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17436 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
17438 #: modules/video_filter/wall.c:61
17439 msgid "Active windows"
17440 msgstr "Janelas ativas"
17442 #: modules/video_filter/wall.c:62
17444 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17445 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
17447 #: modules/video_filter/wall.c:65
17449 msgid "Element aspect ratio"
17450 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
17452 #: modules/video_filter/wall.c:66
17453 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17456 #: modules/video_filter/wall.c:70
17458 msgid "Wall video filter"
17459 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17461 #: modules/video_filter/wall.c:71
17466 #: modules/video_output/aa.c:55
17470 #: modules/video_output/aa.c:58
17471 msgid "ASCII-art video output"
17472 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
17474 #: modules/video_output/caca.c:57
17476 msgid "Color ASCII art video output"
17477 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
17479 #: modules/video_output/directfb.c:69
17480 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17483 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17484 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17485 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
17487 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17489 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17490 "doesn't have any effect when using overlays."
17492 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
17493 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17495 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17496 msgid "Use video buffers in system memory"
17497 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
17499 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17501 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17502 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17503 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17504 "doesn't have any effect when using overlays."
17506 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
17507 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
17508 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
17509 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17511 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17512 msgid "Use triple buffering for overlays"
17513 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
17515 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17518 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17519 "better video quality (no flickering)."
17521 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
17522 "qualidade de vídeo muito maior. "
17524 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17525 msgid "Name of desired display device"
17526 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
17528 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17530 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17531 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17532 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17535 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17536 msgid "Enable wallpaper mode "
17539 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17541 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17542 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17543 "desktop must not already have a wallpaper."
17546 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17547 msgid "DirectX video output"
17548 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17550 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17555 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17556 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17558 msgid "OpenGL video output"
17559 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
17561 #: modules/video_output/fb.c:67
17562 msgid "Framebuffer device"
17563 msgstr "Dispositivo framebuffer"
17565 #: modules/video_output/fb.c:69
17566 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17569 #: modules/video_output/fb.c:77
17570 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17571 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
17573 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17574 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17576 msgid "X11 display"
17577 msgstr "Nome do display X11"
17579 #: modules/video_output/ggi.c:58
17582 "X11 hardware display to use.\n"
17583 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17585 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
17586 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17588 #: modules/video_output/glide.c:64
17589 msgid "3dfx Glide video output"
17590 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17592 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17594 msgid "HD1000 video output"
17595 msgstr "Saída de audio EsounD"
17597 #: modules/video_output/image.c:48
17599 msgid "Image format"
17600 msgstr "Formato do log"
17602 #: modules/video_output/image.c:49
17604 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17605 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17607 #: modules/video_output/image.c:51
17608 msgid "Recording ratio"
17611 #: modules/video_output/image.c:52
17613 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17616 #: modules/video_output/image.c:55
17618 msgid "Filename prefix"
17619 msgstr "Nome do arq."
17621 #: modules/video_output/image.c:56
17623 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17624 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17627 #: modules/video_output/image.c:60
17628 msgid "Always write to the same file"
17631 #: modules/video_output/image.c:61
17633 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17634 "this case, the number is not appended to the filename."
17637 #: modules/video_output/image.c:70
17639 msgid "Image video output"
17640 msgstr "Saída de vídeo X11"
17642 #: modules/video_output/mga.c:59
17643 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17644 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
17646 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17647 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17650 #: modules/video_output/opengl.c:119
17651 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17654 #: modules/video_output/opengl.c:122
17659 #: modules/video_output/opengl.c:124
17660 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17663 #: modules/video_output/opengl.c:129
17668 #: modules/video_output/opengl.c:129
17670 msgid "Transparent Cube"
17671 msgstr "Cubo transparente"
17673 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17675 msgid "QT Embedded display"
17676 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
17678 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17681 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17682 "the DISPLAY environment variable."
17684 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
17685 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17687 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17688 msgid "QT Embedded video output"
17689 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
17691 #: modules/video_output/sdl.c:108
17692 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17693 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
17695 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17697 msgid "Snapshot width"
17698 msgstr "Módulo de acesso"
17700 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17702 msgid "Width of the snapshot image."
17703 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17705 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17707 msgid "Snapshot height"
17708 msgstr "Módulo de acesso"
17710 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17712 msgid "Height of the snapshot image."
17713 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17715 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17720 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17723 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17724 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17726 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17728 msgid "Cache size (number of images)"
17729 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17731 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17733 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17734 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17736 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17738 msgid "Snapshot module"
17739 msgstr "Módulo de acesso"
17741 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17742 msgid "SVGAlib video output"
17743 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17745 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17747 msgid "Windows GAPI video output"
17748 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17750 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17751 msgid "Windows GDI video output"
17752 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17754 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17755 msgid "XVideo adaptor number"
17756 msgstr "Número do adaptador XVideo"
17758 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17761 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17762 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17764 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17765 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17767 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17768 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17769 msgid "Alternate fullscreen method"
17770 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
17772 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17773 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17776 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17778 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17779 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17780 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17781 "show on top of the video."
17783 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
17784 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
17785 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
17786 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
17788 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
17789 "mostrado por cima do vídeo."
17791 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17792 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17795 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17796 "DISPLAY environment variable."
17798 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
17799 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17801 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17802 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17804 msgid "Screen for fullscreen mode."
17805 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
17807 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17811 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17812 "1 for the second."
