1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 12:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
41 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações Gerais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interface Skinnable"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interface de controle remoto"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Configurações de filtros de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Configurações Gerais"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:445
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizações"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizações"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Métodos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opções Variadas"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:197
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Configurações Gerais"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
172 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
173 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
176 #: include/vlc_config_cat.h:89
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Subtitles/OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Input / Codecs"
196 #: include/vlc_config_cat.h:104
198 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
199 "VLC. Encoder settings can also be found here."
202 #: include/vlc_config_cat.h:107
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Módulo de acesso"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
214 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Módulo de acesso"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgstr "Número do demux"
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
241 msgstr "Codec de vídeo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
250 msgstr "Codec de audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
261 #: include/vlc_config_cat.h:129
262 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
265 #: include/vlc_config_cat.h:132
267 msgid "General input settings. Use with care."
268 msgstr "Configurações Avançadas..."
270 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "stream de saída"
275 #: include/vlc_config_cat.h:137
277 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
278 "incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Manter aberto o sout"
291 #: include/vlc_config_cat.h:147
296 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
304 #: include/vlc_config_cat.h:155
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Módulo de acesso de saída"
309 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
317 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgstr "Copiar packetizer"
322 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
333 msgstr "Parar Stream"
335 #: include/vlc_config_cat.h:171
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
347 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:91
364 #: src/playlist/engine.c:93 modules/demux/playlist/playlist.c:56
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
373 msgstr "Lista de reprodução"
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:191
382 msgid "General playlist behaviour"
385 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Diretório fonte"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Configurações Avançadas..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 #: include/vlc_config_cat.h:201
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
413 "not change these settings."
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Opções Avançadas"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Configurações Avançadas..."
426 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Configurações de módulos chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
478 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sem ajuda disponível"
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:137
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
502 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Alvo de destino:"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
544 msgstr "imprimir informações de versão"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:38
551 #: include/vlc_intf_strings.h:39
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
555 msgstr "Codec de audio"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:43
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
560 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Alvo de destino:"
569 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
578 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
580 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
584 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
588 #: include/vlc_meta.h:32
592 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
596 #: include/vlc_meta.h:34
597 msgid "Album/movie/show title"
600 #: include/vlc_meta.h:35
601 msgid "Track number/position in set"
604 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
609 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
613 #: include/vlc_meta.h:38
617 #: include/vlc_meta.h:39
621 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
626 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
631 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
636 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
640 #: include/vlc_meta.h:44
644 #: include/vlc_meta.h:46
646 msgstr "Nome do Codec"
648 #: include/vlc_meta.h:47
649 msgid "Codec Description"
650 msgstr "Descrição do Codec"
652 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
653 #: src/audio_output/filters.c:224
655 msgid "Audio filtering failed"
656 msgstr "Filtros de audio"
658 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
659 #: src/audio_output/filters.c:225
661 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
664 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
665 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
675 #: src/audio_output/input.c:84
679 #: src/audio_output/input.c:86
683 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
689 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canais de Audio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
702 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
713 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
715 #: modules/video_filter/time.c:99
719 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
720 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
723 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
725 #: modules/video_filter/time.c:99
729 #: src/audio_output/output.c:135
730 msgid "Dolby Surround"
731 msgstr "Dolby Surround"
733 #: src/audio_output/output.c:147
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Estéreo Invertido"
737 #: src/extras/getopt.c:636
739 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
742 #: src/extras/getopt.c:661
744 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:666
749 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
754 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
755 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:713
759 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
760 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:717
764 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
765 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:743
769 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:746
774 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
779 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
780 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:823
784 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
785 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
787 #: src/extras/getopt.c:841
789 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
790 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
792 #: src/input/control.c:283
797 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
801 #: modules/stream_out/es.c:379
803 msgid "Streaming / Transcoding failed"
804 msgstr "Assistente de Streaming..."
806 #: src/input/decoder.c:114
807 msgid "VLC could not open the packetizer module."
810 #: src/input/decoder.c:126
811 msgid "VLC could not open the decoder module."
814 #: src/input/decoder.c:136
815 msgid "No suitable decoder module for format"
818 #: src/input/decoder.c:137
821 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
822 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
825 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
826 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
827 #: modules/access/cdda/info.c:1012
832 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
833 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
838 #: src/input/es_out.c:1572
843 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
849 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
850 #: modules/gui/macosx/output.m:153
854 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
859 #: src/input/es_out.c:1593
861 msgstr "Taxa de Amostra:"
863 #: src/input/es_out.c:1594
868 #: src/input/es_out.c:1600
869 msgid "Bits per sample"
870 msgstr "Bits por Amostra"
872 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
873 #: modules/access_output/shout.c:86
875 msgstr "Taxa de Bits"
877 #: src/input/es_out.c:1606
882 #: src/input/es_out.c:1617
886 #: src/input/es_out.c:1623
887 msgid "Display resolution"
888 msgstr "Resolução do monitor"
890 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
893 msgstr "Taxa de Amostra:"
895 #: src/input/es_out.c:1640
899 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
900 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
904 #: src/input/input.c:2029
905 msgid "Your input can't be opened"
908 #: src/input/input.c:2030
910 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
913 #: src/input/input.c:2102
914 msgid "Can't recognize the input's format"
917 #: src/input/input.c:2103
919 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
922 #: src/input/var.c:115
926 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
931 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
933 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
937 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
938 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
942 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
945 msgstr "Faixa de Vídeo"
947 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
950 msgstr "Faixa de Audio"
952 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
954 msgid "Subtitles Track"
955 msgstr "Faixa de Legendas"
957 #: src/input/var.c:256
959 msgstr "Título posterior"
961 #: src/input/var.c:261
962 msgid "Previous title"
963 msgstr "Título anterior"
965 #: src/input/var.c:284
970 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
975 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
978 msgstr "Capítulo posterior"
980 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
981 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
982 msgid "Previous chapter"
983 msgstr "Capítulo anterior"
985 #: src/interface/interface.c:348
986 msgid "Switch interface"
987 msgstr "Trocar a Interface"
989 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
992 msgid "Add Interface"
993 msgstr "Adicionar interface"
995 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
996 #: src/misc/modules.c:1988
1001 msgid "Help options"
1002 msgstr "Opções de ajuda"
1004 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1008 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1012 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1016 #: src/libvlc.c:2245
1017 msgid " (default enabled)"
1018 msgstr "(padrão habilitado)"
1020 #: src/libvlc.c:2246
1021 msgid " (default disabled)"
1022 msgstr "(padrão desabilitado)"
1024 #: src/libvlc.c:2428
1026 msgid "VLC version %s\n"
1027 msgstr "Conversões de "
1029 #: src/libvlc.c:2429
1031 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1034 #: src/libvlc.c:2431
1036 msgid "Compiler: %s\n"
1039 #: src/libvlc.c:2434
1041 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1044 #: src/libvlc.c:2466
1047 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1050 #: src/libvlc.c:2487
1053 "Press the RETURN key to continue...\n"
1056 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1058 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1064 msgid "American English"
1065 msgstr "Inglês Americano"
1069 msgid "British English"
1070 msgstr "Inglês (GB)"
1072 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1077 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1087 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1091 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1120 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1140 msgid "Brazilian Portuguese"
1141 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1143 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1147 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1155 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1161 msgid "Simplified Chinese"
1165 msgid "Chinese Traditional"
1171 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1172 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1175 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1176 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1177 "e definir várias opções relacionadas."
1180 msgid "Interface module"
1181 msgstr "Módulo de interface"
1186 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1187 "automatically select the best module available."
1189 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1190 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1192 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1193 msgid "Extra interface modules"
1194 msgstr "Módulos extra de interface"
1199 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1200 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1201 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1202 "\", \"gestures\" ...)"
1204 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1205 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1206 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1207 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1211 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1212 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1215 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1216 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1221 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1222 "1=warnings, 2=debug)."
1224 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1225 "1=avisos, 2=depuração)."
1233 msgid "Turn off all warning and information messages."
1234 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1238 msgid "Default stream"
1242 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1248 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1249 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1251 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1252 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1255 msgid "Color messages"
1256 msgstr "Mensagens coloridas"
1261 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1262 "needs Linux color support for this to work."
1264 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1265 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1268 msgid "Show advanced options"
1269 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1274 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1275 "available options, including those that most users should never touch."
1277 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1278 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1279 "não deveriam tocar nunca"
1281 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1283 msgid "Show interface with mouse"
1284 msgstr "Mostrar Interface"
1288 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1289 "edge of the screen in fullscreen mode."
1294 msgid "Interface interaction"
1295 msgstr "Permite remapear as ações."
1299 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1300 "user input is required."
1306 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1307 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1308 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1309 "the \"audio filters\" modules section."
1311 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1312 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1313 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1314 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1318 msgid "Audio output module"
1319 msgstr "Módulo de saída de audio"
1324 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1325 "automatically select the best method available."
1327 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1328 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1331 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1332 msgid "Enable audio"
1333 msgstr "Habilitar audio"
1338 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1339 "not take place, thus saving some processing power."
1341 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1342 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1345 msgid "Force mono audio"
1346 msgstr "Forçar audio mono"
1349 msgid "This will force a mono audio output."
1350 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1354 msgid "Default audio volume"
1359 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1361 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1365 msgid "Audio output saved volume"
1366 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1371 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1372 "should not change this option manually."
1373 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1377 msgid "Audio output volume step"
1378 msgstr "Volume da saída de audio"
1383 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1386 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1390 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1391 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1395 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1396 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1398 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1399 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1402 msgid "High quality audio resampling"
1403 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1407 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1408 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1409 "resampling algorithm will be used instead."
1411 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1412 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1413 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1416 msgid "Audio desynchronization compensation"
1417 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1422 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1423 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1425 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1426 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1431 msgid "Audio output channels mode"
1432 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1437 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1438 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1441 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1442 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1443 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1453 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1454 "audio stream being played."
1456 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1457 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1461 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1462 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1466 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1467 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1468 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1469 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1483 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1486 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1490 msgid "Audio visualizations "
1491 msgstr "Visualizações"
1495 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1497 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1498 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1503 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1504 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1505 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1506 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1509 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1510 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1511 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1512 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1513 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1516 msgid "Video output module"
1517 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1522 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1523 "automatically select the best method available."
1525 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1526 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1529 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1530 msgid "Enable video"
1531 msgstr "Habilitar vídeo"
1536 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1537 "not take place, thus saving some processing power."
1539 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1540 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1543 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1545 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1547 msgstr "Largura do vídeo"
1552 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1555 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1556 "adaptar às características do vídeo."
1558 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1560 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1561 msgid "Video height"
1562 msgstr "Altura do vídeo"
1567 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1568 "video characteristics."
1570 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1571 "adaptar às características do vídeo."
1575 msgid "Video X coordinate"
1576 msgstr "Codec de vídeo"
1580 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1586 msgid "Video Y coordinate"
1587 msgstr "Codec de vídeo"
1591 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1598 msgstr "Tamanho do vídeo"
1602 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1607 msgid "Video alignment"
1608 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1613 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1614 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1615 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1617 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1618 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1619 "você também pode usar combinações desses valores)."
1621 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1622 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1623 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1624 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1625 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1629 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1630 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1632 #: modules/video_filter/time.c:99
1636 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1637 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1639 #: modules/video_filter/time.c:99
1643 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1644 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1646 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 msgstr "Acima à esquerda"
1650 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1651 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1653 #: modules/video_filter/time.c:100
1655 msgstr "Acima à direita"
1657 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1658 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1660 #: modules/video_filter/time.c:100
1662 msgstr "Em baixo à esquerda"
1664 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1665 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1667 #: modules/video_filter/time.c:100
1668 msgid "Bottom-Right"
1669 msgstr "Em baixo à direita"
1673 msgstr "Ampliar vídeo"
1676 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1677 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1680 msgid "Grayscale video output"
1681 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1689 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1690 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "_Esconder Interface"
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1708 msgid "Start video in fullscreen mode"
1709 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1712 msgid "Overlay video output"
1713 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1717 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1718 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1721 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1722 msgid "Always on top"
1723 msgstr "Sempre por cima"
1726 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1727 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1730 msgid "Disable screensaver"
1734 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1738 msgid "Window decorations"
1744 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1745 "giving a \"minimal\" window."
1747 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1752 msgid "Video output filter module"
1753 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1761 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1762 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1766 msgid "Video filter module"
1767 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1775 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1776 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1781 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1782 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1786 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1788 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1790 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1792 msgid "Video snapshot file prefix"
1793 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1797 msgid "Video snapshot format"
1798 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1801 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1806 msgid "Display video snapshot preview"
1807 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1810 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1818 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1823 msgid "Video cropping"
1824 msgstr "Altura do vídeo"
1828 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1829 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1833 msgid "Source aspect ratio"
1834 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1839 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1840 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1841 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1842 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1843 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1845 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1846 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1847 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1848 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1849 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1850 "retangularidade do pixel."
1853 msgid "Custom crop ratios list"
1858 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1864 msgid "Custom aspect ratios list"
1865 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1869 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1870 "aspect ratio list."
1874 msgid "Fix HDTV height"
1879 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1880 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1881 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1886 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1887 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1891 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1892 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1893 "order to keep proportions."
1903 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1904 "your computer is not powerful enough"
1909 msgid "Drop late frames"
1914 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1915 "intended display date)."
1919 msgid "Quiet synchro"
1924 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1925 "synchronization mechanism."
1931 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1932 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1935 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1936 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1937 "rede ou o canal de legendas"
1941 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1942 "Restrictions Management measure."
1946 msgid "Clock reference average counter"
1947 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1951 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1954 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1959 msgid "Clock synchronisation"
1960 msgstr "Descrição do Codec"
1964 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1965 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1968 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1969 msgid "Network synchronisation"
1974 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1975 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1978 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1979 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1982 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1983 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1986 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1987 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1991 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1992 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1994 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2006 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2008 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2011 msgid "MTU of the network interface"
2012 msgstr "MTU da interface de rede"
2017 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2018 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2020 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2024 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2034 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2039 msgid "IPv6 multicast output interface"
2040 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2043 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2048 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2049 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2053 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2059 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2060 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2065 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2066 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2067 "(like DVB streams for example)."
2070 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2073 msgstr "Faixa de Audio"
2077 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2079 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2082 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2084 msgid "Subtitles track"
2085 msgstr "Faixa de Legendas"
2089 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2091 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2095 msgid "Audio language"
2096 msgstr "Escolha o canal de audio"
2101 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2102 "letter country code)."
2104 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2109 msgid "Subtitle language"
2110 msgstr "Escolha o canal de audio"
2115 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2116 "letter country code)."
2118 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2122 msgid "Audio track ID"
2123 msgstr "Faixa de Audio"
2127 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2129 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2134 msgid "Subtitles track ID"
2135 msgstr "Faixa de Legendas"
2139 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2141 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2145 msgid "Input repetitions"
2146 msgstr "Opções de saída"
2149 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2150 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2158 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2164 msgstr "Parar Stream"
2167 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2178 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2179 "together after the normal one."
2181 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2184 msgid "Input slave (experimental)"
2189 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2190 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2195 msgid "Bookmarks list for a stream"
2200 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2201 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2208 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2209 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2210 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2211 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2213 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2214 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2215 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2216 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2217 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2221 msgid "Force subtitle position"
2222 msgstr "Forçar posição SPU"
2226 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2227 "over the movie. Try several positions."
2229 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2230 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2234 msgid "Enable sub-pictures"
2238 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2241 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2242 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2243 msgid "On Screen Display"
2244 msgstr "Mostrar na tela"
2249 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2252 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2253 "desabilitar esta função aqui."
2257 msgid "Text rendering module"
2258 msgstr "Renderização direta"
2262 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2268 msgid "Subpictures filter module"
2269 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2273 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2274 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2278 msgid "Autodetect subtitle files"
2279 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2283 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2284 "(based on the filename of the movie)."
2289 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2290 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2294 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2296 "0 = no subtitles autodetected\n"
2297 "1 = any subtitle file\n"
2298 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2299 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2300 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2305 msgid "Subtitle autodetection paths"
2306 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2310 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2311 "found in the current directory."
2315 msgid "Use subtitle file"
2316 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2320 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2326 msgstr "Dispositivo de DVD"
2331 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2332 "the drive letter (eg. D:)"
2334 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2335 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2338 msgid "This is the default DVD device to use."
2339 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2343 msgstr "Dispositivo de VCD"
2347 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2348 "scan for a suitable CD-ROM device."
2350 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2351 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2354 msgid "This is the default VCD device to use."
2355 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2358 msgid "Audio CD device"
2359 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2363 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2364 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2366 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2367 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2370 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2371 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2373 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2375 msgstr "Forçar IPv6"
2379 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2381 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2382 "conexões UDP e HTTP"
2386 msgstr "Forçar IPv4"
2390 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2392 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2393 "conexões UDP e HTTP"
2396 msgid "TCP connection timeout"
2401 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2402 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2406 msgid "SOCKS server"
2407 msgstr "servidor CDDB"
2412 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2413 "used for all TCP connections"
2415 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2419 msgid "SOCKS user name"
2420 msgstr "Nome de usuário FTP"
2424 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2426 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2430 msgid "SOCKS password"
2435 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2436 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2439 msgid "Title metadata"
2443 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2447 msgid "Author metadata"
2451 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2455 msgid "Artist metadata"
2459 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2463 msgid "Genre metadata"
2467 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2472 msgid "Copyright metadata"
2476 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2481 msgid "Description metadata"
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2490 msgid "Date metadata"
2491 msgstr "Death metal"
2494 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2498 msgid "URL metadata"
2502 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2507 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2508 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2509 "can break playback of all your streams."
2511 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2512 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2513 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2517 msgid "Preferred decoders list"
2518 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2523 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2524 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2525 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2527 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2528 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2529 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2532 msgid "Preferred encoders list"
2533 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2538 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2540 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2545 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2548 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2553 msgid "Default stream output chain"
2554 msgstr "Duplicar stream de saída"
2558 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2559 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2569 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2571 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2574 msgid "Display while streaming"
2575 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2579 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2581 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2585 msgid "Enable video stream output"
2586 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2591 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2592 "facility when this last one is enabled."
2594 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2595 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2598 msgid "Enable audio stream output"
2599 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2604 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2605 "facility when this last one is enabled."
2607 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2608 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2612 msgid "Enable SPU stream output"
2613 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2618 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2619 "facility when this last one is enabled."
2621 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2622 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2626 msgid "Keep stream output open"
2627 msgstr "Manter aberto o sout"
2632 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2633 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2636 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2637 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2638 "stream_out se não especificado)"
2641 msgid "Preferred packetizer list"
2642 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2646 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2648 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2656 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2658 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2661 msgid "Access output module"
2662 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2665 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2667 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2672 msgid "Control SAP flow"
2673 msgstr "Controlador"
2677 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2678 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2683 msgid "SAP announcement interval"
2684 msgstr "Anúncio SAP"
2688 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2689 "between SAP announcements."
2695 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2696 "always leave all these enabled."
2698 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2699 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2703 msgid "Enable FPU support"
2704 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2709 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2712 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2713 "tirarvantagem delas"
2716 msgid "Enable CPU MMX support"
2717 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2721 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2724 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2725 "tirarvantagem delas"
2728 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2729 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2733 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2734 "advantage of them."
2736 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2737 "tirarvantagem delas"
2740 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2741 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2745 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2746 "advantage of them."
2748 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2749 "tirarvantagem delas"
2752 msgid "Enable CPU SSE support"
2753 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2757 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2760 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2761 "tirarvantagem delas"
2764 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2765 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2769 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2772 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2773 "tirarvantagem delas"
2776 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2777 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2781 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2782 "advantage of them."
2784 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2785 "tirarvantagem delas"
2789 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2790 "you really know what you are doing."
2792 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2793 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2796 msgid "Memory copy module"
2797 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2801 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2802 "select the fastest one supported by your hardware."
2804 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2805 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2808 msgid "Access module"
2809 msgstr "Módulo de acesso"
2813 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2814 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2815 "option unless you really know what you are doing."
2820 msgid "Access filter module"
2821 msgstr "Módulo de acesso"
2825 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2826 "used for instance for timeshifting."
2830 msgid "Demux module"
2831 msgstr "Módulo de demux"
2835 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2836 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2837 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2838 "you really know what you are doing."
2842 msgid "Allow real-time priority"
2843 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2847 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2848 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2849 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2850 "only activate this if you know what you're doing."
2852 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2853 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2854 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2855 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2858 msgid "Adjust VLC priority"
2859 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2864 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2865 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2868 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2869 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2870 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2873 msgid "Minimize number of threads"
2874 msgstr "Minimizar o número de processos"
2878 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2879 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2882 msgid "Modules search path"
2883 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2887 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2889 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2890 "procure por seus módulos."
2894 msgid "VLM configuration file"
2895 msgstr "Opções Comuns"
2898 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2902 msgid "Use a plugins cache"
2906 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2910 msgid "Collect statistics"
2915 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2916 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2919 msgid "Run as daemon process"
2923 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2927 msgid "Write process id to file"
2931 msgid "Writes process id into specified file."
2937 msgstr "Nome do arq. Logo"
2940 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2944 msgid "Log to syslog"
2948 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2952 msgid "Allow only one running instance"
2953 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2958 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2959 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2960 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2961 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2962 "running instance or enqueue it."
2964 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2965 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2966 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2967 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2968 "instância já aberta ou colocar na fila."
2971 msgid "VLC is started from file association"
2975 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2980 msgid "One instance when started from file"
2981 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2985 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2986 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2989 msgid "Increase the priority of the process"
2990 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2995 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2996 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2997 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2998 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2999 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3002 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3003 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3004 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3006 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3007 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3008 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3011 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3012 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3017 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3018 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3019 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3021 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3022 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3023 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3024 "alguns problemas com ela."
3027 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3029 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3033 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3034 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3035 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3036 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3037 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3039 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3040 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3041 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3042 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3043 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3046 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3051 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3052 "playing current item."
3058 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3059 "overridden in the playlist dialog box."
3061 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3062 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3065 msgid "Automatically preparse files"
3070 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3076 msgid "Services discovery modules"
3077 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3081 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3082 "Typical values are sap, hal, ..."
3086 msgid "Play files randomly forever"
3087 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3091 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3093 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3094 "aleatóriamente até ser interrompido"
3099 msgstr "Repetir Tudo"
3103 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3105 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3106 "então habilite esta opção."
3110 msgid "Repeat current item"
3111 msgstr "Repetir ítem atual."
3115 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3117 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3122 msgid "Play and stop"
3123 msgstr "Sempre por cima"
3126 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3131 msgid "Play and exit"
3132 msgstr "Sempre por cima"
3136 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3137 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3141 msgid "Use media library"
3142 msgstr "VLC media player"
3146 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3152 msgid "Use playlist tree"
3153 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3157 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3158 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3165 msgstr "Sempre por cima"
3170 msgstr "Reverberação"
3173 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3175 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3178 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3179 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3180 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3181 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3183 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3188 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3189 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3191 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3194 msgstr "Tocar/Pausar"
3197 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3198 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3202 msgstr "Pausar apenas"
3205 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3206 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3210 msgstr "Apenas tocar"
3213 msgid "Select the hotkey to use to play."
3214 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3216 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3217 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3220 msgstr "Mais Rápido"
3223 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3224 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3226 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3227 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3230 msgstr "Mais Devagar"
3233 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3234 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3236 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3237 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3238 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3239 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3250 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3253 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3254 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3255 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3256 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3258 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3263 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3265 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3268 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3280 #: src/libvlc.h:1001
3282 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3283 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3285 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3287 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3288 #: modules/video_filter/rss.c:174
3292 #: src/libvlc.h:1003
3293 msgid "Select the hotkey to display the position."
3294 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3296 #: src/libvlc.h:1005
3297 msgid "Very short backwards jump"
3300 #: src/libvlc.h:1007
3302 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3303 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3305 #: src/libvlc.h:1008
3307 msgid "Short backwards jump"
3308 msgstr "Ir para trás"
3310 #: src/libvlc.h:1010
3312 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3313 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3315 #: src/libvlc.h:1011
3316 msgid "Medium backwards jump"
3319 #: src/libvlc.h:1013
3321 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3322 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3324 #: src/libvlc.h:1014
3326 msgid "Long backwards jump"
3327 msgstr "Ir para trás"
3329 #: src/libvlc.h:1016
3331 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3332 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3334 #: src/libvlc.h:1018
3335 msgid "Very short forward jump"
3338 #: src/libvlc.h:1020
3340 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3341 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3343 #: src/libvlc.h:1021
3345 msgid "Short forward jump"
3346 msgstr "Passo Adiante"
3348 #: src/libvlc.h:1023
3350 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3351 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3353 #: src/libvlc.h:1024
3354 msgid "Medium forward jump"
3357 #: src/libvlc.h:1026
3359 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3360 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3362 #: src/libvlc.h:1027
3363 msgid "Long forward jump"
3366 #: src/libvlc.h:1029
3368 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3369 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3371 #: src/libvlc.h:1031
3372 msgid "Very short jump length"
3375 #: src/libvlc.h:1032
3376 msgid "Very short jump length, in seconds."
3379 #: src/libvlc.h:1033
3380 msgid "Short jump length"
3383 #: src/libvlc.h:1034
3384 msgid "Short jump length, in seconds."
3387 #: src/libvlc.h:1035
3388 msgid "Medium jump length"
3391 #: src/libvlc.h:1036
3392 msgid "Medium jump length, in seconds."
3395 #: src/libvlc.h:1037
3397 msgid "Long jump length"
3398 msgstr "Tamanho da fonte"
3400 #: src/libvlc.h:1038
3401 msgid "Long jump length, in seconds."
3404 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3409 #: src/libvlc.h:1041
3411 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3412 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3414 #: src/libvlc.h:1042
3416 msgstr "Navegar acima"
3418 #: src/libvlc.h:1043
3420 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3421 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3423 #: src/libvlc.h:1044
3424 msgid "Navigate down"
3425 msgstr "Navegar abaixo"
3427 #: src/libvlc.h:1045
3429 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3430 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3432 #: src/libvlc.h:1046
3433 msgid "Navigate left"
3434 msgstr "Navegar a esquerda"
3436 #: src/libvlc.h:1047
3438 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3439 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3441 #: src/libvlc.h:1048
3442 msgid "Navigate right"
3443 msgstr "Navegar a direita"
3445 #: src/libvlc.h:1049
3447 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3448 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3450 #: src/libvlc.h:1050
3454 #: src/libvlc.h:1051
3456 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3457 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3459 #: src/libvlc.h:1052
3461 msgid "Go to the DVD menu"
3462 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3464 #: src/libvlc.h:1053
3466 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3467 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3469 #: src/libvlc.h:1054
3471 msgid "Select previous DVD title"
3472 msgstr "Seleciona título anterior"
3474 #: src/libvlc.h:1055
3476 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3478 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3481 #: src/libvlc.h:1056
3483 msgid "Select next DVD title"
3484 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3486 #: src/libvlc.h:1057
3488 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3489 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3491 #: src/libvlc.h:1058
3493 msgid "Select prev DVD chapter"
3494 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3496 #: src/libvlc.h:1059
3498 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3500 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3503 #: src/libvlc.h:1060
3505 msgid "Select next DVD chapter"
3506 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3508 #: src/libvlc.h:1061
3510 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3511 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3513 #: src/libvlc.h:1062
3515 msgstr "Aumentar Volume"
3517 #: src/libvlc.h:1063
3518 msgid "Select the key to increase audio volume."
3519 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3521 #: src/libvlc.h:1064
3523 msgstr "Abaixar volume"
3525 #: src/libvlc.h:1065
3526 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3527 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3529 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3530 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3531 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3535 #: src/libvlc.h:1067
3537 msgid "Select the key to mute audio."
3538 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3540 #: src/libvlc.h:1068
3542 msgid "Subtitle delay up"
3543 msgstr "Arquivo de legendas"
3545 #: src/libvlc.h:1069
3547 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3548 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3550 #: src/libvlc.h:1070
3552 msgid "Subtitle delay down"
3553 msgstr "Codificação das legendas"
3555 #: src/libvlc.h:1071
3557 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3558 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3560 #: src/libvlc.h:1072
3562 msgid "Audio delay up"
3563 msgstr "Arquivo de legendas"
3565 #: src/libvlc.h:1073
3567 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3568 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3570 #: src/libvlc.h:1074
3572 msgid "Audio delay down"
3573 msgstr "Codificação das legendas"
3575 #: src/libvlc.h:1075
3577 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3578 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3580 #: src/libvlc.h:1076
3581 msgid "Play playlist bookmark 1"
3582 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3584 #: src/libvlc.h:1077
3585 msgid "Play playlist bookmark 2"
3586 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3588 #: src/libvlc.h:1078
3589 msgid "Play playlist bookmark 3"
3590 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3592 #: src/libvlc.h:1079
3593 msgid "Play playlist bookmark 4"
3594 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3596 #: src/libvlc.h:1080
3597 msgid "Play playlist bookmark 5"
3598 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3600 #: src/libvlc.h:1081
3601 msgid "Play playlist bookmark 6"
3602 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3604 #: src/libvlc.h:1082
3605 msgid "Play playlist bookmark 7"
3606 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3608 #: src/libvlc.h:1083
3609 msgid "Play playlist bookmark 8"
3610 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3612 #: src/libvlc.h:1084
3613 msgid "Play playlist bookmark 9"
3614 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3616 #: src/libvlc.h:1085
3617 msgid "Play playlist bookmark 10"
3618 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3620 #: src/libvlc.h:1086
3621 msgid "Select the key to play this bookmark."
