1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interface Skinnable"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interface de controle remoto"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações Gerais"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulo de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
197 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Módulo de acesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Número do demux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Codec de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Codec de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Configurações Avançadas..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "stream de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Manter aberto o sout"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
287 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Módulo de acesso de saída"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Copiar packetizer"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Parar Stream"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
347 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Diretório fonte"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Configurações Avançadas..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Opções Avançadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Configurações Avançadas..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Configurações de módulos chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
462 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sem ajuda disponível"
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
473 #: include/vlc_interface.h:141
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
482 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
485 #: include/vlc_intf_strings.h:29
487 msgid "Select one or more files to open"
488 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
491 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "Fetch information"
509 msgstr "Alvo de destino:"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 msgid "Information..."
522 msgstr "imprimir informações de versão"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:38
529 #: include/vlc_intf_strings.h:39
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
533 msgstr "Codec de audio"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:40
540 #: include/vlc_intf_strings.h:41
543 msgstr "Salvar como..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
548 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
552 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
554 msgid "Meta-information"
555 msgstr "Alvo de destino:"
557 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
558 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
566 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
570 #: include/vlc_meta.h:31
574 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
578 #: include/vlc_meta.h:33
579 msgid "Album/movie/show title"
582 #: include/vlc_meta.h:34
583 msgid "Track number/position in set"
586 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
591 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
595 #: include/vlc_meta.h:37
599 #: include/vlc_meta.h:38
603 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
604 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
609 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
614 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
619 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
623 #: include/vlc_meta.h:43
627 #: include/vlc_meta.h:45
632 #: include/vlc_meta.h:47
634 msgstr "Nome do Codec"
636 #: include/vlc_meta.h:48
637 msgid "Codec Description"
638 msgstr "Descrição do Codec"
640 #: include/vlc/vlc.h:577
642 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
643 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
644 "see the file named COPYING for details.\n"
645 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
647 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
648 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
649 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
650 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
652 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
653 #: src/audio_output/filters.c:224
655 msgid "Audio filtering failed"
656 msgstr "Filtros de audio"
658 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
659 #: src/audio_output/filters.c:225
661 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
664 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
665 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
675 #: src/audio_output/input.c:87
679 #: src/audio_output/input.c:89
683 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
689 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canais de Audio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
702 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
713 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
714 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
715 #: modules/video_filter/rss.c:160
719 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
720 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
723 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
728 #: src/audio_output/output.c:135
729 msgid "Dolby Surround"
730 msgstr "Dolby Surround"
732 #: src/audio_output/output.c:147
733 msgid "Reverse stereo"
734 msgstr "Estéreo Invertido"
736 #: src/extras/getopt.c:636
738 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
739 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
741 #: src/extras/getopt.c:661
743 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
746 #: src/extras/getopt.c:666
748 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
751 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
753 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
754 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
756 #: src/extras/getopt.c:713
758 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
759 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
761 #: src/extras/getopt.c:717
763 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
764 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
766 #: src/extras/getopt.c:743
768 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:746
773 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
774 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
778 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
779 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:823
783 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
784 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
786 #: src/extras/getopt.c:841
788 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
789 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
791 #: src/input/control.c:288
796 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
797 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
800 #: modules/stream_out/es.c:379
802 msgid "Streaming / Transcoding failed"
803 msgstr "Assistente de Streaming..."
805 #: src/input/decoder.c:114
806 msgid "VLC could not open the packetizer module."
809 #: src/input/decoder.c:126
810 msgid "VLC could not open the decoder module."
813 #: src/input/decoder.c:136
814 msgid "No suitable decoder module for format"
817 #: src/input/decoder.c:137
820 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
821 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
824 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
825 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
826 #: modules/access/cdda/info.c:1005
831 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
832 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
837 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
842 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
848 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
849 #: modules/gui/macosx/output.m:153
853 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
854 #: modules/gui/macosx/output.m:176
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
859 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
861 msgstr "Taxa de Amostra:"
863 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
868 #: src/input/es_out.c:1605
869 msgid "Bits per sample"
870 msgstr "Bits por Amostra"
872 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
873 #: modules/access/pvr.c:84
875 msgstr "Taxa de Bits"
877 #: src/input/es_out.c:1611
882 #: src/input/es_out.c:1622
886 #: src/input/es_out.c:1628
887 msgid "Display resolution"
888 msgstr "Resolução do monitor"
890 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
893 msgstr "Taxa de Amostra:"
895 #: src/input/es_out.c:1645
899 #: src/input/input.c:2072
900 msgid "Your input can't be opened"
903 #: src/input/input.c:2073
905 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
908 #: src/input/input.c:2148
909 msgid "Can't recognize the input's format"
912 #: src/input/input.c:2149
914 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
917 #: src/input/var.c:116
921 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
926 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
928 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
933 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
934 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
938 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
941 msgstr "Faixa de Vídeo"
943 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
946 msgstr "Faixa de Audio"
948 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Faixa de Legendas"
953 #: src/input/var.c:257
955 msgstr "Título posterior"
957 #: src/input/var.c:262
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Título anterior"
961 #: src/input/var.c:285
966 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
971 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
974 msgstr "Capítulo posterior"
976 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
978 msgid "Previous chapter"
979 msgstr "Capítulo anterior"
981 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
982 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
984 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
985 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
987 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
988 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
992 #: src/interface/interaction.c:364
996 #: src/interface/interface.c:342
997 msgid "Switch interface"
998 msgstr "Trocar a Interface"
1000 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1003 msgid "Add Interface"
1004 msgstr "Adicionar interface"
1006 #: src/interface/interface.c:374
1008 msgid "Telnet Interface"
1009 msgstr "Alternar _Interface"
1011 #: src/interface/interface.c:376
1013 msgid "Web Interface"
1016 #: src/interface/interface.c:378
1018 msgid "Debug logging"
1019 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1021 #: src/interface/interface.c:380
1023 msgid "Mouse Gestures"
1026 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1027 #: src/misc/modules.c:1979
1031 #: src/libvlc-common.c:291
1032 msgid "Help options"
1033 msgstr "Opções de ajuda"
1035 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1039 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1043 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1047 #: src/libvlc-common.c:1300
1048 msgid " (default enabled)"
1049 msgstr "(padrão habilitado)"
1051 #: src/libvlc-common.c:1301
1052 msgid " (default disabled)"
1053 msgstr "(padrão desabilitado)"
1055 #: src/libvlc-common.c:1483
1057 msgid "VLC version %s\n"
1058 msgstr "Conversões de "
1060 #: src/libvlc-common.c:1484
1062 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1065 #: src/libvlc-common.c:1486
1067 msgid "Compiler: %s\n"
1070 #: src/libvlc-common.c:1489
1072 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1521
1078 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1081 #: src/libvlc-common.c:1542
1084 "Press the RETURN key to continue...\n"
1087 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1089 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1095 msgid "American English"
1096 msgstr "Inglês Americano"
1100 msgid "British English"
1101 msgstr "Inglês (GB)"
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1118 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1147 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1156 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1166 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1176 msgid "Brazilian Portuguese"
1177 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1179 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1183 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1187 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1192 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1196 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1200 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1206 msgid "Simplified Chinese"
1210 msgid "Chinese Traditional"
1216 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1217 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1220 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1221 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1222 "e definir várias opções relacionadas."
1225 msgid "Interface module"
1226 msgstr "Módulo de interface"
1231 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1232 "automatically select the best module available."
1234 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1235 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1237 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1238 msgid "Extra interface modules"
1239 msgstr "Módulos extra de interface"
1244 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1245 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1246 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1247 "\", \"gestures\" ...)"
1249 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1250 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1251 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1252 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1256 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1257 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1260 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1261 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1266 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1267 "1=warnings, 2=debug)."
1269 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1270 "1=avisos, 2=depuração)."
1278 msgid "Turn off all warning and information messages."
1279 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1283 msgid "Default stream"
1287 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1293 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1294 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1296 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1297 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1300 msgid "Color messages"
1301 msgstr "Mensagens coloridas"
1306 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1307 "needs Linux color support for this to work."
1309 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1310 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1313 msgid "Show advanced options"
1314 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1319 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1320 "available options, including those that most users should never touch."
1322 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1323 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1324 "não deveriam tocar nunca"
1326 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1328 msgid "Show interface with mouse"
1329 msgstr "Mostrar Interface"
1333 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1334 "edge of the screen in fullscreen mode."
1339 msgid "Interface interaction"
1340 msgstr "Permite remapear as ações."
1344 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1345 "user input is required."
1351 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1352 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1353 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1354 "the \"audio filters\" modules section."
1356 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1357 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1358 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1359 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1363 msgid "Audio output module"
1364 msgstr "Módulo de saída de audio"
1369 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1370 "automatically select the best method available."
1372 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1373 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1376 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1377 msgid "Enable audio"
1378 msgstr "Habilitar audio"
1383 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1384 "not take place, thus saving some processing power."
1386 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1387 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1390 msgid "Force mono audio"
1391 msgstr "Forçar audio mono"
1394 msgid "This will force a mono audio output."
1395 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1399 msgid "Default audio volume"
1404 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1406 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1410 msgid "Audio output saved volume"
1411 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1416 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1417 "should not change this option manually."
1418 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1422 msgid "Audio output volume step"
1423 msgstr "Volume da saída de audio"
1428 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1431 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1435 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1436 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1440 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1441 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1443 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1444 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1447 msgid "High quality audio resampling"
1448 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1452 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1453 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1454 "resampling algorithm will be used instead."
1456 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1457 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1458 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1461 msgid "Audio desynchronization compensation"
1462 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1467 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1468 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1470 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1471 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1476 msgid "Audio output channels mode"
1477 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1482 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1483 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1486 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1487 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1488 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1492 msgid "Use S/PDIF when available"
1493 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1498 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1499 "audio stream being played."
1501 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1502 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1506 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1507 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1511 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1512 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1513 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1514 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1528 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1530 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1531 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1535 msgid "Audio visualizations "
1536 msgstr "Visualizações"
1540 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1542 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1543 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1548 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1549 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1550 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1551 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1554 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1555 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1556 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1557 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1558 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1561 msgid "Video output module"
1562 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1567 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1568 "automatically select the best method available."
1570 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1571 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1574 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1575 msgid "Enable video"
1576 msgstr "Habilitar vídeo"
1581 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1582 "not take place, thus saving some processing power."