17814 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
17815 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
17817 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17818 msgid "Use shared memory"
17819 msgstr "Usar memória compartilhada"
17821 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17822 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17824 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
17826 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17827 msgid "X11 video output"
17828 msgstr "Saída de vídeo X11"
17830 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17833 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17834 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17836 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17837 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17839 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17840 msgid "XVimage chroma format"
17841 msgstr "Formato de chroma XVimage"
17843 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17845 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17846 "to improve performances by using the most efficient one."
17848 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
17849 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
17851 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17852 msgid "XVideo extension video output"
17853 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
17855 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17856 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17859 #: modules/visualization/goom.c:58
17860 msgid "Goom display width"
17863 #: modules/visualization/goom.c:59
17864 msgid "Goom display height"
17867 #: modules/visualization/goom.c:60
17869 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17870 "will be prettier but more CPU intensive)."
17873 #: modules/visualization/goom.c:63
17874 msgid "Goom animation speed"
17877 #: modules/visualization/goom.c:64
17880 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17881 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17883 #: modules/visualization/goom.c:70
17888 #: modules/visualization/goom.c:71
17890 msgid "Goom effect"
17891 msgstr "efeito goom"
17893 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17894 msgid "Effects list"
17895 msgstr "Lista de efeitos"
17897 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17900 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17901 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17903 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
17904 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
17906 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17907 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17908 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17910 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17911 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17912 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17914 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17915 msgid "Number of bands"
17916 msgstr "Número de faixas"
17918 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17919 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17921 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17924 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17926 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17928 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17931 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17932 msgid "Band separator"
17933 msgstr "Separador de faixas"
17935 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17936 msgid "Number of blank pixels between bands."
17937 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17939 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17940 msgid "Amplification"
17941 msgstr "Amplificação"
17943 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17944 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17945 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17947 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17948 msgid "Enable peaks"
17949 msgstr "Habilitar picos"
17951 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17952 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17955 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17956 msgid "Enable original graphic spectrum"
17959 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17960 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17963 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17965 msgid "Enable bands"
17966 msgstr "Habilitar audio"
17968 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17969 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17972 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17974 msgid "Enable base"
17975 msgstr "Habilitar picos"
17977 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17979 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17980 msgstr "Define se desenha picos"
17982 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17983 msgid "Base pixel radius"
17986 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17987 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17990 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17992 msgid "Spectral sections"
17995 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17996 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17999 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18001 msgid "Peak height"
18002 msgstr "Altura do vídeo"
18004 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18006 msgid "Total pixel height of the peak items."
18007 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18009 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18010 msgid "Peak extra width"
18013 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18014 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18017 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18018 msgid "V-plane color"
18021 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18022 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18025 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18026 msgid "Number of stars"
18027 msgstr "Número de estrelas"
18029 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18031 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18032 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
18034 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18037 msgstr "Filtro do visualizador"
18039 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18041 msgid "Visualizer filter"
18042 msgstr "Filtro do visualizador"
18044 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18046 msgid "Spectrum analyser"
18049 #: modules/visualization/xosd.c:63
18050 msgid "Flip vertical position"
18051 msgstr "Inverter posição vertical"
18053 #: modules/visualization/xosd.c:64
18055 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18056 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18058 #: modules/visualization/xosd.c:67
18059 msgid "Vertical offset"
18060 msgstr "Compensação vertical"
18062 #: modules/visualization/xosd.c:68
18064 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18065 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18068 #: modules/visualization/xosd.c:72
18069 msgid "Shadow offset"
18070 msgstr "Compensação de sombra"
18072 #: modules/visualization/xosd.c:73
18074 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18077 #: modules/visualization/xosd.c:77
18079 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18080 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18082 #: modules/visualization/xosd.c:79
18084 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18085 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18087 #: modules/visualization/xosd.c:84
18088 msgid "XOSD interface"
18089 msgstr "Interface XOSD"
18092 #~ msgid "CDDB Artist"
18093 #~ msgstr "Artista"
18096 #~ msgid "CDDB Category"
18097 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18099 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18100 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18103 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18104 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18107 #~ msgid "CDDB Genre"
18108 #~ msgstr "servidor CDDB"
18111 #~ msgid "CDDB Year"
18112 #~ msgstr "servidor CDDB"
18115 #~ msgid "CDDB Title"
18119 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18120 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18123 #~ msgid "CD-Text Message"
18124 #~ msgstr "Mensagens"
18127 #~ msgid "CD-Text Title"
18128 #~ msgstr "Título Post."
18131 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18132 #~ msgstr "Aplicativo"
18135 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18136 #~ msgstr "Preparador"
18139 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18140 #~ msgstr "Publicador"
18143 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18144 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
18147 #~ msgid "By category"
18148 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18150 #~ msgid "Segment filename"
18151 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18153 #~ msgid "Muxing application"
18154 #~ msgstr "Aplicação muxing"
18156 #~ msgid "Writing application"
18157 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
18160 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18161 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
18164 #~ msgid "Sorted by Artist"
18165 #~ msgstr "Org. por &Autor"
18168 #~ msgid "Sorted by Album"
18169 #~ msgstr "Org. por Nome"
18172 #~ msgid "Number of streams"
18173 #~ msgstr "Número de streams"
18175 #~ msgid "Adjust Image"
18176 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
18180 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18182 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
18186 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18188 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18189 #~ "controls below"
18191 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
18192 #~ "você quer abrir.\n"
18193 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
18194 #~ "os controles abaixo."
18203 #~ msgid "More info"
18204 #~ msgstr "Info do ítem"
18207 #~ msgid "Control interface settings"
18208 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
18212 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18213 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18215 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
18216 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
18219 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18220 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18223 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18224 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18227 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18230 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
18231 #~ "modo tela cheia"
18234 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18235 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18237 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
18238 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
18242 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18245 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18249 #~ msgid "Program to select"
18250 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18253 #~ msgid "Programs to select"
18254 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18258 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18259 #~ "should be set in millisecond units."