3622 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3624 #: src/libvlc.h:1087
3625 msgid "Set playlist bookmark 1"
3626 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3628 #: src/libvlc.h:1088
3629 msgid "Set playlist bookmark 2"
3630 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3632 #: src/libvlc.h:1089
3633 msgid "Set playlist bookmark 3"
3634 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3636 #: src/libvlc.h:1090
3637 msgid "Set playlist bookmark 4"
3638 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3640 #: src/libvlc.h:1091
3641 msgid "Set playlist bookmark 5"
3642 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3644 #: src/libvlc.h:1092
3645 msgid "Set playlist bookmark 6"
3646 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3648 #: src/libvlc.h:1093
3649 msgid "Set playlist bookmark 7"
3650 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3652 #: src/libvlc.h:1094
3653 msgid "Set playlist bookmark 8"
3654 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3656 #: src/libvlc.h:1095
3657 msgid "Set playlist bookmark 9"
3658 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3660 #: src/libvlc.h:1096
3661 msgid "Set playlist bookmark 10"
3662 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3664 #: src/libvlc.h:1097
3665 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3667 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3669 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3670 msgid "Playlist bookmark 1"
3671 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3673 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3674 msgid "Playlist bookmark 2"
3675 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3677 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3678 msgid "Playlist bookmark 3"
3679 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3681 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3682 msgid "Playlist bookmark 4"
3683 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3685 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3686 msgid "Playlist bookmark 5"
3687 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3689 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3690 msgid "Playlist bookmark 6"
3691 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3693 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3694 msgid "Playlist bookmark 7"
3695 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3697 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3698 msgid "Playlist bookmark 8"
3699 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3701 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3702 msgid "Playlist bookmark 9"
3703 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3705 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3706 msgid "Playlist bookmark 10"
3707 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3709 #: src/libvlc.h:1110
3711 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3712 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3714 #: src/libvlc.h:1112
3715 msgid "Go back in browsing history"
3718 #: src/libvlc.h:1113
3721 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3724 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3727 #: src/libvlc.h:1114
3728 msgid "Go forward in browsing history"
3731 #: src/libvlc.h:1115
3734 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3737 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3740 #: src/libvlc.h:1117
3742 msgid "Cycle audio track"
3743 msgstr "Faixa de Audio"
3745 #: src/libvlc.h:1118
3746 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3749 #: src/libvlc.h:1119
3751 msgid "Cycle subtitle track"
3752 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3754 #: src/libvlc.h:1120
3756 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3757 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3759 #: src/libvlc.h:1121
3761 msgid "Cycle source aspect ratio"
3762 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3764 #: src/libvlc.h:1122
3766 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3767 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3769 #: src/libvlc.h:1123
3771 msgid "Cycle video crop"
3772 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3774 #: src/libvlc.h:1124
3776 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3777 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3779 #: src/libvlc.h:1125
3781 msgid "Cycle deinterlace modes"
3782 msgstr "Modo desentrelaçado"
3784 #: src/libvlc.h:1126
3786 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3787 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3789 #: src/libvlc.h:1127
3791 msgid "Show interface"
3792 msgstr "Mostrar Interface"
3794 #: src/libvlc.h:1128
3796 msgid "Raise the interface above all other windows."
3797 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3799 #: src/libvlc.h:1129
3801 msgid "Hide interface"
3802 msgstr "_Esconder Interface"
3804 #: src/libvlc.h:1130
3806 msgid "Lower the interface below all other windows."
3807 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3809 #: src/libvlc.h:1131
3810 msgid "Take video snapshot"
3813 #: src/libvlc.h:1132
3814 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3817 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3818 #: modules/access_filter/record.c:52
3823 #: src/libvlc.h:1135
3824 msgid "Record access filter start/stop."
3827 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3831 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3835 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3836 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3839 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3840 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3843 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3844 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3847 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3848 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3851 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3852 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3855 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3856 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3859 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3861 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3862 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3864 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3865 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3868 #: src/libvlc.h:1165
3871 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3872 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3873 "in the playlist.\n"
3874 "The first item specified will be played first.\n"
3877 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3878 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3879 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3880 " and that overrides previous settings.\n"
3882 "Stream MRL syntax:\n"
3883 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3884 "option=value ...]\n"
3886 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3887 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3890 " [file://]filename Plain media file\n"
3891 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3892 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3893 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3894 " screen:// Screen capture\n"
3895 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3896 " [vcd://][device] VCD device\n"
3897 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3898 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3899 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3900 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3902 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3905 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3906 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3907 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3908 " Dispositivo de DVD\n"
3909 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3910 " Dispositivo de VCD\n"
3911 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3912 " stream UDP enviado por VLS\n"
3913 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3914 " vlc:sair sair do VLC\n"
3916 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3917 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3918 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3919 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3922 msgstr "Módulo de acesso"
3924 #: src/libvlc.h:1290
3926 msgid "Window properties"
3927 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3929 #: src/libvlc.h:1335
3934 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3939 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3944 #: src/libvlc.h:1369
3946 msgid "Track settings"
3947 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3949 #: src/libvlc.h:1391
3951 msgid "Playback control"
3952 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3954 #: src/libvlc.h:1406
3956 msgid "Default devices"
3959 #: src/libvlc.h:1415
3961 msgid "Network settings"
3962 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3964 #: src/libvlc.h:1427
3968 #: src/libvlc.h:1436
3971 msgstr "Death metal"
3973 #: src/libvlc.h:1466
3975 msgstr "Decodificadores"
3977 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3986 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3990 #: src/libvlc.h:1540
3995 #: src/libvlc.h:1562
3997 msgid "Special modules"
3998 msgstr "Selecionar Nenhum"
4000 #: src/libvlc.h:1569
4004 #: src/libvlc.h:1577
4006 msgid "Performance options"
4007 msgstr "Opções Transcode"
4009 #: src/libvlc.h:1714
4011 msgstr "Endereço do host"
4013 #: src/libvlc.h:2025
4016 msgstr "Tamanho da fonte"
4018 #: src/libvlc.h:2104
4019 msgid "main program"
4020 msgstr "Programa principal"
4022 #: src/libvlc.h:2111
4024 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4025 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4027 #: src/libvlc.h:2113
4030 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4031 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4033 #: src/libvlc.h:2115
4035 msgid "print help for the advanced options"
4036 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4038 #: src/libvlc.h:2117
4039 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4042 #: src/libvlc.h:2119
4043 msgid "print a list of available modules"
4044 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4046 #: src/libvlc.h:2121
4048 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4049 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4051 #: src/libvlc.h:2123
4052 msgid "save the current command line options in the config"
4053 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4055 #: src/libvlc.h:2125
4056 msgid "reset the current config to the default values"
4057 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4059 #: src/libvlc.h:2127
4060 msgid "use alternate config file"
4061 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4063 #: src/libvlc.h:2129
4065 msgid "resets the current plugins cache"
4066 msgstr "Repetir ítem atual."
4068 #: src/libvlc.h:2131
4069 msgid "print version information"
4070 msgstr "imprimir informações de versão"
4072 #: src/misc/configuration.c:1212
4076 #: src/misc/configuration.c:1223
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4099 msgstr "Inglês Americano"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4108 msgstr "Inglês Americano"
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4126 msgstr "Inglês Americano"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4187 msgid "Church Slavic"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4202 msgstr "Inglês Americano"
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4224 msgstr "Mais Rápido"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4237 msgstr "Português Brasileiro"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4240 msgid "Gaelic (Scots)"
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4246 msgstr "Inglês (GB)"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4258 msgid "Greek, Modern ()"
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4317 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4385 msgid "Letzeburgesch"
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4441 msgid "Ndebele, South"
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4445 msgid "Ndebele, North"
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4464 msgid "Norwegian Nynorsk"
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4469 msgid "Norwegian Bokmaal"
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4473 msgid "Chichewa; Nyanja"
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4477 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4489 msgid "Ossetian; Ossetic"
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4504 msgstr "Lista de reprodução"
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4513 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4525 msgid "Raeto-Romance"
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4544 msgstr "Inglês Americano"
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4565 msgid "Northern Sami"
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4587 msgid "Sotho, Southern"
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4647 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4673 msgstr "Português Brasileiro"
4675 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4679 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4683 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4686 msgstr "Nome do arq."
4688 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4697 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4701 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4705 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4709 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4714 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4718 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4722 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4725 msgstr "<desconhecido>"
4727 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4732 #: src/playlist/engine.c:104 src/playlist/engine.c:106
4733 #: src/playlist/loadsave.c:149
4734 msgid "Media Library"
4737 #: src/playlist/tree.c:57
4741 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4742 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4744 msgstr "Desentrelaçar"
4746 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4750 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4754 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4758 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4762 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4766 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4770 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4775 msgid "1:1 Original"
4778 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4782 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4783 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4787 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4788 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4790 msgid "Aspect-ratio"
4791 msgstr "Proporção de Aspecto"
4793 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4794 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4795 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4796 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4797 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4798 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4799 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4800 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4801 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4802 msgid "Caching value in ms"
4803 msgstr "Valor de cache em ms"
4805 #: modules/access/cdda.c:60
4808 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4811 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4812 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4814 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4818 msgstr "CD de Audio"
4820 #: modules/access/cdda.c:65
4821 msgid "Audio CD input"
4822 msgstr "Entrada de CD Audio"
4824 #: modules/access/cdda.c:71
4826 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4827 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4829 #: modules/access/cdda.c:83
4832 msgstr "servidor CDDB"
4834 #: modules/access/cdda.c:83
4836 msgid "Address of the CDDB server to use."
4837 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4839 #: modules/access/cdda.c:86
4842 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4844 #: modules/access/cdda.c:86
4846 msgid "CDDB Server port to use."
4847 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4849 #: modules/access/cdda.c:452
4851 msgid "Audio CD - Track "
4852 msgstr "Faixa de Audio"
4854 #: modules/access/cdda.c:469
4856 msgid "Audio CD - Track %i"
4857 msgstr "Faixa de Audio"
4859 #: modules/access/cdda/access.c:293
4860 msgid "CD reading failed"
4863 #: modules/access/cdda/access.c:294
4865 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4869 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4885 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4890 "all calls (0x10) 16\n"
4893 "libcdio (0x80) 128\n"
4894 "libcddb (0x100) 256\n"
4896 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4899 "chamadas externas \t 4\n"
4900 "Todas as chamadas 8\n"
4902 "libcdio \t(20) \t32\n"
4903 "Procuras \t(40) \t64\n"
4904 "libcdio \t(80) \t128\n"
4905 "libcddb \t(100) \t256\n"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4910 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4913 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4914 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4918 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4919 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4920 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4921 "25 blocks per access."
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4927 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4928 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4929 " %a : The artist (for the album)\n"
4930 " %A : The album information\n"
4932 " %e : The extended data (for a track)\n"
4933 " %I : CDDB disk ID\n"
4935 " %M : The current MRL\n"
4936 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4937 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4938 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4939 " %T : The track number\n"
4940 " %s : Number of seconds in this track\n"
4941 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4942 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4943 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4946 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4948 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4951 " %A : A informação do album\n"
4953 " %I : ID CDDB do disco\n"
4955 " %M : O MRL atual\n"
4956 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4957 " %n : O número de faixas no CD\n"
4958 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4959 " %T : O número da faixa\n"
4960 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4962 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4968 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4969 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4970 " %M : The current MRL\n"
4971 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4972 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4973 " %T : The track number\n"
4974 " %s : Number of seconds in this track\n"
4975 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4976 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4979 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4981 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4983 " %M : O MRL atual\n"
4984 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4985 " %n : O número de faixas no CD\n"
4986 " %T : O número da faixa\n"
4987 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4991 msgid "Enable CD paranoia?"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4996 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4997 "none: no paranoia - fastest.\n"
4998 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4999 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5004 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5005 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5008 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5009 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5013 msgid "Audio Compact Disc"
5014 msgstr "Opções de Audio"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5017 msgid "Additional debug"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5021 msgid "Caching value in microseconds"
5022 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5026 msgid "Number of blocks per CD read"
5027 msgstr "Número de streams"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5030 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5032 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5037 msgid "Use CD audio controls and output?"
5038 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5041 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5046 msgid "Do CD-Text lookups?"
5047 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5051 msgid "If set, get CD-Text information"
5052 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5055 msgid "Use Navigation-style playback?"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5059 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5065 msgstr "servidor CDDB"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5068 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5070 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5075 msgid "CDDB lookups"
5076 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5079 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5081 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5085 msgstr "servidor CDDB"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5088 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5089 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5092 msgid "CDDB server port"
5093 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5096 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5097 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5100 msgid "email address reported to CDDB server"
5101 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5104 msgid "Cache CDDB lookups?"
5105 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5108 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5109 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5112 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5113 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5116 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5118 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5121 msgid "CDDB server timeout"
5122 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5125 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5126 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5129 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5130 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5133 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5138 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5142 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5143 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5144 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5145 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5149 #: modules/access/cdda/info.c:333
5150 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5153 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5157 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5158 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5159 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5165 #: modules/access/cdda/info.c:400
5170 #: modules/access/cdda/info.c:862
5172 msgid "Track Number"
5175 #: modules/access/directory.c:70
5176 msgid "Subdirectory behavior"
5179 #: modules/access/directory.c:72
5182 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5183 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5184 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5185 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5187 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5188 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5189 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5190 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5192 #: modules/access/directory.c:78
5196 #: modules/access/directory.c:79
5200 #: modules/access/directory.c:81
5201 msgid "Ignored extensions"
5204 #: modules/access/directory.c:83
5206 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5208 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5209 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5212 #: modules/access/directory.c:90
5215 msgstr "Entrada DirectShow"
5217 #: modules/access/directory.c:92
5218 msgid "Standard filesystem directory input"
5219 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5223 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5243 msgstr "Escolha o audio"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5248 msgstr "Escolha o audio"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5258 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5261 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5262 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5265 msgid "Video device name"
5266 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5271 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5272 "don't specify anything, the default device will be used."
5274 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5275 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5279 msgid "Audio device name"
5280 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5285 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5286 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5287 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5289 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5290 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5295 msgstr "Tamanho do vídeo"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5300 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5301 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5303 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5304 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5305 "dispositivo será usado."
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5308 msgid "Video input chroma format"
5309 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5313 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5314 "(default), RV24, etc.)"
5316 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5317 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5321 msgid "Video input frame rate"
5322 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5327 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5328 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5330 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5331 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5334 msgid "Device properties"
5335 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5340 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5341 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5345 msgid "Tuner properties"
5346 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5349 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5354 msgid "Tuner TV Channel"
5355 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5359 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5360 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5363 msgid "Tuner country code"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5368 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5369 "mapping (0 means default)."
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5374 msgid "Tuner input type"
5375 msgstr "Numero do sintonizdor"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5379 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5380 msgstr "Permite remapear as ações."
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5384 msgid "Video input pin"
5385 msgstr "Opções de Vídeo"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5389 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5390 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5391 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5392 "will not be changed."
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5397 msgid "Audio input pin"
5398 msgstr "Entrada de CD Audio"
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5402 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5403 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5407 msgid "Video output pin"
5408 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5412 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5413 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5417 msgid "Audio output pin"
5418 msgstr "Saída CoreAudio"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5422 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5423 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5427 msgid "AM Tuner mode"
5428 msgstr "Selecionar Nenhum"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5431 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5437 msgstr "Entrada DirectShow"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5440 msgid "DirectShow input"
5441 msgstr "Entrada DirectShow"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5444 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5445 msgid "Refresh list"
5446 msgstr "Atualizar a lista"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5453 msgid "Capturing failed"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5459 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5464 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5467 #: modules/access/dv.c:70
5469 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5471 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5472 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5474 #: modules/access/dv.c:74
5475 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5478 #: modules/access/dv.c:75
5482 #: modules/access/dvb/access.c:75
5485 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5487 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5488 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:78
5491 msgid "Adapter card to tune"
5492 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5494 #: modules/access/dvb/access.c:79
5496 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5499 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5500 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:81
5503 msgid "Device number to use on adapter"
5504 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:84
5507 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:85
5511 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:87
5516 msgid "Inversion mode"
5517 msgstr "Conversões de "
5519 #: modules/access/dvb/access.c:88
5520 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:90
5525 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5526 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:91
5531 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5532 "disable this feature if you experience some trouble."
5533 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:93
5538 msgstr "Selecionar Nenhum"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:94
5542 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5544 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5547 #: modules/access/dvb/access.c:97
5548 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:98
5552 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5555 #: modules/access/dvb/access.c:100
5559 #: modules/access/dvb/access.c:101
5560 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5563 #: modules/access/dvb/access.c:103
5564 msgid "High LNB voltage"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:104
5569 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5570 "supported by all frontends."
5573 #: modules/access/dvb/access.c:107
5577 #: modules/access/dvb/access.c:108
5578 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5581 #: modules/access/dvb/access.c:110
5583 msgid "Transponder FEC"
5584 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:111
5588 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5589 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:113
5593 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5594 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:116
5597 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5598 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:119
5601 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5602 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:122
5605 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5606 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:126
5609 msgid "Modulation type"
5610 msgstr "Tipo de modulação"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:127
5614 msgid "Modulation type for front-end device."
5615 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:130
5618 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5619 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:133
5622 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5623 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:136
5626 msgid "Terrestrial bandwidth"
5627 msgstr "Largura de banda terrestre"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:137
5630 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5631 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:139
5634 msgid "Terrestrial guard interval"
5635 msgstr "Terrestrial guard interval"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:142
5638 msgid "Terrestrial transmission mode"
5639 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:145
5642 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5643 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:148
5647 msgid "HTTP Host address"
5648 msgstr "Endereço do host"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:150
5651 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5654 #: modules/access/dvb/access.c:152
5655 msgid "HTTP user name"
5656 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:154
5660 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5663 #: modules/access/dvb/access.c:157
5664 msgid "HTTP password"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:159
5669 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5672 #: modules/access/dvb/access.c:162
5677 #: modules/access/dvb/access.c:164
5679 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5680 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5683 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5684 #: modules/control/http/http.c:49
5686 msgid "Certificate file"
5687 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:169
5690 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5694 #: modules/control/http/http.c:52
5695 msgid "Private key file"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:173
5699 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5703 #: modules/control/http/http.c:54
5705 msgid "Root CA file"
5706 msgstr "Escolha o Arquivo"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:176
5709 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5713 #: modules/control/http/http.c:57
5716 msgstr "Arquivo PLS"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:180
5719 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:183
5727 #: modules/access/dvb/access.c:184
5728 msgid "DVB input with v4l2 support"
5729 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:236
5734 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:716
5738 msgid "Input syntax is deprecated"
5739 msgstr "Arquivo de saída"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:717
5743 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5747 #: modules/access/dvb/access.c:763
5749 msgid "Illegal Polarization"
5750 msgstr "Visualizações"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:764
5754 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5757 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5761 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5763 msgid "Default DVD angle."
5766 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5768 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5770 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5771 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5773 #: modules/access/dvdnav.c:68
5774 msgid "Start directly in menu"
5777 #: modules/access/dvdnav.c:70
5779 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5780 "useless warning introductions."
5783 #: modules/access/dvdnav.c:79
5785 msgid "DVD with menus"
5786 msgstr "Usar menus DVD"
5788 #: modules/access/dvdnav.c:80
5789 msgid "DVDnav Input"
5790 msgstr "Entrada DVDnav"
5792 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5793 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5795 msgid "Playback failure"
5796 msgstr "Pausar tocagem"
5798 #: modules/access/dvdnav.c:297
5800 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5803 #: modules/access/dvdread.c:67
5804 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5805 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5807 #: modules/access/dvdread.c:69
5809 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5810 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5811 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5812 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5813 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5814 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5815 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5816 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5817 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5818 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5819 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5820 "The default method is: key."
5822 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5823 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5824 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5825 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5826 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5827 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5828 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5829 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5830 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5832 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5833 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5834 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5836 "O método padrão é: chave."
5838 #: modules/access/dvdread.c:85
5842 #: modules/access/dvdread.c:85
5846 #: modules/access/dvdread.c:91
5848 msgid "DVD without menus"
5849 msgstr "Usar menus DVD"
5851 #: modules/access/dvdread.c:92
5853 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5854 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5856 #: modules/access/dvdread.c:237
5858 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5861 #: modules/access/dvdread.c:496
5863 msgid "DVDRead could not read block %d."
5866 #: modules/access/dvdread.c:558
5868 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5871 #: modules/access/fake.c:42
5874 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5876 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5877 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5879 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5882 msgstr "Taxa de Amostra:"
5884 #: modules/access/fake.c:46
5886 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5887 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5889 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5894 #: modules/access/fake.c:49
5896 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5900 #: modules/access/fake.c:51
5902 msgid "Duration in ms"
5905 #: modules/access/fake.c:53
5907 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5908 "meaning that the stream is unlimited)."
5911 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5916 #: modules/access/fake.c:58
5919 msgstr "Entrada FTP"
5921 #: modules/access/file.c:82
5923 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5925 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5926 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5928 #: modules/access/file.c:84
5929 msgid "Concatenate with additional files"
5932 #: modules/access/file.c:86
5934 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5935 "a comma-separated list of files."
5938 #: modules/access/file.c:90
5941 msgstr "Entrada FTP"
5943 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5944 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5945 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5947 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5948 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5955 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5956 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5957 #: modules/access/file.c:631
5959 msgid "File reading failed"
5960 msgstr "Alinhamento do vídeo"
5962 #: modules/access/file.c:249
5964 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5967 #: modules/access/file.c:418
5969 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5972 #: modules/access/file.c:520
5974 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5975 "and therefore cannot be played."
5978 #: modules/access/file.c:607
5980 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5983 #: modules/access/file.c:632
5985 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5988 #: modules/access/ftp.c:45
5991 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5993 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5994 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5996 #: modules/access/ftp.c:47
5997 msgid "FTP user name"
5998 msgstr "Nome de usuário FTP"
6000 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
6002 msgid "User name that will be used for the connection."
6004 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6006 #: modules/access/ftp.c:50
6007 msgid "FTP password"
6010 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
6012 msgid "Password that will be used for the connection."
6013 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6015 #: modules/access/ftp.c:53
6019 #: modules/access/ftp.c:54
6021 msgid "Account that will be used for the connection."
6022 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6024 #: modules/access/ftp.c:59
6026 msgstr "Entrada FTP"
6028 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
6029 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
6031 msgid "Network interaction failed"
6032 msgstr "Endereço da interface de rede"
6034 #: modules/access/ftp.c:110
6035 msgid "VLC could not connect with the given server."
6038 #: modules/access/ftp.c:125
6039 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6042 #: modules/access/ftp.c:186
6043 msgid "Your account was rejected."
6046 #: modules/access/ftp.c:196
6047 msgid "Your password was rejected."
6050 #: modules/access/ftp.c:204
6051 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6054 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6057 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6059 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6060 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6062 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6064 msgid "GnomeVFS input"
6065 msgstr "Entrada FTP"
6067 #: modules/access/http.c:47
6071 #: modules/access/http.c:49
6074 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6075 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6078 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6079 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6080 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6082 #: modules/access/http.c:55
6085 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6087 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6088 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6090 #: modules/access/http.c:58
6091 msgid "HTTP user agent"
6092 msgstr "agente de usuário HTTP"
6094 #: modules/access/http.c:59
6096 msgid "User agent that will be used for the connection."
6097 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6099 #: modules/access/http.c:62
6101 msgid "Auto re-connect"
6102 msgstr "Codec de audio"
6104 #: modules/access/http.c:64
6106 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6109 #: modules/access/http.c:68
6111 msgid "Continuous stream"
6112 msgstr "Parar Stream"
6114 #: modules/access/http.c:69
6116 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6117 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6118 "other types of HTTP streams."
6121 #: modules/access/http.c:75
6123 msgstr "Entrada HTTP"
6125 #: modules/access/http.c:77
6130 #: modules/access/http.c:284
6131 msgid "HTTP authentication"
6134 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6135 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6138 #: modules/access/mms/mms.c:48
6141 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6143 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6144 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6146 #: modules/access/mms/mms.c:51
6147 msgid "Force selection of all streams"
6148 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6150 #: modules/access/mms/mms.c:53
6152 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6153 "You can choose to select all of them."
6156 #: modules/access/mms/mms.c:56
6158 msgid "Maximum bitrate"
6159 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6161 #: modules/access/mms/mms.c:58
6163 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6164 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6166 #: modules/access/mms/mms.c:62
6167 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6168 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6170 #: modules/access/pvr.c:49
6173 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6176 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6177 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6179 #: modules/access/pvr.c:52
6181 msgstr "Dispositivo"
6183 #: modules/access/pvr.c:53
6185 msgid "PVR video device"
6186 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6188 #: modules/access/pvr.c:55
6190 msgid "Radio device"
6191 msgstr "Dispositivo de audio"
6193 #: modules/access/pvr.c:56
6195 msgid "PVR radio device"
6196 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6198 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6202 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6203 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6206 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6207 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6211 #: modules/access/pvr.c:63
6212 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6215 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6216 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6221 #: modules/access/pvr.c:67
6222 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6225 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6229 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6230 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6233 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6234 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6237 #: modules/access/pvr.c:77
6239 msgid "Key interval"
6240 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6242 #: modules/access/pvr.c:78
6243 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6246 #: modules/access/pvr.c:80
6251 #: modules/access/pvr.c:81
6253 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6254 "number of B-Frames."
6257 #: modules/access/pvr.c:85
6258 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6261 #: modules/access/pvr.c:87
6263 msgid "Bitrate peak"
6264 msgstr "Taxa de Bits"
6266 #: modules/access/pvr.c:88
6267 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6270 #: modules/access/pvr.c:91
6272 msgid "Bitrate mode)"
6273 msgstr "Modo de distorção"
6275 #: modules/access/pvr.c:92
6276 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6279 #: modules/access/pvr.c:94
6281 msgid "Audio bitmask"
6282 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6284 #: modules/access/pvr.c:95
6285 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6288 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6289 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6293 #: modules/access/pvr.c:99
6294 msgid "Audio volume (0-65535)."
6297 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6301 #: modules/access/pvr.c:102
6304 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6305 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6307 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6310 msgstr "Corte automático"
6312 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6316 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6320 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6325 #: modules/access/pvr.c:111
6329 #: modules/access/pvr.c:111
6333 #: modules/access/pvr.c:116
6337 #: modules/access/pvr.c:117
6339 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6340 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6342 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6343 #: modules/demux/live555.cpp:63
6344 msgid "Caching value (ms)"
6345 msgstr "Valor de cache (ms)"
6347 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6350 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6352 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6353 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6355 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6360 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6362 msgid "Connection failed"
6363 msgstr "Opções Comuns"
6365 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6367 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6370 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6372 msgid "Session failed"
6373 msgstr "Nome do dispositivo"
6375 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6376 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6379 #: modules/access/screen/screen.c:39
6382 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6384 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6385 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6387 #: modules/access/screen/screen.c:43
6389 msgid "Desired frame rate for the capture."
6390 msgstr "O bitrate médio do stream"
6392 #: modules/access/screen/screen.c:46
6393 msgid "Capture fragment size"
6396 #: modules/access/screen/screen.c:48
6398 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6399 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6402 #: modules/access/screen/screen.c:62
6404 msgid "Screen Input"
6407 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6411 #: modules/access/smb.c:61
6414 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6416 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6417 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6419 #: modules/access/smb.c:63
6421 msgid "SMB user name"
6422 msgstr "Nome de usuário FTP"
6424 #: modules/access/smb.c:66
6426 msgid "SMB password"
6429 #: modules/access/smb.c:69
6434 #: modules/access/smb.c:70
6436 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6437 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6439 #: modules/access/smb.c:75
6442 msgstr "Entrada SLP"
6444 #: modules/access/tcp.c:39
6447 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6449 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6450 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6452 #: modules/access/tcp.c:46
6457 #: modules/access/tcp.c:47
6459 msgstr "Entrada TCP"
6461 #: modules/access/udp.c:44
6464 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6466 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6467 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6469 #: modules/access/udp.c:47
6470 msgid "Autodetection of MTU"
6473 #: modules/access/udp.c:49
6475 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6476 "truncated packets are found"
6479 #: modules/access/udp.c:52
6480 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6483 #: modules/access/udp.c:54
6486 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6487 "time specified here (in milliseconds)."