1584 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1585 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1588 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1590 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1592 msgstr "Largura do vídeo"
1597 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1600 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1601 "adaptar às características do vídeo."
1603 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1605 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1606 msgid "Video height"
1607 msgstr "Altura do vídeo"
1612 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1613 "video characteristics."
1615 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1616 "adaptar às características do vídeo."
1620 msgid "Video X coordinate"
1621 msgstr "Codec de vídeo"
1625 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1631 msgid "Video Y coordinate"
1632 msgstr "Codec de vídeo"
1636 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1643 msgstr "Tamanho do vídeo"
1647 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1652 msgid "Video alignment"
1653 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1658 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1659 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1660 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1662 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1663 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1664 "você também pode usar combinações desses valores)."
1666 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1667 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1668 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1669 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1674 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1675 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1680 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1681 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1686 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1687 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1690 msgstr "Acima à esquerda"
1692 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1693 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1696 msgstr "Acima à direita"
1698 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1699 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1702 msgstr "Em baixo à esquerda"
1704 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1705 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1707 msgid "Bottom-Right"
1708 msgstr "Em baixo à direita"
1712 msgstr "Ampliar vídeo"
1715 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1716 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1719 msgid "Grayscale video output"
1720 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1725 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1726 "save some processing power."
1728 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1729 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1733 msgid "Embedded video"
1734 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1738 msgid "Embed the video output in the main interface."
1739 msgstr "_Esconder Interface"
1742 msgid "Fullscreen video output"
1743 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1747 msgid "Start video in fullscreen mode"
1748 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1751 msgid "Overlay video output"
1752 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1756 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1757 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1760 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1761 msgid "Always on top"
1762 msgstr "Sempre por cima"
1765 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1766 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1769 msgid "Disable screensaver"
1773 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1777 msgid "Window decorations"
1783 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1784 "giving a \"minimal\" window."
1786 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1791 msgid "Video output filter module"
1792 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1797 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1798 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1800 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1801 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1805 msgid "Video filter module"
1806 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1811 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1812 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1814 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1815 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1820 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1821 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1825 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1827 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1829 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1831 msgid "Video snapshot file prefix"
1832 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1836 msgid "Video snapshot format"
1837 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1840 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1845 msgid "Display video snapshot preview"
1846 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1849 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1853 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1857 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1862 msgid "Video cropping"
1863 msgstr "Altura do vídeo"
1867 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1868 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1872 msgid "Source aspect ratio"
1873 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1878 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1879 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1880 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1881 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1882 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1884 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1885 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1886 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1887 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1888 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1889 "retangularidade do pixel."
1892 msgid "Custom crop ratios list"
1897 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1903 msgid "Custom aspect ratios list"
1904 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1908 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1909 "aspect ratio list."
1913 msgid "Fix HDTV height"
1918 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1919 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1920 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1925 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1926 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1930 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1931 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1932 "order to keep proportions."
1942 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1943 "your computer is not powerful enough"
1948 msgid "Drop late frames"
1953 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1954 "intended display date)."
1958 msgid "Quiet synchro"
1963 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1964 "synchronization mechanism."
1970 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1971 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1974 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1975 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1976 "rede ou o canal de legendas"
1980 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1981 "Restrictions Management measure."
1985 msgid "Clock reference average counter"
1986 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1990 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1993 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1998 msgid "Clock synchronisation"
1999 msgstr "Descrição do Codec"
2003 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2004 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2007 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2008 msgid "Network synchronisation"
2013 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2014 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2017 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
2018 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2022 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2025 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2026 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2030 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2031 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2045 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2047 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2050 msgid "MTU of the network interface"
2051 msgstr "MTU da interface de rede"
2056 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2057 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2059 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2062 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2063 msgid "Hop limit (TTL)"
2069 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2070 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2073 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2078 msgid "Multicast output interface"
2079 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2082 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2087 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2088 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2092 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2097 msgid "DiffServ Code Point"
2102 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2103 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2108 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2109 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2114 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2115 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2116 "(like DVB streams for example)."
2119 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2122 msgstr "Faixa de Audio"
2126 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2128 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2131 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2133 msgid "Subtitles track"
2134 msgstr "Faixa de Legendas"
2138 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2140 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2144 msgid "Audio language"
2145 msgstr "Escolha o canal de audio"
2150 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2151 "letter country code)."
2153 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2158 msgid "Subtitle language"
2159 msgstr "Escolha o canal de audio"
2164 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2165 "letter country code)."
2167 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2171 msgid "Audio track ID"
2172 msgstr "Faixa de Audio"
2176 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2178 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2183 msgid "Subtitles track ID"
2184 msgstr "Faixa de Legendas"
2188 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2190 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2194 msgid "Input repetitions"
2195 msgstr "Opções de saída"
2198 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2199 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2207 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2213 msgstr "Parar Stream"
2216 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2227 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2228 "together after the normal one."
2230 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2233 msgid "Input slave (experimental)"
2238 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2239 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2244 msgid "Bookmarks list for a stream"
2249 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2250 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2257 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2258 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2259 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2260 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2262 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2263 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2264 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2265 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2266 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2270 msgid "Force subtitle position"
2271 msgstr "Forçar posição SPU"
2275 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2276 "over the movie. Try several positions."
2278 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2279 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2283 msgid "Enable sub-pictures"
2287 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2290 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2291 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2292 msgid "On Screen Display"
2293 msgstr "Mostrar na tela"
2298 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2301 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2302 "desabilitar esta função aqui."
2306 msgid "Text rendering module"
2307 msgstr "Renderização direta"
2311 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2317 msgid "Subpictures filter module"
2318 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2322 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2323 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2327 msgid "Autodetect subtitle files"
2328 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2332 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2333 "(based on the filename of the movie)."
2338 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2339 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2343 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2345 "0 = no subtitles autodetected\n"
2346 "1 = any subtitle file\n"
2347 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2348 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2349 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2354 msgid "Subtitle autodetection paths"
2355 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2359 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2360 "found in the current directory."
2364 msgid "Use subtitle file"
2365 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2369 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2375 msgstr "Dispositivo de DVD"
2380 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2381 "the drive letter (eg. D:)"
2383 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2384 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2387 msgid "This is the default DVD device to use."
2388 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2392 msgstr "Dispositivo de VCD"
2396 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2397 "scan for a suitable CD-ROM device."
2399 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2400 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2403 msgid "This is the default VCD device to use."
2404 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2407 msgid "Audio CD device"
2408 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2412 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2413 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2415 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2416 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2419 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2420 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2422 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2424 msgstr "Forçar IPv6"
2428 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2430 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2431 "conexões UDP e HTTP"
2435 msgstr "Forçar IPv4"
2439 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2441 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2442 "conexões UDP e HTTP"
2445 msgid "TCP connection timeout"
2450 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2451 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2455 msgid "SOCKS server"
2456 msgstr "servidor CDDB"
2461 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2462 "used for all TCP connections"
2464 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2468 msgid "SOCKS user name"
2469 msgstr "Nome de usuário FTP"
2473 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2475 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2479 msgid "SOCKS password"
2484 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2485 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2488 msgid "Title metadata"
2492 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2496 msgid "Author metadata"
2500 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2504 msgid "Artist metadata"
2508 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2512 msgid "Genre metadata"
2516 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2521 msgid "Copyright metadata"
2525 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2530 msgid "Description metadata"
2534 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2539 msgid "Date metadata"
2540 msgstr "Death metal"
2543 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2547 msgid "URL metadata"
2551 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2556 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2557 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2558 "can break playback of all your streams."
2560 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2561 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2562 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2566 msgid "Preferred decoders list"
2567 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2572 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2573 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2574 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2576 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2577 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2578 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2581 msgid "Preferred encoders list"
2582 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2587 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2589 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2594 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2597 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2602 msgid "Default stream output chain"
2603 msgstr "Duplicar stream de saída"
2607 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2608 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2613 msgid "Enable streaming of all ES"
2614 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2618 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2620 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2623 msgid "Display while streaming"
2624 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2628 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2630 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2634 msgid "Enable video stream output"
2635 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2640 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2641 "facility when this last one is enabled."
2643 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2644 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2647 msgid "Enable audio stream output"
2648 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2653 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2654 "facility when this last one is enabled."
2656 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2657 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2661 msgid "Enable SPU stream output"
2662 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2667 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2668 "facility when this last one is enabled."
2670 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2671 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2675 msgid "Keep stream output open"
2676 msgstr "Manter aberto o sout"
2681 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2682 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2685 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2686 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2687 "stream_out se não especificado)"
2690 msgid "Preferred packetizer list"
2691 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2695 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2697 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2705 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2707 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2710 msgid "Access output module"
2711 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2714 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2716 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2721 msgid "Control SAP flow"
2722 msgstr "Controlador"
2726 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2727 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2732 msgid "SAP announcement interval"
2733 msgstr "Anúncio SAP"
2737 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2738 "between SAP announcements."
2744 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2745 "always leave all these enabled."
2747 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2748 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2752 msgid "Enable FPU support"
2753 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2758 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2761 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2762 "tirarvantagem delas"
2765 msgid "Enable CPU MMX support"
2766 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2770 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2773 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2774 "tirarvantagem delas"
2777 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2778 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2782 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2783 "advantage of them."
2785 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2786 "tirarvantagem delas"
2789 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2790 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2794 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2795 "advantage of them."
2797 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2798 "tirarvantagem delas"
2801 msgid "Enable CPU SSE support"
2802 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2806 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2809 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2810 "tirarvantagem delas"
2813 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2814 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2818 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2821 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2822 "tirarvantagem delas"
2825 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2826 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2830 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2831 "advantage of them."
2833 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2834 "tirarvantagem delas"
2838 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2839 "you really know what you are doing."
2841 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2842 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2845 msgid "Memory copy module"
2846 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2850 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2851 "select the fastest one supported by your hardware."
2853 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2854 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2857 msgid "Access module"
2858 msgstr "Módulo de acesso"
2862 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2863 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2864 "option unless you really know what you are doing."
2869 msgid "Access filter module"
2870 msgstr "Módulo de acesso"
2874 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2875 "used for instance for timeshifting."
2879 msgid "Demux module"
2880 msgstr "Módulo de demux"
2884 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2885 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2886 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2887 "you really know what you are doing."