18261 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18262 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18264 #~ msgid "Preferred codecs list"
18265 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
18268 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18269 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18270 #~ "the other ones."
18272 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
18273 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
18274 #~ "antes de tentar os outros."
18277 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18279 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18281 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18283 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
18287 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18288 #~ "read when VLM is launched."
18290 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
18291 #~ "procure por seus módulos."
18293 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18294 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
18297 #~ msgid "Interfaces"
18298 #~ msgstr "Interface"
18301 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18302 #~ "value should be set in milliseconds units."
18304 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
18305 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18308 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18309 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18313 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18314 #~ "value should be set in millisecond units."
18316 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
18317 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18319 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18320 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18323 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18324 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18327 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18328 #~ "value should be set in millisecond units."
18330 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
18331 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18335 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18336 #~ "value should be set in millisecond units."
18338 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18339 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18342 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18344 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18348 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18349 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
18352 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18354 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18357 #~ msgid "Output channels number"
18358 #~ msgstr "Número de canais de saída"
18361 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18362 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18365 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18366 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18369 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18370 #~ msgstr "Legendas"
18373 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18374 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18377 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18378 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18381 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18382 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18385 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18386 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18389 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18390 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18393 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18394 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18397 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18398 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
18400 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18402 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18406 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18407 #~ "the network synchronisation."
18408 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18411 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18412 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
18415 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18416 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18419 #~ msgid "Telnet Interface host"
18420 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18423 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18424 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
18427 #~ msgid "Telnet Interface port"
18428 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18431 #~ msgid "Default to 4212"
18435 #~ msgid "Telnet Interface password"
18436 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18439 #~ msgid "Size offset"
18440 #~ msgstr "Compensação de sombra"
18443 #~ msgid "Go To Position"
18444 #~ msgstr "Posição de início"
18447 #~ msgid "Go to specific position"
18448 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
18451 #~ msgid "Suppress further errors"
18452 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18455 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18457 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
18458 #~ "nenhum travamento pesado."
18461 #~ msgid "Use embedded video output"
18462 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18465 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18466 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18469 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
18470 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
18473 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18474 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18476 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
18477 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
18480 #~ msgid "Fill fullscreen"
18481 #~ msgstr "Tela cheia"
18483 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18484 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
18486 #~ msgid "Override"
18487 #~ msgstr "Sobrepujar"
18489 #~ msgid "Advanced output:"
18490 #~ msgstr "Saída avançada:"
18492 #~ msgid "Output Options"
18493 #~ msgstr "Opções de saída"
18495 #~ msgid "Transcode options"
18496 #~ msgstr "Opções Transcode"
18499 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18500 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18502 #~ msgid "Last skin used"
18503 #~ msgstr "Última skin usada"
18505 #~ msgid "Config of last used skin."
18506 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
18508 #~ msgid "Destination Target:"
18509 #~ msgstr "Alvo de destino"
18511 #~ msgid "Output methods"
18512 #~ msgstr "Métodos de saída"
18514 #~ msgid "Miscellaneous options"
18515 #~ msgstr "Opções Variadas"
18517 #~ msgid "Subtitles options"
18518 #~ msgstr "Opções das legendas"
18521 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18522 #~ msgstr "VLC media player"
18525 #~ msgid "VLM configuration"
18526 #~ msgstr "Opções Comuns"
18528 #~ msgid "Font filename"
18529 #~ msgstr "Nome da fonte"
18531 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18532 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
18535 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18536 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18539 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18540 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18543 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18544 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18547 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18548 #~ msgstr "Diretório fonte"
18550 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18551 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18555 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18556 #~ "the standard address."
18557 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
18559 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18560 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18564 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18565 #~ "the standard address."
18566 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
18570 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18572 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18576 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18577 #~ "streaming output."
18578 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18581 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18583 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18587 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18589 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18593 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18595 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18599 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18600 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18604 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18605 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18609 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18610 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18614 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18616 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18621 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18623 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18627 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18629 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18634 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18637 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18641 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18642 #~ msgstr "Arquivo de saída"
18646 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18648 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18652 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18654 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18658 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18659 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18662 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18663 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18666 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18667 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18670 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18671 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18674 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18675 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18679 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18680 #~ "subpictures overlaying."
18682 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18686 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18687 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18690 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18691 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18694 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18695 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18698 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18699 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
18703 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18704 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18708 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18710 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18715 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18718 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18723 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18724 #~ "streaming output."
18725 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18728 #~ msgid "Subpictures filter"
18729 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
18732 #~ msgid "List of video output modules"
18733 #~ msgstr "Listar módulos vout"
18736 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18737 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
18739 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18740 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18742 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18743 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18746 #~ msgid "Height in pixels"
18747 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18750 #~ msgid "Width in pixels"
18751 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18754 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18755 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18758 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18759 #~ msgstr "Opções Comuns"
18762 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18763 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18766 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18767 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18770 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18771 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18774 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18775 #~ msgstr "Mostrar na tela"
18778 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18779 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
18782 #~ msgid "Select effect"
18783 #~ msgstr "Selecionado"
18786 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18787 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18789 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18790 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
18793 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18794 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18796 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18797 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18800 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18801 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18804 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18805 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18807 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18808 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
18810 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18811 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
18814 #~ msgid "Small playlist"
18815 #~ msgstr "Salvar lista"
18818 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18819 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
18822 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18823 #~ msgstr "arquivo M3U"
18826 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18827 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
18830 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18832 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18835 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18836 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
18838 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18839 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
18842 #~ msgid "Podcast playlist import"
18843 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
18846 #~ msgid "raw DV demuxer"
18847 #~ msgstr "demuxer raw dv"
18849 #~ msgid "Text subtitles demux"
18850 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
18852 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18853 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
18856 #~ msgid "Enable CABAC"
18857 #~ msgstr "Habilitar"
18860 #~ msgid "Enable loop filter"
18861 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18864 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18865 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18868 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18869 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18872 #~ msgid "Scene-cut detection."