6489 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6490 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6492 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6493 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6498 #: modules/access/udp.c:62
6499 msgid "UDP/RTP input"
6500 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6502 #: modules/access/v4l.c:75
6505 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6507 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6508 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6510 #: modules/access/v4l.c:79
6513 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6514 "device will be used."
6516 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6517 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6519 #: modules/access/v4l.c:83
6522 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6523 "device will be used."
6525 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6526 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6528 #: modules/access/v4l.c:87
6530 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6531 "(default), RV24, etc.)"
6533 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6534 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6536 #: modules/access/v4l.c:94
6539 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6540 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6542 #: modules/access/v4l.c:99
6544 msgid "Audio Channel"
6545 msgstr "Canais de Audio"
6547 #: modules/access/v4l.c:101
6548 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6551 #: modules/access/v4l.c:103
6552 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6555 #: modules/access/v4l.c:106
6556 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6559 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6564 #: modules/access/v4l.c:110
6566 msgid "Brightness of the video input."
6567 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6569 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6574 #: modules/access/v4l.c:113
6576 msgid "Hue of the video input."
6577 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6579 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6580 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6581 #: modules/visualization/xosd.c:78
6586 #: modules/access/v4l.c:116
6588 msgid "Color of the video input."
6589 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6591 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6596 #: modules/access/v4l.c:119
6598 msgid "Contrast of the video input."
6599 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6601 #: modules/access/v4l.c:120
6604 msgstr "Sintonizador:"
6606 #: modules/access/v4l.c:121
6607 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6610 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6613 msgstr "Taxa de Amostra:"
6615 #: modules/access/v4l.c:124
6617 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6620 #: modules/access/v4l.c:127
6621 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6624 #: modules/access/v4l.c:128
6629 #: modules/access/v4l.c:130
6630 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6633 #: modules/access/v4l.c:131
6638 #: modules/access/v4l.c:133
6639 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6642 #: modules/access/v4l.c:134
6647 #: modules/access/v4l.c:135
6649 msgid "Quality of the stream."
6650 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6652 #: modules/access/v4l.c:146
6655 msgstr "Entrada Video4Linux"
6657 #: modules/access/v4l.c:147
6658 msgid "Video4Linux input"
6659 msgstr "Entrada Video4Linux"
6661 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6664 msgstr "Nome do dispositivo"
6666 #: modules/access/v4l2.c:54
6669 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6672 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6673 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6675 #: modules/access/v4l2.c:58
6678 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6679 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6681 #: modules/access/v4l2.c:63
6683 msgid "Video4Linux2"
6684 msgstr "Entrada Video4Linux"
6686 #: modules/access/v4l2.c:64
6688 msgid "Video4Linux2 input"
6689 msgstr "Entrada Video4Linux"
6691 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6693 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6695 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6696 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6698 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6699 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6704 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6706 msgstr "Entrada VCD"
6708 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6710 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6711 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6713 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6714 msgid "The above message had unknown log level"
6715 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6717 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6718 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6719 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6722 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6723 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6727 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6733 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6737 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6744 msgstr "Formato VCD"
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6762 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6768 msgstr "Ajuste de Volume"
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6772 msgstr "Id do Sistema"
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6779 msgid "First Entry Point"
6780 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6783 msgid "Last Entry Point"
6784 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6787 msgid "Track size (in sectors)"
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6804 msgstr "lista de reprodução"
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6808 msgid "extended selection list"
6809 msgstr "Interface &Extendida"
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6813 msgid "selection list"
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6818 msgid "unknown type"
6819 msgstr "<desconhecido>"
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6824 msgstr "ID da lista"
6826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6827 msgid "(Super) Video CD"
6830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6831 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6832 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6835 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6836 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6839 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6841 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6845 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6846 msgstr "Número de streams"
6848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6849 msgid "Use playback control?"
6850 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6854 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6857 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6858 "tocamos por faixas."
6860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6861 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6866 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6872 msgid "Show extended VCD info?"
6873 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6877 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6878 "for example playback control navigation."
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6883 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6884 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6888 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6889 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6891 #: modules/access_filter/record.c:43
6893 msgid "Record directory"
6894 msgstr "Diretório fonte"
6896 #: modules/access_filter/record.c:45
6898 msgid "Directory where the record will be stored."
6900 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6902 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6904 msgid "Timeshift granularity"
6905 msgstr "Posição de início"
6907 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6909 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6910 "timeshifted streams."
6913 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6915 msgid "Timeshift directory"
6916 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6918 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6919 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6922 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6923 msgid "Force use of the timeshift module"
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6928 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6929 "control pace or pause."
6932 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6935 msgstr "Posição de início"
6937 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6938 msgid "Dummy stream output"
6939 msgstr "Stream de saída simulado"
6941 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6945 #: modules/access_output/file.c:61
6947 msgid "Append to file"
6948 msgstr "Abre um arquivo"
6950 #: modules/access_output/file.c:62
6951 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6954 #: modules/access_output/file.c:66
6956 msgid "File stream output"
6957 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6959 #: modules/access_output/http.c:58
6962 msgstr "Nome de usuário FTP"
6964 #: modules/access_output/http.c:59
6966 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6968 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6970 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6975 #: modules/access_output/http.c:62
6977 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6978 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6980 #: modules/access_output/http.c:66
6985 #: modules/access_output/http.c:67
6986 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6989 #: modules/access_output/http.c:71
6990 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6993 #: modules/access_output/http.c:74
6995 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6996 "empty if you don't have one."
6999 #: modules/access_output/http.c:78
7001 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7002 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7005 #: modules/access_output/http.c:83
7007 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7008 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7011 #: modules/access_output/http.c:86
7012 msgid "Advertise with Bonjour"
7015 #: modules/access_output/http.c:87
7016 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7019 #: modules/access_output/http.c:91
7021 msgid "HTTP stream output"
7022 msgstr "Stream Http de saída"
7024 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
7025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
7029 #: modules/access_output/shout.c:58
7034 #: modules/access_output/shout.c:59
7035 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7038 #: modules/access_output/shout.c:62
7040 msgid "Stream description"
7041 msgstr "Descrição do Codec"
7043 #: modules/access_output/shout.c:63
7044 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7047 #: modules/access_output/shout.c:66
7052 #: modules/access_output/shout.c:67
7054 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7055 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7056 "shoutcast/icecast server."
7059 #: modules/access_output/shout.c:76
7061 msgid "Genre description"
7062 msgstr "Descrição do Codec"
7064 #: modules/access_output/shout.c:77
7065 msgid "Genre of the content. "
7068 #: modules/access_output/shout.c:79
7070 msgid "URL description"
7073 #: modules/access_output/shout.c:80
7074 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7077 #: modules/access_output/shout.c:87
7079 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7080 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7082 #: modules/access_output/shout.c:90
7084 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7085 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7087 #: modules/access_output/shout.c:92
7089 msgid "Number of channels"
7090 msgstr "Número de clones"
7092 #: modules/access_output/shout.c:93
7094 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7095 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7097 #: modules/access_output/shout.c:95
7098 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7101 #: modules/access_output/shout.c:96
7103 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7104 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7106 #: modules/access_output/shout.c:98
7108 msgid "Stream public"
7109 msgstr "stream de saída"
7111 #: modules/access_output/shout.c:99
7113 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7114 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7115 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7118 #: modules/access_output/shout.c:105
7120 msgid "IceCAST output"
7121 msgstr "Módulo de acesso de saída"
7123 #: modules/access_output/udp.c:77
7126 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7129 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7130 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7132 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
7134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
7137 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7138 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
7140 #: modules/access_output/udp.c:81
7142 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7144 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7146 #: modules/access_output/udp.c:84
7148 msgid "Group packets"
7149 msgstr "Copiar packetizer"
7151 #: modules/access_output/udp.c:85
7153 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7154 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7155 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7158 #: modules/access_output/udp.c:90
7162 #: modules/access_output/udp.c:91
7164 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7165 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7168 #: modules/access_output/udp.c:97
7170 msgid "UDP stream output"
7171 msgstr "Stream UDP de saída"
7173 #: modules/access_output/udp.c:98
7174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7179 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7184 msgid "Dolby Surround decoder"
7185 msgstr "Dolby Surround"
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7190 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7191 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7192 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7193 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7194 "It works with any source format from mono to 7.1."
7196 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7197 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7198 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7199 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7200 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7203 msgid "Characteristic dimension"
7204 msgstr "Dimensão característica"
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7208 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7210 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7211 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7214 msgid "Compensate delay"
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7219 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7220 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7221 "case, turn this on to compensate."
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7226 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7227 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7231 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7232 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7238 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7240 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7244 msgid "Headphone effect"
7245 msgstr "efeito de alcance"
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7249 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7250 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7254 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7255 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7257 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7258 msgid "A/52 dynamic range compression"
7259 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7262 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7264 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7265 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7266 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7267 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7269 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7270 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7271 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7272 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7274 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7276 msgid "Enable internal upmixing"
7277 msgstr "Codificação das legendas"
7279 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7280 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7283 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7284 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7286 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7287 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7289 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7291 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7292 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7294 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7295 msgid "DTS dynamic range compression"
7296 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7298 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7299 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7300 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7301 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7303 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7305 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7306 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7308 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7310 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7311 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7313 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7315 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7316 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7318 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7320 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7321 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7323 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7325 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7326 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7328 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7330 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7331 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7333 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7335 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7336 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7338 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7343 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7348 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7352 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7354 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7355 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7357 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7358 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7359 msgid "MPEG audio decoder"
7360 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7362 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7364 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7365 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7367 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7369 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7370 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7372 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7374 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7375 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7377 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7379 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7380 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7382 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7384 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7385 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7387 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7389 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7390 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7394 msgid "Equalizer preset"
7395 msgstr "Número de faixas"
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7398 msgid "Preset to use for the equalizer."
7401 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7405 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7407 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7408 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7417 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7418 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7426 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7431 msgid "Equalizer with 10 bands"
7432 msgstr "Número de faixas"
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7440 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7450 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7461 msgid "Full bass and treble"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7489 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7493 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7494 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7499 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7504 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7516 msgstr "Rock Sulista"
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7519 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7523 #: modules/audio_filter/format.c:201
7525 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7526 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7528 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7530 msgid "Number of audio buffers"
7531 msgstr "Número de faixas"
7533 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7535 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7536 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7537 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7540 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7545 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7547 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7548 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7549 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7552 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7554 msgid "Volume normalizer"
7555 msgstr "Visualizações"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7558 msgid "Parametric Equalizer"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7562 msgid "Low freq (Hz)"
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7566 msgid "Low freq gain (Db)"
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7570 msgid "High freq (Hz)"
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7574 msgid "High freq gain (Db)"
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7580 msgstr "Freqüência (kHz)"
7582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7583 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7593 msgstr "Freqüência (kHz)"
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7596 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7606 msgstr "Freqüência (kHz)"
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7609 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7616 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7618 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7619 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7621 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7622 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7624 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7625 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7627 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7629 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7630 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7632 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7634 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7635 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7637 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7638 msgid "Float32 audio mixer"
7639 msgstr "Mixer de audio float32"
7641 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7643 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7644 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7646 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7647 msgid "Trivial audio mixer"
7648 msgstr "Mixer de audio trivial"
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7651 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7656 msgid "ALSA audio output"
7657 msgstr "Saída de audio ALSA"
7659 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7660 msgid "ALSA Device Name"
7661 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7663 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7664 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7665 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7666 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7668 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7669 msgid "Audio Device"
7670 msgstr "Dispositivo de Audio"
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7673 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7674 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7675 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7679 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7680 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7681 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7682 msgid "2 Front 2 Rear"
7683 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7686 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7687 msgid "A/52 over S/PDIF"
7688 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7690 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7692 msgid "No Audio Device"
7693 msgstr "Dispositivo de Audio"
7695 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7696 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7699 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7700 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7702 msgid "Audio output failed"
7703 msgstr "Saída CoreAudio"
7705 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7707 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7710 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7712 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7715 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7716 msgid "Unknown soundcard"
7719 #: modules/audio_output/arts.c:65
7720 msgid "aRts audio output"
7721 msgstr "saída de audio aRts"
7723 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7725 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7726 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7729 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7730 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7731 "usado por padrão para tocar audio."
7733 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7735 msgid "HAL AudioUnit output"
7736 msgstr "Saída de audio ALSA"
7738 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7740 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7743 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7745 msgid "Audio device is not configured"
7746 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7748 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7750 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7751 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7754 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7756 msgid "%s (Encoded Output)"
7759 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7761 msgid "Output device"
7762 msgstr "Arquivo de saída"
7764 #: modules/audio_output/directx.c:207
7766 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7767 "default device appears as 0 AND another number)."
7770 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7772 msgid "Use float32 output"
7773 msgstr "Use a saída de stream"
7775 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7777 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7778 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7781 #: modules/audio_output/directx.c:215
7782 msgid "DirectX audio output"
7783 msgstr "Saída de audio DirectX"
7785 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7786 msgid "3 Front 2 Rear"
7787 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7789 #: modules/audio_output/esd.c:68
7790 msgid "EsounD audio output"
7791 msgstr "Saída de audio EsounD"
7793 #: modules/audio_output/esd.c:71
7795 msgid "Esound server"
7796 msgstr "Sem Servidor"
7798 #: modules/audio_output/file.c:81
7799 msgid "Output format"
7800 msgstr "Formato de saída"
7802 #: modules/audio_output/file.c:82
7804 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7805 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7807 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7808 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7810 #: modules/audio_output/file.c:85
7812 msgid "Number of output channels"
7813 msgstr "Número de clones"
7815 #: modules/audio_output/file.c:86
7817 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7818 "restrict the number of channels here."
7820 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7821 "restringir o número de canais aqui."
7823 #: modules/audio_output/file.c:89
7825 msgid "Add WAVE header"
7826 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7828 #: modules/audio_output/file.c:90
7830 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7832 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7835 #: modules/audio_output/file.c:107
7837 msgstr "Arquivo de saída"
7839 #: modules/audio_output/file.c:108
7841 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7842 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7844 #: modules/audio_output/file.c:111
7845 msgid "File audio output"
7846 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7848 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7850 msgid "Roku HD1000 audio output"
7851 msgstr "Saída de audio EsounD"
7853 #: modules/audio_output/jack.c:64
7855 msgid "JACK audio output"
7856 msgstr "Saída de audio ALSA"
7858 #: modules/audio_output/oss.c:101
7859 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7860 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7862 #: modules/audio_output/oss.c:103
7864 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7865 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7866 "drivers, then you need to enable this option."
7868 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7869 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7870 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7872 #: modules/audio_output/oss.c:109
7873 msgid "Linux OSS audio output"
7874 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7876 #: modules/audio_output/oss.c:114
7878 msgid "OSS DSP device"
7879 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7881 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7882 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7885 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7887 msgid "PORTAUDIO audio output"
7888 msgstr "Saída de audio ALSA"
7890 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7891 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7892 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7894 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7895 msgid "Win32 waveOut extension output"
7896 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7898 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7902 #: modules/codec/a52.c:91
7904 msgstr "Parser A/52"
7906 #: modules/codec/a52.c:98
7907 msgid "A/52 audio packetizer"
7908 msgstr "packetizer de audio A/52"
7910 #: modules/codec/adpcm.c:42
7911 msgid "ADPCM audio decoder"
7912 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7914 #: modules/codec/araw.c:43
7915 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7916 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7918 #: modules/codec/araw.c:52
7919 msgid "Raw audio encoder"
7920 msgstr "Codificador de audio Raw"
7922 #: modules/codec/cinepak.c:38
7923 msgid "Cinepak video decoder"
7924 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7926 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7928 msgid "CMML annotations decoder"
7929 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7931 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7932 msgid "CVD subtitle decoder"
7933 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7935 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7936 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7937 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7939 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7940 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7942 msgid "Encoding quality"
7943 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7945 #: modules/codec/dirac.c:68
7947 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7948 msgstr "Permite remapear as ações."
7950 #: modules/codec/dirac.c:73
7952 msgid "Dirac video decoder"
7953 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7955 #: modules/codec/dirac.c:79
7957 msgid "Dirac video encoder"
7958 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7960 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7961 msgid "DirectMedia Object decoder"
7964 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7965 msgid "DirectMedia Object encoder"
7968 #: modules/codec/dts.c:95
7972 #: modules/codec/dts.c:100
7973 msgid "DTS audio packetizer"
7974 msgstr "packetizer de audio DTS"
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7978 msgid "Decoding X coordinate"
7979 msgstr "Codec de vídeo"
7981 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7983 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7984 msgstr "coordenada x do logo"
7986 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7988 msgid "Decoding Y coordinate"
7989 msgstr "Codec de vídeo"
7991 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7993 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7994 msgstr "coordenada x do logo"
7996 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7998 msgid "Subpicture position"
8001 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8004 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8005 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8008 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8009 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8010 "você também pode usar combinações desses valores)."
8012 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8014 msgid "Encoding X coordinate"
8015 msgstr "Codec de vídeo"
8017 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8019 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8020 msgstr "coordenada x do logo"
8022 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8024 msgid "Encoding Y coordinate"
8025 msgstr "Codec de vídeo"
8027 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8029 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8030 msgstr "coordenada x do logo"
8032 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8033 msgid "DVB subtitles decoder"
8034 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8036 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8038 msgid "DVB subtitles encoder"
8039 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8041 #: modules/codec/faad.c:38
8042 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8043 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8045 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8048 msgstr "Salvar arquivo"
8050 #: modules/codec/fake.c:47
8051 msgid "Path of the image file for fake input."
8054 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8055 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8057 msgid "Output video width."
8058 msgstr "Largura do vídeo"
8060 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8061 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8063 msgid "Output video height."
8064 msgstr "Altura do vídeo"
8066 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8068 msgid "Keep aspect ratio"
8069 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8071 #: modules/codec/fake.c:56
8072 msgid "Consider width and height as maximum values."
8075 #: modules/codec/fake.c:57
8077 msgid "Background aspect ratio"
8078 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8080 #: modules/codec/fake.c:59
8081 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8084 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8086 msgid "Deinterlace video"
8087 msgstr "Modo desentrelaçado"
8089 #: modules/codec/fake.c:62
8091 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8093 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8095 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8097 msgid "Deinterlace module"
8098 msgstr "Modo desentrelaçado"
8100 #: modules/codec/fake.c:65
8102 msgid "Deinterlace module to use."
8103 msgstr "Modo desentrelaçado"
8105 #: modules/codec/fake.c:76
8107 msgid "Fake video decoder"
8108 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8112 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8113 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8115 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8117 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8118 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8122 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8126 msgid "VLC could not open the encoder."
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8165 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8166 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8170 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8171 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8176 msgstr "Codificação das legendas"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8180 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8181 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8187 msgstr "Codificação das legendas"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8191 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8192 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8196 msgid "FFmpeg demuxer"
8197 msgstr "demuxer ffmpeg"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8201 msgid "FFmpeg muxer"
8202 msgstr "demuxer ffmpeg"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8206 msgid "FFmpeg video filter"
8207 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8211 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8212 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8216 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8217 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8220 msgid "Direct rendering"
8221 msgstr "Renderização direta"
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8224 msgid "Error resilience"
8225 msgstr "Elasticidade a erro"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8230 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8231 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8232 "can produce a lot of errors.\n"
8233 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8235 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8236 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8237 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8238 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8241 msgid "Workaround bugs"
8242 msgstr "Contornar bugs"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8247 "Try to fix some bugs:\n"
8250 "4 xvid interlaced\n"
8255 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8258 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8261 "4 xvid entrelaçado\n"
8263 "16 sem acolchoamento\n"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8268 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8275 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8276 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8278 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8279 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8280 "imagens distorcidas."
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8283 msgid "Post processing quality"
8284 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8288 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8289 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8292 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8293 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8294 "imagens mais bonitas."
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8301 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8306 msgid "Visualize motion vectors"
8307 msgstr "Visualizações"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8311 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8312 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8313 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8314 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8315 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8316 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8320 msgid "Low resolution decoding"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8325 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8330 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8335 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8336 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8341 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8342 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8345 msgid "Ratio of key frames"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8350 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8352 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8355 msgid "Ratio of B frames"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8360 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8362 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8366 msgid "Video bitrate tolerance"
8367 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8371 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8372 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8376 msgid "Interlaced encoding"
8377 msgstr "Codificação das legendas"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8381 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8382 msgstr "Permite remapear as ações."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8386 msgid "Interlaced motion estimation"
8387 msgstr "Permite remapear as ações."
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8391 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8392 msgstr "Permite remapear as ações."
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8396 msgid "Pre-motion estimation"
8397 msgstr "Permite remapear as ações."
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8401 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8402 msgstr "Permite remapear as ações."
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8406 msgid "Strict rate control"
8407 msgstr "Codificação das legendas"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8411 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8412 msgstr "Permite remapear as ações."
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8416 msgid "Rate control buffer size"
8417 msgstr "Interface de controle remoto"
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8421 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8422 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8427 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8428 msgstr "Interface de controle remoto"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8432 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8433 msgstr "Interface de controle remoto"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8436 msgid "I quantization factor"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8441 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8442 "same qscale for I and P frames)."
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8446 #: modules/demux/mod.c:73
8447 msgid "Noise reduction"
8448 msgstr "Resolução de ruido"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8452 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8453 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8457 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8462 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8463 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8464 "standard MPEG2 decoders."
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8469 msgid "Quality level"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8475 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8476 "encoding very much)."
8477 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8481 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8482 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8483 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8484 "to ease the encoder's task."
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8488 msgid "Minimum video quantizer scale"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8493 msgid "Minimum video quantizer scale."
8494 msgstr "Permite remapear as ações."
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8497 msgid "Maximum video quantizer scale"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8502 msgid "Maximum video quantizer scale."
8503 msgstr "Permite remapear as ações."
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8507 msgid "Trellis quantization"
8508 msgstr "Visualizações"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8513 msgstr "Permite remapear as ações."
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8517 msgid "Fixed quantizer scale"
8518 msgstr "Número de faixas"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8522 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8527 msgid "Strict standard compliance"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8533 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8534 msgstr "Permite remapear as ações."
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8537 msgid "Luminance masking"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8542 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8543 msgstr "Permite remapear as ações."
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8546 msgid "Darkness masking"
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8551 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8552 msgstr "Permite remapear as ações."
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8556 msgid "Motion masking"
8557 msgstr "Mapeamento de ação"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8562 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8564 msgstr "Permite remapear as ações."
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8567 msgid "Border masking"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8573 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8575 msgstr "Permite remapear as ações."
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8578 msgid "Luminance elimination"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8583 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8584 "The H264 specification recommends -4."
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8588 msgid "Chrominance elimination"
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8593 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8594 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8597 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8598 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8599 msgid "Post processing"
8600 msgstr "Pós processamento"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8606 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8610 #: modules/codec/flac.c:171
8611 msgid "Flac audio decoder"
8612 msgstr "decodificador de audio flac"
8614 #: modules/codec/flac.c:176
8615 msgid "Flac audio encoder"
8616 msgstr "codificador de audio flac"
8618 #: modules/codec/flac.c:182
8619 msgid "Flac audio packetizer"
8620 msgstr "packetizer de audio Flac"
8622 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8623 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8624 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8626 #: modules/codec/lpcm.c:82
8627 msgid "Linear PCM audio decoder"
8628 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8630 #: modules/codec/lpcm.c:87
8631 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8632 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8634 #: modules/codec/mash.cpp:65
8636 msgid "Video decoder using openmash"
8637 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8639 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8641 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8642 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8644 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8645 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8646 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8648 #: modules/codec/png.c:54
8650 msgid "PNG video decoder"
8651 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8653 #: modules/codec/quicktime.c:63
8654 msgid "QuickTime library decoder"
8655 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8657 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8658 msgid "Pseudo raw video decoder"
8659 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8661 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8662 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8663 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8665 #: modules/codec/realaudio.c:61
8667 msgid "RealAudio library decoder"
8668 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8670 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8672 msgid "SDL_image video decoder"
8673 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8675 #: modules/codec/speex.c:105
8676 msgid "Speex audio decoder"
8677 msgstr "Decodificador de audio speex"
8679 #: modules/codec/speex.c:110
8680 msgid "Speex audio packetizer"
8681 msgstr "Packetizer de audio speex"
8683 #: modules/codec/speex.c:115
8684 msgid "Speex audio encoder"
8685 msgstr "codificador de audio speex"
8687 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8688 msgid "Speex comment"
8689 msgstr "Comentário speex"
8691 #: modules/codec/speex.c:552
8695 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8696 msgid "DVD subtitles decoder"
8697 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8699 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8700 msgid "DVD subtitles packetizer"
8701 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8703 #: modules/codec/subsdec.c:131
8704 msgid "Subtitles text encoding"
8705 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8707 #: modules/codec/subsdec.c:132
8708 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8709 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8711 #: modules/codec/subsdec.c:133
8712 msgid "Subtitles justification"
8713 msgstr "Alinhamento das legendas"
8715 #: modules/codec/subsdec.c:134
8717 msgid "Set the justification of subtitles"
8718 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8720 #: modules/codec/subsdec.c:135
8722 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8723 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8725 #: modules/codec/subsdec.c:136
8727 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8730 #: modules/codec/subsdec.c:138
8732 msgid "Formatted Subtitles"
8735 #: modules/codec/subsdec.c:139
8737 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8738 "but you can choose to disable all formatting."
8741 #: modules/codec/subsdec.c:145
8743 msgid "Text subtitles decoder"
8744 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8746 #: modules/codec/subsdec.c:364
8748 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8749 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8752 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8753 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8754 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8756 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8758 msgid "SVCD subtitles"
8761 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8762 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8763 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8765 #: modules/codec/tarkin.c:75
8766 msgid "Tarkin decoder module"
8767 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8769 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8771 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8772 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8775 #: modules/codec/theora.c:99
8776 msgid "Theora video decoder"
8777 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8779 #: modules/codec/theora.c:105
8780 msgid "Theora video packetizer"
8781 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8783 #: modules/codec/theora.c:111
8784 msgid "Theora video encoder"
8785 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8787 #: modules/codec/theora.c:512
8788 msgid "Theora comment"
8789 msgstr "Comentário Theora"
8791 #: modules/codec/twolame.c:52
8793 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8794 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8797 #: modules/codec/twolame.c:55
8802 #: modules/codec/twolame.c:56
8803 msgid "Handling mode for stereo streams"
8806 #: modules/codec/twolame.c:57
8810 #: modules/codec/twolame.c:59
8811 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8814 #: modules/codec/twolame.c:60
8815 msgid "Psycho-acoustic model"
8818 #: modules/codec/twolame.c:62
8819 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8822 #: modules/codec/twolame.c:66
8827 #: modules/codec/twolame.c:66
8829 msgid "Joint stereo"
8832 #: modules/codec/twolame.c:71
8834 msgid "Libtwolame audio encoder"
8835 msgstr "codificador de audio flac"
8837 #: modules/codec/vorbis.c:159
8839 msgid "Maximum encoding bitrate"
8840 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8842 #: modules/codec/vorbis.c:161
8844 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8845 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8847 #: modules/codec/vorbis.c:162
8849 msgid "Minimum encoding bitrate"
8850 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8852 #: modules/codec/vorbis.c:164
8855 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8857 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8859 #: modules/codec/vorbis.c:165
8861 msgid "CBR encoding"
8862 msgstr "Codificação das legendas"
8864 #: modules/codec/vorbis.c:167
8866 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8867 msgstr "Permite remapear as ações."
8869 #: modules/codec/vorbis.c:171
8870 msgid "Vorbis audio decoder"
8871 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8873 #: modules/codec/vorbis.c:182
8874 msgid "Vorbis audio packetizer"
8875 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8877 #: modules/codec/vorbis.c:189
8878 msgid "Vorbis audio encoder"
8879 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8881 #: modules/codec/vorbis.c:616
8882 msgid "Vorbis comment"
8883 msgstr "Comentário Vorbis"
8885 #: modules/codec/x264.c:44
8887 msgid "Maximum GOP size"
8888 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8890 #: modules/codec/x264.c:45
8892 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8893 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8896 #: modules/codec/x264.c:49
8897 msgid "Minimum GOP size"
8900 #: modules/codec/x264.c:50
8902 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8903 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8904 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8905 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8906 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8908 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8909 "frames, but do not start a new GOP."