2891 msgid "Allow real-time priority"
2892 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2896 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2897 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2898 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2899 "only activate this if you know what you're doing."
2901 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2902 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2903 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2904 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2907 msgid "Adjust VLC priority"
2908 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2913 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2914 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2917 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2918 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2919 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2922 msgid "Minimize number of threads"
2923 msgstr "Minimizar o número de processos"
2927 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2928 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2931 msgid "Modules search path"
2932 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2936 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2938 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2939 "procure por seus módulos."
2943 msgid "VLM configuration file"
2944 msgstr "Opções Comuns"
2947 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2951 msgid "Use a plugins cache"
2955 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2959 msgid "Collect statistics"
2964 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2965 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2968 msgid "Run as daemon process"
2972 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2976 msgid "Write process id to file"
2980 msgid "Writes process id into specified file."
2986 msgstr "Nome do arq. Logo"
2989 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2993 msgid "Log to syslog"
2997 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3001 msgid "Allow only one running instance"
3002 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3007 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3008 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3009 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3010 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3011 "running instance or enqueue it."
3013 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3014 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3015 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3016 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3017 "instância já aberta ou colocar na fila."
3020 msgid "VLC is started from file association"
3024 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3029 msgid "One instance when started from file"
3030 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3034 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3035 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3038 msgid "Increase the priority of the process"
3039 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3044 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3045 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3046 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3047 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3048 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3051 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3052 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3053 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3055 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3056 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3057 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3060 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3061 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3066 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3067 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3068 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3070 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3071 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3072 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3073 "alguns problemas com ela."
3076 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3078 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3082 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3083 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3084 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3085 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3086 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3088 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3089 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3090 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3091 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3092 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3095 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3100 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3101 "playing current item."
3107 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3108 "overridden in the playlist dialog box."
3110 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3111 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3114 msgid "Automatically preparse files"
3119 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3124 msgid "Album art policy"
3128 msgid "Choose when to download and cache album art."
3133 msgid "Never download"
3134 msgstr "Baixar Codec"
3137 msgid "Download when asked"
3141 msgid "Download when track starts playing"
3145 msgid "Download everything ASAP"
3150 msgid "Services discovery modules"
3151 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3155 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3156 "Typical values are sap, hal, ..."
3160 msgid "Play files randomly forever"
3161 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3165 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3167 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3168 "aleatóriamente até ser interrompido"
3173 msgstr "Repetir Tudo"
3177 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3179 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3180 "então habilite esta opção."
3184 msgid "Repeat current item"
3185 msgstr "Repetir ítem atual."
3189 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3191 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3196 msgid "Play and stop"
3197 msgstr "Sempre por cima"
3200 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3205 msgid "Play and exit"
3206 msgstr "Sempre por cima"
3210 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3211 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3215 msgid "Use media library"
3216 msgstr "VLC media player"
3220 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3226 msgid "Use playlist tree"
3227 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3231 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3232 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3239 msgstr "Sempre por cima"
3244 msgstr "Reverberação"
3246 #: src/libvlc.h:1000
3247 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3249 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3252 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3253 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3254 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3255 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3256 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3257 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3261 #: src/libvlc.h:1004
3262 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3263 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3265 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3268 msgstr "Tocar/Pausar"
3270 #: src/libvlc.h:1006
3271 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3272 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3274 #: src/libvlc.h:1007
3276 msgstr "Pausar apenas"
3278 #: src/libvlc.h:1008
3279 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3280 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3282 #: src/libvlc.h:1009
3284 msgstr "Apenas tocar"
3286 #: src/libvlc.h:1010
3287 msgid "Select the hotkey to use to play."
3288 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3290 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3291 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3294 msgstr "Mais Rápido"
3296 #: src/libvlc.h:1012
3297 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3298 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3300 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3301 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3304 msgstr "Mais Devagar"
3306 #: src/libvlc.h:1014
3307 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3308 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3310 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3311 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3317 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3321 #: src/libvlc.h:1016
3322 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3324 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3327 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3328 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3329 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3330 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3332 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3336 #: src/libvlc.h:1018
3337 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3339 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3342 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3343 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3344 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3350 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3354 #: src/libvlc.h:1020
3356 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3357 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3359 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3361 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3362 #: modules/video_filter/rss.c:176
3366 #: src/libvlc.h:1022
3367 msgid "Select the hotkey to display the position."
3368 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3370 #: src/libvlc.h:1024
3371 msgid "Very short backwards jump"
3374 #: src/libvlc.h:1026
3376 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3377 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3379 #: src/libvlc.h:1027
3381 msgid "Short backwards jump"
3382 msgstr "Ir para trás"
3384 #: src/libvlc.h:1029
3386 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3387 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3389 #: src/libvlc.h:1030
3390 msgid "Medium backwards jump"
3393 #: src/libvlc.h:1032
3395 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3396 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3398 #: src/libvlc.h:1033
3400 msgid "Long backwards jump"
3401 msgstr "Ir para trás"
3403 #: src/libvlc.h:1035
3405 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3406 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3408 #: src/libvlc.h:1037
3409 msgid "Very short forward jump"
3412 #: src/libvlc.h:1039
3414 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3415 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3417 #: src/libvlc.h:1040
3419 msgid "Short forward jump"
3420 msgstr "Passo Adiante"
3422 #: src/libvlc.h:1042
3424 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3425 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3427 #: src/libvlc.h:1043
3428 msgid "Medium forward jump"
3431 #: src/libvlc.h:1045
3433 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3434 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3436 #: src/libvlc.h:1046
3437 msgid "Long forward jump"
3440 #: src/libvlc.h:1048
3442 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3443 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3445 #: src/libvlc.h:1050
3446 msgid "Very short jump length"
3449 #: src/libvlc.h:1051
3450 msgid "Very short jump length, in seconds."
3453 #: src/libvlc.h:1052
3454 msgid "Short jump length"
3457 #: src/libvlc.h:1053
3458 msgid "Short jump length, in seconds."
3461 #: src/libvlc.h:1054
3462 msgid "Medium jump length"
3465 #: src/libvlc.h:1055
3466 msgid "Medium jump length, in seconds."
3469 #: src/libvlc.h:1056
3471 msgid "Long jump length"
3472 msgstr "Tamanho da fonte"
3474 #: src/libvlc.h:1057
3475 msgid "Long jump length, in seconds."
3478 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3479 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3483 #: src/libvlc.h:1060
3485 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3486 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3488 #: src/libvlc.h:1061
3490 msgstr "Navegar acima"
3492 #: src/libvlc.h:1062
3494 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3495 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3497 #: src/libvlc.h:1063
3498 msgid "Navigate down"
3499 msgstr "Navegar abaixo"
3501 #: src/libvlc.h:1064
3503 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3504 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3506 #: src/libvlc.h:1065
3507 msgid "Navigate left"
3508 msgstr "Navegar a esquerda"
3510 #: src/libvlc.h:1066
3512 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3513 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3515 #: src/libvlc.h:1067
3516 msgid "Navigate right"
3517 msgstr "Navegar a direita"
3519 #: src/libvlc.h:1068
3521 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3522 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3524 #: src/libvlc.h:1069
3528 #: src/libvlc.h:1070
3530 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3531 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3533 #: src/libvlc.h:1071
3535 msgid "Go to the DVD menu"
3536 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3538 #: src/libvlc.h:1072
3540 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3541 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3543 #: src/libvlc.h:1073
3545 msgid "Select previous DVD title"
3546 msgstr "Seleciona título anterior"
3548 #: src/libvlc.h:1074
3550 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3552 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3555 #: src/libvlc.h:1075
3557 msgid "Select next DVD title"
3558 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3560 #: src/libvlc.h:1076
3562 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3563 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3565 #: src/libvlc.h:1077
3567 msgid "Select prev DVD chapter"
3568 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3570 #: src/libvlc.h:1078
3572 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3574 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3577 #: src/libvlc.h:1079
3579 msgid "Select next DVD chapter"
3580 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3582 #: src/libvlc.h:1080
3584 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3585 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3587 #: src/libvlc.h:1081
3589 msgstr "Aumentar Volume"
3591 #: src/libvlc.h:1082
3592 msgid "Select the key to increase audio volume."
3593 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3595 #: src/libvlc.h:1083
3597 msgstr "Abaixar volume"
3599 #: src/libvlc.h:1084
3600 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3601 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3603 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3605 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3609 #: src/libvlc.h:1086
3611 msgid "Select the key to mute audio."
3612 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3614 #: src/libvlc.h:1087
3616 msgid "Subtitle delay up"
3617 msgstr "Arquivo de legendas"
3619 #: src/libvlc.h:1088
3621 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3622 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3624 #: src/libvlc.h:1089
3626 msgid "Subtitle delay down"
3627 msgstr "Codificação das legendas"
3629 #: src/libvlc.h:1090
3631 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3632 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3634 #: src/libvlc.h:1091
3636 msgid "Audio delay up"
3637 msgstr "Arquivo de legendas"
3639 #: src/libvlc.h:1092
3641 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3642 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3644 #: src/libvlc.h:1093
3646 msgid "Audio delay down"
3647 msgstr "Codificação das legendas"
3649 #: src/libvlc.h:1094
3651 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3652 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3654 #: src/libvlc.h:1095
3655 msgid "Play playlist bookmark 1"
3656 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3658 #: src/libvlc.h:1096
3659 msgid "Play playlist bookmark 2"
3660 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3662 #: src/libvlc.h:1097
3663 msgid "Play playlist bookmark 3"
3664 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3666 #: src/libvlc.h:1098
3667 msgid "Play playlist bookmark 4"
3668 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3670 #: src/libvlc.h:1099
3671 msgid "Play playlist bookmark 5"
3672 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3674 #: src/libvlc.h:1100
3675 msgid "Play playlist bookmark 6"
3676 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3678 #: src/libvlc.h:1101
3679 msgid "Play playlist bookmark 7"
3680 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3682 #: src/libvlc.h:1102
3683 msgid "Play playlist bookmark 8"
3684 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3686 #: src/libvlc.h:1103
3687 msgid "Play playlist bookmark 9"
3688 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3690 #: src/libvlc.h:1104
3691 msgid "Play playlist bookmark 10"
3692 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3694 #: src/libvlc.h:1105
3695 msgid "Select the key to play this bookmark."