18873 #~ msgstr "Selecionado"
18876 #~ msgid "Properties"
18877 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
18880 #~ msgid "Interface showing control interface"
18881 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
18883 #~ msgid "Item Info"
18884 #~ msgstr "Info do ítem"
18895 #~ msgid "file size : "
18896 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
18899 #~ msgid "Choose a mirror"
18900 #~ msgstr "Escolha o audio"
18903 #~ msgid "Time To Live"
18904 #~ msgstr "Tempo de vida"
18906 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18907 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
18909 #~ msgid "CoreAudio output"
18910 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
18912 #~ msgid "SLP announce"
18913 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18916 #~ msgid "SLP announcing"
18917 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18920 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18921 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18922 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18924 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18925 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18927 #~ "For more information, have a look at the web site."
18929 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
18930 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
18931 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
18933 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
18934 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
18935 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
18937 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
18940 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18941 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18943 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18944 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18946 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18947 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
18949 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18950 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
18952 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18953 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
18956 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18957 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18959 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18960 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18962 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18963 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
18965 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18966 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
18968 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18969 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
18971 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18972 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
18975 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18976 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18980 #~ msgstr "multicast"
18984 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18987 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18991 #~ msgstr "Entrada"
18994 #~ msgid "Segment "
18995 #~ msgstr "Segmento"
19001 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19002 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
19005 #~ msgid "Windows GAPI"
19009 #~ msgid "Windows GDI"
19013 #~ msgid "Open MRL"
19016 #~ msgid "Audio output volume"
19017 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
19019 #~ msgid "Network interface address"
19020 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
19023 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19024 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19025 #~ "multicasting interface here."
19027 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
19028 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
19029 #~ "interface de multicast aqui"
19031 #~ msgid "Choose program (SID)"
19032 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
19035 #~ msgid "Choose programs"
19036 #~ msgstr "Escolha o programa"
19039 #~ msgid "Choose audio track"
19040 #~ msgstr "Faixa de Audio"
19043 #~ msgid "Choose subtitles track"
19044 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19046 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19048 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19051 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19052 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19054 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19055 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19057 #~ msgid "Old playlist open"
19058 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
19061 #~ msgid "Current version"
19062 #~ msgstr "Conversões de "
19065 #~ msgid "Your version"
19066 #~ msgstr "Conversões de "
19073 #~ msgid "SAP announces"
19074 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19077 #~ msgid "Streamming"
19080 #~ msgid "Channel mixer"
19081 #~ msgstr "Mixer de Canal"
19084 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19085 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19088 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19089 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
19090 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
19093 #~ msgid "About VLC media player..."
19094 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
19097 #~ msgid "Wizard..."
19098 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19100 #~ msgid "Controls"
19101 #~ msgstr "Controles"
19104 #~ msgid "Random effect"
19105 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
19107 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19108 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
19110 #~ msgid "SLP scopes list"
19111 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
19113 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19114 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
19116 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19117 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
19119 #~ msgid "SLP input"
19120 #~ msgstr "Entrada SLP"
19122 #~ msgid "Motion threshold"
19123 #~ msgstr "Limiar de movimento"
19126 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19129 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
19130 #~ "gravado (0->32767)"
19132 #~ msgid "Joystick device"
19133 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
19135 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19136 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
19138 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19139 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
19142 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19145 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
19148 #~ msgid "Wait time (ms)"
19149 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
19151 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19152 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
19154 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19155 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
19158 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19159 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
19161 #~ msgid "Action mapping"
19162 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
19164 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19165 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19167 #~ msgid "Joystick control interface"
19168 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
19170 #~ msgid "Show tooltips"
19171 #~ msgstr "Mostrar dicas"
19173 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19174 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
19176 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19177 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
19180 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19181 #~ "preferences menu will occupy."
19183 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
19184 #~ "de preferências irão ocupar."
19186 #~ msgid "Interface default search path"
19187 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
19190 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19191 #~ "open when looking for a file."
19193 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
19194 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
19196 #~ msgid "GNOME interface"
19197 #~ msgstr "Interface GNOME"
19199 #~ msgid "_Open File..."
19200 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
19202 #~ msgid "Open a file"
19203 #~ msgstr "Abre um arquivo"
19205 #~ msgid "Open _Disc..."
19206 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19208 #~ msgid "Open Disc Media"
19209 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
19211 #~ msgid "_Network stream..."
19212 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19214 #~ msgid "Select a network stream"
19215 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
19217 #~ msgid "_Eject Disc"
19218 #~ msgstr "_Ejetar disco"
19220 #~ msgid "Eject disc"
19221 #~ msgstr "Ejeta o disco"
19223 #~ msgid "_Hide interface"
19224 #~ msgstr "_Esconder Interface"
19226 #~ msgid "Progr_am"
19227 #~ msgstr "Prog_ram"
19229 #~ msgid "Choose the program"
19230 #~ msgstr "Escolha o programa"
19233 #~ msgstr "_Título"
19235 #~ msgid "Choose title"
19236 #~ msgstr "Escolha o título"
19238 #~ msgid "_Chapter"
19239 #~ msgstr "_Capítulo"
19241 #~ msgid "Choose chapter"
19242 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
19244 #~ msgid "_Playlist..."