8912 #: modules/codec/x264.c:59
8913 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8916 #: modules/codec/x264.c:60
8918 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8919 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8920 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8921 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8922 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8923 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8927 #: modules/codec/x264.c:70
8929 msgid "B-frames between I and P"
8930 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8932 #: modules/codec/x264.c:71
8934 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8935 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8937 #: modules/codec/x264.c:74
8938 msgid "Adaptive B-frame decision"
8941 #: modules/codec/x264.c:75
8944 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8945 "possibly before an I-frame."
8946 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8948 #: modules/codec/x264.c:78
8949 msgid "B-frames usage"
8952 #: modules/codec/x264.c:79
8954 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8955 "negative values cause less B-frames."
8958 #: modules/codec/x264.c:82
8959 msgid "Keep some B-frames as references"
8962 #: modules/codec/x264.c:83
8964 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8965 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8969 #: modules/codec/x264.c:87
8973 #: modules/codec/x264.c:88
8975 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8976 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8979 #: modules/codec/x264.c:92
8981 msgid "Number of reference frames"
8982 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8984 #: modules/codec/x264.c:93
8986 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8987 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8988 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8991 #: modules/codec/x264.c:98
8993 msgid "Skip loop filter"
8994 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8996 #: modules/codec/x264.c:99
8997 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9000 #: modules/codec/x264.c:101
9001 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9004 #: modules/codec/x264.c:102
9006 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9007 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9010 #: modules/codec/x264.c:108
9014 #: modules/codec/x264.c:109
9016 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9017 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9020 #: modules/codec/x264.c:113
9021 msgid "Quality-based VBR"
9024 #: modules/codec/x264.c:114
9025 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9028 #: modules/codec/x264.c:116
9032 #: modules/codec/x264.c:117
9033 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9036 #: modules/codec/x264.c:120
9040 #: modules/codec/x264.c:121
9041 msgid "Maximum quantizer parameter."
9044 #: modules/codec/x264.c:123
9048 #: modules/codec/x264.c:124
9049 msgid "Max QP step between frames."
9052 #: modules/codec/x264.c:126
9054 msgid "Average bitrate tolerance"
9055 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9057 #: modules/codec/x264.c:127
9059 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9060 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9062 #: modules/codec/x264.c:130
9064 msgid "Max local bitrate"
9065 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9067 #: modules/codec/x264.c:131
9069 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9070 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9072 #: modules/codec/x264.c:133
9075 msgstr "Compensação de sombra"
9077 #: modules/codec/x264.c:134
9079 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9080 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9082 #: modules/codec/x264.c:137
9083 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9086 #: modules/codec/x264.c:138
9088 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9092 #: modules/codec/x264.c:142
9093 msgid "QP factor between I and P"
9096 #: modules/codec/x264.c:143
9097 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9100 #: modules/codec/x264.c:146
9101 msgid "QP factor between P and B"
9104 #: modules/codec/x264.c:147
9105 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9108 #: modules/codec/x264.c:149
9109 msgid "QP difference between chroma and luma"
9112 #: modules/codec/x264.c:150
9113 msgid "QP difference between chroma and luma."
9116 #: modules/codec/x264.c:152
9118 msgid "QP curve compression"
9119 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9121 #: modules/codec/x264.c:153
9123 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9124 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9126 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9127 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9130 #: modules/codec/x264.c:156
9132 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9136 #: modules/codec/x264.c:160
9138 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9142 #: modules/codec/x264.c:165
9143 msgid "Partitions to consider"
9146 #: modules/codec/x264.c:166
9148 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9151 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9152 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9153 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9154 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9157 #: modules/codec/x264.c:174
9158 msgid "Direct MV prediction mode"
9161 #: modules/codec/x264.c:175
9162 msgid "Direct MV prediction mode."
9165 #: modules/codec/x264.c:177
9166 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9169 #: modules/codec/x264.c:178
9170 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9173 #: modules/codec/x264.c:180
9175 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9176 msgstr "Permite remapear as ações."
9178 #: modules/codec/x264.c:181
9180 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9182 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9183 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9184 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9187 #: modules/codec/x264.c:187
9188 msgid "Maximum motion vector search range"
9191 #: modules/codec/x264.c:188
9193 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9194 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9195 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9198 #: modules/codec/x264.c:193
9199 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9202 #: modules/codec/x264.c:197
9204 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9205 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9206 "quality). Range 1 to 7."
9209 #: modules/codec/x264.c:202
9211 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9212 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9213 "quality). Range 1 to 6."
9216 #: modules/codec/x264.c:207
9218 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9219 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9220 "quality). Range 1 to 5."
9223 #: modules/codec/x264.c:212
9224 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9227 #: modules/codec/x264.c:213
9228 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9231 #: modules/codec/x264.c:216
9232 msgid "Decide references on a per partition basis"
9235 #: modules/codec/x264.c:217
9237 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9238 "as opposed to only one ref per macroblock."
9241 #: modules/codec/x264.c:221
9243 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9244 msgstr "Permite remapear as ações."
9246 #: modules/codec/x264.c:222
9247 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9250 #: modules/codec/x264.c:225
9251 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9254 #: modules/codec/x264.c:226
9255 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9258 #: modules/codec/x264.c:228
9259 msgid "Adaptive spatial transform size"
9262 #: modules/codec/x264.c:230
9263 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9266 #: modules/codec/x264.c:232
9267 msgid "Trellis RD quantization"
9270 #: modules/codec/x264.c:233
9272 "Trellis RD quantization: \n"
9274 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9275 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9276 "This requires CABAC."
9279 #: modules/codec/x264.c:239
9280 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9283 #: modules/codec/x264.c:240
9284 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9287 #: modules/codec/x264.c:242
9288 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9291 #: modules/codec/x264.c:243
9293 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9294 "small single coefficient."
9297 #: modules/codec/x264.c:248
9299 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9303 #: modules/codec/x264.c:253
9305 msgid "CPU optimizations"
9306 msgstr "Polarização"
9308 #: modules/codec/x264.c:254
9310 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9311 msgstr "Polarização"
9313 #: modules/codec/x264.c:256
9315 msgid "PSNR computation"
9318 #: modules/codec/x264.c:257
9320 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9324 #: modules/codec/x264.c:260
9326 msgid "SSIM computation"
9329 #: modules/codec/x264.c:261
9331 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9335 #: modules/codec/x264.c:264
9338 msgstr "Selecionar Nenhum"
9340 #: modules/codec/x264.c:265
9343 msgstr "Selecionar Nenhum"
9345 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9350 #: modules/codec/x264.c:268
9351 msgid "Print stats for each frame."
9354 #: modules/codec/x264.c:274
9358 #: modules/codec/x264.c:274
9362 #: modules/codec/x264.c:274
9366 #: modules/codec/x264.c:274
9371 #: modules/codec/x264.c:280
9376 #: modules/codec/x264.c:280
9381 #: modules/codec/x264.c:281
9386 #: modules/codec/x264.c:281
9391 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9395 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9399 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9400 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9404 #: modules/codec/x264.c:296
9405 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9408 #: modules/control/corba/corba.c:687
9410 msgid "Corba control"
9411 msgstr "Módulo de controle corba"
9413 #: modules/control/corba/corba.c:689
9417 #: modules/control/corba/corba.c:691
9419 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9420 "to be a sensible value."
9423 #: modules/control/corba/corba.c:694
9425 msgid "corba control module"
9426 msgstr "Módulo de controle corba"
9428 #: modules/control/gestures.c:77
9429 msgid "Motion threshold (10-100)"
9430 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9432 #: modules/control/gestures.c:79
9433 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9435 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9437 #: modules/control/gestures.c:81
9438 msgid "Trigger button"
9439 msgstr "Botão gatilho"
9441 #: modules/control/gestures.c:83
9443 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9444 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9446 #: modules/control/gestures.c:86
9450 #: modules/control/gestures.c:89
9455 #: modules/control/gestures.c:97
9456 msgid "Mouse gestures control interface"
9457 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9459 #: modules/control/hotkeys.c:94
9461 msgid "Define playlist bookmarks."
9462 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9464 #: modules/control/hotkeys.c:97
9467 msgstr "Endereço do host"
9469 #: modules/control/hotkeys.c:98
9470 msgid "Hotkeys management interface"
9471 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9473 #: modules/control/hotkeys.c:475
9475 msgid "Audio track: %s"
9476 msgstr "Faixa de audio: %s"
9478 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9480 msgid "Subtitle track: %s"
9481 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9483 #: modules/control/hotkeys.c:490
9487 #: modules/control/hotkeys.c:543
9489 msgid "Aspect ratio: %s"
9490 msgstr "Proporção de Aspecto"
9492 #: modules/control/hotkeys.c:569
9497 #: modules/control/hotkeys.c:595
9499 msgid "Deinterlace mode: %s"
9500 msgstr "Modo desentrelaçado"
9502 #: modules/control/hotkeys.c:625
9504 msgid "Zoom mode: %s"
9505 msgstr "Ampliar vídeo"
9507 #: modules/control/http/http.c:34
9508 msgid "Host address"
9509 msgstr "Endereço do host"
9511 #: modules/control/http/http.c:36
9513 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9514 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9515 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9518 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9519 msgid "Source directory"
9520 msgstr "Diretório fonte"
9522 #: modules/control/http/http.c:42
9527 #: modules/control/http/http.c:44
9528 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9531 #: modules/control/http/http.c:45
9535 #: modules/control/http/http.c:47
9537 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9538 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9541 #: modules/control/http/http.c:50
9542 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9545 #: modules/control/http/http.c:53
9546 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9549 #: modules/control/http/http.c:55
9550 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9553 #: modules/control/http/http.c:58
9554 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9557 #: modules/control/http/http.c:62
9558 msgid "HTTP remote control interface"
9559 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9561 #: modules/control/http/http.c:71
9566 #: modules/control/lirc.c:58
9567 msgid "Infrared remote control interface"
9568 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9570 #: modules/control/motion.c:62
9575 #: modules/control/motion.c:64
9577 msgid "motion control interface"
9578 msgstr "Interface de controle remoto"
9580 #: modules/control/netsync.c:60
9581 msgid "Act as master"
9584 #: modules/control/netsync.c:61
9586 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9588 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9590 #: modules/control/netsync.c:65
9591 msgid "Master client ip address"
9594 #: modules/control/netsync.c:66
9596 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9598 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9600 #: modules/control/netsync.c:70
9602 msgid "Network Sync"
9605 #: modules/control/ntservice.c:39
9607 msgid "Install Windows Service"
9608 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9610 #: modules/control/ntservice.c:41
9612 msgid "Install the Service and exit."
9613 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9615 #: modules/control/ntservice.c:42
9617 msgid "Uninstall Windows Service"
9618 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9620 #: modules/control/ntservice.c:44
9622 msgid "Uninstall the Service and exit."
9623 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9625 #: modules/control/ntservice.c:45
9627 msgid "Display name of the Service"
9628 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9630 #: modules/control/ntservice.c:47
9632 msgid "Change the display name of the Service."
9633 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9635 #: modules/control/ntservice.c:48
9637 msgid "Configuration options"
9638 msgstr "Opções Comuns"
9640 #: modules/control/ntservice.c:50
9643 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9644 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9647 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9648 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9649 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9650 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9652 #: modules/control/ntservice.c:55
9655 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9656 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9657 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9659 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9660 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9661 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9662 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9664 #: modules/control/ntservice.c:61
9669 #: modules/control/ntservice.c:62
9671 msgid "Windows Service interface"
9672 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9674 #: modules/control/rc.c:156
9675 msgid "Show stream position"
9676 msgstr "Mostrar posição do stream"
9678 #: modules/control/rc.c:157
9680 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9682 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9684 #: modules/control/rc.c:160
9688 #: modules/control/rc.c:161
9689 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9690 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9692 #: modules/control/rc.c:163
9694 msgid "UNIX socket command input"
9695 msgstr "Entrada TCP"
9697 #: modules/control/rc.c:164
9698 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9701 #: modules/control/rc.c:167
9703 msgid "TCP command input"
9704 msgstr "Entrada TCP"
9706 #: modules/control/rc.c:168
9709 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9710 "port the interface will bind to."
9712 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9714 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9715 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9716 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9718 #: modules/control/rc.c:174
9721 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9722 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9723 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9725 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9726 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9727 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9728 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9730 #: modules/control/rc.c:181
9735 #: modules/control/rc.c:184
9736 msgid "Remote control interface"
9737 msgstr "Interface de controle remoto"
9739 #: modules/control/rc.c:325
9741 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9742 msgstr "Interface de controle remoto"
9744 #: modules/control/rc.c:850
9746 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9749 #: modules/control/rc.c:883
9750 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9753 #: modules/control/rc.c:885
9754 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9757 #: modules/control/rc.c:886
9758 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9761 #: modules/control/rc.c:887
9762 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9765 #: modules/control/rc.c:888
9766 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9769 #: modules/control/rc.c:889
9770 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9773 #: modules/control/rc.c:890
9774 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9777 #: modules/control/rc.c:891
9778 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9781 #: modules/control/rc.c:892
9782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9785 #: modules/control/rc.c:893
9786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9789 #: modules/control/rc.c:894
9790 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9793 #: modules/control/rc.c:895
9794 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9797 #: modules/control/rc.c:896
9798 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9801 #: modules/control/rc.c:897
9802 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9805 #: modules/control/rc.c:898
9806 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9809 #: modules/control/rc.c:899
9810 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9813 #: modules/control/rc.c:900
9814 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9817 #: modules/control/rc.c:902
9818 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9821 #: modules/control/rc.c:903
9822 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9825 #: modules/control/rc.c:904
9826 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9829 #: modules/control/rc.c:905
9830 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9833 #: modules/control/rc.c:906
9834 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9837 #: modules/control/rc.c:907
9838 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9841 #: modules/control/rc.c:908
9842 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9845 #: modules/control/rc.c:909
9846 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9849 #: modules/control/rc.c:910
9850 msgid "| info . . . information about the current stream"
9853 #: modules/control/rc.c:911
9854 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9857 #: modules/control/rc.c:912
9858 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9861 #: modules/control/rc.c:913
9862 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9865 #: modules/control/rc.c:914
9866 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9869 #: modules/control/rc.c:916
9870 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9873 #: modules/control/rc.c:917
9874 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9877 #: modules/control/rc.c:918
9878 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9881 #: modules/control/rc.c:919
9882 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9885 #: modules/control/rc.c:920
9886 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9889 #: modules/control/rc.c:921
9890 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9893 #: modules/control/rc.c:922
9894 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9897 #: modules/control/rc.c:923
9898 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9901 #: modules/control/rc.c:924
9902 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9905 #: modules/control/rc.c:929
9906 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9909 #: modules/control/rc.c:930
9910 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9913 #: modules/control/rc.c:931
9914 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9917 #: modules/control/rc.c:932
9918 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9921 #: modules/control/rc.c:933
9922 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9925 #: modules/control/rc.c:934
9926 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9929 #: modules/control/rc.c:935
9930 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9933 #: modules/control/rc.c:936
9934 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9937 #: modules/control/rc.c:938
9938 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9941 #: modules/control/rc.c:939
9942 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9945 #: modules/control/rc.c:940
9946 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9949 #: modules/control/rc.c:941
9950 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9953 #: modules/control/rc.c:942
9954 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9957 #: modules/control/rc.c:943
9958 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9961 #: modules/control/rc.c:944
9962 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9965 #: modules/control/rc.c:946
9966 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9969 #: modules/control/rc.c:947
9970 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9973 #: modules/control/rc.c:948
9974 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9977 #: modules/control/rc.c:949
9978 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9981 #: modules/control/rc.c:950
9982 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9985 #: modules/control/rc.c:952
9986 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9989 #: modules/control/rc.c:953
9990 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9993 #: modules/control/rc.c:954
9994 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9997 #: modules/control/rc.c:955
9998 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10001 #: modules/control/rc.c:956
10002 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10005 #: modules/control/rc.c:957
10006 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10009 #: modules/control/rc.c:958
10010 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10013 #: modules/control/rc.c:959
10014 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10017 #: modules/control/rc.c:960
10018 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10021 #: modules/control/rc.c:961
10022 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10025 #: modules/control/rc.c:962
10026 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10029 #: modules/control/rc.c:963
10030 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10033 #: modules/control/rc.c:964
10034 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10037 #: modules/control/rc.c:966
10039 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10040 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10043 #: modules/control/rc.c:970
10044 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10047 #: modules/control/rc.c:971
10048 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10051 #: modules/control/rc.c:972
10052 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10055 #: modules/control/rc.c:973
10056 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10059 #: modules/control/rc.c:975
10060 msgid "+----[ end of help ]"
10063 #: modules/control/rc.c:1082
10065 msgid "Press menu select or pause to continue."
10068 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10070 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10071 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10072 #: modules/control/rc.c:2029
10074 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10077 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10079 #: modules/control/rc.c:1463
10081 msgid "Type 'pause' to continue."
10084 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10086 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10087 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10090 #: modules/control/showintf.c:62
10093 msgstr "Limiar de movimento"
10095 #: modules/control/showintf.c:63
10097 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10098 msgstr "MTU da interface de rede"
10100 #: modules/control/telnet.c:72
10105 #: modules/control/telnet.c:73
10107 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10108 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10109 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10112 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10113 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10120 #: modules/control/telnet.c:78
10122 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10126 #: modules/control/telnet.c:82
10128 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10129 "default value is \"admin\"."
10132 #: modules/control/telnet.c:96
10134 msgid "VLM remote control interface"
10135 msgstr "Interface de controle remoto"
10137 #: modules/demux/a52.c:44
10138 msgid "Raw A/52 demuxer"
10139 msgstr "Demuxer raw A/52"
10141 #: modules/demux/aiff.c:45
10142 msgid "AIFF demuxer"
10143 msgstr "demuxer AIFF"
10145 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10146 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10147 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10149 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10150 msgid "Could not demux ASF stream"
10153 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10154 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10157 #: modules/demux/au.c:46
10159 msgstr "demuxer AU"
10161 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10162 msgid "Force interleaved method"
10163 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10165 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10167 msgid "Force interleaved method."
10168 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10170 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10171 msgid "Force index creation"
10172 msgstr "Forçar criação do index"
10174 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10177 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10178 "incomplete (not seekable)."
10180 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10181 "mesmo com mais facilmente."
10183 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10187 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10190 msgstr "Sempre por cima"
10192 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10196 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10197 msgid "AVI demuxer"
10198 msgstr "demuxer AVI"
10200 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10205 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10207 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10208 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10211 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10214 msgstr "Repetir Tudo"
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10217 msgid "Don't repair"
10220 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10222 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10223 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10225 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10226 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10230 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10232 msgid "Fixing AVI Index..."
10235 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10237 msgid "Dump filename"
10238 msgstr "Nome do arq. Log"
10240 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10242 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10243 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10245 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10247 msgid "Append to existing file"
10248 msgstr "Abre um arquivo"
10250 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10251 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10254 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10256 msgid "File dumpper"
10257 msgstr "Filedump demuxer"
10259 #: modules/demux/dts.c:40
10260 msgid "Raw DTS demuxer"
10261 msgstr "demuxer raw DTS"
10263 #: modules/demux/flac.c:38
10264 msgid "FLAC demuxer"
10265 msgstr "demuxer AAC"
10267 #: modules/demux/gme.cpp:52
10268 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10271 #: modules/demux/live555.cpp:65
10274 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10275 "should be set in millisecond units."
10277 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10278 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10280 #: modules/demux/live555.cpp:68
10281 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10284 #: modules/demux/live555.cpp:69
10286 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10287 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10288 "cannot connect to normal RTSP servers."
10291 #: modules/demux/live555.cpp:73
10293 msgid "RTSP user name"
10294 msgstr "Nome de usuário FTP"
10296 #: modules/demux/live555.cpp:74
10299 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10302 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10303 "(Apenas autenticação básica)."
10305 #: modules/demux/live555.cpp:76
10307 msgid "RTSP password"
10310 #: modules/demux/live555.cpp:77
10312 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10313 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10315 #: modules/demux/live555.cpp:81
10316 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10319 #: modules/demux/live555.cpp:91
10320 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10323 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10324 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10327 #: modules/demux/live555.cpp:100
10329 msgid "Client port"
10330 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10332 #: modules/demux/live555.cpp:101
10333 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10336 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10337 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10340 #: modules/demux/live555.cpp:107
10342 msgid "HTTP tunnel port"
10343 msgstr "Entrada HTTP"
10345 #: modules/demux/live555.cpp:108
10346 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10349 #: modules/demux/live555.cpp:752
10351 msgid "RTSP authentication"
10352 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10354 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10356 msgid "Frames per Second"
10357 msgstr "Quadros por segundo"
10359 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10362 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10363 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10365 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10367 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10369 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10370 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10372 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10373 msgid "Matroska stream demuxer"
10374 msgstr "Matroska stream demuxer"
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10378 msgid "Ordered chapters"
10379 msgstr "Capítulo posterior"
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10382 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10387 msgid "Chapter codecs"
10390 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10391 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10394 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10396 msgid "Preload Directory"
10397 msgstr "Diretório fonte"
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10401 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10402 "for broken files)."
10405 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10407 msgid "Seek based on percent not time"
10408 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10410 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10412 msgid "Seek based on percent not time."
10413 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10416 msgid "Dummy Elements"
10419 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10420 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10425 msgid "--- DVD Menu"
10426 msgstr "Usar menus DVD"
10428 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10429 msgid "First Played"
10432 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10434 msgid "Video Manager"
10435 msgstr "Codec de vídeo"
10437 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10439 msgid "----- Title"
10442 #: modules/demux/mod.c:48
10443 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10446 #: modules/demux/mod.c:49
10448 msgid "Enable reverberation"
10449 msgstr "Habilitar audio"
10451 #: modules/demux/mod.c:50
10453 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10454 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10456 #: modules/demux/mod.c:52
10458 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10459 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10461 #: modules/demux/mod.c:54
10463 msgid "Enable megabass mode"
10464 msgstr "Habilitar picos"
10466 #: modules/demux/mod.c:55
10468 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10469 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10471 #: modules/demux/mod.c:58
10473 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10474 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10477 #: modules/demux/mod.c:61
10479 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10480 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10482 #: modules/demux/mod.c:63
10484 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10485 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10487 #: modules/demux/mod.c:68
10488 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10489 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10491 #: modules/demux/mod.c:76
10493 msgstr "Reverberação"
10495 #: modules/demux/mod.c:79
10497 msgid "Reverberation level"
10498 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10500 #: modules/demux/mod.c:81
10502 msgid "Reverberation delay"
10503 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10505 #: modules/demux/mod.c:83
10507 msgstr "Mega Graves"
10509 #: modules/demux/mod.c:86
10511 msgid "Mega bass level"
10512 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10514 #: modules/demux/mod.c:88
10516 msgid "Mega bass cutoff"
10517 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10519 #: modules/demux/mod.c:90
10523 #: modules/demux/mod.c:93
10525 msgid "Surround level"
10526 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10528 #: modules/demux/mod.c:95
10529 msgid "Surround delay (ms)"
10530 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10533 msgid "MP4 stream demuxer"
10534 msgstr "demuxer de stream MP4"
10536 #: modules/demux/mpc.c:46
10538 msgid "Replay Gain type"
10539 msgstr "Sempre por cima"
10541 #: modules/demux/mpc.c:47
10543 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10544 "specific one. Choose which type you want to use"
10547 #: modules/demux/mpc.c:59
10549 msgid "MusePack demuxer"
10550 msgstr "demuxer PS"
10552 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10554 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10555 msgstr "O bitrate médio do stream"
10557 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10559 msgid "H264 video demuxer"
10560 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10562 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10564 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10565 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10567 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10568 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10569 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10571 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10573 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10574 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10576 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10577 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10578 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10580 #: modules/demux/nsc.c:43
10581 msgid "Windows Media NSC metademux"
10584 #: modules/demux/nsv.c:45
10585 msgid "NullSoft demuxer"
10586 msgstr "demuxer NullSoft"
10588 #: modules/demux/nuv.c:46
10590 msgid "Nuv demuxer"
10591 msgstr "demuxer AU"
10593 #: modules/demux/ogg.c:44
10595 msgid "OGG demuxer"
10596 msgstr "demuxer AAC"
10598 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10600 msgid "Google Video"
10601 msgstr "Ampliar vídeo"
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10606 msgstr "Corte automático"
10608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10609 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10613 msgid "Show shoutcast adult content"
10616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10617 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10621 msgid "M3U playlist import"
10622 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10625 msgid "PLS playlist import"
10626 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10630 msgid "B4S playlist import"
10631 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10635 msgid "DVB playlist import"
10636 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10640 msgid "Podcast parser"
10641 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10645 msgid "XSPF playlist import"
10646 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10649 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10654 msgid "ASX playlist import"
10655 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10658 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10662 msgid "QuickTime Media Link importer"
10665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10667 msgid "Google Video Playlist importer"
10668 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10673 msgid "Podcast Info"
10676 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10677 msgid "Podcast Summary"
10680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10682 msgid "Podcast Size"
10683 msgstr "Copiar packetizer"
10685 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10686 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10691 #: modules/demux/ps.c:39
10692 msgid "Trust MPEG timestamps"
10695 #: modules/demux/ps.c:40
10697 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10698 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10699 "calculate from the bitrate instead."
10702 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10704 msgid "MPEG-PS demuxer"
10705 msgstr "demuxer PS"
10707 #: modules/demux/pva.c:43
10708 msgid "PVA demuxer"
10709 msgstr "demuxer PVA"
10711 #: modules/demux/rawdv.c:40
10712 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10715 #: modules/demux/real.c:40
10716 msgid "Real demuxer"
10717 msgstr "demuxer REAL"
10719 #: modules/demux/subtitle.c:64
10721 msgid "Text subtitles parser"
10722 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10724 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10725 msgid "Frames per second"
10726 msgstr "Quadros por segundo"
10728 #: modules/demux/subtitle.c:72
10730 msgid "Subtitles delay"
10731 msgstr "Arquivo de legendas"
10733 #: modules/demux/subtitle.c:74
10735 msgid "Subtitles format"
10736 msgstr "Arquivo de legendas"
10738 #: modules/demux/ts.c:86
10742 #: modules/demux/ts.c:88
10743 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10746 #: modules/demux/ts.c:90
10747 msgid "Set id of ES to PID"
10750 #: modules/demux/ts.c:91
10752 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10753 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10754 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10757 #: modules/demux/ts.c:96
10759 msgid "Fast udp streaming"
10760 msgstr "Parar Stream"
10762 #: modules/demux/ts.c:98
10763 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10766 #: modules/demux/ts.c:100
10767 msgid "MTU for out mode"
10770 #: modules/demux/ts.c:101
10771 msgid "MTU for out mode."
10774 #: modules/demux/ts.c:103
10779 #: modules/demux/ts.c:104
10780 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10783 #: modules/demux/ts.c:106
10785 msgid "Silent mode"
10786 msgstr "Selecionar Nenhum"
10788 #: modules/demux/ts.c:107
10789 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10792 #: modules/demux/ts.c:109
10794 msgid "CAPMT System ID"
10795 msgstr "Id do Sistema"
10797 #: modules/demux/ts.c:110
10798 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10801 #: modules/demux/ts.c:112
10802 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10805 #: modules/demux/ts.c:113
10807 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10808 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10811 #: modules/demux/ts.c:117
10812 msgid "Filename of dump"
10813 msgstr "Nome do arq. do dump"
10815 #: modules/demux/ts.c:118
10817 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10818 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10820 #: modules/demux/ts.c:120
10825 #: modules/demux/ts.c:122
10827 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10831 #: modules/demux/ts.c:125
10833 msgid "Dump buffer size"
10834 msgstr "Interface de controle remoto"
10836 #: modules/demux/ts.c:127
10838 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10839 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10842 #: modules/demux/ts.c:131
10844 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10845 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10847 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10849 msgid "clean effects"
10850 msgstr "Selecionado"
10852 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10853 msgid "hearing impaired"
10856 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10857 msgid "visual impaired commentary"
10860 #: modules/demux/ty.c:70
10862 msgid "TY Stream audio/video demux"
10863 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10870 msgid "Classic rock"
10871 msgstr "Rock Clássico"
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10881 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10885 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10889 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10893 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10897 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10901 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10905 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10909 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10913 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10917 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10921 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10923 msgstr "Industrial"
10925 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10926 msgid "Alternative"
10927 msgstr "Alternativo"
10929 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10930 msgid "Death metal"
10931 msgstr "Death metal"
10933 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10937 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10939 msgstr "Trilha Sonora"
10941 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10942 msgid "Euro-Techno"
10943 msgstr "Euro-Techno"
10945 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10949 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10953 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10957 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10961 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10965 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10969 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10970 msgid "Instrumental"
10971 msgstr "Instrumental"
10973 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10977 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10981 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10985 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10987 msgstr "Clip de Som"
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10998 msgid "Alternative rock"
10999 msgstr "Rock Alternativo"
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11019 msgstr "Meditativa"
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11022 msgid "Instrumental pop"
11023 msgstr "Pop Instrumental"
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11026 msgid "Instrumental rock"
11027 msgstr "Rock Instrumental"
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11042 msgid "Techno-Industrial"
11043 msgstr "Techno-Industrial"
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11047 msgstr "Eletrônica"
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11057 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11061 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11062 msgid "Southern rock"
11063 msgstr "Rock Sulista"
11065 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11069 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11073 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11077 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11081 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11082 msgid "Christian rap"
11083 msgstr "Rap cristão"
11085 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11089 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11093 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11094 msgid "Native American"
11095 msgstr "Native American"
11097 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11101 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11105 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11106 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11108 msgid "Psychedelic"
11109 msgstr "Psychadelic"
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11117 msgstr "Musicas de shows"
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11127 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11131 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11135 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11139 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11143 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11147 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11151 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11152 msgid "Rock & roll"
11153 msgstr "Rock & roll"
11155 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11159 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11161 msgid "ID3 tags parser"
11162 msgstr "Parser DTS"
11164 #: modules/demux/vobsub.c:48
11166 msgid "Vobsub subtitles parser"
11167 msgstr "Demux de legendas de texto"
11169 #: modules/demux/voc.c:42
11171 msgid "VOC demuxer"
11172 msgstr "demuxer AAC"
11174 #: modules/demux/wav.c:42
11175 msgid "WAV demuxer"
11176 msgstr "demuxer WAV"
11178 #: modules/demux/xa.c:42
11181 msgstr "demuxer AU"
11183 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11184 msgid "Use DVD Menus"
11185 msgstr "Usar menus DVD"
11187 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11188 msgid "BeOS standard API interface"
11189 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11192 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11193 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11196 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11206 msgid "Preferences"
11207 msgstr "Preferências"
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11218 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11222 msgstr "Abrir Arquivo"
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11227 msgstr "Abrir Disco"
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11230 msgid "Open Subtitles"
11231 msgstr "Abrir Legendas"
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11241 msgstr "Título Ant."