3696 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3698 #: src/libvlc.h:1106
3699 msgid "Set playlist bookmark 1"
3700 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3702 #: src/libvlc.h:1107
3703 msgid "Set playlist bookmark 2"
3704 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3706 #: src/libvlc.h:1108
3707 msgid "Set playlist bookmark 3"
3708 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3710 #: src/libvlc.h:1109
3711 msgid "Set playlist bookmark 4"
3712 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3714 #: src/libvlc.h:1110
3715 msgid "Set playlist bookmark 5"
3716 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3718 #: src/libvlc.h:1111
3719 msgid "Set playlist bookmark 6"
3720 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3722 #: src/libvlc.h:1112
3723 msgid "Set playlist bookmark 7"
3724 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3726 #: src/libvlc.h:1113
3727 msgid "Set playlist bookmark 8"
3728 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3730 #: src/libvlc.h:1114
3731 msgid "Set playlist bookmark 9"
3732 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3734 #: src/libvlc.h:1115
3735 msgid "Set playlist bookmark 10"
3736 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3738 #: src/libvlc.h:1116
3739 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3741 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3743 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3744 msgid "Playlist bookmark 1"
3745 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3747 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3748 msgid "Playlist bookmark 2"
3749 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3751 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3752 msgid "Playlist bookmark 3"
3753 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3755 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3756 msgid "Playlist bookmark 4"
3757 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3759 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3760 msgid "Playlist bookmark 5"
3761 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3763 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3764 msgid "Playlist bookmark 6"
3765 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3767 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3768 msgid "Playlist bookmark 7"
3769 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3771 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3772 msgid "Playlist bookmark 8"
3773 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3775 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3776 msgid "Playlist bookmark 9"
3777 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3779 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3780 msgid "Playlist bookmark 10"
3781 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3783 #: src/libvlc.h:1129
3785 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3786 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3788 #: src/libvlc.h:1131
3789 msgid "Go back in browsing history"
3792 #: src/libvlc.h:1132
3795 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3798 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3801 #: src/libvlc.h:1133
3802 msgid "Go forward in browsing history"
3805 #: src/libvlc.h:1134
3808 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3811 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3814 #: src/libvlc.h:1136
3816 msgid "Cycle audio track"
3817 msgstr "Faixa de Audio"
3819 #: src/libvlc.h:1137
3820 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3823 #: src/libvlc.h:1138
3825 msgid "Cycle subtitle track"
3826 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3828 #: src/libvlc.h:1139
3830 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3831 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3833 #: src/libvlc.h:1140
3835 msgid "Cycle source aspect ratio"
3836 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3838 #: src/libvlc.h:1141
3840 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3841 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3843 #: src/libvlc.h:1142
3845 msgid "Cycle video crop"
3846 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3848 #: src/libvlc.h:1143
3850 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3851 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3853 #: src/libvlc.h:1144
3855 msgid "Cycle deinterlace modes"
3856 msgstr "Modo desentrelaçado"
3858 #: src/libvlc.h:1145
3860 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3861 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3863 #: src/libvlc.h:1146
3865 msgid "Show interface"
3866 msgstr "Mostrar Interface"
3868 #: src/libvlc.h:1147
3870 msgid "Raise the interface above all other windows."
3871 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3873 #: src/libvlc.h:1148
3875 msgid "Hide interface"
3876 msgstr "_Esconder Interface"
3878 #: src/libvlc.h:1149
3880 msgid "Lower the interface below all other windows."
3881 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3883 #: src/libvlc.h:1150
3884 msgid "Take video snapshot"
3887 #: src/libvlc.h:1151
3888 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3891 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3892 #: modules/access_filter/record.c:55
3897 #: src/libvlc.h:1154
3898 msgid "Record access filter start/stop."
3901 #: src/libvlc.h:1155
3906 #: src/libvlc.h:1156
3907 msgid "Media dump access filter trigger."
3910 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3914 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3918 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3919 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3922 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3923 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3926 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3927 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3930 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3931 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3934 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3935 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3938 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3939 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3942 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3944 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3945 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3947 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3948 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3951 #: src/libvlc.h:1186
3954 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3955 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3956 "in the playlist.\n"
3957 "The first item specified will be played first.\n"
3960 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3961 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3962 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3963 " and that overrides previous settings.\n"
3965 "Stream MRL syntax:\n"
3966 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3967 "option=value ...]\n"
3969 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3970 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3973 " [file://]filename Plain media file\n"
3974 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3975 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3976 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3977 " screen:// Screen capture\n"
3978 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3979 " [vcd://][device] VCD device\n"
3980 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3981 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3982 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3983 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3985 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3988 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3989 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3990 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3991 " Dispositivo de DVD\n"
3992 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3993 " Dispositivo de VCD\n"
3994 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3995 " stream UDP enviado por VLS\n"
3996 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3997 " vlc:sair sair do VLC\n"
3999 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
4000 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
4001 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4002 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4005 msgstr "Módulo de acesso"
4007 #: src/libvlc.h:1311
4009 msgid "Window properties"
4010 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4012 #: src/libvlc.h:1354
4017 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4019 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
4023 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
4028 #: src/libvlc.h:1386
4033 #: src/libvlc.h:1388
4035 msgid "Track settings"
4036 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4038 #: src/libvlc.h:1410
4040 msgid "Playback control"
4041 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4043 #: src/libvlc.h:1425
4045 msgid "Default devices"
4048 #: src/libvlc.h:1434
4050 msgid "Network settings"
4051 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4053 #: src/libvlc.h:1446
4057 #: src/libvlc.h:1455
4060 msgstr "Death metal"
4062 #: src/libvlc.h:1485
4064 msgstr "Decodificadores"
4066 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
4067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4075 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4079 #: src/libvlc.h:1561
4084 #: src/libvlc.h:1583
4086 msgid "Special modules"
4087 msgstr "Selecionar Nenhum"
4089 #: src/libvlc.h:1590
4093 #: src/libvlc.h:1598
4095 msgid "Performance options"
4096 msgstr "Opções Transcode"
4098 #: src/libvlc.h:1740
4100 msgstr "Endereço do host"
4102 #: src/libvlc.h:2055
4105 msgstr "Tamanho da fonte"
4107 #: src/libvlc.h:2134
4108 msgid "main program"
4109 msgstr "Programa principal"
4111 #: src/libvlc.h:2144
4113 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4114 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4116 #: src/libvlc.h:2150
4119 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4120 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4122 #: src/libvlc.h:2155
4124 msgid "print help for the advanced options"
4125 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4127 #: src/libvlc.h:2160
4128 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4131 #: src/libvlc.h:2166
4132 msgid "print a list of available modules"
4133 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4135 #: src/libvlc.h:2172
4137 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4138 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4140 #: src/libvlc.h:2177
4141 msgid "save the current command line options in the config"
4142 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4144 #: src/libvlc.h:2182
4145 msgid "reset the current config to the default values"
4146 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4148 #: src/libvlc.h:2187
4149 msgid "use alternate config file"
4150 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4152 #: src/libvlc.h:2192
4154 msgid "resets the current plugins cache"
4155 msgstr "Repetir ítem atual."
4157 #: src/libvlc.h:2197
4158 msgid "print version information"
4159 msgstr "imprimir informações de versão"
4161 #: src/misc/configuration.c:1206
4165 #: src/misc/configuration.c:1217
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4188 msgstr "Inglês Americano"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4197 msgstr "Inglês Americano"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4215 msgstr "Inglês Americano"
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4276 msgid "Church Slavic"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4291 msgstr "Inglês Americano"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4313 msgstr "Mais Rápido"
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4326 msgstr "Português Brasileiro"
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4329 msgid "Gaelic (Scots)"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4335 msgstr "Inglês (GB)"
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4347 msgid "Greek, Modern ()"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4406 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4474 msgid "Letzeburgesch"
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4525 msgid "Ndebele, South"
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4529 msgid "Ndebele, North"
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4548 msgid "Norwegian Nynorsk"
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4553 msgid "Norwegian Bokmaal"
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4557 msgid "Chichewa; Nyanja"
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4561 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4573 msgid "Ossetian; Ossetic"
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4588 msgstr "Lista de reprodução"
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4597 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4609 msgid "Raeto-Romance"
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4628 msgstr "Inglês Americano"
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4640 msgid "Northern Sami"
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4648 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4652 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4656 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4662 msgid "Sotho, Southern"
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4678 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4682 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4691 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4695 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4699 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4704 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4708 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4712 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4717 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4721 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4722 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4725 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4729 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4733 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4737 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4741 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4745 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4748 msgstr "Português Brasileiro"
4750 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4754 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4758 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4761 msgstr "Nome do arq."
4763 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4768 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4772 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4776 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4780 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4784 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4789 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4793 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4797 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4800 msgstr "<desconhecido>"
4802 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4807 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4808 #: src/playlist/loadsave.c:110
4809 msgid "Media Library"
4812 #: src/playlist/tree.c:58
4816 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4817 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4819 msgstr "Desentrelaçar"
4821 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4825 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4829 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4833 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4837 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4850 msgid "1:1 Original"
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4857 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4858 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4862 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4863 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4865 msgid "Aspect-ratio"
4866 msgstr "Proporção de Aspecto"
4868 #: modules/access/cdda/access.c:293
4869 msgid "CD reading failed"
4872 #: modules/access/cdda/access.c:294
4874 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4877 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4878 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4879 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4880 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4881 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4882 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4883 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4884 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4885 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4886 msgid "Caching value in ms"
4887 msgstr "Valor de cache em ms"
4889 #: modules/access/cdda.c:61
4892 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4895 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4896 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4898 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4899 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4902 msgstr "CD de Audio"
4904 #: modules/access/cdda.c:66
4905 msgid "Audio CD input"
4906 msgstr "Entrada de CD Audio"
4908 #: modules/access/cdda.c:72
4910 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4911 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4913 #: modules/access/cdda.c:84
4916 msgstr "servidor CDDB"
4918 #: modules/access/cdda.c:84
4920 msgid "Address of the CDDB server to use."
4921 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4923 #: modules/access/cdda.c:87
4926 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4928 #: modules/access/cdda.c:87
4930 msgid "CDDB Server port to use."