19245 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
19247 #~ msgid "Open the playlist window"
19248 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
19250 #~ msgid "_Modules..."
19251 #~ msgstr "_Módulos..."
19253 #~ msgid "Open the module manager"
19254 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
19256 #~ msgid "Messages..."
19257 #~ msgstr "Mensagens..."
19259 #~ msgid "Open the messages window"
19260 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
19262 #~ msgid "_Language"
19263 #~ msgstr "_Linguagem"
19265 #~ msgid "Select audio channel"
19266 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
19268 #~ msgid "_Subtitles"
19269 #~ msgstr "Legenda_s"
19271 #~ msgid "Select subtitles channel"
19272 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
19274 #~ msgid "_Fullscreen"
19275 #~ msgstr "_Tela cheia"
19283 #~ msgid "Open disc"
19284 #~ msgstr "Abrir Disco"
19292 #~ msgid "Open a satellite card"
19293 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19295 #~ msgid "Stop stream"
19296 #~ msgstr "Parar Stream"
19298 #~ msgid "Pause stream"
19299 #~ msgstr "Pausar Stream"
19302 #~ msgstr "Devagar"
19310 #~ msgid "Previous file"
19311 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19313 #~ msgid "Next file"
19314 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
19317 #~ msgstr "Título:"
19319 #~ msgid "Select previous title"
19320 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
19322 #~ msgid "Chapter:"
19323 #~ msgstr "Capítulo:"
19325 #~ msgid "Select previous chapter"
19326 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
19328 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19329 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
19331 #~ msgid "_Network Stream..."
19332 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19334 #~ msgid "_Jump..."
19335 #~ msgstr "_Pular...."
19337 #~ msgid "Switch program"
19338 #~ msgstr "Trocar programa"
19340 #~ msgid "_Navigation"
19341 #~ msgstr "_Navegação"
19343 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19344 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
19346 #~ msgid "Toggle _Interface"
19347 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19349 #~ msgid "Playlist..."
19350 #~ msgstr "Lista de reprodução"
19352 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19353 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
19356 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19357 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19359 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
19360 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
19362 #~ msgid "Open Stream"
19363 #~ msgstr "Abrir Stream"
19365 #~ msgid "Symbol Rate"
19366 #~ msgstr "Symbol Rate"
19371 #~ msgid "Vertical"
19372 #~ msgstr "Vertical"
19374 #~ msgid "Satellite"
19375 #~ msgstr "Satélite"
19377 #~ msgid "stream output"
19378 #~ msgstr "stream de saída"
19381 #~ msgstr "Módulos"
19384 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19387 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
19388 #~ "novamente em uma próxima versão."
19394 #~ msgstr "Inverter"
19396 #~ msgid "stream output (MRL)"
19397 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19399 #~ msgid "Destination Target: "
19400 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
19403 #~ msgstr "Caminho:"
19405 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19406 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
19408 #~ msgid "Gtk+ interface"
19409 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19412 #~ msgstr "_Arquivo"
19415 #~ msgstr "_Fechar"
19417 #~ msgid "Close the window"
19418 #~ msgstr "Fechar a janela"
19423 #~ msgid "Exit the program"
19424 #~ msgstr "Fecha o programa"
19429 #~ msgid "Navigate through the stream"
19430 #~ msgstr "Navegar através do stream"
19432 #~ msgid "_Settings"
19433 #~ msgstr "_Configurações"
19435 #~ msgid "_Preferences..."
19436 #~ msgstr "_Preferências..."
19438 #~ msgid "Configure the application"
19439 #~ msgstr "Configura a aplicação"
19444 #~ msgid "About this application"
19445 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
19447 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19448 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19450 #~ msgid "Go Backward"
19451 #~ msgstr "Ir para trás"
19453 #~ msgid "Play Stream"
19454 #~ msgstr "Tocar Stream"
19456 #~ msgid "Pause Stream"
19457 #~ msgstr "Pausar Stream"
19459 #~ msgid "Play Slower"
19460 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
19462 #~ msgid "Play Faster"
19463 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
19465 #~ msgid "Open Playlist"
19466 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
19468 #~ msgid "Previous File"
19469 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19471 #~ msgid "Next File"
19472 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
19478 #~ msgstr "Autores"
19480 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19481 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19483 #~ msgid "Open Target"
19484 #~ msgstr "Abrir Alvo"
19486 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19487 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19489 #~ msgid "Select a subtitles file"
19490 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
19492 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19493 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
19495 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19496 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19498 #~ msgid "Use stream output"
19499 #~ msgstr "Use a saída de stream"
19501 #~ msgid "Stream output configuration "
19502 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
19504 #~ msgid "Select File"
19505 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
19511 #~ msgstr "Vá para:"
19522 #~ msgid "Selected"
19523 #~ msgstr "Selecionado"
19526 #~ msgstr "_Recortar"
19529 #~ msgstr "_Inverter"
19532 #~ msgstr "_Selecionar"
19534 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19535 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19537 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19538 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
19540 #~ msgid "Title %d (%d)"
19541 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19543 #~ msgid "Chapter %d"
19544 #~ msgstr "Capítulo %d"
19546 #~ msgid "Selected:"
19547 #~ msgstr "Selecionado:"
19549 #~ msgid "Disk type"
19550 #~ msgstr "Tipo de disco"
19552 #~ msgid "Starting position"
19553 #~ msgstr "Posição de início"
19558 #~ msgid "Chapter "
19559 #~ msgstr "Capítulo"
19561 #~ msgid "Device name "
19562 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
19564 #~ msgid "Languages"
19565 #~ msgstr "Linguagem"
19567 #~ msgid "language"
19570 #~ msgid "Open &Disk"
19571 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19573 #~ msgid "Open &Stream"
19574 #~ msgstr "Abrir &Stream"
19576 #~ msgid "&Backward"
19577 #~ msgstr "Ir para &trás"
19589 #~ msgstr "&Devagar"
19592 #~ msgstr "&Rápido"
19594 #~ msgid "Stream info..."