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11245 msgstr "Título Post."
11247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11248 msgid "Go to Title"
11249 msgstr "Vá ao Título"
11251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11252 msgid "Go to Chapter"
11253 msgstr "Vá ao Capítulo"
11255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11257 msgstr "Velocidade"
11259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11263 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11266 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11268 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11269 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11283 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11284 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11288 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11289 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11291 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11292 msgid "Drop files to play"
11293 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11297 msgstr "lista de reprodução"
11299 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11313 msgstr "Selecionar Tudo"
11315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11316 msgid "Select None"
11317 msgstr "Selecionar Nenhum"
11319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11320 msgid "Sort Reverse"
11321 msgstr "Org, Invertido"
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11324 msgid "Sort by Name"
11325 msgstr "Org. por Nome"
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11328 msgid "Sort by Path"
11329 msgstr "Org. por Caminho"
11331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11333 msgstr "Aleatórizar"
11335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11341 msgstr "Remover Tudo"
11343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11360 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11364 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11366 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11370 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11375 msgid "Show Interface"
11376 msgstr "Mostrar Interface"
11378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11391 msgid "Vertical Sync"
11392 msgstr "Sinc. Vertical"
11394 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11395 msgid "Correct Aspect Ratio"
11396 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11398 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11399 msgid "Stay On Top"
11400 msgstr "Ficar No Topo"
11402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11403 msgid "Take Screen Shot"
11404 msgstr "Fazer Screenshot"
11406 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11407 msgid "About VLC media player"
11408 msgstr "Sobre o VLC media player"
11410 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11412 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11415 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11417 msgid "Compiled by %s"
11420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11424 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11450 msgstr "Sem Título"
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11456 msgstr "Entrada FTP"
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11460 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11464 msgid "Input has changed"
11467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11469 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11470 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11476 msgid "Invalid selection"
11479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11480 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11486 msgid "No input found"
11487 msgstr "Não encontrado %@s"
11489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11490 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11495 msgid "Jump To Time"
11496 msgstr "Pular para:"
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11503 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11505 msgid "Jump to time"
11506 msgstr "Pular para:"
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11510 msgstr "Aleatório Ligado"
11512 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11514 msgstr "Aleatório Desligado"
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11521 msgstr "Repertir Um"
11523 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11526 msgstr "Repertir Desligado"
11528 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11533 msgstr "Repetir Tudo"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11538 msgstr "Metade do Tamanho"
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11542 msgid "Normal Size"
11543 msgstr "Tamanho normal"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11547 msgid "Double Size"
11548 msgstr "Tamanho dobrado"
11550 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11552 msgid "Float on Top"
11553 msgstr "Flutuar por cima"
11555 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11557 msgid "Fit to Screen"
11558 msgstr "Ajustar para a tela"
11560 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11563 msgstr "Aleatórizar"
11565 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11566 msgid "Step Forward"
11567 msgstr "Passo Adiante"
11569 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11570 msgid "Step Backward"
11571 msgstr "Passo para Trás"
11573 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11578 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11579 msgid "Fast Forward"
11580 msgstr "Avançar Rápido"
11582 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11592 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11597 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11598 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11601 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11602 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11605 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11612 msgid "Extended controls"
11613 msgstr "Interface &Extendida"
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11617 msgid "Video filters"
11618 msgstr "Tamanho do vídeo"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11621 msgid "Image adjustment"
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11633 msgstr "Info do ítem"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11644 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11651 msgid "General editing filters"
11652 msgstr "Configurações Gerais"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11656 msgid "Distortion filters"
11657 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11665 msgid "Adds motion blurring to the image"
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11669 msgid "Image clone"
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11673 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11678 msgid "Image cropping"
11679 msgstr "Corte automático"
11681 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11682 msgid "Crops a defined part of the image"
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11687 msgid "Invert colors"
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11691 msgid "Inverts the colors of the image"
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11695 #: modules/video_filter/transform.c:67
11697 msgid "Transformation"
11698 msgstr "imprimir informações de versão"
11700 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11701 msgid "Rotates or flips the image"
11704 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11706 msgid "Interactive Zoom"
11707 msgstr "Menu de interface"
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11710 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11715 msgid "Volume normalization"
11716 msgstr "Visualizações"
11718 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11720 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11721 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11723 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11724 msgid "Headphone virtualization"
11727 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11728 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11731 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11733 msgid "Maximum level"
11734 msgstr "Qualidade:"
11736 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11739 msgid "Restore Defaults"
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11746 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11750 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11757 msgid "More Information"
11758 msgstr "imprimir informações de versão"
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11762 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11763 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11764 "subsections of Video/Filters.\n"
11765 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11766 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11774 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11784 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11786 msgid "Remaining time: %i seconds"
11789 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11790 msgid "Errors and Warnings"
11793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11798 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11800 msgid "Show Details"
11801 msgstr "Mostrar dicas"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11804 msgid "VLC - Controller"
11805 msgstr "VLC - Controlador"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11810 msgid "VLC media player"
11811 msgstr "VLC media player"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11814 msgid "Open CrashLog"
11815 msgstr "Abrir Crashlog"
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11818 msgid "Check for Update..."
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11822 msgid "Preferences..."
11823 msgstr "Preferências..."
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11831 msgstr "Esconder o VLC"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11834 msgid "Hide Others"
11835 msgstr "Esconder Outros"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11839 msgstr "Mostrar Tudo"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11843 msgstr "Sair do VLC"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11850 msgid "Open File..."
11851 msgstr "Abrir Arquivo..."
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11854 msgid "Quick Open File..."
11855 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11858 msgid "Open Disc..."
11859 msgstr "Abrir Disco..."
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11862 msgid "Open Network..."
11863 msgstr "Abrir Rede..."
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11866 msgid "Open Recent"
11867 msgstr "Abrir Recente"
11869 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11871 msgstr "Limpar o Menu"
11873 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11875 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11876 msgstr "Assistente de Streaming..."
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11893 msgstr "Pausar tocagem"
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11897 msgstr "Aumentar Volume"
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11900 msgid "Volume Down"
11901 msgstr "Abaixar volume"
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11904 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11905 msgid "Video Device"
11906 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11909 msgid "Minimize Window"
11910 msgstr "Minimizar janela"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11913 msgid "Close Window"
11914 msgstr "Fechar janela"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11918 msgstr "Controlador"
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11922 msgid "Extended Controls"
11923 msgstr "Interface &Extendida"
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11926 msgid "Bring All to Front"
11927 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11938 msgid "Online Documentation"
11939 msgstr "Documentação Online"
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11942 msgid "Report a Bug"
11943 msgstr "Reportar um bug"
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11946 msgid "VideoLAN Website"
11947 msgstr "website do Videolan"
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11954 msgid "Make a donation"
11957 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11959 msgid "Online Forum"
11960 msgstr "Documentação Online"
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11964 msgid "Volume: %d%%"
11965 msgstr "Abaixar volume"
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11968 msgid "No CrashLog found"
11969 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11972 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11977 msgid "Embedded video output"
11978 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11982 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11986 msgid "Video device"
11987 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11991 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11992 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11998 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11999 "is fully transparent."
12001 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12002 "completamente transparente."
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12005 msgid "Stretch video to fill window"
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12010 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12011 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12015 msgid "Crop borders in fullscreen"
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12020 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12021 "screen without black borders (OpenGL only)."
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12025 msgid "Black screens in fullscreen"
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12029 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12033 msgid "Use as Desktop Background"
12036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12038 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12039 "with in this mode."
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12044 msgid "Remember wizard options"
12045 msgstr "Interface &Extendida"
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12048 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12053 msgid "Mac OS X interface"
12054 msgstr "Interface XOSD"
12056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12057 msgid "Quartz video"
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12061 msgid "Open Source"
12062 msgstr "Abrir Fonte"
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12065 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12066 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12070 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12071 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12078 msgstr "Navegar..."
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12081 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12082 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12085 msgid "Use DVD menus"
12086 msgstr "Usar menus DVD"
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12090 msgid "VIDEO_TS directory"
12091 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12106 msgid "UDP/RTP Multicast"
12107 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12112 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12113 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12116 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12117 msgid "Allow timeshifting"
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12121 msgid "Load subtitles file:"
12122 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12126 msgid "Settings..."
12127 msgstr "Configurações..."
12129 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12131 msgid "Override parametters"
12132 msgstr "Número de faixas"
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12136 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12137 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12142 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12148 msgid "Subtitles encoding"
12149 msgstr "Codificação das legendas"
12151 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12153 msgstr "Tamanho da fonte"
12155 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12157 msgid "Subtitles alignment"
12158 msgstr "Arquivo de legendas"
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12162 msgid "Font Properties"
12163 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12165 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12167 msgid "Subtitle File"
12168 msgstr "Arquivo de legendas"
12170 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12171 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12173 msgid "No %@s found"
12174 msgstr "Não encontrado %@s"
12176 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12177 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12178 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12180 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12182 msgid "Streaming/Saving:"
12185 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12187 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12188 msgstr "Assistente de Streaming..."
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12192 msgid "Display the stream locally"
12193 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12195 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12196 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12200 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12202 msgid "Dump raw input"
12203 msgstr "Entrada de Dump raw"
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12207 msgid "Encapsulation Method"
12208 msgstr "Método de encapsulação"
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12212 msgid "Transcoding options"
12213 msgstr "Opções de transcodificação"
12215 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12221 msgid "Bitrate (kb/s)"
12222 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12224 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12227 msgstr "Redimensionar"
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12230 msgid "Stream Announcing"
12231 msgstr "Anúncio de Stream"
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12235 msgid "SAP announce"
12236 msgstr "Anúncio SAP"
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12240 msgid "RTSP announce"
12241 msgstr "Anúncio SAP"
12243 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12245 msgid "HTTP announce"
12246 msgstr "Anúncio SAP"
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12249 msgid "Export SDP as file"
12252 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12253 msgid "Channel Name"
12254 msgstr "Nome do Canal"
12256 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12261 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12263 msgstr "Salvar Arquivo"
12265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12266 msgid "Save Playlist..."
12267 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12270 msgid "Expand Node"
12273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12275 msgid "Get Stream Information"
12276 msgstr "Alvo de destino:"
12278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12280 msgid "Sort Node by Name"
12281 msgstr "Org. por Nome"
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12285 msgid "Sort Node by Author"
12286 msgstr "Org. por &Autor"
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12291 msgid "No items in the playlist"
12292 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12301 msgid "Search in Playlist"
12302 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12305 msgid "Standard Play"
12308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12310 msgid "Add Folder to Playlist"
12311 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12315 msgid "File Format:"
12316 msgstr "Arquivo de legendas"
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12320 msgid "Extended M3U"
12321 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12324 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12329 msgid "%i items in the playlist"
12330 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12334 msgid "1 item in the playlist"
12335 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12338 msgid "Save Playlist"
12339 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12348 msgid "Please enter a name for the new node."
12349 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12352 msgid "Empty Folder"
12355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12363 msgid "Advanced Information"
12364 msgstr "Opções Avançadas"
12366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12367 msgid "Read at media"
12370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12372 msgid "Input bitrate"
12373 msgstr "Parar Stream"
12375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12378 msgstr "Número do demux"
12380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12382 msgid "Stream bitrate"
12383 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12387 msgid "Decoded blocks"
12388 msgstr "Decodificadores"
12390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12392 msgid "Displayed frames"
12395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12397 msgid "Lost frames"
12400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12410 msgid "Sent packets"
12411 msgstr "Copiar packetizer"
12413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12420 msgstr "Taxa de Amostra:"
12422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12424 msgid "Played buffers"
12425 msgstr "Tocar mais rápido"
12427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12428 msgid "Lost buffers"
12431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12434 msgstr "Zerar Tudo"
12436 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12438 msgid "Reset Preferences"
12439 msgstr "Zerar Preferências"
12441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12445 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12448 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12449 "Are you sure you want to continue?"
12451 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12452 "Você tem certeza de quer continuar?"
12454 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12455 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12460 msgid "Select a directory"
12461 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12465 msgid "Select a file"
12466 msgstr "Selecione o arquivo"
12468 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12474 msgid "Subpicture Filters"
12475 msgstr "Arquivo de legendas"
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12489 msgid "Save settings"
12490 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12502 msgstr "Salvar arquivo"
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12513 msgstr "Posição de início"
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12527 msgid "Opaqueness:"
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12532 msgid "(in pixels)"
12533 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12551 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12552 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12558 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12559 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12564 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12565 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12568 msgstr "Mais Devagar"
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12571 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12572 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12577 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12578 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12583 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12584 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12590 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12591 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12597 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12598 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12603 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12604 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12610 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12611 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12617 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12618 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12624 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12625 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12631 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12632 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12637 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12638 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12643 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12644 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12650 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12651 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12655 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12656 msgid "Check for Updates"
12659 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12660 msgid "Download now"
12663 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12664 msgid "Checking for Updates..."
12667 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12669 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12672 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12673 msgid "This version of VLC is outdated."
12676 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12677 msgid "This version of VLC is latest available."
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12681 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12685 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12690 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12695 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12699 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12703 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12708 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12714 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12715 msgstr "Alvo de Destino: "
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12718 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12722 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12727 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12733 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12734 msgstr "Alvo de Destino: "
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12737 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12738 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12739 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12744 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12745 "ASF, OGG and RAW)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12750 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12754 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12759 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12764 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12765 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12768 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12772 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12778 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12783 msgid "MPEG Program Stream"
12784 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12788 msgid "MPEG Transport Stream"
12789 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12793 msgid "MPEG 1 Format"
12794 msgstr "Formato VCD"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12798 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12799 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12800 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12801 "at http://yourip:8080 by default."
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12806 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12807 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12808 "generally the most compatible"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12813 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12814 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12815 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12816 "at mms://yourip:8080 by default."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12821 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12822 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12823 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12824 "encapsulated in HTTP)."
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12829 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12834 msgid "Use this to stream to a single computer."
12835 msgstr "stream de saída"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12839 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12840 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12841 "address beginning with 239.255."
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12846 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12847 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12848 "but it won't work over the Internet."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12854 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12856 msgstr "stream de saída"
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12862 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12875 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12876 msgstr "Assistente de Streaming..."
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12879 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12884 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12885 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12886 "access to more features."
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12893 msgid "Stream to network"
12894 msgstr "stream de saída"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12899 msgid "Transcode/Save to file"
12900 msgstr "Transcodificar"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12904 msgid "Choose input"
12905 msgstr "Escolha o título"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12908 msgid "Choose here your input stream."
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12915 msgid "Select a stream"
12916 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12921 msgid "Existing playlist item"
12922 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12927 msgstr "Escolher..."
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12931 msgid "Partial Extract"
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12936 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12937 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12938 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12954 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12956 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12962 msgid "Destination"
12963 msgstr "Alvo de destino:"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12968 msgid "Streaming method"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12973 msgid "Address of the computer to stream to."
12974 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12978 msgid "UDP Unicast"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12983 msgid "UDP Multicast"
12984 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12988 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12990 msgstr "Transcodificar"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12994 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12995 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13001 msgid "Transcode audio"
13002 msgstr "Opções Transcode"
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13007 msgid "Transcode video"
13008 msgstr "Opções Transcode"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13012 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13018 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13025 msgid "Encapsulation format"
13026 msgstr "Método de encapsulação"
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13030 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13031 "previously chosen settings all formats won't be available."
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13037 msgid "Additional streaming options"
13038 msgstr "Opções de taxa de bits"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13041 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13048 msgid "SAP Announce"
13049 msgstr "Anunciação SAP:"
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13054 msgid "Local playback"
13055 msgstr "Parar a tocagem"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13060 msgid "Additional transcode options"
13061 msgstr "Opções Transcode"
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13064 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13070 msgid "Select the file to save to"
13071 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13075 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13085 msgid "Encap. format"
13086 msgstr "Método de encapsulação"
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13091 msgid "Input stream"
13092 msgstr "Parar Stream"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13096 msgid "Save file to"
13097 msgstr "Salvar arquivo"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13101 msgid "No input selected"
13102 msgstr "Não encontrado %@s"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13106 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13108 "Choose one before going to the next page."
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13113 msgid "No valid destination"
13114 msgstr "Alvo de destino:"
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13118 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13121 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13122 "and the help texts in this window."
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13127 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13128 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13130 "Correct your selection and try again."
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13135 msgid "Select the directory to save to"
13136 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13140 msgid "No folder selected"
13141 msgstr "Não encontrado %@s"
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13145 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13147 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13151 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13156 msgid "No file selected"
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13160 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13165 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13176 msgstr "Tamanho do vídeo"
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13192 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13197 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13202 msgid "This allows to stream on a network."
13203 msgstr "stream de saída"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13207 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13208 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13209 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13210 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13214 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13218 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13223 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13224 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13225 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13226 "leave this setting to 1."
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13231 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13232 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13233 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13234 "extra interface.\n"
13235 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13236 "name will be used."
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13241 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13244 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13248 #: modules/gui/ncurses.c:99
13249 msgid "Filebrowser starting point"
13252 #: modules/gui/ncurses.c:101
13255 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13256 "show you initially."
13258 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13259 "procure por seus módulos."
13261 #: modules/gui/ncurses.c:106
13263 msgid "Ncurses interface"
13264 msgstr "Interface ncurses"
13266 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13267 msgid "Autoplay selected file"
13268 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13270 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13271 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13273 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13276 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13277 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13278 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13280 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13283 msgstr "Nome do arq."
13285 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13286 msgid "Permissions"
13287 msgstr "Permissões"
13289 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13293 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13297 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13301 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13315 msgid "Add to Playlist"
13316 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13376 msgstr "Protocolo:"
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13380 msgstr "Transcodificar:"
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13406 msgstr "Freqüência:"
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13409 msgid "Samplerate:"
13410 msgstr "Taxa de Amostra:"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13414 msgstr "Qualidade:"
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13418 msgstr "Sintonizador:"
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13429 msgid "Decimation:"
13430 msgstr "Decimação:"
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13493 msgid "Video Codec:"
13494 msgstr "Codec de vídeo:"
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13525 msgid "Video Bitrate:"
13526 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13529 msgid "Bitrate Tolerance:"
13530 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13533 msgid "Keyframe Interval:"
13534 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13537 msgid "Audio Codec:"
13538 msgstr "Codec de audio:"
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13541 msgid "Deinterlace:"
13542 msgstr "Desentrelaçar"
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13557 msgid "Time To Live (TTL):"
13558 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13569 msgid "localhost.localdomain"
13570 msgstr "localhost.localdomain"
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13574 msgstr "239.0.0.42"
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13642 msgid "Audio Bitrate :"
13643 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13646 msgid "SAP Announce:"
13647 msgstr "Anunciação SAP:"
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13650 msgid "SLP Announce:"
13651 msgstr "Anunciação SLP:"
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13654 msgid "Announce Channel:"
13655 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13675 msgstr " Cancelar "
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13679 msgstr " Preferência "
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13684 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13685 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13686 "org/copyleft/gpl.html)."
13688 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13689 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13690 "org/copyleft/gpl.html)."
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13693 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13694 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13698 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13699 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13701 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13703 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13704 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13706 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13707 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13708 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13710 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13715 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13717 msgid "Stream information"
13718 msgstr "Alvo de destino:"
13720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13723 msgid "Open directory"
13724 msgstr "A&brir Arquivo..."
13726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13728 msgid "QT interface"
13729 msgstr "Interface Qt"
13731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13732 msgid "Open a skin file"
13733 msgstr "Abrir arquivo skin"
13735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13737 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13738 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13742 msgid "Open playlist"
13743 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13747 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13751 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13753 msgid "Save playlist"
13754 msgstr "Salvar lista"
13756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13757 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13761 msgid "Skin to use"
13764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13766 msgid "Path to the skin to use."
13767 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13770 msgid "Config of last used skin"
13771 msgstr "Configuração da última skin usada"
13773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13775 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13776 "automatically, do not touch it."
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13782 msgid "Systray icon"
13783 msgstr "Mostrar posição do stream"
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13788 msgid "Show a systray icon for VLC"
13789 msgstr "Mostrar posição do stream"
13791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13795 msgid "Show VLC on the taskbar"
13796 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13799 msgid "Enable transparency effects"
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13804 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13805 "when moving windows does not behave correctly."
13808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13813 msgid "Skinnable Interface"
13814 msgstr "Interface Skinnable"
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13817 msgid "Skins loader demux"
13820 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13822 msgid "Select skin"
13825 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13827 msgid "Open skin..."
13828 msgstr "Abrir Arquivo..."
13830 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13834 "(WinCE interface)\n"
13837 " (Interface wxWindows)\n"
13840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13843 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13846 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13849 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13851 msgid "Compiled by "
13854 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13857 msgstr "Erro: %s\n"
13859 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13860 msgid "Based on SVN revision: "
13863 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13866 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13867 "http://www.videolan.org/"
13869 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13870 "http://www.videolan.org/\n"
13873 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13878 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13880 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13883 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13886 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13888 msgid "Choose directory"
13889 msgstr "Escolha o Diretório"
13891 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13893 msgid "Choose file"
13894 msgstr "Escolha o Arquivo"
13896 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13898 msgid "Embed video in interface"
13899 msgstr "_Esconder Interface"
13901 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13903 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13909 msgid "WinCE interface module"
13910 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13912 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13914 msgid "WinCE dialogs provider"
13915 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13919 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13924 msgid "Edit bookmark"
13925 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13965 msgid "You must select two bookmarks"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13969 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13974 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13979 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13980 "bookmarks to keep the same input."
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13984 msgid "Input has changed "
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13989 msgid "Stream and Media Info"
13990 msgstr "Informações do stream e mídia"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13994 msgid "Advanced information"
13995 msgstr "Opções Avançadas"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13999 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14015 msgid "Don't show further errors"
14016 msgstr "Suprimir erros futuros"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14026 msgid "Playlist item info"
14027 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14031 msgid "Save &As..."
14032 msgstr "Salvar como..."
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14035 msgid "Save Messages As..."
14036 msgstr "Salvar mensagens como..."
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14040 msgid "Advanced options..."
14041 msgstr "Opções Avançadas"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14047 msgid "Advanced options"
14048 msgstr "Opções Avançadas"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14062 msgid "Stream/Save"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14067 msgid "Use VLC as a stream server"
14068 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14077 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14078 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14083 msgstr "Erro: %s\n"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14088 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14089 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14092 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14094 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14095 "controles abaixo."
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14098 msgid "Use a subtitles file"
14099 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14103 msgid "Use an external subtitles file."
14104 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14108 msgid "Advanced Settings..."
14109 msgstr "Opções Avançadas"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14118 msgid "DVD (menus)"
14119 msgstr "Usar menus DVD"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14123 msgstr "Tipo de disco"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14126 msgid "Probe Disc(s)"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14131 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14132 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14133 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14134 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14135 "parameter ranges are set based on media we find."
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14140 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14141 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14149 msgid "DVD device to use"
14150 msgstr "Dispositivo de DVD"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14154 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14155 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14161 msgid "CD-ROM device to use"
14162 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14166 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14167 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14172 msgid "Open subtitles file"
14173 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14177 msgid "Title number."
14178 msgstr "Numero do sintonizdor"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14182 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14183 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14188 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14192 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14196 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14201 msgid "Track number."
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14206 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14207 "subtitle will be shown."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14212 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14217 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14218 "given, then all tracks are played."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14222 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14231 msgid "&Simple Add File..."
14232 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14236 msgid "Add &Directory..."
14237 msgstr "Entrada DirectShow"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14241 msgid "&Add URL..."
14242 msgstr "&Adicionar MRL..."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14246 msgid "Services Discovery"
14247 msgstr "Diretório fonte"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14250 msgid "&Open Playlist..."
14251 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14254 msgid "&Save Playlist..."
14255 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14259 msgid "Sort by &Title"
14260 msgstr "&Org. por título"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14264 msgid "&Reverse Sort by Title"
14265 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14270 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14278 msgstr "Gere&nciar"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14290 msgid "&View items"
14291 msgstr "Tamanho do vídeo"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14294 msgid "Play this Branch"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14301 msgstr "Preparador"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14304 msgid "Sort this Branch"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14315 msgstr "Codec de audio"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14319 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14327 msgid "%i items in playlist"
14328 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14332 msgid "XSPF playlist"
14333 msgstr "Salvar lista"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14337 msgid "Playlist is empty"
14338 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14346 #: modules/misc/win32text.c:77
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14353 msgstr "Qualidade:"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14356 msgid "Please enter node name"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14372 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14373 "Are you sure you want to continue?"
14375 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14376 "Você tem certeza de quer continuar?"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14392 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14393 "\" can be modified."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14397 msgid "Stream output MRL"
14398 msgstr "MRL do stream de saída"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14403 msgstr "Abrir Alvo:"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14407 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14408 "by adjusting the stream settings."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14417 msgid "Play locally"
14418 msgstr "Tocar localmente"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14425 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14432 msgstr "Info do Grupo"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14435 msgid "Channel name"
14436 msgstr "Nome do Canal"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14440 msgid "Select all elementary streams"
14441 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14444 msgid "Video codec"
14445 msgstr "Codec de vídeo"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14448 msgid "Audio codec"
14449 msgstr "Codec de audio"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14453 msgid "Subtitles codec"
14454 msgstr "Codificação das legendas"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14458 msgid "Subtitles overlay"
14459 msgstr "Arquivo de legendas"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14463 msgstr "Salvar arquivo"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14466 msgid "Subtitle options"
14467 msgstr "Opções das legendas"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14470 msgid "Subtitles file"
14471 msgstr "Arquivo de legendas"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14480 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14483 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14487 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14488 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14492 msgstr "Abrir arquivo"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14500 msgid "Check for updates"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14506 "Available updates and related downloads.\n"
14507 "(Double click on a file to download it)\n"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14512 msgid "Save file..."
14513 msgstr "Salvar arquivo"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14525 msgid "Load Configuration"
14526 msgstr "Opções Comuns"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14530 msgid "Save Configuration"
14531 msgstr "Opções Comuns"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14534 msgid "New broadcast"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14542 msgstr "Escolher..."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14556 msgstr "Tocar Stream"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14560 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14562 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14567 msgid "Use this to stream on a network."
14568 msgstr "stream de saída"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14571 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14576 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14577 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14582 msgid "Use this to stream on a network"
14583 msgstr "stream de saída"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14587 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14588 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14590 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14591 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14596 msgid "You must choose a stream"
14597 msgstr "Escolha o stream de saída"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14601 msgid "Unable to find playlist"
14602 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14606 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14607 "ending times (in seconds).\n"
14609 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14610 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14615 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14616 "the container format, proceed to the next page."