4931 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4933 #: modules/access/cdda.c:450
4935 msgid "Audio CD - Track "
4936 msgstr "Faixa de Audio"
4938 #: modules/access/cdda.c:467
4940 msgid "Audio CD - Track %i"
4941 msgstr "Faixa de Audio"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4944 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4960 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4965 "all calls (0x10) 16\n"
4968 "libcdio (0x80) 128\n"
4969 "libcddb (0x100) 256\n"
4971 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4974 "chamadas externas \t 4\n"
4975 "Todas as chamadas 8\n"
4977 "libcdio \t(20) \t32\n"
4978 "Procuras \t(40) \t64\n"
4979 "libcdio \t(80) \t128\n"
4980 "libcddb \t(100) \t256\n"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4985 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4988 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4989 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4993 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4994 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4995 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4996 "25 blocks per access."
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5002 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5003 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5004 " %a : The artist (for the album)\n"
5005 " %A : The album information\n"
5007 " %e : The extended data (for a track)\n"
5008 " %I : CDDB disk ID\n"
5010 " %M : The current MRL\n"
5011 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5012 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5013 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5014 " %T : The track number\n"
5015 " %s : Number of seconds in this track\n"
5016 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5017 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5018 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5021 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5023 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5026 " %A : A informação do album\n"
5028 " %I : ID CDDB do disco\n"
5030 " %M : O MRL atual\n"
5031 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5032 " %n : O número de faixas no CD\n"
5033 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5034 " %T : O número da faixa\n"
5035 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5037 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5043 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5044 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5045 " %M : The current MRL\n"
5046 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5047 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5048 " %T : The track number\n"
5049 " %s : Number of seconds in this track\n"
5050 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5051 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5054 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5056 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5058 " %M : O MRL atual\n"
5059 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5060 " %n : O número de faixas no CD\n"
5061 " %T : O número da faixa\n"
5062 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5066 msgid "Enable CD paranoia?"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5071 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5072 "none: no paranoia - fastest.\n"
5073 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5074 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5079 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5080 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5083 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5084 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5088 msgid "Audio Compact Disc"
5089 msgstr "Opções de Audio"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5092 msgid "Additional debug"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5096 msgid "Caching value in microseconds"
5097 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5101 msgid "Number of blocks per CD read"
5102 msgstr "Número de streams"
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5105 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5107 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5112 msgid "Use CD audio controls and output?"
5113 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5116 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5121 msgid "Do CD-Text lookups?"
5122 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5126 msgid "If set, get CD-Text information"
5127 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5130 msgid "Use Navigation-style playback?"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5134 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5140 msgstr "servidor CDDB"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5145 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5150 msgid "CDDB lookups"
5151 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5154 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5156 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5160 msgstr "servidor CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5163 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5164 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5167 msgid "CDDB server port"
5168 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5171 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5172 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5175 msgid "email address reported to CDDB server"
5176 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5179 msgid "Cache CDDB lookups?"
5180 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5183 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5184 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5187 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5188 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5191 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5193 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5196 msgid "CDDB server timeout"
5197 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5200 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5201 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5204 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5205 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5208 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5213 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5217 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5218 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5219 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5220 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5224 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5229 #: modules/access/cdda/info.c:333
5230 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5233 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5237 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5238 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5239 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5245 #: modules/access/cdda/info.c:400
5250 #: modules/access/cdda/info.c:862
5252 msgid "Track Number"
5255 #: modules/access/directory.c:70
5256 msgid "Subdirectory behavior"
5259 #: modules/access/directory.c:72
5262 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5263 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5264 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5265 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5267 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5268 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5269 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5270 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5272 #: modules/access/directory.c:78
5276 #: modules/access/directory.c:79
5280 #: modules/access/directory.c:81
5281 msgid "Ignored extensions"
5284 #: modules/access/directory.c:83
5286 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5288 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5289 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5292 #: modules/access/directory.c:90
5295 msgstr "Entrada DirectShow"
5297 #: modules/access/directory.c:92
5298 msgid "Standard filesystem directory input"
5299 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5303 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5323 msgstr "Escolha o audio"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5328 msgstr "Escolha o audio"
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5338 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5341 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5342 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5345 msgid "Video device name"
5346 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5351 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5352 "don't specify anything, the default device will be used."
5354 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5355 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5359 msgid "Audio device name"
5360 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5365 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5366 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5367 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5369 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5370 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5375 msgstr "Tamanho do vídeo"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5380 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5381 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5383 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5384 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5385 "dispositivo será usado."
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5388 msgid "Video input chroma format"
5389 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5393 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5394 "(default), RV24, etc.)"
5396 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5397 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5401 msgid "Video input frame rate"
5402 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5407 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5408 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5410 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5411 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5414 msgid "Device properties"
5415 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5420 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5421 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5425 msgid "Tuner properties"
5426 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5429 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5434 msgid "Tuner TV Channel"
5435 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5439 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5440 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5443 msgid "Tuner country code"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5448 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5449 "mapping (0 means default)."
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5454 msgid "Tuner input type"
5455 msgstr "Numero do sintonizdor"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5459 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5460 msgstr "Permite remapear as ações."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5464 msgid "Video input pin"
5465 msgstr "Opções de Vídeo"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5469 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5470 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5471 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5472 "will not be changed."
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5477 msgid "Audio input pin"
5478 msgstr "Entrada de CD Audio"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5482 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5483 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5487 msgid "Video output pin"
5488 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5492 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5493 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5497 msgid "Audio output pin"
5498 msgstr "Saída CoreAudio"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5502 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5503 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5507 msgid "AM Tuner mode"
5508 msgstr "Selecionar Nenhum"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5511 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5517 msgstr "Entrada DirectShow"
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5520 msgid "DirectShow input"
5521 msgstr "Entrada DirectShow"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5524 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5525 msgid "Refresh list"
5526 msgstr "Atualizar a lista"
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5533 msgid "Capturing failed"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5539 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5544 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5547 #: modules/access/dvb/access.c:75
5550 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5552 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5553 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:78
5556 msgid "Adapter card to tune"
5557 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5559 #: modules/access/dvb/access.c:79
5561 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5564 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5565 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:81
5568 msgid "Device number to use on adapter"
5569 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:84
5572 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:85
5576 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:87
5581 msgid "Inversion mode"
5582 msgstr "Conversões de "
5584 #: modules/access/dvb/access.c:88
5585 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:90
5590 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5591 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:91
5596 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5597 "disable this feature if you experience some trouble."
5598 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:93
5603 msgstr "Selecionar Nenhum"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:94
5607 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5609 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5612 #: modules/access/dvb/access.c:97
5613 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:98
5617 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5620 #: modules/access/dvb/access.c:100
5624 #: modules/access/dvb/access.c:101
5625 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5628 #: modules/access/dvb/access.c:103
5629 msgid "High LNB voltage"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:104
5634 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5635 "supported by all frontends."
5638 #: modules/access/dvb/access.c:107
5642 #: modules/access/dvb/access.c:108
5643 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5646 #: modules/access/dvb/access.c:110
5648 msgid "Transponder FEC"
5649 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:111
5653 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5654 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:113
5658 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5659 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:116
5662 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5663 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:119
5666 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5667 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:122
5670 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5671 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:126
5674 msgid "Modulation type"
5675 msgstr "Tipo de modulação"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:127
5679 msgid "Modulation type for front-end device."
5680 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:130
5683 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5684 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:133
5687 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5688 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:136
5691 msgid "Terrestrial bandwidth"
5692 msgstr "Largura de banda terrestre"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:137
5695 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5696 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:139
5699 msgid "Terrestrial guard interval"
5700 msgstr "Terrestrial guard interval"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:142
5703 msgid "Terrestrial transmission mode"
5704 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:145
5707 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5708 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:148
5712 msgid "HTTP Host address"
5713 msgstr "Endereço do host"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:150
5716 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5719 #: modules/access/dvb/access.c:152
5720 msgid "HTTP user name"
5721 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:154
5725 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5728 #: modules/access/dvb/access.c:157
5729 msgid "HTTP password"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:159
5734 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5737 #: modules/access/dvb/access.c:162
5742 #: modules/access/dvb/access.c:164
5744 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5745 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5748 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5749 #: modules/control/http/http.c:49
5751 msgid "Certificate file"
5752 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:169
5755 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5759 #: modules/control/http/http.c:52
5760 msgid "Private key file"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:173
5764 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5768 #: modules/control/http/http.c:54
5770 msgid "Root CA file"
5771 msgstr "Escolha o Arquivo"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:176
5774 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5778 #: modules/control/http/http.c:57
5781 msgstr "Arquivo PLS"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:180
5784 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:183
5792 #: modules/access/dvb/access.c:184
5793 msgid "DVB input with v4l2 support"
5794 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:236
5799 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:716
5803 msgid "Input syntax is deprecated"
5804 msgstr "Arquivo de saída"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:717
5808 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5812 #: modules/access/dvb/access.c:763
5814 msgid "Illegal Polarization"
5815 msgstr "Visualizações"
5817 #: modules/access/dvb/access.c:764
5819 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5822 #: modules/access/dv.c:70
5824 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5826 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5827 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5829 #: modules/access/dv.c:74
5830 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5833 #: modules/access/dv.c:75
5837 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5841 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5843 msgid "Default DVD angle."
5846 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5848 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5850 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5851 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5853 #: modules/access/dvdnav.c:68
5854 msgid "Start directly in menu"
5857 #: modules/access/dvdnav.c:70
5859 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5860 "useless warning introductions."
5863 #: modules/access/dvdnav.c:79
5865 msgid "DVD with menus"
5866 msgstr "Usar menus DVD"
5868 #: modules/access/dvdnav.c:80
5869 msgid "DVDnav Input"
5870 msgstr "Entrada DVDnav"
5872 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5873 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5875 msgid "Playback failure"
5876 msgstr "Pausar tocagem"
5878 #: modules/access/dvdnav.c:297
5880 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5883 #: modules/access/dvdread.c:67
5884 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5885 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5887 #: modules/access/dvdread.c:69
5889 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5890 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5891 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5892 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5893 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5894 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5895 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5896 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5897 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5898 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5899 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5900 "The default method is: key."
5902 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5903 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5904 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5905 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5906 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5907 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5908 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5909 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5910 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5912 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5913 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5914 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5916 "O método padrão é: chave."