19595 #~ msgstr "Informação do stream..."
19597 #~ msgid "Opens an existing document"
19598 #~ msgstr "Abre um documento existente"
19600 #~ msgid "Opens a recently used file"
19601 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
19603 #~ msgid "Quits the application"
19604 #~ msgstr "Sai do programa"
19606 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19607 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
19610 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19611 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
19613 #~ msgid "Opens a disk"
19614 #~ msgstr "Abre um disco"
19616 #~ msgid "Opens a network stream"
19617 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
19619 #~ msgid "Starts playback"
19620 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
19623 #~ msgstr "Pronto."
19625 #~ msgid "Opening file..."
19626 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
19628 #~ msgid "Exiting..."
19629 #~ msgstr "Saindo..."
19631 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19632 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
19635 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19636 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
19638 #~ msgid "KDE interface"
19639 #~ msgstr "Interface KDE"
19641 #~ msgid "path to ui.rc file"
19642 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
19644 #~ msgid "Messages:"
19645 #~ msgstr "Mensagens:"
19647 #~ msgid "Protocol"
19648 #~ msgstr "Protocolo"
19650 #~ msgid "Address "
19651 #~ msgstr "Endereço"
19656 #~ msgid "Qt interface"
19657 #~ msgstr "Interface Qt"
19660 #~ msgid "Video Filters"
19661 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19663 #~ msgid "Demux number"
19664 #~ msgstr "Número do demux"
19666 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19667 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
19669 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19670 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
19672 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19673 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
19675 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19676 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19678 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19679 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
19681 #~ msgid "Satellite input"
19682 #~ msgstr "Entrada de satélite"
19690 #~ msgstr "Próximo"
19693 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19695 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19699 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19700 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19703 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19704 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19707 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19708 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19711 #~ msgid "DivX second version"
19712 #~ msgstr "Conversões MMX de "
19715 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19716 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
19719 #~ msgid "DVD audio format"
19720 #~ msgstr "Formato VCD"
19734 #~ msgid "Brazilian"
19735 #~ msgstr "Português Brasileiro"
19742 #~ msgid "Late delay (ms)"
19743 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
19749 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19750 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19752 #~ msgid "Time to live"
19753 #~ msgstr "Tempo de vida"
19755 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19756 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
19759 #~ msgid "Matroska"
19760 #~ msgstr "Matroska"
19768 #~ msgstr "Clássica"
19772 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
19779 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19781 #~ "event info 2\n"
19783 #~ "external call 8\n"
19784 #~ "all calls (10) 16\n"
19787 #~ "libcdio (80) 128\n"
19788 #~ "seek-set (100) 256\n"
19789 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19790 #~ "still (400) 1024\n"
19791 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19793 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
19795 #~ "event info 2\n"
19797 #~ "external call 8\n"
19798 #~ "all calls (10) 16\n"
19801 #~ "libcdio (80) 128\n"
19802 #~ "seek-set (100) 256\n"
19803 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19804 #~ "still (400) 1024\n"
19805 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19809 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19810 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19811 #~ " %A : The album information\n"
19812 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19813 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19814 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19815 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19817 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19818 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19819 #~ " %P : The publisher ID\n"
19820 #~ " %p : The preparer ID\n"
19821 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19822 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19823 #~ " %V : The volume set ID\n"
19824 #~ " %v : The volume ID\n"
19825 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19828 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
19830 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
19832 #~ " %A : A informação do album\n"
19833 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
19834 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
19835 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19836 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
19838 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
19839 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
19840 #~ " %P : O ID do Editor\n"
19841 #~ " %p : O Preparador I\n"
19842 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
19843 #~ " %T : O número da faixa\n"
19844 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
19845 #~ " %v : O volume I\n"
19846 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19850 #~ msgid "bad entry number"
19851 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
19863 #~ msgstr "Copyright"
19866 #~ msgid "Showintf"
19867 #~ msgstr "Mostrar Interface"
19871 #~ msgstr "Selecione"
19878 #~ msgstr "Controle"
19880 #~ msgid "Option/Alt"
19881 #~ msgstr "Opção/Alt"
19884 #~ msgstr "&Inverter"
19886 #~ msgid "&Select All"
19887 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
19889 #~ msgid "PLS file"
19890 #~ msgstr "Arquivo PLS"
19893 #~ msgid "wxWindows"
19898 #~ msgstr "Legendas"
19901 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19902 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19904 #~ msgid "AAC demuxer"
19905 #~ msgstr "demuxer AAC"
19907 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
19908 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
19910 #~ msgid "Screenshot Path"
19911 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
19913 #~ msgid "Screenshot Format"
19914 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
19916 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19917 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19920 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19923 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19926 #~ msgid "[module] [description]\n"
19927 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
19929 #~ msgid "Choose audio channel"
19930 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
19932 #~ msgid "Choose subtitle track"
19933 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19935 #~ msgid "Choose a stream output"
19936 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19938 #~ msgid "Empty if no stream output."