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14621 msgid "Transcode video (if available)"
14622 msgstr "Opções Transcode"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14626 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14632 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14638 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14640 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14644 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14649 msgid "Please enter an address"
14650 msgstr "Endereço da interface de rede"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14654 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14655 "choices, some formats might not be available."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14659 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14664 msgid "You must choose a file to save to"
14665 msgstr "Escolha o stream de saída"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14669 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14670 msgstr "O bitrate médio do stream"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14674 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14675 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14676 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14682 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14683 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14684 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14685 "extra interface.\n"
14686 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14687 "default name will be used."
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14692 msgid "More information"
14693 msgstr "imprimir informações de versão"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14697 msgid "Save to file"
14698 msgstr "Salvar arquivo"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14702 msgid "Transcode audio (if available)"
14703 msgstr "Opções Transcode"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14707 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14708 "correlated their movement will be."
14711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14712 msgid "Creates several clones of the image"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14718 msgstr "Modo de distorção"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14722 msgid "Adds distortion effects"
14723 msgstr "Selecionado"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14727 msgid "Image inversion"
14728 msgstr "Conversões de "
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14739 msgid "Magnifies part of the image"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14743 msgid "Video Options"
14744 msgstr "Opções de Vídeo"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14747 msgid "Aspect Ratio"
14748 msgstr "Proporção de Aspecto"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14752 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14753 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14757 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14758 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14762 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14767 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14768 "these settings to take effect.\n"
14770 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14771 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14772 "Video Filter Module inside the preferences."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14780 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14785 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14790 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14795 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14797 msgid "Previous track"
14798 msgstr "Capítulo anterior"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14803 msgstr "Capítulo posterior"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14807 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14808 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14812 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14813 msgstr "A&brir Arquivo..."
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14817 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14818 msgstr "A&brir Arquivo..."
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14822 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14823 msgstr "Abrir &Disco"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14827 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14828 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14832 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14833 msgstr "Abrir &Disco"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14837 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14838 msgstr "Assistente de Streaming..."
14840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14841 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14846 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14847 msgstr "Lista de Re&produção"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14851 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14852 msgstr "&Mensagens..."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14856 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14857 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14860 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14869 msgid "Check for Updates..."
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14882 msgstr "&Configurações"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14893 msgid "&Navigation"
14894 msgstr "&Navegação"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14903 msgid "Embedded playlist"
14904 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14907 msgid "Previous playlist item"
14908 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14911 msgid "Next playlist item"
14912 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14915 msgid "Play slower"
14916 msgstr "Tocar mais devagar"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14919 msgid "Play faster"
14920 msgstr "Tocar mais rápido"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14924 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14925 msgstr "Interface &Extendida"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14929 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14930 msgstr "Assistente de Streaming..."
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14934 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14935 msgstr "Preferências..."
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14940 " (wxWidgets interface)\n"
14943 " (Interface wxWindows)\n"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14948 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14949 "http://www.videolan.org/\n"
14952 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14953 "http://www.videolan.org/\n"
14956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14963 msgid "Show/Hide Interface"
14964 msgstr "Mostrar Interface"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14967 msgid "Quick &Open File..."
14968 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14971 msgid "Open &File..."
14972 msgstr "A&brir Arquivo..."
14974 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14976 msgid "Open D&irectory..."
14977 msgstr "A&brir Arquivo..."
14979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14980 msgid "Open &Disc..."
14981 msgstr "Abrir &Disco"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14984 msgid "Open &Network Stream..."
14985 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14989 msgid "Open &Capture Device..."
14990 msgstr "Abrir &Disco"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14994 msgid "Media &Info..."
14995 msgstr "Informação do stream..."
14997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14999 msgid "&Messages..."
15000 msgstr "Mensagens..."
15002 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15003 msgid "&Preferences..."
15004 msgstr "&Preferências"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15011 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15015 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15020 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15024 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15026 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15027 msgstr "Alvo de Destino: "
15029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15030 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15034 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15037 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15038 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15042 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15047 msgid "RTP Unicast"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15052 msgid "Stream to a single computer."
15053 msgstr "stream de saída"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15057 msgid "RTP Multicast"
15058 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15062 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15063 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15064 "work over the Internet."
15067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15069 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15070 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15074 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15076 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15077 "needs to send the stream several times."
15080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15082 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15083 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15084 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15085 "at http://yourip:8080 by default."
15088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15090 msgid "Bookmarks dialog"
15091 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15094 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15099 msgid "Extended GUI"
15100 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15104 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15113 msgid "Minimal interface"
15114 msgstr "Interface Skinnable"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15117 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15122 msgid "Size to video"
15123 msgstr "Tempo de vida"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15126 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15131 msgid "Show labels in toolbar"
15132 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15136 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15137 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15141 msgid "Playlist view"
15142 msgstr "Lista de reprodução"
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15146 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15147 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15148 "with less features). You can select which one will be available on the "
15149 "toolbar (or both)."
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15156 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15162 msgid "wxWidgets interface module"
15163 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15167 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15168 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15171 msgid "Dummy image chroma format"
15172 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15176 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15177 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15179 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15180 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15184 msgid "Save raw codec data"
15185 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15190 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15193 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15194 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15198 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15199 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15200 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15202 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15203 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15204 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15205 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15208 msgid "Dummy interface function"
15209 msgstr "Interface de função simulada"
15211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15213 msgid "Dummy Interface"
15216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15217 msgid "Dummy access function"
15218 msgstr "função de acesso simulado"
15220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15221 msgid "Dummy demux function"
15222 msgstr "função de demux simulado"
15224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15226 msgid "Dummy decoder"
15227 msgstr "função de decodificador simulado"
15229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15230 msgid "Dummy decoder function"
15231 msgstr "função de decodificador simulado"
15233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15234 msgid "Dummy encoder function"
15235 msgstr "função de codificador simulado"
15237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15238 msgid "Dummy audio output function"
15239 msgstr "função de saída de audio simulada"
15241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15242 msgid "Dummy video output function"
15243 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15247 msgid "Dummy Video output"
15248 msgstr "Stream de saída simulado"
15250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15251 msgid "Dummy font renderer function"
15252 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15254 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15255 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15256 #: modules/visualization/xosd.c:76
15260 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15262 msgid "Filename for the font you want to use"
15264 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15267 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15268 msgid "Font size in pixels"
15269 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15271 #: modules/misc/freetype.c:86
15274 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15275 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15278 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15279 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15281 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15282 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15283 #: modules/video_filter/time.c:77
15287 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15289 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15290 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15293 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15294 msgid "Text default color"
15297 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15299 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15300 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15301 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15302 "(red + green), #FFFFFF = white"
15305 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15307 msgid "Relative font size"
15308 msgstr "Interface de controle remoto"
15310 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15312 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15313 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15316 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15320 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15324 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15328 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15332 #: modules/misc/freetype.c:107
15334 msgid "Use YUVP renderer"
15335 msgstr "Renderização direta"
15337 #: modules/misc/freetype.c:108
15339 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15340 "you want to encode into DVB subtitles"
15343 #: modules/misc/freetype.c:110
15345 msgid "Font Effect"
15348 #: modules/misc/freetype.c:111
15350 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15354 #: modules/misc/freetype.c:119
15357 msgstr "Ir para trás"
15359 #: modules/misc/freetype.c:119
15364 #: modules/misc/freetype.c:120
15366 msgid "Fat Outline"
15367 msgstr "Mais Rápido"
15369 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15371 msgid "Text renderer"
15372 msgstr "Renderização direta"
15374 #: modules/misc/freetype.c:133
15376 msgid "Freetype2 font renderer"
15377 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15379 #: modules/misc/gnutls.c:67
15380 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15383 #: modules/misc/gnutls.c:69
15385 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15386 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15389 #: modules/misc/gnutls.c:73
15390 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15393 #: modules/misc/gnutls.c:75
15395 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15396 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15399 #: modules/misc/gnutls.c:78
15400 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15403 #: modules/misc/gnutls.c:80
15406 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15408 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15410 #: modules/misc/gnutls.c:83
15411 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15414 #: modules/misc/gnutls.c:85
15416 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15417 "approved Certification Authority)."
15420 #: modules/misc/gnutls.c:88
15421 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15424 #: modules/misc/gnutls.c:90
15426 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15430 #: modules/misc/gnutls.c:95
15431 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15434 #: modules/misc/growl.c:59
15436 msgid "Growl server"
15437 msgstr "Sem Servidor"
15439 #: modules/misc/growl.c:60
15441 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15442 "notifications are sent locally."
15445 #: modules/misc/growl.c:63
15447 msgid "Growl password"
15450 #: modules/misc/growl.c:65
15451 msgid "Growl password on the server."
15454 #: modules/misc/growl.c:66
15456 msgid "Growl UDP port"
15459 #: modules/misc/growl.c:68
15461 msgid "Growl UDP port on the server."
15464 #: modules/misc/growl.c:73
15469 #: modules/misc/growl.c:74
15470 msgid "Growl Notification Plugin"
15473 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15476 msgstr "Sem Título"
15478 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15479 msgid "(no artist)"
15482 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15486 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15487 msgid "Gtk+ GUI helper"
15488 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15490 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15494 #: modules/misc/logger.c:118
15496 msgstr "Formato do log"
15498 #: modules/misc/logger.c:120
15501 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15502 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15504 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15507 #: modules/misc/logger.c:124
15509 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15512 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15515 #: modules/misc/logger.c:129
15519 #: modules/misc/logger.c:130
15521 msgid "File logging"
15522 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15524 #: modules/misc/logger.c:136
15525 msgid "Log filename"
15526 msgstr "Nome do arq. Log"
15528 #: modules/misc/logger.c:136
15529 msgid "Specify the log filename."
15530 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15532 #: modules/misc/logger.c:141
15534 msgid "RRD output file"
15535 msgstr "Arquivo de saída"
15537 #: modules/misc/logger.c:142
15538 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15541 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15542 msgid "libc memcpy"
15543 msgstr "memcpy libc"
15545 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15546 msgid "3D Now! memcpy"
15549 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15551 msgstr "memcpy 3D Now!"
15553 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15554 msgid "MMX EXT memcpy"
15555 msgstr "memcpy MMX EXT"
15557 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15558 msgid "AltiVec memcpy"
15559 msgstr "memcpy AltiVec"
15561 #: modules/misc/msn.c:64
15562 msgid "MSN Title format string"
15565 #: modules/misc/msn.c:65
15567 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15568 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15571 #: modules/misc/msn.c:71
15576 #: modules/misc/msn.c:72
15578 msgid "MSN Now-Playing"
15581 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15583 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15584 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15586 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15588 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15589 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15591 #: modules/misc/notify.c:55
15593 msgid "Timeout (ms)"
15596 #: modules/misc/notify.c:56
15597 msgid "How long the notification will be displayed "
15600 #: modules/misc/notify.c:61
15604 #: modules/misc/notify.c:62
15605 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15608 #: modules/misc/notify.c:158
15613 #: modules/misc/notify.c:161
15618 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15619 msgid "M3U playlist exporter"
15620 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15622 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15623 msgid "Old playlist exporter"
15624 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15626 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15628 msgid "XSPF playlist export"
15629 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15631 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15633 msgid "HAL devices detection"
15634 msgstr "Selecionado"
15636 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15637 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15638 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15640 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15642 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15643 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15645 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15646 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15648 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15649 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15650 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15652 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15657 #: modules/misc/rtsp.c:48
15659 msgid "RTSP host address"
15660 msgstr "Endereço do host"
15662 #: modules/misc/rtsp.c:51
15665 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15666 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15667 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15668 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15670 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15672 #: modules/misc/rtsp.c:56
15674 msgid "Maximum number of connections"
15675 msgstr "Número de clones"
15677 #: modules/misc/rtsp.c:57
15679 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15680 "0 means no limit."
15683 #: modules/misc/rtsp.c:60
15684 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15687 #: modules/misc/rtsp.c:63
15690 msgstr "Sem Servidor"
15692 #: modules/misc/rtsp.c:64
15694 msgid "RTSP VoD server"
15695 msgstr "Sem Servidor"
15697 #: modules/misc/screensaver.c:81
15699 msgid "X Screensaver disabler"
15700 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15702 #: modules/misc/svg.c:66
15704 msgid "SVG template file"
15705 msgstr "Salvar arquivo"
15707 #: modules/misc/svg.c:67
15709 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15712 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15714 msgid "Playlist stress tests"
15715 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15717 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15718 msgid "C module that does nothing"
15719 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15721 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15722 msgid "Miscellaneous stress tests"
15723 msgstr "Testes de stress variados"
15725 #: modules/misc/win32text.c:58
15728 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15729 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15732 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15733 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15735 #: modules/misc/win32text.c:91
15737 msgid "Win32 font renderer"
15738 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15740 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15741 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15744 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15746 msgid "Simple XML Parser"
15747 msgstr "id3 tag skipper simples"
15749 #: modules/mux/asf.c:49
15750 msgid "Title to put in ASF comments."
15753 #: modules/mux/asf.c:51
15755 msgid "Author to put in ASF comments."
15756 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15758 #: modules/mux/asf.c:53
15760 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15761 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15763 #: modules/mux/asf.c:54
15768 #: modules/mux/asf.c:55
15769 msgid "Comment to put in ASF comments."
15772 #: modules/mux/asf.c:57
15774 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15775 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15777 #: modules/mux/asf.c:58
15779 msgid "Packet Size"
15780 msgstr "Copiar packetizer"
15782 #: modules/mux/asf.c:59
15783 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15786 #: modules/mux/asf.c:62
15790 #: modules/mux/asf.c:540
15791 msgid "Unknown Video"
15792 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15794 #: modules/mux/avi.c:44
15798 #: modules/mux/dummy.c:41
15799 msgid "Dummy/Raw muxer"
15800 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15802 #: modules/mux/mp4.c:45
15804 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15805 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15807 #: modules/mux/mp4.c:47
15809 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15810 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15814 #: modules/mux/mp4.c:57
15815 msgid "MP4/MOV muxer"
15816 msgstr "muxer MP4/MOV"
15818 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15820 msgid "DTS delay (ms)"
15821 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15823 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15825 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15826 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15827 "inside the client decoder."
15830 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15831 msgid "PES maximum size"
15834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15835 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15849 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15856 msgstr "CD de Audio"
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15859 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15867 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15875 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15884 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15885 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15892 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15897 msgid "PMT Program numbers"
15900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15902 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15907 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15912 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15917 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15922 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15927 msgid "Set PID to ID of ES"
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15932 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15933 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15938 msgid "Data alignment"
15939 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15943 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15944 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15949 msgid "Shaping delay (ms)"
15950 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15954 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15955 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15956 "especially for reference frames."
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15961 msgid "Use keyframes"
15962 msgstr "Nome de usuário FTP"
15964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15966 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15967 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15968 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15969 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15970 "the biggest frames in the stream."
15973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15975 msgid "PCR delay (ms)"
15976 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15980 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15981 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15985 msgid "Minimum B (deprecated)"
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15989 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15993 msgid "Maximum B (deprecated)"
15996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15998 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15999 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16000 "inside the client decoder."
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16005 msgid "Crypt audio"
16006 msgstr "Escolha o audio"
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16010 msgid "Crypt audio using CSA"
16011 msgstr "Escolha o audio"
16013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16015 msgid "Crypt video"
16016 msgstr "Escolha o audio"
16018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16020 msgid "Crypt video using CSA"
16021 msgstr "Escolha o audio"
16023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16030 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16034 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16039 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16040 "header from the value before encrypting. "
16043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16044 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16045 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16047 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16048 msgid "Multipart separator string"
16051 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16053 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16054 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16057 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16059 msgid "Multipart JPEG muxer"
16060 msgstr "Arquivo de saída"
16062 #: modules/mux/ogg.c:50
16064 msgid "Ogg/OGM muxer"
16065 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16067 #: modules/mux/wav.c:42
16070 msgstr "demuxer WAV"
16072 #: modules/packetizer/copy.c:43
16073 msgid "Copy packetizer"
16074 msgstr "Copiar packetizer"
16076 #: modules/packetizer/h264.c:47
16078 msgid "H.264 video packetizer"
16079 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16081 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16082 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16083 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16085 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16086 msgid "MPEG4 video packetizer"
16087 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16089 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16091 msgid "Sync on Intra Frame"
16092 msgstr "Mostrar Interface"
16094 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16096 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16097 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16100 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16101 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16102 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16104 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16105 msgid "Bonjour services"
16108 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16112 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16113 msgid "DAAP shares"
16116 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16118 msgid "DAAP access"
16121 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16124 msgstr "Dispositivo"
16126 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16127 msgid "Podcast URLs list"
16130 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16131 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16134 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16139 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16140 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16145 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16146 msgid "SAP multicast address"
16147 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16149 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16151 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16152 "However, you can specify a specific address."
16155 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16158 msgstr "scope SAP IPv6 "
16160 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16162 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16163 msgstr "Anúncio SAP"
16165 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16168 msgstr "scope SAP IPv6 "
16170 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16172 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16173 msgstr "Anúncio SAP"
16175 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16176 msgid "IPv6 SAP scope"
16177 msgstr "scope SAP IPv6 "
16179 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16181 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16182 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16184 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16185 msgid "SAP timeout (seconds)"
16188 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16190 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16193 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16194 msgid "Try to parse the announce"
16197 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16199 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16200 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16203 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16205 msgid "SAP Strict mode"
16208 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16210 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16214 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16215 msgid "Use SAP cache"
16218 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16220 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16221 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16224 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16226 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16230 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16232 msgid "SAP Announcements"
16233 msgstr "Anunciação SAP:"
16235 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16236 msgid "SDP file parser for UDP"
16239 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16241 msgid "SAP sessions"
16242 msgstr "Nome do dispositivo"
16244 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16247 msgstr "Nome do dispositivo"
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16254 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16257 msgstr "Nome de usuário FTP"
16259 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16260 msgid "Shoutcast radio listings"
16263 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16265 msgid "Shoutcast TV listings"
16268 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16270 msgid "Shoutcast TV"
16273 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16275 msgid "Connecting..."
16276 msgstr "Configurações..."
16278 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16279 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16282 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16283 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16286 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16288 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16289 "this stream later."
16292 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16294 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16295 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16296 "need to raise caching values."
16299 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16303 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16305 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16306 "IDs bridge_in will register."
16309 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16314 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16316 msgid "Bridge stream output"
16317 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16319 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16323 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16327 #: modules/stream_out/description.c:48
16329 msgid "Description stream output"
16330 msgstr "Mostrar stream de saída"
16332 #: modules/stream_out/display.c:38
16334 msgid "Enable/disable audio rendering."
16335 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16337 #: modules/stream_out/display.c:40
16339 msgid "Enable/disable video rendering."
16340 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16342 #: modules/stream_out/display.c:42
16343 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16346 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16351 #: modules/stream_out/display.c:51
16352 msgid "Display stream output"
16353 msgstr "Mostrar stream de saída"
16355 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16356 msgid "Duplicate stream output"
16357 msgstr "Duplicar stream de saída"
16359 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16361 msgid "Output access method"
16362 msgstr "Métodos de saída"
16364 #: modules/stream_out/es.c:40
16366 msgid "This is the default output access method that will be used."
16367 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16369 #: modules/stream_out/es.c:42
16371 msgid "Audio output access method"
16372 msgstr "Módulo de saída de audio"
16374 #: modules/stream_out/es.c:44
16376 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16377 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16379 #: modules/stream_out/es.c:45
16381 msgid "Video output access method"
16382 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16384 #: modules/stream_out/es.c:47
16386 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16387 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16389 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16391 msgid "Output muxer"
16392 msgstr "Arquivo de saída"
16394 #: modules/stream_out/es.c:51
16396 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16397 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16399 #: modules/stream_out/es.c:52
16401 msgid "Audio output muxer"
16402 msgstr "Módulo de saída de audio"
16404 #: modules/stream_out/es.c:54
16406 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16408 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16410 #: modules/stream_out/es.c:55
16412 msgid "Video output muxer"
16413 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16415 #: modules/stream_out/es.c:57
16417 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16419 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16421 #: modules/stream_out/es.c:59
16426 #: modules/stream_out/es.c:61
16428 msgid "This is the default output URI."
16429 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16431 #: modules/stream_out/es.c:62
16433 msgid "Audio output URL"
16434 msgstr "Saída CoreAudio"
16436 #: modules/stream_out/es.c:64
16438 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16439 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16441 #: modules/stream_out/es.c:65
16443 msgid "Video output URL"
16444 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16446 #: modules/stream_out/es.c:67
16448 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16449 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16451 #: modules/stream_out/es.c:76
16452 msgid "Elementary stream output"
16453 msgstr "Stream de saída elementar"
16455 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16457 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16460 #: modules/stream_out/gather.c:40
16462 msgid "Gathering stream output"
16463 msgstr "Use a saída de stream"
16465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16466 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16471 msgid "Sample aspect ratio"
16472 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16475 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16480 msgid "Mosaic bridge"
16481 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16485 msgid "Mosaic bridge stream output"
16486 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16488 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16489 msgid "This is the output URL that will be used."
16492 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16497 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16499 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16500 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16501 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16502 "SDP to be announced via SAP."
16505 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16510 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16513 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16514 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16515 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16517 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16519 msgid "Session name"
16520 msgstr "Nome do dispositivo"
16522 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16525 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16527 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16529 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16531 msgid "Session description"
16532 msgstr "Descrição do Codec"
16534 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16537 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16538 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16539 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16541 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16543 msgid "Session URL"
16544 msgstr "Nome do dispositivo"
16546 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16548 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16549 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16550 "(Session Descriptor)."
16553 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16555 msgid "Session email"
16556 msgstr "Nome do dispositivo"
16558 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16560 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16561 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16564 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16566 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16567 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16569 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16572 msgstr "Opções de Audio"
16574 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16577 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16578 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16580 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16583 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16585 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16588 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16589 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16591 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16593 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16595 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16597 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16601 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16603 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16605 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16607 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16608 msgid "RTP stream output"
16609 msgstr "Saída de Stream RTP"
16611 #: modules/stream_out/standard.c:42
16612 msgid "This is the output access method that will be used."
16615 #: modules/stream_out/standard.c:46
16617 msgid "This is the muxer that will be used."
16618 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16620 #: modules/stream_out/standard.c:47
16622 msgid "Output destination"
16623 msgstr "Alvo de destino:"
16625 #: modules/stream_out/standard.c:50
16627 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16628 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16630 #: modules/stream_out/standard.c:53
16633 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16634 "you choose to use SAP."
16636 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16638 #: modules/stream_out/standard.c:56
16640 msgid "Session groupname"
16641 msgstr "Nome do dispositivo"
16643 #: modules/stream_out/standard.c:58
16646 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16647 "if you choose to use SAP."
16648 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16650 #: modules/stream_out/standard.c:61
16652 msgid "SAP announcing"
16653 msgstr "Anúncio SAP"
16655 #: modules/stream_out/standard.c:62
16656 msgid "Announce this session with SAP."
16659 #: modules/stream_out/standard.c:70
16663 #: modules/stream_out/standard.c:71
16664 msgid "Standard stream output"
16665 msgstr "Saída de stream padrão"
16667 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16672 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16673 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16676 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16681 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16682 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16685 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16687 msgid "Aspect ratio"
16688 msgstr "Proporção de Aspecto"
16690 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16691 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16694 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16696 msgid "Command UDP port"
16699 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16700 msgid "UDP port to listen to for commands."
16703 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16707 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16708 msgid "Initial command to execute."
16711 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16715 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16717 msgid "Number of P frames between two I frames."
16718 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16720 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16722 msgid "Quantizer scale"
16723 msgstr "Número de faixas"
16725 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16727 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16728 msgstr "Número de faixas"
16730 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16733 msgstr "Escolha o audio"
16735 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16736 msgid "Mute audio when command is not 0."
16739 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16741 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16742 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16746 msgid "Video encoder"
16747 msgstr "Codec de vídeo"
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16752 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16755 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16759 msgid "Destination video codec"
16760 msgstr "Alvo de Destino: "
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16764 msgid "This is the video codec that will be used."
16765 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16769 msgid "Video bitrate"
16770 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16774 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16775 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16779 msgid "Video scaling"
16780 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16783 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16788 msgid "Video frame-rate"
16789 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16793 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16794 msgstr "O bitrate médio do stream"
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16798 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16800 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16804 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16805 msgstr "Modo desentrelaçado"
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16809 msgid "Maximum video width"
16810 msgstr "Largura do vídeo"
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16814 msgid "Maximum output video width."
16815 msgstr "Largura do vídeo"
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16819 msgid "Maximum video height"
16820 msgstr "Altura do vídeo"
16822 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16824 msgid "Maximum output video height."
16825 msgstr "Altura do vídeo"
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16829 msgid "Video filter"
16830 msgstr "Tamanho do vídeo"
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16834 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16835 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16840 msgid "Video crop (top)"
16841 msgstr "Opções de Vídeo"
16843 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16844 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16849 msgid "Video crop (left)"
16850 msgstr "Codec de vídeo"
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16853 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16858 msgid "Video crop (bottom)"
16859 msgstr "Opções de Vídeo"
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16862 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16867 msgid "Video crop (right)"
16868 msgstr "Altura do vídeo"
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16871 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16874 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16876 msgid "Video padding (top)"
16877 msgstr "Opções de Vídeo"
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16880 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16885 msgid "Video padding (left)"
16886 msgstr "Codec de vídeo"
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16889 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16894 msgid "Video padding (bottom)"
16895 msgstr "Opções de Vídeo"
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16898 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16903 msgid "Video padding (right)"
16904 msgstr "Altura do vídeo"
16906 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16907 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16912 msgid "Video canvas width"
16913 msgstr "Largura do vídeo"
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16916 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16921 msgid "Video canvas height"
16922 msgstr "Altura do vídeo"
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16925 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16930 msgid "Video canvas aspect ratio"
16931 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16935 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16941 msgid "Audio encoder"
16942 msgstr "Codec de audio"
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16947 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16950 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16954 msgid "Destination audio codec"
16955 msgstr "Alvo de destino:"
16957 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16959 msgid "This is the audio codec that will be used."
16960 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16964 msgid "Audio bitrate"
16965 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16969 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16970 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16974 msgid "Audio sample rate"
16975 msgstr "Taxa de Amostra:"
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16979 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16984 msgid "Audio channels"
16985 msgstr "Canais de Audio"
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16988 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16993 msgid "Audio filter"
16994 msgstr "Filtros de audio"
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16998 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16999 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17004 msgid "Subtitles encoder"
17005 msgstr "Codificação das legendas"
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17010 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17013 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17017 msgid "Destination subtitles codec"
17018 msgstr "Alvo de Destino: "
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17021 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17026 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17027 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17028 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17029 "of subpicture modules"
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17035 msgstr "Usar menus DVD"
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17039 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17044 msgid "Number of threads"
17045 msgstr "Número de streams"
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17049 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17051 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17054 msgid "High priority"
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17059 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17064 msgid "Synchronise on audio track"
17065 msgstr "Faixa de Audio"
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17069 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17070 "on the audio track."
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17075 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17080 msgid "Transcode stream output"
17081 msgstr "Saída de stream transcode"
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17085 msgid "Overlays/Subtitles"
17086 msgstr "Abrir Legendas"
17088 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17090 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17091 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17093 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17094 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17095 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17097 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17098 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17099 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17101 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17102 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17103 msgid "Conversions from "
17104 msgstr "Conversões de "
17106 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17107 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17108 msgid "MMX conversions from "
17109 msgstr "Conversões MMX de "
17111 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17113 msgid "AltiVec conversions from "
17114 msgstr "Conversões Altivec de "
17116 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17118 msgid "Brightness threshold"
17119 msgstr "Codificação das legendas"
17121 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17123 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17124 "threshold value will be the brighness defined below."
17127 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17128 msgid "Image contrast (0-2)"
17129 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17131 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17133 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17134 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17136 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17137 msgid "Image hue (0-360)"
17138 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17140 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17142 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17143 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17145 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17146 msgid "Image saturation (0-3)"
17147 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17149 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17151 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17152 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17154 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17155 msgid "Image brightness (0-2)"
17156 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17158 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17160 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17161 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17163 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17164 msgid "Image gamma (0-10)"
17165 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17167 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17169 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17170 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17172 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17173 msgid "Image properties filter"
17174 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17176 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17177 msgid "Image adjust"
17180 #: modules/video_filter/blend.c:67
17182 msgid "Video pictures blending"
17183 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17185 #: modules/video_filter/clone.c:55
17186 msgid "Number of clones"
17187 msgstr "Número de clones"
17189 #: modules/video_filter/clone.c:56
17191 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17192 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17194 #: modules/video_filter/clone.c:59
17196 msgid "Video output modules"
17197 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17199 #: modules/video_filter/clone.c:60
17201 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17202 "separated list of modules."