5918 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5922 #: modules/access/dvdread.c:85
5926 #: modules/access/dvdread.c:91
5928 msgid "DVD without menus"
5929 msgstr "Usar menus DVD"
5931 #: modules/access/dvdread.c:92
5933 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5934 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5936 #: modules/access/dvdread.c:237
5938 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5941 #: modules/access/dvdread.c:496
5943 msgid "DVDRead could not read block %d."
5946 #: modules/access/dvdread.c:558
5948 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5951 #: modules/access/fake.c:42
5954 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5956 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5957 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5959 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5962 msgstr "Taxa de Amostra:"
5964 #: modules/access/fake.c:46
5966 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5967 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5969 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5974 #: modules/access/fake.c:49
5976 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5980 #: modules/access/fake.c:51
5982 msgid "Duration in ms"
5985 #: modules/access/fake.c:53
5987 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5988 "meaning that the stream is unlimited)."
5991 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5996 #: modules/access/fake.c:58
5999 msgstr "Entrada FTP"
6001 #: modules/access/file.c:82
6003 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6005 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6006 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6008 #: modules/access/file.c:84
6009 msgid "Concatenate with additional files"
6012 #: modules/access/file.c:86
6014 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6015 "a comma-separated list of files."
6018 #: modules/access/file.c:90
6021 msgstr "Entrada FTP"
6023 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
6024 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
6025 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
6026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6027 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6028 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
6030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
6031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6035 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
6036 #: modules/access/file.c:452
6038 msgid "File reading failed"
6039 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6041 #: modules/access/file.c:285
6043 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6046 #: modules/access/file.c:437
6048 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6051 #: modules/access/file.c:453
6053 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6056 #: modules/access_filter/record.c:46
6058 msgid "Record directory"
6059 msgstr "Diretório fonte"
6061 #: modules/access_filter/record.c:48
6063 msgid "Directory where the record will be stored."
6065 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6067 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6069 msgid "Timeshift granularity"
6070 msgstr "Posição de início"
6072 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6075 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6076 "timeshifted streams."
6077 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6079 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6081 msgid "Timeshift directory"
6082 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6084 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6085 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6088 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6089 msgid "Force use of the timeshift module"
6092 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6094 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6095 "control pace or pause."
6098 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6101 msgstr "Posição de início"
6103 #: modules/access/ftp.c:56
6106 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6108 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6109 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6111 #: modules/access/ftp.c:58
6112 msgid "FTP user name"
6113 msgstr "Nome de usuário FTP"
6115 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6117 msgid "User name that will be used for the connection."
6119 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6121 #: modules/access/ftp.c:61
6122 msgid "FTP password"
6125 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6127 msgid "Password that will be used for the connection."
6128 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6130 #: modules/access/ftp.c:64
6134 #: modules/access/ftp.c:65
6136 msgid "Account that will be used for the connection."
6137 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6139 #: modules/access/ftp.c:70
6141 msgstr "Entrada FTP"
6143 #: modules/access/ftp.c:87
6145 msgid "FTP upload output"
6146 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6148 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6149 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6151 msgid "Network interaction failed"
6152 msgstr "Endereço da interface de rede"
6154 #: modules/access/ftp.c:133
6155 msgid "VLC could not connect with the given server."
6158 #: modules/access/ftp.c:143
6159 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6162 #: modules/access/ftp.c:204
6163 msgid "Your account was rejected."
6166 #: modules/access/ftp.c:214
6167 msgid "Your password was rejected."
6170 #: modules/access/ftp.c:222
6171 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6174 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6177 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6179 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6180 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6182 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6184 msgid "GnomeVFS input"
6185 msgstr "Entrada FTP"
6187 #: modules/access/http.c:50
6191 #: modules/access/http.c:52
6194 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6195 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6198 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6199 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6200 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6202 #: modules/access/http.c:58
6205 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6207 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6208 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6210 #: modules/access/http.c:61
6211 msgid "HTTP user agent"
6212 msgstr "agente de usuário HTTP"
6214 #: modules/access/http.c:62
6216 msgid "User agent that will be used for the connection."
6217 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6219 #: modules/access/http.c:65
6221 msgid "Auto re-connect"
6222 msgstr "Codec de audio"
6224 #: modules/access/http.c:67
6226 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6229 #: modules/access/http.c:71
6231 msgid "Continuous stream"
6232 msgstr "Parar Stream"
6234 #: modules/access/http.c:72
6236 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6237 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6238 "other types of HTTP streams."
6241 #: modules/access/http.c:78
6243 msgstr "Entrada HTTP"
6245 #: modules/access/http.c:80
6250 #: modules/access/http.c:287
6251 msgid "HTTP authentication"
6254 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6255 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6258 #: modules/access/mms/mms.c:48
6261 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6263 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6264 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6266 #: modules/access/mms/mms.c:51
6267 msgid "Force selection of all streams"
6268 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6270 #: modules/access/mms/mms.c:53
6272 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6273 "You can choose to select all of them."
6276 #: modules/access/mms/mms.c:56
6278 msgid "Maximum bitrate"
6279 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6281 #: modules/access/mms/mms.c:58
6283 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6284 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6286 #: modules/access/mms/mms.c:62
6287 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6288 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6290 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6291 msgid "Dummy stream output"
6292 msgstr "Stream de saída simulado"
6294 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6298 #: modules/access_output/file.c:62
6300 msgid "Append to file"
6301 msgstr "Abre um arquivo"
6303 #: modules/access_output/file.c:63
6304 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6307 #: modules/access_output/file.c:67
6309 msgid "File stream output"
6310 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6312 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6315 msgstr "Nome de usuário FTP"
6317 #: modules/access_output/http.c:59
6319 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6321 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6323 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6324 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6329 #: modules/access_output/http.c:62
6331 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6332 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6334 #: modules/access_output/http.c:66
6339 #: modules/access_output/http.c:67
6340 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6343 #: modules/access_output/http.c:71
6344 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6347 #: modules/access_output/http.c:74
6349 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6350 "empty if you don't have one."
6353 #: modules/access_output/http.c:78
6355 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6356 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6359 #: modules/access_output/http.c:83
6361 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6362 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6365 #: modules/access_output/http.c:86
6366 msgid "Advertise with Bonjour"
6369 #: modules/access_output/http.c:87
6370 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6373 #: modules/access_output/http.c:91
6375 msgid "HTTP stream output"
6376 msgstr "Stream Http de saída"
6378 #: modules/access_output/shout.c:58
6383 #: modules/access_output/shout.c:59
6384 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6387 #: modules/access_output/shout.c:62
6389 msgid "Stream description"
6390 msgstr "Descrição do Codec"
6392 #: modules/access_output/shout.c:63
6393 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6396 #: modules/access_output/shout.c:66
6401 #: modules/access_output/shout.c:67
6403 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6404 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6405 "shoutcast/icecast server."
6408 #: modules/access_output/shout.c:76
6410 msgid "Genre description"
6411 msgstr "Descrição do Codec"
6413 #: modules/access_output/shout.c:77
6414 msgid "Genre of the content. "
6417 #: modules/access_output/shout.c:79
6419 msgid "URL description"
6422 #: modules/access_output/shout.c:80
6423 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6426 #: modules/access_output/shout.c:87
6428 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6429 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6431 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6434 msgstr "Taxa de Amostra:"
6436 #: modules/access_output/shout.c:90
6438 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6439 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6441 #: modules/access_output/shout.c:92
6443 msgid "Number of channels"
6444 msgstr "Número de clones"
6446 #: modules/access_output/shout.c:93
6448 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6449 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6451 #: modules/access_output/shout.c:95
6452 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6455 #: modules/access_output/shout.c:96
6457 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6458 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6460 #: modules/access_output/shout.c:98
6462 msgid "Stream public"
6463 msgstr "stream de saída"
6465 #: modules/access_output/shout.c:99
6467 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6468 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6469 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6472 #: modules/access_output/shout.c:105
6474 msgid "IceCAST output"
6475 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6477 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6478 #: modules/demux/live555.cpp:63
6479 msgid "Caching value (ms)"
6480 msgstr "Valor de cache (ms)"
6482 #: modules/access_output/udp.c:77
6485 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6488 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6489 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6491 #: modules/access_output/udp.c:80
6493 msgid "Group packets"
6494 msgstr "Copiar packetizer"
6496 #: modules/access_output/udp.c:81
6498 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6499 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6500 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6503 #: modules/access_output/udp.c:86
6507 #: modules/access_output/udp.c:87
6509 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6510 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6513 #: modules/access_output/udp.c:93
6515 msgid "UDP stream output"
6516 msgstr "Stream UDP de saída"
6518 #: modules/access/pvr.c:49
6521 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6524 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6525 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6527 #: modules/access/pvr.c:52
6529 msgstr "Dispositivo"
6531 #: modules/access/pvr.c:53
6533 msgid "PVR video device"
6534 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6536 #: modules/access/pvr.c:55
6538 msgid "Radio device"
6539 msgstr "Dispositivo de audio"
6541 #: modules/access/pvr.c:56
6543 msgid "PVR radio device"
6544 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6546 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6550 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6551 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6554 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6555 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6559 #: modules/access/pvr.c:63
6560 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6563 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6564 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6569 #: modules/access/pvr.c:67
6570 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6573 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6577 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6578 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6581 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6582 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6585 #: modules/access/pvr.c:77
6587 msgid "Key interval"
6588 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6590 #: modules/access/pvr.c:78
6591 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6594 #: modules/access/pvr.c:80
6599 #: modules/access/pvr.c:81
6601 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6602 "number of B-Frames."
6605 #: modules/access/pvr.c:85
6606 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6609 #: modules/access/pvr.c:87
6611 msgid "Bitrate peak"
6612 msgstr "Taxa de Bits"
6614 #: modules/access/pvr.c:88
6615 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6618 #: modules/access/pvr.c:91
6620 msgid "Bitrate mode)"
6621 msgstr "Modo de distorção"
6623 #: modules/access/pvr.c:92
6624 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6627 #: modules/access/pvr.c:94
6629 msgid "Audio bitmask"
6630 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6632 #: modules/access/pvr.c:95
6633 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6636 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6637 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6641 #: modules/access/pvr.c:99
6642 msgid "Audio volume (0-65535)."