19939 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
19941 #~ msgid "Loop playlist on end"
19942 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
19944 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
19945 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
19947 #~ msgid "Vol %%%d"
19948 #~ msgstr "Vol %%%d"
19950 #~ msgid "Vol %d%%"
19951 #~ msgstr "Vol %d%%"
19954 #~ msgid "Extended help"
19955 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19958 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
19959 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
19963 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
19964 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
19966 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
19967 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
19968 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
19969 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
19972 #~ msgid "Real time control interface"
19973 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19976 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19977 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19980 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19981 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
19983 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
19984 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
19986 #~ msgid "vlc preferences"
19987 #~ msgstr "preferências do vlc"
19990 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
19991 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
19993 #~ msgid "Select file or directory"
19994 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
19997 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20000 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
20005 #~ msgstr "Repetir Tudo"
20007 #~ msgid "SAP interface"
20008 #~ msgstr "Interface SAP"
20010 #~ msgid "Server port"
20011 #~ msgstr "Porta do servidor"
20013 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20014 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20018 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20019 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20022 #~ msgid "IDR frames"
20027 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20028 #~ "module in the Modules section.\n"
20029 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20031 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
20032 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
20033 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
20035 #~ msgid "VLC modules preferences"
20036 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
20040 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20041 #~ "Modules are sorted by type."
20043 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
20044 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
20045 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
20047 #~ msgid "Access modules settings"
20048 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
20050 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20052 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
20054 #~ msgid "Audio output modules settings"
20055 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
20057 #~ msgid "Decoder modules settings"
20058 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
20061 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20062 #~ "preferred subtitles."
20064 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
20065 #~ "legendas de sua preferência."
20067 #~ msgid "Demuxers settings"
20068 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20070 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20071 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20074 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20077 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
20078 #~ "configurados aqui."
20080 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20081 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20085 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20086 #~ "access modules."
20088 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
20089 #~ "stream de saída."
20092 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20093 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20096 #~ msgid "Stream output modules settings"
20097 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20099 #~ msgid "Text renderer settings"
20100 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
20102 #~ msgid "Video output modules settings"
20103 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
20106 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20107 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20110 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
20112 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
20113 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
20116 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20118 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
20119 #~ "desenvolvedores)"
20122 #~ msgid "DVDRead Input"
20123 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
20126 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20127 #~ "external call 1\n"
20129 #~ "packet assembly info 4\n"
20130 #~ "image bitmaps 8\n"
20131 #~ "image transformations 16\n"
20132 #~ "rendering information 32\n"
20133 #~ "extract subtitles 64\n"
20134 #~ "misc info 128\n"
20136 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
20137 #~ "chamada externa 1\n"
20138 #~ "todas as chamadas 2\n"
20139 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
20140 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
20141 #~ "informação de renderização 32\n"
20143 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20144 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
20146 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20147 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
20150 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20151 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
20153 #~ msgid "Xvid video decoder"
20154 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
20156 #~ msgid "Item Enabled"
20157 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
20160 #~ msgid "Enable all group items"
20161 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20164 #~ msgid "Disable all group items"
20165 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20168 #~ msgid "Delete Group"
20172 #~ msgid "Add Group"
20175 #~ msgid "Sort by &author"
20176 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20178 #~ msgid "Reverse sort by author"
20179 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
20182 #~ msgstr "&Habilitar"
20184 #~ msgid "&Disable"
20185 #~ msgstr "&Desabilitar"
20188 #~ msgid "Enable/Disable"
20189 #~ msgstr "Desabilitar"
20197 #~ msgid "New Group"
20198 #~ msgstr "Novo Grupo"
20200 #~ msgid "Sort by &group"
20201 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
20203 #~ msgid "Reverse sort by group"
20204 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
20206 #~ msgid "&Enable all group items"
20207 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20209 #~ msgid "&Disable all group items"
20210 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20213 #~ msgstr "&Grupos"
20216 #~ msgid "| no entries\n"
20217 #~ msgstr "Entradas"
20220 #~ msgid "Extended Data"
20221 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20223 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20224 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
20226 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20227 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20232 #~ msgid "Track Artist"
20233 #~ msgstr "Artista da Faixa"
20235 #~ msgid "Track Title"
20236 #~ msgstr "Título da Faixa"
20238 #~ msgid "C post processing"
20239 #~ msgstr "Pós Processamento C"
20241 #~ msgid "MMX post processing"
20242 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
20245 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20246 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
20249 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20250 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
20253 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20254 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20260 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20261 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
20264 #~ msgid "CDDB error: %s"
20265 #~ msgstr "Erro: %s\n"
20268 #~ msgid "unimplemented query in control"
20269 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
20272 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20273 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20276 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20277 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20279 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20280 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
20282 #~ msgid "Goto Menu"
20283 #~ msgstr "Vá ao Menu"
20285 #~ msgid "Audio menu"
20286 #~ msgstr "Menu de audio"
20288 #~ msgid "Video menu"
20289 #~ msgstr "Menu de vídeo"
20291 #~ msgid "Input menu"
20292 #~ msgstr "Menu de entrada"
20295 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20296 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
20299 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20301 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
20302 #~ "esquerda para a direita"
20304 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20306 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
20308 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20309 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
20311 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20312 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
20318 #~ msgstr "Continuar"
20320 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20321 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
20323 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20324 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
20326 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20327 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20329 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20330 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20332 #~ msgid "Jump -1 minute"
20333 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20335 #~ msgid "Jump +1 minute"
20336 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20338 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20339 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20341 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20342 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20344 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20345 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
20347 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20348 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
20351 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20352 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20353 #~ "using an old version, select this option."