17205 #: modules/video_filter/clone.c:64
17206 msgid "Clone video filter"
17207 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17209 #: modules/video_filter/clone.c:66
17214 #: modules/video_filter/crop.c:55
17215 msgid "Crop geometry (pixels)"
17216 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17218 #: modules/video_filter/crop.c:56
17221 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17222 "<left offset> + <top offset>."
17224 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17225 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17227 #: modules/video_filter/crop.c:58
17228 msgid "Automatic cropping"
17229 msgstr "Corte automático"
17231 #: modules/video_filter/crop.c:59
17233 msgid "Automatic black border cropping."
17234 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17236 #: modules/video_filter/crop.c:62
17237 msgid "Crop video filter"
17238 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17240 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17242 msgid "Cropping failed"
17243 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17245 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17247 msgid "VLC could not open the video output module."
17248 msgstr "Listar módulos vout"
17250 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17251 msgid "Deinterlace mode"
17252 msgstr "Modo desentrelaçado"
17254 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17256 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17257 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17259 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17261 msgid "Streaming deinterlace mode"
17262 msgstr "Modo desentrelaçado"
17264 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17266 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17268 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17270 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17271 msgid "Deinterlacing video filter"
17272 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17274 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17275 msgid "Distort mode"
17276 msgstr "Modo de distorção"
17278 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17280 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17281 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17283 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17284 msgid "Gradient image type"
17287 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17289 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17293 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17295 msgid "Apply cartoon effect"
17296 msgstr "Selecionado"
17298 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17299 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17302 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17307 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17311 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17313 msgid "Gradient video filter"
17314 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17316 #: modules/video_filter/invert.c:47
17317 msgid "Invert video filter"
17318 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17320 #: modules/video_filter/invert.c:48
17322 msgid "Color inversion"
17323 msgstr "Conversões de "
17325 #: modules/video_filter/logo.c:68
17327 msgid "Logo filenames"
17328 msgstr "Nome do arq. Logo"
17330 #: modules/video_filter/logo.c:69
17332 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17333 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17334 "simply enter its filename."
17337 #: modules/video_filter/logo.c:72
17338 msgid "Logo animation # of loops"
17341 #: modules/video_filter/logo.c:73
17342 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17345 #: modules/video_filter/logo.c:75
17346 msgid "Logo individual image time in ms"
17349 #: modules/video_filter/logo.c:76
17350 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17353 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17355 msgid "X coordinate"
17356 msgstr "Codec de vídeo"
17358 #: modules/video_filter/logo.c:79
17360 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17361 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17363 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17365 msgid "Y coordinate"
17366 msgstr "Codec de vídeo"
17368 #: modules/video_filter/logo.c:82
17370 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17371 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17373 #: modules/video_filter/logo.c:84
17375 msgid "Transparency of the logo"
17376 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17378 #: modules/video_filter/logo.c:85
17380 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17384 #: modules/video_filter/logo.c:87
17386 msgid "Logo position"
17387 msgstr "Posição de início"
17389 #: modules/video_filter/logo.c:89
17392 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17393 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17395 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17396 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17397 "você também pode usar combinações desses valores)."
17399 #: modules/video_filter/logo.c:99
17400 msgid "Logo video filter"
17401 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17403 #: modules/video_filter/logo.c:101
17405 msgid "Logo overlay"
17406 msgstr "Formato do log"
17408 #: modules/video_filter/logo.c:122
17410 msgid "Logo sub filter"
17411 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17413 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17415 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17416 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17418 #: modules/video_filter/marq.c:77
17419 msgid "Marquee text to display."
17422 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17423 #: modules/video_filter/time.c:73
17426 msgstr "Compensação vertical"
17428 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17429 msgid "X offset, from the left screen edge."
17432 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17433 #: modules/video_filter/time.c:75
17436 msgstr "Compensação vertical"
17438 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17439 msgid "Y offset, down from the top."
17442 #: modules/video_filter/marq.c:82
17447 #: modules/video_filter/marq.c:83
17449 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17450 "(remains forever)."
17453 #: modules/video_filter/marq.c:87
17455 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17459 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17460 #: modules/video_filter/time.c:81
17462 msgid "Font size, pixels"
17463 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17465 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17466 #: modules/video_filter/time.c:82
17467 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17470 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17471 #: modules/video_filter/time.c:86
17473 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17474 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17475 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17476 "(red + green), #FFFFFF = white"
17479 #: modules/video_filter/marq.c:99
17481 msgid "Marquee position"
17482 msgstr "Posição de início"
17484 #: modules/video_filter/marq.c:101
17487 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17488 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17491 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17492 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17493 "você também pode usar combinações desses valores)."
17495 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17500 #: modules/video_filter/marq.c:141
17502 msgid "Marquee display"
17505 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17507 msgid "Transparency"
17508 msgstr "Cubo transparente"
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17512 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17513 "opaque (default)."
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17518 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17519 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17521 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17523 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17524 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17526 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17528 msgid "Top left corner X coordinate"
17529 msgstr "Codec de vídeo"
17531 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17533 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17534 msgstr "coordenada x do logo"
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17538 msgid "Top left corner Y coordinate"
17539 msgstr "Codec de vídeo"
17541 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17543 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17544 msgstr "coordenada y do logo"
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17548 msgid "Vertical border width"
17549 msgstr "Compensação vertical"
17551 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17553 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17558 msgid "Horizontal border width"
17559 msgstr "Horizontal"
17561 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17563 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17567 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17569 msgid "Mosaic alignment"
17570 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17572 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17575 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17576 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17579 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17580 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17581 "você também pode usar combinações desses valores)."
17583 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17585 msgid "Positioning method"
17588 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17590 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17591 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17595 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17596 msgid "Number of rows"
17597 msgstr "Número de linhas"
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17601 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17606 msgid "Number of columns"
17607 msgstr "Número de colunas"
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17611 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17612 "set to \"fixed\"."
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17616 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17619 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17620 msgid "Keep original size"
17623 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17624 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17629 msgid "Elements order"
17630 msgstr "Selecionar Nenhum"
17632 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17634 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17635 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17639 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17641 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17642 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17646 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17649 msgstr "Tela cheia"
17651 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17653 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17654 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17655 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17656 "blending (blue by default)."
17659 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17660 msgid "Bluescreen U value"
17663 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17665 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17666 "Defaults to 120 for blue."
17669 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17670 msgid "Bluescreen V value"
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17675 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17676 "Defaults to 90 for blue."
17679 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17681 msgid "Bluescreen U tolerance"
17682 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17686 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17687 "value between 10 and 20 seems sensible."
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17692 msgid "Bluescreen V tolerance"
17693 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17695 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17697 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17698 "value between 10 and 20 seems sensible."
17701 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17707 msgid "Mosaic video sub filter"
17708 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17715 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17716 msgid "Blur factor (1-127)"
17717 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17719 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17721 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17722 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17724 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17726 msgid "Motion blur"
17727 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17729 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17730 msgid "Motion blur filter"
17731 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17733 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17735 msgid "Description file"
17738 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17739 msgid "A file containing a simple playlist"
17742 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17744 msgid "History parameter"
17745 msgstr "Número de faixas"
17747 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17749 msgid "The umber of frames used for detection."
17750 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17752 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17754 msgid "Motion detect video filter"
17755 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17757 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17759 msgid "Motion detect"
17760 msgstr "Tipo de modulação"
17762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17764 msgid "Configuration file"
17765 msgstr "Opções Comuns"
17767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17769 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17770 msgstr "Opções Comuns"
17772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17773 msgid "Path to OSD menu images"
17776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17778 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17779 "configuration file."
17782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17784 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17785 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17789 msgid "Menu position"
17790 msgstr "Posição de início"
17792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17795 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17796 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17799 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17800 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17801 "você também pode usar combinações desses valores)."
17803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17805 msgid "Menu timeout"
17808 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17810 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17811 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17815 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17817 msgid "Menu update interval"
17818 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17820 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17822 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17823 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17824 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17825 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17830 msgid "On Screen Display menu"
17831 msgstr "Mostrar na tela"
17833 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17835 msgid "Psychedelic video filter"
17836 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17838 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17840 msgid "Ripple video filter"
17841 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17843 #: modules/video_filter/rss.c:121
17847 #: modules/video_filter/rss.c:122
17849 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17850 msgstr "Mostrar na tela"
17852 #: modules/video_filter/rss.c:123
17853 msgid "Speed of feeds"
17856 #: modules/video_filter/rss.c:124
17857 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17860 #: modules/video_filter/rss.c:125
17863 msgstr "Qualidade:"
17865 #: modules/video_filter/rss.c:126
17867 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17868 msgstr "Número de clones"
17870 #: modules/video_filter/rss.c:128
17872 msgid "Refresh time"
17873 msgstr "Atualizar a lista"
17875 #: modules/video_filter/rss.c:129
17877 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17878 "feeds are never updated."
17881 #: modules/video_filter/rss.c:131
17882 msgid "Feed images"
17885 #: modules/video_filter/rss.c:132
17886 msgid "Display feed images if available."
17889 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17891 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17895 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17897 msgid "Text position"
17898 msgstr "Posição de início"
17900 #: modules/video_filter/rss.c:154
17903 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17904 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17907 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17908 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17909 "você também pode usar combinações desses valores)."
17911 #: modules/video_filter/rss.c:197
17913 msgid "RSS and Atom feed display"
17914 msgstr "Mostrar na tela"
17916 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17918 msgid "RV32 conversion filter"
17919 msgstr "Conversões MMX de "
17921 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17923 msgid "Video scaling filter"
17924 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17926 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17928 msgid "Scaling mode"
17929 msgstr "Selecionar Nenhum"
17931 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17933 msgid "Scaling mode to use."
17934 msgstr "Selecionar Nenhum"
17936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17938 msgid "Fast bilinear"
17939 msgstr "Mais Rápido"
17941 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17946 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17947 msgid "Bicubic (good quality)"
17950 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17951 msgid "Experimental"
17954 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17955 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17958 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17963 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17964 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17967 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17972 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17976 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17980 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17981 msgid "Bicubic spline"
17984 #: modules/video_filter/time.c:71
17985 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17988 #: modules/video_filter/time.c:72
17990 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17994 #: modules/video_filter/time.c:74
17995 msgid "X offset, from the left screen edge"
17998 #: modules/video_filter/time.c:76
17999 msgid "Y offset, down from the top"
18002 #: modules/video_filter/time.c:93
18005 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18006 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18009 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18010 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18011 "você também pode usar combinações desses valores)."
18013 #: modules/video_filter/time.c:107
18015 msgid "Time overlay"
18016 msgstr "Tempo de vida"
18018 #: modules/video_filter/time.c:124
18019 msgid "Time display sub filter"
18022 #: modules/video_filter/transform.c:57
18023 msgid "Transform type"
18024 msgstr "Tipo de transformação"
18026 #: modules/video_filter/transform.c:58
18027 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18028 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18030 #: modules/video_filter/transform.c:61
18031 msgid "Rotate by 90 degrees"
18032 msgstr "Girar 90 graus"
18034 #: modules/video_filter/transform.c:62
18035 msgid "Rotate by 180 degrees"
18036 msgstr "Girar 180 graus"
18038 #: modules/video_filter/transform.c:62
18039 msgid "Rotate by 270 degrees"
18040 msgstr "Girar 270 graus"
18042 #: modules/video_filter/transform.c:63
18043 msgid "Flip horizontally"
18044 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18046 #: modules/video_filter/transform.c:63
18047 msgid "Flip vertically"
18048 msgstr "Inverter verticalmente"
18050 #: modules/video_filter/transform.c:66
18051 msgid "Video transformation filter"
18052 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18054 #: modules/video_filter/wall.c:54
18056 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18058 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18060 #: modules/video_filter/wall.c:58
18062 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18063 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18065 #: modules/video_filter/wall.c:61
18066 msgid "Active windows"
18067 msgstr "Janelas ativas"
18069 #: modules/video_filter/wall.c:62
18071 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18072 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18074 #: modules/video_filter/wall.c:65
18076 msgid "Element aspect ratio"
18077 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18079 #: modules/video_filter/wall.c:66
18080 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18083 #: modules/video_filter/wall.c:70
18085 msgid "Wall video filter"
18086 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18088 #: modules/video_filter/wall.c:71
18093 #: modules/video_filter/wave.c:50
18095 msgid "Wave video filter"
18096 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18098 #: modules/video_output/aa.c:55
18102 #: modules/video_output/aa.c:58
18103 msgid "ASCII-art video output"
18104 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18106 #: modules/video_output/caca.c:80
18108 msgid "Color ASCII art video output"
18109 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18111 #: modules/video_output/directfb.c:69
18112 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18115 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18117 msgid "DirectX 3D video output"
18118 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18120 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18121 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18122 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
18124 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18126 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18127 "doesn't have any effect when using overlays."
18129 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
18130 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18132 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18133 msgid "Use video buffers in system memory"
18134 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
18136 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18138 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18139 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18140 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18141 "doesn't have any effect when using overlays."
18143 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
18144 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
18145 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
18146 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18148 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18149 msgid "Use triple buffering for overlays"
18150 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
18152 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18155 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18156 "better video quality (no flickering)."
18158 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
18159 "qualidade de vídeo muito maior. "
18161 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18162 msgid "Name of desired display device"
18163 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
18165 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18167 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18168 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18169 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18172 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18173 msgid "Enable wallpaper mode "
18176 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18178 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18179 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18180 "desktop must not already have a wallpaper."
18183 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18184 msgid "DirectX video output"
18185 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18187 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18192 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18194 msgid "OpenGL video output"
18195 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
18197 #: modules/video_output/fb.c:67
18198 msgid "Framebuffer device"
18199 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18201 #: modules/video_output/fb.c:69
18202 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18205 #: modules/video_output/fb.c:77
18206 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18207 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
18209 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18210 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18212 msgid "X11 display"
18213 msgstr "Nome do display X11"
18215 #: modules/video_output/ggi.c:58
18218 "X11 hardware display to use.\n"
18219 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18221 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
18222 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18224 #: modules/video_output/glide.c:64
18225 msgid "3dfx Glide video output"
18226 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18228 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18230 msgid "HD1000 video output"
18231 msgstr "Saída de audio EsounD"
18233 #: modules/video_output/image.c:48
18235 msgid "Image format"
18236 msgstr "Formato do log"
18238 #: modules/video_output/image.c:49
18240 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18241 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18243 #: modules/video_output/image.c:51
18245 msgid "Image width"
18246 msgstr "Salvar arquivo"
18248 #: modules/video_output/image.c:52
18251 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18254 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18255 "adaptar às características do vídeo."
18257 #: modules/video_output/image.c:56
18259 msgid "Image height"
18260 msgstr "Altura do vídeo"
18262 #: modules/video_output/image.c:57
18265 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18266 "video characteristics."
18268 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18269 "adaptar às características do vídeo."
18271 #: modules/video_output/image.c:61
18272 msgid "Recording ratio"
18275 #: modules/video_output/image.c:62
18277 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18280 #: modules/video_output/image.c:65
18282 msgid "Filename prefix"
18283 msgstr "Nome do arq."
18285 #: modules/video_output/image.c:66
18287 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18288 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18291 #: modules/video_output/image.c:70
18292 msgid "Always write to the same file"
18295 #: modules/video_output/image.c:71
18297 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18298 "this case, the number is not appended to the filename."
18301 #: modules/video_output/image.c:80
18303 msgid "Image video output"
18304 msgstr "Saída de vídeo X11"
18306 #: modules/video_output/mga.c:59
18307 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18308 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
18310 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18315 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18317 msgid "Transparent Cube"
18318 msgstr "Cubo transparente"
18320 #: modules/video_output/opengl.c:123
18325 #: modules/video_output/opengl.c:123
18329 #: modules/video_output/opengl.c:123
18332 msgstr "Velocidade"
18334 #: modules/video_output/opengl.c:123
18338 #: modules/video_output/opengl.c:123
18342 #: modules/video_output/opengl.c:123
18346 #: modules/video_output/opengl.c:123
18350 #: modules/video_output/opengl.c:123
18354 #: modules/video_output/opengl.c:123
18358 #: modules/video_output/opengl.c:148
18359 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18362 #: modules/video_output/opengl.c:149
18363 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18366 #: modules/video_output/opengl.c:150
18367 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18370 #: modules/video_output/opengl.c:151
18371 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18374 #: modules/video_output/opengl.c:152
18376 msgid "Point of view x-coordinate"
18377 msgstr "Codec de vídeo"
18379 #: modules/video_output/opengl.c:153
18380 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18383 #: modules/video_output/opengl.c:155
18385 msgid "Point of view y-coordinate"
18386 msgstr "Codec de vídeo"
18388 #: modules/video_output/opengl.c:156
18389 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18392 #: modules/video_output/opengl.c:158
18394 msgid "Point of view z-coordinate"
18395 msgstr "Codec de vídeo"
18397 #: modules/video_output/opengl.c:159
18398 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18401 #: modules/video_output/opengl.c:162
18402 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18405 #: modules/video_output/opengl.c:163
18406 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18409 #: modules/video_output/opengl.c:165
18414 #: modules/video_output/opengl.c:167
18415 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18418 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18420 msgid "QT Embedded display"
18421 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
18423 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18426 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18427 "the DISPLAY environment variable."
18429 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
18430 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18432 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18433 msgid "QT Embedded video output"
18434 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18436 #: modules/video_output/sdl.c:108
18437 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18438 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
18440 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18442 msgid "Snapshot width"
18443 msgstr "Módulo de acesso"
18445 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18447 msgid "Width of the snapshot image."
18448 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18450 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18452 msgid "Snapshot height"
18453 msgstr "Módulo de acesso"
18455 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18457 msgid "Height of the snapshot image."
18458 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18460 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18465 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18468 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18469 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18471 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18473 msgid "Cache size (number of images)"
18474 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18476 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18478 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18479 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18481 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18483 msgid "Snapshot module"
18484 msgstr "Módulo de acesso"
18486 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18487 msgid "SVGAlib video output"
18488 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18490 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18492 msgid "Windows GAPI video output"
18493 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18495 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18496 msgid "Windows GDI video output"
18497 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18499 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18500 msgid "XVideo adaptor number"
18501 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18503 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18506 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18507 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18509 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18510 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18512 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18514 msgid "Alternate fullscreen method"
18515 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18517 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18518 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18521 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18523 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18524 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18525 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18526 "show on top of the video."
18528 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18529 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18530 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18531 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18533 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18534 "mostrado por cima do vídeo."
18536 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18537 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18540 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18541 "DISPLAY environment variable."
18543 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18544 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18546 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18547 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18549 msgid "Screen for fullscreen mode."
18550 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18552 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18556 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18557 "1 for the second."
18559 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18560 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18562 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18563 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18566 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18567 msgid "Use shared memory"
18568 msgstr "Usar memória compartilhada"
18570 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18571 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18573 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18575 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18576 msgid "X11 video output"
18577 msgstr "Saída de vídeo X11"
18579 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18582 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18583 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18585 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18586 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18589 msgid "XVimage chroma format"
18590 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18594 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18595 "to improve performances by using the most efficient one."
18597 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18598 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18601 msgid "XVideo extension video output"
18602 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18604 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18605 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18608 #: modules/visualization/goom.c:58
18609 msgid "Goom display width"
18612 #: modules/visualization/goom.c:59
18613 msgid "Goom display height"
18616 #: modules/visualization/goom.c:60
18618 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18619 "will be prettier but more CPU intensive)."
18622 #: modules/visualization/goom.c:63
18623 msgid "Goom animation speed"
18626 #: modules/visualization/goom.c:64
18629 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18630 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18632 #: modules/visualization/goom.c:70
18637 #: modules/visualization/goom.c:71
18639 msgid "Goom effect"
18640 msgstr "efeito goom"
18642 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18643 msgid "Effects list"
18644 msgstr "Lista de efeitos"
18646 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18649 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18650 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18652 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
18653 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
18655 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18656 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18657 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18659 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18660 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18661 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18663 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18664 msgid "Number of bands"
18665 msgstr "Número de faixas"
18667 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18668 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18670 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18673 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18675 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18677 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18680 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18681 msgid "Band separator"
18682 msgstr "Separador de faixas"
18684 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18685 msgid "Number of blank pixels between bands."
18686 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18688 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18689 msgid "Amplification"
18690 msgstr "Amplificação"
18692 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18693 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18694 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18696 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18697 msgid "Enable peaks"
18698 msgstr "Habilitar picos"
18700 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18701 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18704 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18705 msgid "Enable original graphic spectrum"
18708 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18709 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18712 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18714 msgid "Enable bands"
18715 msgstr "Habilitar audio"
18717 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18718 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18721 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18723 msgid "Enable base"
18724 msgstr "Habilitar picos"
18726 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18728 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18729 msgstr "Define se desenha picos"
18731 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18732 msgid "Base pixel radius"
18735 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18736 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18739 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18741 msgid "Spectral sections"
18744 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18745 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18748 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18750 msgid "Peak height"
18751 msgstr "Altura do vídeo"
18753 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18755 msgid "Total pixel height of the peak items."
18756 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18758 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18759 msgid "Peak extra width"
18762 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18763 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18766 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18767 msgid "V-plane color"
18770 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18771 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18774 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18775 msgid "Number of stars"
18776 msgstr "Número de estrelas"
18778 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18780 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18781 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
18783 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18786 msgstr "Filtro do visualizador"
18788 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18790 msgid "Visualizer filter"
18791 msgstr "Filtro do visualizador"
18793 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18795 msgid "Spectrum analyser"
18798 #: modules/visualization/xosd.c:63
18799 msgid "Flip vertical position"
18800 msgstr "Inverter posição vertical"
18802 #: modules/visualization/xosd.c:64
18804 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18805 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18807 #: modules/visualization/xosd.c:67
18808 msgid "Vertical offset"
18809 msgstr "Compensação vertical"
18811 #: modules/visualization/xosd.c:68
18813 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18814 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18817 #: modules/visualization/xosd.c:72
18818 msgid "Shadow offset"
18819 msgstr "Compensação de sombra"
18821 #: modules/visualization/xosd.c:73
18823 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18826 #: modules/visualization/xosd.c:77
18828 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18829 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18831 #: modules/visualization/xosd.c:79
18833 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18834 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18836 #: modules/visualization/xosd.c:84
18837 msgid "XOSD interface"
18838 msgstr "Interface XOSD"
18842 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
18857 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18860 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
18862 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18863 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
18865 #~ msgid "Open Messages Window"
18866 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
18869 #~ msgstr "Liberar"
18872 #~ msgid "Do not display further errors"
18873 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18881 #~ msgstr "Navegar..."
18884 #~ msgid "Justification"
18885 #~ msgstr "Amplificação"
18888 #~ msgid "Send bitrate"
18889 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
18896 #~ msgid "Podcast Link"
18897 #~ msgstr "Posição"
18900 #~ msgid "Podcast Copyright"
18901 #~ msgstr "Copyright"
18904 #~ msgid "Podcast Category"
18905 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18908 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18909 #~ msgstr "Legenda"
18912 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18913 #~ msgstr "Tipo de modulação"
18916 #~ msgid "Podcast Author"
18920 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18921 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18924 #~ msgid "Podcast Duration"
18925 #~ msgstr "Saturação"
18928 #~ msgid "Dummy video filter"
18929 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18931 #~ msgid "Playlist metademux"
18932 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
18935 #~ msgid "Native playlist import"
18936 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
18939 #~ msgid "Mime type"
18940 #~ msgstr "Tipo de disco"
18943 #~ msgid "Listeners"
18947 #~ msgid "Center-Center"
18951 #~ msgid "Left-Center"
18955 #~ msgid "Right-Center"
18959 #~ msgid "Center-Top"
18963 #~ msgid "Left-Top"
18964 #~ msgstr "Esquerdo"
18967 #~ msgid "Right-Top"
18968 #~ msgstr "Direito"
18971 #~ msgid "Center-Bottom"
18975 #~ msgid "Left-Bottom"
18976 #~ msgstr "Em baixo"
18979 #~ msgid "Right-Bottom"
18980 #~ msgstr "Em baixo"
18982 #~ msgid "M3U file"
18983 #~ msgstr "arquivo M3U"
18986 #~ msgid "CDDB Artist"
18987 #~ msgstr "Artista"
18990 #~ msgid "CDDB Category"
18991 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18993 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18994 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18997 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18998 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19001 #~ msgid "CDDB Genre"
19002 #~ msgstr "servidor CDDB"
19005 #~ msgid "CDDB Year"
19006 #~ msgstr "servidor CDDB"
19009 #~ msgid "CDDB Title"
19013 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19014 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19017 #~ msgid "CD-Text Message"
19018 #~ msgstr "Mensagens"
19021 #~ msgid "CD-Text Title"
19022 #~ msgstr "Título Post."
19025 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19026 #~ msgstr "Aplicativo"
19029 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19030 #~ msgstr "Preparador"
19033 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19034 #~ msgstr "Publicador"
19037 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19038 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19041 #~ msgid "By category"
19042 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19044 #~ msgid "Segment filename"
19045 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19047 #~ msgid "Muxing application"
19048 #~ msgstr "Aplicação muxing"
19050 #~ msgid "Writing application"
19051 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
19054 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19055 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
19058 #~ msgid "Sorted by Artist"
19059 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19062 #~ msgid "Sorted by Album"
19063 #~ msgstr "Org. por Nome"
19066 #~ msgid "Number of streams"
19067 #~ msgstr "Número de streams"
19069 #~ msgid "Adjust Image"
19070 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
19074 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19076 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
19080 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19082 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19083 #~ "controls below"
19085 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19086 #~ "você quer abrir.\n"
19087 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
19088 #~ "os controles abaixo."
19097 #~ msgid "More info"
19098 #~ msgstr "Info do ítem"
19101 #~ msgid "Control interface settings"
19102 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
19106 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19107 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19109 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
19110 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
19113 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19114 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19117 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19118 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19121 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19124 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
19125 #~ "modo tela cheia"
19128 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19129 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19131 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
19132 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
19136 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19139 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19143 #~ msgid "Program to select"
19144 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19147 #~ msgid "Programs to select"
19148 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19152 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19153 #~ "should be set in millisecond units."
19155 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19156 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19158 #~ msgid "Preferred codecs list"
19159 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
19162 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19163 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19164 #~ "the other ones."
19166 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
19167 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
19168 #~ "antes de tentar os outros."
19171 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19173 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19175 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19177 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
19181 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19182 #~ "read when VLM is launched."
19184 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
19185 #~ "procure por seus módulos."
19187 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19188 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
19191 #~ msgid "Interfaces"
19192 #~ msgstr "Interface"
19195 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19196 #~ "value should be set in milliseconds units."
19198 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
19199 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19202 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19203 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19207 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19208 #~ "value should be set in millisecond units."
19210 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
19211 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19213 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19214 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19217 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19218 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19221 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19222 #~ "value should be set in millisecond units."
19224 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
19225 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19229 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19230 #~ "value should be set in millisecond units."
19232 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19233 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19236 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19238 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19242 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19243 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
19246 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19248 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19251 #~ msgid "Output channels number"
19252 #~ msgstr "Número de canais de saída"
19255 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19256 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19259 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19260 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19263 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19264 #~ msgstr "Legendas"
19267 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19268 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19271 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19272 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19275 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19276 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19279 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19280 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19283 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19284 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19287 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19288 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19291 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19292 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
19294 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19296 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19300 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19301 #~ "the network synchronisation."
19302 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19305 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19306 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
19309 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19310 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
19313 #~ msgid "Telnet Interface host"
19314 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19317 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19318 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
19321 #~ msgid "Telnet Interface port"
19322 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19325 #~ msgid "Default to 4212"
19329 #~ msgid "Telnet Interface password"
19330 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19333 #~ msgid "Size offset"
19334 #~ msgstr "Compensação de sombra"
19337 #~ msgid "Go To Position"
19338 #~ msgstr "Posição de início"
19341 #~ msgid "Go to specific position"
19342 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
19345 #~ msgid "Suppress further errors"
19346 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
19349 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19351 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
19352 #~ "nenhum travamento pesado."
19355 #~ msgid "Use embedded video output"
19356 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19359 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19360 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19363 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
19364 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
19367 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19368 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19370 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
19371 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
19374 #~ msgid "Fill fullscreen"
19375 #~ msgstr "Tela cheia"
19377 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19378 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
19380 #~ msgid "Override"
19381 #~ msgstr "Sobrepujar"
19383 #~ msgid "Advanced output:"
19384 #~ msgstr "Saída avançada:"
19386 #~ msgid "Output Options"
19387 #~ msgstr "Opções de saída"
19389 #~ msgid "Transcode options"
19390 #~ msgstr "Opções Transcode"
19393 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19394 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19396 #~ msgid "Last skin used"
19397 #~ msgstr "Última skin usada"
19399 #~ msgid "Config of last used skin."