6645 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6649 #: modules/access/pvr.c:102
6652 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6653 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6658 msgstr "Corte automático"
6660 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6664 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6668 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6673 #: modules/access/pvr.c:111
6677 #: modules/access/pvr.c:111
6681 #: modules/access/pvr.c:116
6685 #: modules/access/pvr.c:117
6687 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6688 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6693 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6696 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6705 msgid "Connection failed"
6706 msgstr "Opções Comuns"
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6710 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6713 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6715 msgid "Session failed"
6716 msgstr "Nome do dispositivo"
6718 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6719 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6722 #: modules/access/screen/screen.c:40
6725 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6727 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6728 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:44
6732 msgid "Desired frame rate for the capture."
6733 msgstr "O bitrate médio do stream"
6735 #: modules/access/screen/screen.c:47
6736 msgid "Capture fragment size"
6739 #: modules/access/screen/screen.c:49
6741 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6742 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6745 #: modules/access/screen/screen.c:63
6747 msgid "Screen Input"
6750 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6754 #: modules/access/smb.c:63
6757 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6759 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6760 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6762 #: modules/access/smb.c:65
6764 msgid "SMB user name"
6765 msgstr "Nome de usuário FTP"
6767 #: modules/access/smb.c:68
6769 msgid "SMB password"
6772 #: modules/access/smb.c:71
6777 #: modules/access/smb.c:72
6779 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6780 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6782 #: modules/access/smb.c:77
6785 msgstr "Entrada SLP"
6787 #: modules/access/tcp.c:39
6790 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6792 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6793 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6795 #: modules/access/tcp.c:46
6800 #: modules/access/tcp.c:47
6802 msgstr "Entrada TCP"
6804 #: modules/access/udp.c:44
6807 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6809 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6810 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6812 #: modules/access/udp.c:47
6813 msgid "Autodetection of MTU"
6816 #: modules/access/udp.c:49
6818 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6819 "truncated packets are found"
6822 #: modules/access/udp.c:52
6823 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6826 #: modules/access/udp.c:54
6829 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6830 "time specified here (in milliseconds)."
6832 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6833 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6835 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6836 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6841 #: modules/access/udp.c:62
6842 msgid "UDP/RTP input"
6843 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6845 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6848 msgstr "Nome do dispositivo"
6850 #: modules/access/v4l2.c:54
6853 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6856 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6857 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6859 #: modules/access/v4l2.c:58
6862 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6863 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6865 #: modules/access/v4l2.c:63
6867 msgid "Video4Linux2"
6868 msgstr "Entrada Video4Linux"
6870 #: modules/access/v4l2.c:64
6872 msgid "Video4Linux2 input"
6873 msgstr "Entrada Video4Linux"
6875 #: modules/access/v4l.c:76
6878 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6880 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6881 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6883 #: modules/access/v4l.c:80
6886 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6887 "device will be used."
6889 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6890 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6892 #: modules/access/v4l.c:84
6895 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6896 "device will be used."
6898 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6899 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6901 #: modules/access/v4l.c:88
6903 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6904 "(default), RV24, etc.)"
6906 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6907 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6909 #: modules/access/v4l.c:95
6912 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6913 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6915 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6917 msgid "Audio Channel"
6918 msgstr "Canais de Audio"
6920 #: modules/access/v4l.c:102
6921 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6924 #: modules/access/v4l.c:104
6925 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6928 #: modules/access/v4l.c:107
6929 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6932 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6937 #: modules/access/v4l.c:111
6939 msgid "Brightness of the video input."
6940 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6942 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6947 #: modules/access/v4l.c:114
6949 msgid "Hue of the video input."
6950 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6952 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6953 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6958 #: modules/access/v4l.c:117
6960 msgid "Color of the video input."
6961 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6963 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6968 #: modules/access/v4l.c:120
6970 msgid "Contrast of the video input."
6971 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6973 #: modules/access/v4l.c:121
6976 msgstr "Sintonizador:"
6978 #: modules/access/v4l.c:122
6979 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6982 #: modules/access/v4l.c:125
6984 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6987 #: modules/access/v4l.c:128
6988 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6991 #: modules/access/v4l.c:129
6996 #: modules/access/v4l.c:131
6997 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7000 #: modules/access/v4l.c:132
7005 #: modules/access/v4l.c:134
7006 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7009 #: modules/access/v4l.c:135
7014 #: modules/access/v4l.c:136
7016 msgid "Quality of the stream."
7017 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7019 #: modules/access/v4l.c:147
7022 msgstr "Entrada Video4Linux"
7024 #: modules/access/v4l.c:148
7025 msgid "Video4Linux input"
7026 msgstr "Entrada Video4Linux"
7028 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7030 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7032 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7033 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7035 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7036 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
7041 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7043 msgstr "Entrada VCD"
7045 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7047 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7048 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7050 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7051 msgid "The above message had unknown log level"
7052 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7054 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7055 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7056 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7058 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7064 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7068 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7070 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7074 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7081 msgstr "Formato VCD"
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7105 msgstr "Ajuste de Volume"
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7109 msgstr "Id do Sistema"
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7116 msgid "First Entry Point"
7117 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7120 msgid "Last Entry Point"
7121 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7124 msgid "Track size (in sectors)"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7141 msgstr "lista de reprodução"
7143 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7145 msgid "extended selection list"
7146 msgstr "Interface &Extendida"
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7150 msgid "selection list"
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7155 msgid "unknown type"
7156 msgstr "<desconhecido>"
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7161 msgstr "ID da lista"
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7164 msgid "(Super) Video CD"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7168 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7169 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7172 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7173 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7176 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7178 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7182 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7183 msgstr "Número de streams"
7185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7186 msgid "Use playback control?"
7187 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7191 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7194 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7195 "tocamos por faixas."
7197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7198 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7203 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7209 msgid "Show extended VCD info?"
7210 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7214 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7215 "for example playback control navigation."
7218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7220 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7221 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7225 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7226 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7229 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7234 msgid "Dolby Surround decoder"
7235 msgstr "Dolby Surround"
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7240 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7241 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7242 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7243 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7244 "It works with any source format from mono to 7.1."
7246 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7247 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7248 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7249 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7250 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7253 msgid "Characteristic dimension"
7254 msgstr "Dimensão característica"
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7258 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7260 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7261 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7264 msgid "Compensate delay"
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7269 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7270 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7271 "case, turn this on to compensate."
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7276 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7277 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7281 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7282 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7288 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7290 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7294 msgid "Headphone effect"
7295 msgstr "efeito de alcance"
7297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7298 msgid "Use downmix algorithme."
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7303 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7304 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7310 msgid "Select channel to keep"
7311 msgstr "Selecione o canal de audio"
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7315 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7316 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7335 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7336 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7340 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7341 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7345 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7346 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7348 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7349 msgid "A/52 dynamic range compression"
7350 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7352 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7353 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7355 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7356 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7357 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7358 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7360 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7361 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7362 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7363 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7367 msgid "Enable internal upmixing"
7368 msgstr "Codificação das legendas"
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7371 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7375 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7377 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7378 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7380 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7382 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7383 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7385 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7386 msgid "DTS dynamic range compression"
7387 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7389 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7390 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7391 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7392 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7394 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7396 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7397 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7399 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7401 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7402 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7404 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7406 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7407 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7409 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7411 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7412 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7414 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7416 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7417 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7419 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7421 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7422 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7424 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7426 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7427 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7429 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7430 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7431 msgid "MPEG audio decoder"
7432 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7434 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7436 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7437 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7439 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7441 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7442 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7444 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7446 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7447 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7449 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7451 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7452 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7454 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7456 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7457 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7459 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7461 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7462 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7466 msgid "Equalizer preset"
7467 msgstr "Número de faixas"
7469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7470 msgid "Preset to use for the equalizer."
7473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7479 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7480 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7490 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7498 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7501 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7503 msgid "Equalizer with 10 bands"
7504 msgstr "Número de faixas"
7506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7533 msgid "Full bass and treble"
7536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7588 msgstr "Rock Sulista"
7590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7595 #: modules/audio_filter/format.c:201
7597 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7598 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7600 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7602 msgid "Number of audio buffers"
7603 msgstr "Número de faixas"
7605 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7607 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7608 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7609 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7612 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7617 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7619 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7620 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7621 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7624 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7626 msgid "Volume normalizer"
7627 msgstr "Visualizações"
7629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7630 msgid "Parametric Equalizer"
7633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7634 msgid "Low freq (Hz)"
7637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7638 msgid "Low freq gain (Db)"
7641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7642 msgid "High freq (Hz)"
7645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7646 msgid "High freq gain (Db)"
7649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7652 msgstr "Freqüência (kHz)"
7654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7655 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7665 msgstr "Freqüência (kHz)"
7667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7668 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7678 msgstr "Freqüência (kHz)"
7680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7681 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7688 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7690 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7691 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7693 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7694 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7696 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7697 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7699 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7701 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7702 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7704 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7706 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7707 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7709 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7710 msgid "Float32 audio mixer"
7711 msgstr "Mixer de audio float32"
7713 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7715 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7716 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7718 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7719 msgid "Trivial audio mixer"
7720 msgstr "Mixer de audio trivial"
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7726 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7727 msgid "ALSA audio output"
7728 msgstr "Saída de audio ALSA"
7730 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7731 msgid "ALSA Device Name"
7732 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7734 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7736 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7737 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7738 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7739 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7740 msgid "Audio Device"
7741 msgstr "Dispositivo de Audio"
7743 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7744 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7745 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7746 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7750 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7751 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7752 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7753 msgid "2 Front 2 Rear"
7754 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7756 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7757 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7758 msgid "A/52 over S/PDIF"
7759 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7761 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7763 msgid "No Audio Device"
7764 msgstr "Dispositivo de Audio"
7766 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7767 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7770 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7771 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7773 msgid "Audio output failed"
7774 msgstr "Saída CoreAudio"
7776 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7778 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7781 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7783 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7786 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7787 msgid "Unknown soundcard"
7790 #: modules/audio_output/arts.c:65
7791 msgid "aRts audio output"
7792 msgstr "saída de audio aRts"
7794 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7796 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7797 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7800 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7801 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7802 "usado por padrão para tocar audio."
7804 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7806 msgid "HAL AudioUnit output"
7807 msgstr "Saída de audio ALSA"
7809 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7811 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7814 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7816 msgid "Audio device is not configured"
7817 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7819 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7821 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7822 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7825 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7827 msgid "%s (Encoded Output)"
7830 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7832 msgid "Output device"
7833 msgstr "Arquivo de saída"
7835 #: modules/audio_output/directx.c:207
7837 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7838 "default device appears as 0 AND another number)."