20355 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
20356 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
20357 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
20360 #~ msgid "Buggy PSI"
20361 #~ msgstr "Buggy PSI"
20364 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20365 #~ "continuity counters, select this option."
20367 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
20368 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
20370 #~ msgid "Output MRL"
20371 #~ msgstr "Saída MRL"
20373 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20374 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
20376 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20377 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20379 #~ msgid "caching value in ms"
20380 #~ msgstr "valor de cache em ms"
20382 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20383 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
20385 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20386 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
20388 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20389 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
20392 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20393 #~ msgstr "Legenda"
20395 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20396 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20399 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20400 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20403 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20404 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20407 #~ msgid "video rendering mode"
20408 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20410 #~ msgid "OpenGL effect"
20411 #~ msgstr "efeito OpenGL"
20415 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20416 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20417 #~ "this cube transparent."
20419 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
20420 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
20421 #~ "para tornar este cubo transparente."
20423 #~ msgid "Last skin actually used"
20424 #~ msgstr "Última skin usada"
20426 #~ msgid "Show application in system tray"
20427 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
20430 #~ msgid "DVD (test)"
20431 #~ msgstr "Usar menus DVD"
20433 #~ msgid "Item info"
20434 #~ msgstr "Info do codec"
20436 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20437 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
20439 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20440 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
20442 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20443 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
20445 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20446 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
20448 #~ msgid "TS muxer"
20449 #~ msgstr "muxer TS"
20451 #~ msgid "DVD (menus support)"
20452 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
20456 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20457 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
20459 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20460 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20464 #~ msgstr "Mais Devagar"
20474 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20475 #~ "value should be set in miliseconds units."
20477 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
20478 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20481 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20482 #~ "value should be set in miliseconds units."
20484 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20485 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20487 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20488 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
20491 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20492 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20495 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20496 #~ "value should be set in miliseconds units."
20498 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
20499 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20502 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20503 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20505 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20506 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20508 #~ msgid "Visualisations"
20509 #~ msgstr "Visualizações"
20512 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20513 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20516 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20517 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20519 #~ msgid "Use OpenGL"
20520 #~ msgstr "Usar OpenGL"
20522 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20523 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
20525 #~ msgid "Toggle enabled"
20526 #~ msgstr "Alternar habilitado"
20529 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20530 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20533 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20534 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20537 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20538 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20539 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20540 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20542 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20543 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
20544 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
20545 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
20548 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20549 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20550 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20551 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20552 #~ "expressing pixel squareness."
20554 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
20555 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
20556 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
20557 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
20558 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
20559 #~ "retangularidade dos pixels."
20561 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20562 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
20564 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20565 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
20567 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20568 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
20570 #~ msgid "Truncated stream"
20571 #~ msgstr "stream truncado"
20573 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20574 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
20577 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20578 #~ "value should be set in miliseconds units."
20580 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
20581 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20583 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20584 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
20586 #~ msgid "UTC date"
20587 #~ msgstr "Data UTC"
20589 #~ msgid "Codec name"
20590 #~ msgstr "Nome do codec"
20592 #~ msgid "Codec setting"
20593 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
20595 #~ msgid "Codec info"
20596 #~ msgstr "Info do codec"
20598 #~ msgid "Codec download"
20599 #~ msgstr "Baixar Codec"
20601 #~ msgid "udp://@:1234"
20602 #~ msgstr "udp://@:1234"
20604 #~ msgid "udp6://@:1234"
20605 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20611 #~ msgstr "rtp6://"
20617 #~ msgstr "http://"
20622 #~ msgid "/dev/video"
20623 #~ msgstr "/dev/video"
20625 #~ msgid "/dev/video0"
20626 #~ msgstr "/dev/video0"
20628 #~ msgid "/dev/video1"
20629 #~ msgstr "/dev/video1"
20631 #~ msgid "/dev/dsp"
20632 #~ msgstr "/dev/dsp"
20634 #~ msgid "/dev/audio"
20635 #~ msgstr "/dev/audio"
20637 #~ msgid "/dev/audio0"
20638 #~ msgstr "/dev/audio0"
20640 #~ msgid "/dev/audio1"
20641 #~ msgstr "/dev/audio1"
20661 #~ msgid "Open a skin file."
20662 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
20664 #~ msgid "Quick file open"
20665 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
20667 #~ msgid "Advanced open"
20668 #~ msgstr "Abrir Avançado"
20670 #~ msgid "Open a network stream"
20671 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20673 #~ msgid "Open a satellite stream"
20674 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
20676 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20677 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
20679 #~ msgid "Exit this program"
20680 #~ msgstr "Sair deste programa"
20682 #~ msgid "Open other types of inputs"
20683 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
20685 #~ msgid "Open the playlist"
20686 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
20688 #~ msgid "Show the program logs"
20689 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
20691 #~ msgid "Show information about the file being played"
20692 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
20694 #~ msgid "About this program"
20695 #~ msgstr "Sobre este programa"
20697 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20698 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
20703 #~ msgid "Video for Linux"
20704 #~ msgstr "Video For Linux"
20710 #~ msgstr "Placa de TV"
20715 #~ msgid "Video device type"
20716 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
20718 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
20719 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
20721 #~ msgid "Advanced video device options"
20722 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
20724 #~ msgid "Video device MRL"
20725 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
20728 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
20729 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20730 #~ "controls below"
20732 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20733 #~ "você quer abrir.\n"
20734 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
20735 #~ "usar os controles abaixo."
20737 #~ msgid "Standard of the analog signal"
20738 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
20740 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
20741 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
20743 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
20744 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
20746 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20747 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"