19400 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
19402 #~ msgid "Destination Target:"
19403 #~ msgstr "Alvo de destino"
19405 #~ msgid "Output methods"
19406 #~ msgstr "Métodos de saída"
19408 #~ msgid "Miscellaneous options"
19409 #~ msgstr "Opções Variadas"
19411 #~ msgid "Subtitles options"
19412 #~ msgstr "Opções das legendas"
19415 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19416 #~ msgstr "VLC media player"
19419 #~ msgid "VLM configuration"
19420 #~ msgstr "Opções Comuns"
19422 #~ msgid "Font filename"
19423 #~ msgstr "Nome da fonte"
19425 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19426 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
19429 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19430 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19433 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19434 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19437 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19438 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19441 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19442 #~ msgstr "Diretório fonte"
19444 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19445 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
19449 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19450 #~ "the standard address."
19451 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
19453 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19454 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
19458 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19459 #~ "the standard address."
19460 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
19464 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19466 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19470 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19471 #~ "streaming output."
19472 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19475 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19477 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19481 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19483 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19487 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19489 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19493 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19494 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19498 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19499 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19503 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19504 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19508 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19510 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19515 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19517 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19521 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19523 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19528 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19531 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19536 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19538 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19542 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19544 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19548 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19549 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19552 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19553 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19556 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19557 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19560 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19561 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19564 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19565 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19569 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19570 #~ "subpictures overlaying."
19572 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19576 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19577 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19580 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19581 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19584 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19585 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19588 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19589 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19593 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19594 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19598 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19600 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19605 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19608 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19613 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19614 #~ "streaming output."
19615 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19618 #~ msgid "Subpictures filter"
19619 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19622 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19623 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19625 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19626 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19628 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19629 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19632 #~ msgid "Height in pixels"
19633 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19636 #~ msgid "Width in pixels"
19637 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19640 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19641 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19644 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19645 #~ msgstr "Opções Comuns"
19648 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19649 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19652 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19653 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19656 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19657 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19660 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19661 #~ msgstr "Mostrar na tela"
19664 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19665 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19668 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19669 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19671 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19672 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19675 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19676 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19678 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19679 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19682 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19683 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19686 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19687 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19689 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19690 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
19692 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19693 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
19696 #~ msgid "Small playlist"
19697 #~ msgstr "Salvar lista"
19700 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19701 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19704 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19705 #~ msgstr "arquivo M3U"
19708 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19709 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
19712 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19714 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19717 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19718 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
19720 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19721 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
19724 #~ msgid "Podcast playlist import"
19725 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
19728 #~ msgid "raw DV demuxer"
19729 #~ msgstr "demuxer raw dv"
19731 #~ msgid "Text subtitles demux"
19732 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
19734 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19735 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
19738 #~ msgid "Enable CABAC"
19739 #~ msgstr "Habilitar"
19742 #~ msgid "Enable loop filter"
19743 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19746 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19747 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19750 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19751 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19754 #~ msgid "Scene-cut detection."
19755 #~ msgstr "Selecionado"
19758 #~ msgid "Properties"
19759 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
19762 #~ msgid "Interface showing control interface"
19763 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
19765 #~ msgid "Item Info"
19766 #~ msgstr "Info do ítem"
19777 #~ msgid "file size : "
19778 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19781 #~ msgid "Choose a mirror"
19782 #~ msgstr "Escolha o audio"
19785 #~ msgid "Time To Live"
19786 #~ msgstr "Tempo de vida"
19788 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19789 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
19791 #~ msgid "CoreAudio output"
19792 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
19794 #~ msgid "SLP announce"
19795 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19798 #~ msgid "SLP announcing"
19799 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19802 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19803 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19804 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19806 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19807 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19809 #~ "For more information, have a look at the web site."
19811 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
19812 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
19813 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
19815 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
19816 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
19817 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
19819 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
19822 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19823 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19825 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19826 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19828 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19829 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
19831 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19832 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
19834 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19835 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
19838 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19839 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19841 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19842 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19844 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19845 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
19847 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19848 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
19850 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19851 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
19853 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19854 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
19857 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19858 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19862 #~ msgstr "multicast"
19866 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19869 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19873 #~ msgstr "Entrada"
19876 #~ msgid "Segment "
19877 #~ msgstr "Segmento"
19883 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19884 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
19887 #~ msgid "Windows GAPI"
19891 #~ msgid "Windows GDI"
19895 #~ msgid "Open MRL"
19898 #~ msgid "Audio output volume"
19899 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
19902 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19903 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19904 #~ "multicasting interface here."
19906 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
19907 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
19908 #~ "interface de multicast aqui"
19910 #~ msgid "Choose program (SID)"
19911 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
19914 #~ msgid "Choose programs"
19915 #~ msgstr "Escolha o programa"
19918 #~ msgid "Choose audio track"
19919 #~ msgstr "Faixa de Audio"
19922 #~ msgid "Choose subtitles track"
19923 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19925 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19927 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19930 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19931 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19933 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19934 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19936 #~ msgid "Old playlist open"
19937 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
19940 #~ msgid "Current version"
19941 #~ msgstr "Conversões de "
19944 #~ msgid "Your version"
19945 #~ msgstr "Conversões de "
19952 #~ msgid "SAP announces"
19953 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19956 #~ msgid "Streamming"
19959 #~ msgid "Channel mixer"
19960 #~ msgstr "Mixer de Canal"
19963 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19964 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19967 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19968 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
19969 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
19972 #~ msgid "About VLC media player..."
19973 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
19976 #~ msgid "Wizard..."
19977 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19979 #~ msgid "Controls"
19980 #~ msgstr "Controles"
19983 #~ msgid "Random effect"
19984 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
19986 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19987 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
19989 #~ msgid "SLP scopes list"
19990 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
19992 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19993 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
19995 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19996 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
19998 #~ msgid "SLP input"
19999 #~ msgstr "Entrada SLP"
20001 #~ msgid "Motion threshold"
20002 #~ msgstr "Limiar de movimento"
20005 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20008 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
20009 #~ "gravado (0->32767)"
20011 #~ msgid "Joystick device"
20012 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
20014 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20015 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
20017 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20018 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
20021 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20024 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
20027 #~ msgid "Wait time (ms)"
20028 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
20030 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20031 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20033 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20034 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20037 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20038 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20040 #~ msgid "Action mapping"
20041 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20043 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20044 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20046 #~ msgid "Joystick control interface"
20047 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20049 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20050 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
20052 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20053 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
20056 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20057 #~ "preferences menu will occupy."
20059 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
20060 #~ "de preferências irão ocupar."
20062 #~ msgid "Interface default search path"
20063 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
20066 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20067 #~ "open when looking for a file."
20069 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
20070 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
20072 #~ msgid "GNOME interface"
20073 #~ msgstr "Interface GNOME"
20075 #~ msgid "_Open File..."
20076 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
20078 #~ msgid "Open a file"
20079 #~ msgstr "Abre um arquivo"
20081 #~ msgid "Open _Disc..."
20082 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20084 #~ msgid "Open Disc Media"
20085 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
20087 #~ msgid "_Network stream..."
20088 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20090 #~ msgid "Select a network stream"
20091 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
20093 #~ msgid "_Eject Disc"
20094 #~ msgstr "_Ejetar disco"
20096 #~ msgid "Eject disc"
20097 #~ msgstr "Ejeta o disco"
20099 #~ msgid "_Hide interface"
20100 #~ msgstr "_Esconder Interface"
20102 #~ msgid "Progr_am"
20103 #~ msgstr "Prog_ram"
20105 #~ msgid "Choose the program"
20106 #~ msgstr "Escolha o programa"
20109 #~ msgstr "_Título"
20111 #~ msgid "Choose title"
20112 #~ msgstr "Escolha o título"
20114 #~ msgid "_Chapter"
20115 #~ msgstr "_Capítulo"
20117 #~ msgid "Choose chapter"
20118 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
20120 #~ msgid "_Playlist..."
20121 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
20123 #~ msgid "Open the playlist window"
20124 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
20126 #~ msgid "_Modules..."
20127 #~ msgstr "_Módulos..."
20129 #~ msgid "Open the module manager"
20130 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
20132 #~ msgid "Messages..."
20133 #~ msgstr "Mensagens..."
20135 #~ msgid "Open the messages window"
20136 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
20138 #~ msgid "_Language"
20139 #~ msgstr "_Linguagem"
20141 #~ msgid "Select audio channel"
20142 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
20144 #~ msgid "_Subtitles"
20145 #~ msgstr "Legenda_s"
20147 #~ msgid "Select subtitles channel"
20148 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
20150 #~ msgid "_Fullscreen"
20151 #~ msgstr "_Tela cheia"
20159 #~ msgid "Open disc"
20160 #~ msgstr "Abrir Disco"
20168 #~ msgid "Open a satellite card"
20169 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20171 #~ msgid "Stop stream"
20172 #~ msgstr "Parar Stream"
20174 #~ msgid "Pause stream"
20175 #~ msgstr "Pausar Stream"
20178 #~ msgstr "Devagar"
20186 #~ msgid "Previous file"
20187 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20189 #~ msgid "Next file"
20190 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
20193 #~ msgstr "Título:"
20195 #~ msgid "Select previous title"
20196 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
20198 #~ msgid "Chapter:"
20199 #~ msgstr "Capítulo:"
20201 #~ msgid "Select previous chapter"
20202 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
20204 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20205 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
20207 #~ msgid "_Network Stream..."
20208 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20210 #~ msgid "_Jump..."
20211 #~ msgstr "_Pular...."
20213 #~ msgid "Switch program"
20214 #~ msgstr "Trocar programa"
20216 #~ msgid "_Navigation"
20217 #~ msgstr "_Navegação"
20219 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20220 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
20222 #~ msgid "Toggle _Interface"
20223 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20225 #~ msgid "Playlist..."
20226 #~ msgstr "Lista de reprodução"
20228 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20229 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
20232 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20233 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20235 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20236 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20238 #~ msgid "Open Stream"
20239 #~ msgstr "Abrir Stream"
20241 #~ msgid "Symbol Rate"
20242 #~ msgstr "Symbol Rate"
20247 #~ msgid "Vertical"
20248 #~ msgstr "Vertical"
20250 #~ msgid "Satellite"
20251 #~ msgstr "Satélite"
20253 #~ msgid "stream output"
20254 #~ msgstr "stream de saída"
20257 #~ msgstr "Módulos"
20260 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20263 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
20264 #~ "novamente em uma próxima versão."
20269 #~ msgid "stream output (MRL)"
20270 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20272 #~ msgid "Destination Target: "
20273 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
20276 #~ msgstr "Caminho:"
20278 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20279 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
20281 #~ msgid "Gtk+ interface"
20282 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20285 #~ msgstr "_Arquivo"
20288 #~ msgstr "_Fechar"
20290 #~ msgid "Close the window"
20291 #~ msgstr "Fechar a janela"
20296 #~ msgid "Exit the program"
20297 #~ msgstr "Fecha o programa"
20302 #~ msgid "Navigate through the stream"
20303 #~ msgstr "Navegar através do stream"
20305 #~ msgid "_Settings"
20306 #~ msgstr "_Configurações"
20308 #~ msgid "_Preferences..."
20309 #~ msgstr "_Preferências..."
20311 #~ msgid "Configure the application"
20312 #~ msgstr "Configura a aplicação"
20317 #~ msgid "About this application"
20318 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
20320 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20321 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20323 #~ msgid "Go Backward"
20324 #~ msgstr "Ir para trás"
20326 #~ msgid "Play Stream"
20327 #~ msgstr "Tocar Stream"
20329 #~ msgid "Pause Stream"
20330 #~ msgstr "Pausar Stream"
20332 #~ msgid "Play Slower"
20333 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
20335 #~ msgid "Play Faster"
20336 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
20338 #~ msgid "Open Playlist"
20339 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
20341 #~ msgid "Previous File"
20342 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20344 #~ msgid "Next File"
20345 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
20351 #~ msgstr "Autores"
20353 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20354 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20356 #~ msgid "Open Target"
20357 #~ msgstr "Abrir Alvo"
20359 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20360 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20362 #~ msgid "Select a subtitles file"
20363 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
20365 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20366 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
20368 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20369 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20371 #~ msgid "Use stream output"
20372 #~ msgstr "Use a saída de stream"
20374 #~ msgid "Stream output configuration "
20375 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
20377 #~ msgid "Select File"
20378 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
20384 #~ msgstr "Vá para:"
20395 #~ msgid "Selected"
20396 #~ msgstr "Selecionado"
20399 #~ msgstr "_Recortar"
20402 #~ msgstr "_Inverter"
20405 #~ msgstr "_Selecionar"
20407 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20408 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20410 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20411 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
20413 #~ msgid "Title %d (%d)"
20414 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20416 #~ msgid "Chapter %d"
20417 #~ msgstr "Capítulo %d"
20419 #~ msgid "Selected:"
20420 #~ msgstr "Selecionado:"
20422 #~ msgid "Disk type"
20423 #~ msgstr "Tipo de disco"
20425 #~ msgid "Starting position"
20426 #~ msgstr "Posição de início"
20431 #~ msgid "Chapter "
20432 #~ msgstr "Capítulo"
20434 #~ msgid "Device name "
20435 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
20437 #~ msgid "Languages"
20438 #~ msgstr "Linguagem"
20440 #~ msgid "language"
20443 #~ msgid "Open &Disk"
20444 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20446 #~ msgid "Open &Stream"
20447 #~ msgstr "Abrir &Stream"
20449 #~ msgid "&Backward"
20450 #~ msgstr "Ir para &trás"
20462 #~ msgstr "&Devagar"
20465 #~ msgstr "&Rápido"
20467 #~ msgid "Stream info..."
20468 #~ msgstr "Informação do stream..."
20470 #~ msgid "Opens an existing document"
20471 #~ msgstr "Abre um documento existente"
20473 #~ msgid "Opens a recently used file"
20474 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
20476 #~ msgid "Quits the application"
20477 #~ msgstr "Sai do programa"
20479 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20480 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
20483 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20484 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
20486 #~ msgid "Opens a disk"
20487 #~ msgstr "Abre um disco"
20489 #~ msgid "Opens a network stream"
20490 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20492 #~ msgid "Starts playback"
20493 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
20496 #~ msgstr "Pronto."
20498 #~ msgid "Opening file..."
20499 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
20501 #~ msgid "Exiting..."
20502 #~ msgstr "Saindo..."
20504 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20505 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
20508 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20509 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
20511 #~ msgid "KDE interface"
20512 #~ msgstr "Interface KDE"
20514 #~ msgid "path to ui.rc file"
20515 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
20517 #~ msgid "Messages:"
20518 #~ msgstr "Mensagens:"
20520 #~ msgid "Protocol"
20521 #~ msgstr "Protocolo"
20523 #~ msgid "Address "
20524 #~ msgstr "Endereço"
20530 #~ msgid "Video Filters"
20531 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20533 #~ msgid "Demux number"
20534 #~ msgstr "Número do demux"
20536 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20537 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20539 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20540 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20542 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20543 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20545 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20546 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20548 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20549 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20551 #~ msgid "Satellite input"
20552 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20560 #~ msgstr "Próximo"
20563 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20565 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20569 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20570 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20573 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20574 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20577 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20578 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20581 #~ msgid "DivX second version"
20582 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20585 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20586 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20589 #~ msgid "DVD audio format"
20590 #~ msgstr "Formato VCD"
20604 #~ msgid "Brazilian"
20605 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20612 #~ msgid "Late delay (ms)"
20613 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20619 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20620 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20622 #~ msgid "Time to live"
20623 #~ msgstr "Tempo de vida"
20625 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20626 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20629 #~ msgid "Matroska"
20630 #~ msgstr "Matroska"
20638 #~ msgstr "Clássica"
20642 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20649 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20651 #~ "event info 2\n"
20653 #~ "external call 8\n"
20654 #~ "all calls (10) 16\n"
20657 #~ "libcdio (80) 128\n"
20658 #~ "seek-set (100) 256\n"
20659 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20660 #~ "still (400) 1024\n"
20661 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20663 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
20665 #~ "event info 2\n"
20667 #~ "external call 8\n"
20668 #~ "all calls (10) 16\n"
20671 #~ "libcdio (80) 128\n"
20672 #~ "seek-set (100) 256\n"
20673 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20674 #~ "still (400) 1024\n"
20675 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20679 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20680 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20681 #~ " %A : The album information\n"
20682 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20683 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20684 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20685 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20687 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20688 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20689 #~ " %P : The publisher ID\n"
20690 #~ " %p : The preparer ID\n"
20691 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20692 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20693 #~ " %V : The volume set ID\n"
20694 #~ " %v : The volume ID\n"
20695 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20698 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
20700 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
20702 #~ " %A : A informação do album\n"
20703 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
20704 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
20705 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20706 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
20708 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
20709 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
20710 #~ " %P : O ID do Editor\n"
20711 #~ " %p : O Preparador I\n"
20712 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
20713 #~ " %T : O número da faixa\n"
20714 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
20715 #~ " %v : O volume I\n"
20716 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20720 #~ msgid "bad entry number"
20721 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
20733 #~ msgstr "Copyright"
20736 #~ msgid "Showintf"
20737 #~ msgstr "Mostrar Interface"
20741 #~ msgstr "Selecione"
20748 #~ msgstr "Controle"
20750 #~ msgid "Option/Alt"
20751 #~ msgstr "Opção/Alt"
20754 #~ msgstr "&Inverter"
20756 #~ msgid "&Select All"
20757 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
20759 #~ msgid "PLS file"
20760 #~ msgstr "Arquivo PLS"
20763 #~ msgid "wxWindows"
20768 #~ msgstr "Legendas"
20771 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20772 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20774 #~ msgid "AAC demuxer"
20775 #~ msgstr "demuxer AAC"
20777 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20778 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
20780 #~ msgid "Screenshot Path"
20781 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
20783 #~ msgid "Screenshot Format"
20784 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
20786 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20787 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20790 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20793 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20796 #~ msgid "[module] [description]\n"
20797 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
20799 #~ msgid "Choose audio channel"
20800 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
20802 #~ msgid "Choose subtitle track"
20803 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20805 #~ msgid "Choose a stream output"
20806 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20808 #~ msgid "Empty if no stream output."
20809 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
20811 #~ msgid "Loop playlist on end"
20812 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
20814 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20815 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
20817 #~ msgid "Vol %%%d"
20818 #~ msgstr "Vol %%%d"
20820 #~ msgid "Vol %d%%"
20821 #~ msgstr "Vol %d%%"
20824 #~ msgid "Extended help"
20825 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20828 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20829 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
20833 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20834 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20836 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
20837 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
20838 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
20839 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
20842 #~ msgid "Real time control interface"
20843 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20846 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20847 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20850 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20851 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
20853 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20854 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
20856 #~ msgid "vlc preferences"
20857 #~ msgstr "preferências do vlc"
20860 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20861 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
20863 #~ msgid "Select file or directory"
20864 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
20867 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20870 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
20873 #~ msgid "SAP interface"
20874 #~ msgstr "Interface SAP"
20876 #~ msgid "Server port"
20877 #~ msgstr "Porta do servidor"
20879 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20880 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20884 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20885 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20888 #~ msgid "IDR frames"
20893 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20894 #~ "module in the Modules section.\n"
20895 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20897 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
20898 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
20899 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
20901 #~ msgid "VLC modules preferences"
20902 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
20906 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20907 #~ "Modules are sorted by type."
20909 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
20910 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
20911 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
20913 #~ msgid "Access modules settings"
20914 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
20916 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20918 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
20920 #~ msgid "Audio output modules settings"
20921 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
20923 #~ msgid "Decoder modules settings"
20924 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
20927 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20928 #~ "preferred subtitles."
20930 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
20931 #~ "legendas de sua preferência."
20933 #~ msgid "Demuxers settings"
20934 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20936 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20937 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20940 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20943 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
20944 #~ "configurados aqui."
20946 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20947 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20951 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20952 #~ "access modules."
20954 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
20955 #~ "stream de saída."
20958 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20959 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20962 #~ msgid "Stream output modules settings"
20963 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20965 #~ msgid "Text renderer settings"
20966 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
20968 #~ msgid "Video output modules settings"
20969 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
20972 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20973 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20976 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
20978 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
20979 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
20982 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20984 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
20985 #~ "desenvolvedores)"
20988 #~ msgid "DVDRead Input"
20989 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
20992 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20993 #~ "external call 1\n"
20995 #~ "packet assembly info 4\n"
20996 #~ "image bitmaps 8\n"
20997 #~ "image transformations 16\n"
20998 #~ "rendering information 32\n"
20999 #~ "extract subtitles 64\n"
21000 #~ "misc info 128\n"
21002 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
21003 #~ "chamada externa 1\n"
21004 #~ "todas as chamadas 2\n"
21005 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
21006 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
21007 #~ "informação de renderização 32\n"
21009 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21010 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
21012 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21013 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
21016 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21017 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
21019 #~ msgid "Xvid video decoder"
21020 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
21022 #~ msgid "Item Enabled"
21023 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
21026 #~ msgid "Enable all group items"
21027 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21030 #~ msgid "Disable all group items"
21031 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21034 #~ msgid "Delete Group"
21038 #~ msgid "Add Group"
21041 #~ msgid "Sort by &author"
21042 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21044 #~ msgid "Reverse sort by author"
21045 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21048 #~ msgstr "&Habilitar"
21050 #~ msgid "&Disable"
21051 #~ msgstr "&Desabilitar"
21054 #~ msgid "Enable/Disable"
21055 #~ msgstr "Desabilitar"
21063 #~ msgid "New Group"
21064 #~ msgstr "Novo Grupo"
21066 #~ msgid "Sort by &group"
21067 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
21069 #~ msgid "Reverse sort by group"
21070 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
21072 #~ msgid "&Enable all group items"
21073 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21075 #~ msgid "&Disable all group items"
21076 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21079 #~ msgstr "&Grupos"
21082 #~ msgid "| no entries\n"
21083 #~ msgstr "Entradas"
21086 #~ msgid "Extended Data"
21087 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21089 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21090 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
21092 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21093 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
21098 #~ msgid "Track Artist"
21099 #~ msgstr "Artista da Faixa"
21101 #~ msgid "Track Title"
21102 #~ msgstr "Título da Faixa"
21104 #~ msgid "C post processing"
21105 #~ msgstr "Pós Processamento C"
21107 #~ msgid "MMX post processing"
21108 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
21111 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21112 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
21115 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21116 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
21119 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21120 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21126 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21127 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
21130 #~ msgid "CDDB error: %s"
21131 #~ msgstr "Erro: %s\n"
21134 #~ msgid "unimplemented query in control"
21135 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
21138 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21139 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21142 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21143 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21145 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21146 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
21148 #~ msgid "Goto Menu"
21149 #~ msgstr "Vá ao Menu"
21151 #~ msgid "Audio menu"
21152 #~ msgstr "Menu de audio"
21154 #~ msgid "Video menu"
21155 #~ msgstr "Menu de vídeo"
21157 #~ msgid "Input menu"
21158 #~ msgstr "Menu de entrada"
21161 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21162 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
21165 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21167 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
21168 #~ "esquerda para a direita"
21170 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21172 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
21174 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21175 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
21177 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21178 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
21184 #~ msgstr "Continuar"
21186 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21187 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
21189 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21190 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
21192 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21193 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21195 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21196 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21198 #~ msgid "Jump -1 minute"
21199 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21201 #~ msgid "Jump +1 minute"
21202 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21204 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21205 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21207 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21208 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21210 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21211 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
21213 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21214 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
21217 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21218 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21219 #~ "using an old version, select this option."
21221 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
21222 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
21223 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
21226 #~ msgid "Buggy PSI"
21227 #~ msgstr "Buggy PSI"
21230 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21231 #~ "continuity counters, select this option."
21233 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
21234 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
21236 #~ msgid "Output MRL"
21237 #~ msgstr "Saída MRL"
21239 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21240 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
21242 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21243 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21245 #~ msgid "caching value in ms"
21246 #~ msgstr "valor de cache em ms"
21248 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21249 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
21251 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21252 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
21254 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21255 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
21258 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21259 #~ msgstr "Legenda"
21261 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21262 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21265 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21266 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21269 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21270 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21273 #~ msgid "video rendering mode"
21274 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
21276 #~ msgid "OpenGL effect"
21277 #~ msgstr "efeito OpenGL"
21281 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21282 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21283 #~ "this cube transparent."
21285 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
21286 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
21287 #~ "para tornar este cubo transparente."
21289 #~ msgid "Last skin actually used"
21290 #~ msgstr "Última skin usada"
21292 #~ msgid "Show application in system tray"
21293 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
21296 #~ msgid "DVD (test)"
21297 #~ msgstr "Usar menus DVD"
21299 #~ msgid "Item info"
21300 #~ msgstr "Info do codec"
21302 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21303 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
21305 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21306 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
21308 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21309 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
21311 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21312 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
21314 #~ msgid "TS muxer"
21315 #~ msgstr "muxer TS"
21317 #~ msgid "DVD (menus support)"
21318 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
21322 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21323 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
21325 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21326 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21330 #~ msgstr "Mais Devagar"
21340 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21341 #~ "value should be set in miliseconds units."
21343 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
21344 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21347 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21348 #~ "value should be set in miliseconds units."
21350 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
21351 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21353 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21354 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
21357 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21358 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21361 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21362 #~ "value should be set in miliseconds units."
21364 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
21365 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
21368 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21369 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21371 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21372 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21374 #~ msgid "Visualisations"
21375 #~ msgstr "Visualizações"
21378 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21379 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
21382 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21383 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21385 #~ msgid "Use OpenGL"
21386 #~ msgstr "Usar OpenGL"
21388 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21389 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
21391 #~ msgid "Toggle enabled"
21392 #~ msgstr "Alternar habilitado"
21395 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21396 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
21399 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21400 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21403 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21404 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21405 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21406 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21408 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21409 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
21410 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
21411 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
21414 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21415 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21416 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21417 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21418 #~ "expressing pixel squareness."
21420 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
21421 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
21422 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
21423 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
21424 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
21425 #~ "retangularidade dos pixels."
21427 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21428 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
21430 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21431 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
21433 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21434 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
21436 #~ msgid "Truncated stream"
21437 #~ msgstr "stream truncado"
21439 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21440 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
21443 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21444 #~ "value should be set in miliseconds units."
21446 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
21447 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21449 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21450 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
21452 #~ msgid "UTC date"
21453 #~ msgstr "Data UTC"
21455 #~ msgid "Codec name"
21456 #~ msgstr "Nome do codec"
21458 #~ msgid "Codec setting"
21459 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
21461 #~ msgid "Codec info"
21462 #~ msgstr "Info do codec"
21464 #~ msgid "Codec download"
21465 #~ msgstr "Baixar Codec"
21467 #~ msgid "udp://@:1234"
21468 #~ msgstr "udp://@:1234"
21470 #~ msgid "udp6://@:1234"
21471 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21477 #~ msgstr "rtp6://"
21483 #~ msgstr "http://"
21488 #~ msgid "/dev/video"
21489 #~ msgstr "/dev/video"
21491 #~ msgid "/dev/video0"
21492 #~ msgstr "/dev/video0"
21494 #~ msgid "/dev/video1"
21495 #~ msgstr "/dev/video1"
21497 #~ msgid "/dev/dsp"
21498 #~ msgstr "/dev/dsp"
21500 #~ msgid "/dev/audio"
21501 #~ msgstr "/dev/audio"
21503 #~ msgid "/dev/audio0"
21504 #~ msgstr "/dev/audio0"
21506 #~ msgid "/dev/audio1"
21507 #~ msgstr "/dev/audio1"
21527 #~ msgid "Open a skin file."
21528 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21530 #~ msgid "Quick file open"
21531 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21533 #~ msgid "Advanced open"
21534 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21536 #~ msgid "Open a network stream"
21537 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21539 #~ msgid "Open a satellite stream"
21540 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21542 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21543 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21545 #~ msgid "Exit this program"
21546 #~ msgstr "Sair deste programa"
21548 #~ msgid "Open other types of inputs"
21549 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21551 #~ msgid "Open the playlist"
21552 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21554 #~ msgid "Show the program logs"
21555 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21557 #~ msgid "Show information about the file being played"
21558 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21560 #~ msgid "About this program"
21561 #~ msgstr "Sobre este programa"
21563 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21564 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21569 #~ msgid "Video for Linux"
21570 #~ msgstr "Video For Linux"
21576 #~ msgstr "Placa de TV"
21581 #~ msgid "Video device type"
21582 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21584 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21585 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21587 #~ msgid "Advanced video device options"
21588 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21590 #~ msgid "Video device MRL"
21591 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21594 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21595 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21596 #~ "controls below"
21598 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21599 #~ "você quer abrir.\n"
21600 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21601 #~ "usar os controles abaixo."
21603 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21604 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21606 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21607 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21609 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21610 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21612 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21613 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"