7841 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7843 msgid "Use float32 output"
7844 msgstr "Use a saída de stream"
7846 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7848 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7849 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7852 #: modules/audio_output/directx.c:215
7853 msgid "DirectX audio output"
7854 msgstr "Saída de audio DirectX"
7856 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7857 msgid "3 Front 2 Rear"
7858 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7860 #: modules/audio_output/esd.c:68
7861 msgid "EsounD audio output"
7862 msgstr "Saída de audio EsounD"
7864 #: modules/audio_output/esd.c:71
7866 msgid "Esound server"
7867 msgstr "Sem Servidor"
7869 #: modules/audio_output/file.c:81
7870 msgid "Output format"
7871 msgstr "Formato de saída"
7873 #: modules/audio_output/file.c:82
7875 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7876 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7878 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7879 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7881 #: modules/audio_output/file.c:85
7883 msgid "Number of output channels"
7884 msgstr "Número de clones"
7886 #: modules/audio_output/file.c:86
7888 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7889 "restrict the number of channels here."
7891 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7892 "restringir o número de canais aqui."
7894 #: modules/audio_output/file.c:89
7896 msgid "Add WAVE header"
7897 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7899 #: modules/audio_output/file.c:90
7901 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7903 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7906 #: modules/audio_output/file.c:107
7908 msgstr "Arquivo de saída"
7910 #: modules/audio_output/file.c:108
7912 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7913 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7915 #: modules/audio_output/file.c:111
7916 msgid "File audio output"
7917 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7919 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7921 msgid "Roku HD1000 audio output"
7922 msgstr "Saída de audio EsounD"
7924 #: modules/audio_output/jack.c:64
7926 msgid "JACK audio output"
7927 msgstr "Saída de audio ALSA"
7929 #: modules/audio_output/oss.c:101
7930 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7931 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7933 #: modules/audio_output/oss.c:103
7935 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7936 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7937 "drivers, then you need to enable this option."
7939 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7940 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7941 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7943 #: modules/audio_output/oss.c:109
7944 msgid "Linux OSS audio output"
7945 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7947 #: modules/audio_output/oss.c:114
7949 msgid "OSS DSP device"
7950 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7952 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7953 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7956 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7958 msgid "PORTAUDIO audio output"
7959 msgstr "Saída de audio ALSA"
7961 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7962 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7963 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7965 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7966 msgid "Win32 waveOut extension output"
7967 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7969 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7973 #: modules/codec/a52.c:91
7975 msgstr "Parser A/52"
7977 #: modules/codec/a52.c:98
7978 msgid "A/52 audio packetizer"
7979 msgstr "packetizer de audio A/52"
7981 #: modules/codec/adpcm.c:42
7982 msgid "ADPCM audio decoder"
7983 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7985 #: modules/codec/araw.c:43
7986 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7987 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7989 #: modules/codec/araw.c:52
7990 msgid "Raw audio encoder"
7991 msgstr "Codificador de audio Raw"
7993 #: modules/codec/cinepak.c:38
7994 msgid "Cinepak video decoder"
7995 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7997 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7999 msgid "CMML annotations decoder"
8000 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8002 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8003 msgid "CVD subtitle decoder"
8004 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8006 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8007 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8008 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8010 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
8011 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
8013 msgid "Encoding quality"
8014 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8016 #: modules/codec/dirac.c:68
8018 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8019 msgstr "Permite remapear as ações."
8021 #: modules/codec/dirac.c:73
8023 msgid "Dirac video decoder"
8024 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8026 #: modules/codec/dirac.c:79
8028 msgid "Dirac video encoder"
8029 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8031 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8032 msgid "DirectMedia Object decoder"
8035 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8036 msgid "DirectMedia Object encoder"
8039 #: modules/codec/dts.c:95
8043 #: modules/codec/dts.c:100
8044 msgid "DTS audio packetizer"
8045 msgstr "packetizer de audio DTS"
8047 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8049 msgid "Decoding X coordinate"
8050 msgstr "Codec de vídeo"
8052 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8054 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8055 msgstr "coordenada x do logo"
8057 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8059 msgid "Decoding Y coordinate"
8060 msgstr "Codec de vídeo"
8062 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8064 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8065 msgstr "coordenada x do logo"
8067 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8069 msgid "Subpicture position"
8072 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8075 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8076 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8079 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8080 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8081 "você também pode usar combinações desses valores)."
8083 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8085 msgid "Encoding X coordinate"
8086 msgstr "Codec de vídeo"
8088 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8090 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8091 msgstr "coordenada x do logo"
8093 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8095 msgid "Encoding Y coordinate"
8096 msgstr "Codec de vídeo"
8098 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8100 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8101 msgstr "coordenada x do logo"
8103 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8104 msgid "DVB subtitles decoder"
8105 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8107 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8109 msgid "DVB subtitles encoder"
8110 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8112 #: modules/codec/faad.c:39
8113 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8114 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8116 #: modules/codec/faad.c:331
8117 msgid "AAC extension"
8120 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8123 msgstr "Salvar arquivo"
8125 #: modules/codec/fake.c:47
8126 msgid "Path of the image file for fake input."
8129 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8130 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8132 msgid "Output video width."
8133 msgstr "Largura do vídeo"
8135 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8136 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8138 msgid "Output video height."
8139 msgstr "Altura do vídeo"
8141 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8143 msgid "Keep aspect ratio"
8144 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8146 #: modules/codec/fake.c:56
8147 msgid "Consider width and height as maximum values."
8150 #: modules/codec/fake.c:57
8152 msgid "Background aspect ratio"
8153 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8155 #: modules/codec/fake.c:59
8156 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8159 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8161 msgid "Deinterlace video"
8162 msgstr "Modo desentrelaçado"
8164 #: modules/codec/fake.c:62
8166 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8168 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8170 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8172 msgid "Deinterlace module"
8173 msgstr "Modo desentrelaçado"
8175 #: modules/codec/fake.c:65
8177 msgid "Deinterlace module to use."
8178 msgstr "Modo desentrelaçado"
8180 #: modules/codec/fake.c:76
8182 msgid "Fake video decoder"
8183 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8185 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8187 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8188 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8192 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8193 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8197 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8200 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
8201 msgid "VLC could not open the encoder."
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8240 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8241 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8245 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8246 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8251 msgstr "Codificação das legendas"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8255 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8256 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8262 msgstr "Codificação das legendas"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8266 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8267 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8271 msgid "FFmpeg demuxer"
8272 msgstr "demuxer ffmpeg"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8276 msgid "FFmpeg muxer"
8277 msgstr "demuxer ffmpeg"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8281 msgid "FFmpeg video filter"
8282 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8286 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8287 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8291 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8292 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8295 msgid "Direct rendering"
8296 msgstr "Renderização direta"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8299 msgid "Error resilience"
8300 msgstr "Elasticidade a erro"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8305 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8306 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8307 "can produce a lot of errors.\n"
8308 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8310 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8311 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8312 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8313 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8316 msgid "Workaround bugs"
8317 msgstr "Contornar bugs"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8322 "Try to fix some bugs:\n"
8325 "4 xvid interlaced\n"
8330 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8333 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8336 "4 xvid entrelaçado\n"
8338 "16 sem acolchoamento\n"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8343 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8350 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8351 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8353 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8354 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8355 "imagens distorcidas."
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8358 msgid "Post processing quality"
8359 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8363 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8364 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8367 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8368 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8369 "imagens mais bonitas."
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8376 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8381 msgid "Visualize motion vectors"
8382 msgstr "Visualizações"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8386 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8387 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8388 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8389 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8390 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8391 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8395 msgid "Low resolution decoding"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8400 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8405 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8410 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8411 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8416 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8417 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8421 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8422 "<option>...]]...\n"
8423 "long form example:\n"
8424 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8425 "short form example:\n"
8426 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8430 "short long name short long option Description\n"
8431 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8432 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8433 " y nochrom chrominance filtring "
8435 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8436 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8437 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8438 " the h & v deblocking filters share these\n"
8439 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8440 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8441 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8443 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8445 "dr dering Deringing filter\n"
8446 "al autolevels automatic brightness / "
8448 " f fullyrange stretch luminance to "
8450 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8451 "li linipoldeint linear interpolating "
8453 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8455 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8456 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8457 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8458 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8459 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8460 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8461 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8465 msgid "Ratio of key frames"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8470 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8472 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8475 msgid "Ratio of B frames"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8480 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8482 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8486 msgid "Video bitrate tolerance"
8487 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8491 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8492 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8496 msgid "Interlaced encoding"
8497 msgstr "Codificação das legendas"
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8501 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8502 msgstr "Permite remapear as ações."
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8506 msgid "Interlaced motion estimation"
8507 msgstr "Permite remapear as ações."
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8511 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8512 msgstr "Permite remapear as ações."
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8516 msgid "Pre-motion estimation"
8517 msgstr "Permite remapear as ações."
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8521 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8522 msgstr "Permite remapear as ações."
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8526 msgid "Strict rate control"
8527 msgstr "Codificação das legendas"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8531 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8532 msgstr "Permite remapear as ações."
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8536 msgid "Rate control buffer size"
8537 msgstr "Interface de controle remoto"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8541 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8542 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8547 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8548 msgstr "Interface de controle remoto"
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8552 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8553 msgstr "Interface de controle remoto"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8556 msgid "I quantization factor"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8561 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8562 "same qscale for I and P frames)."
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8566 #: modules/demux/mod.c:73
8567 msgid "Noise reduction"
8568 msgstr "Resolução de ruido"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8572 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8573 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8577 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8582 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8583 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8584 "standard MPEG2 decoders."
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8589 msgid "Quality level"
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8595 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8596 "encoding very much)."
8597 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8601 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8602 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8603 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8604 "to ease the encoder's task."
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8608 msgid "Minimum video quantizer scale"
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8613 msgid "Minimum video quantizer scale."
8614 msgstr "Permite remapear as ações."
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8617 msgid "Maximum video quantizer scale"
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8622 msgid "Maximum video quantizer scale."
8623 msgstr "Permite remapear as ações."
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8627 msgid "Trellis quantization"
8628 msgstr "Visualizações"
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8632 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8633 msgstr "Permite remapear as ações."
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8637 msgid "Fixed quantizer scale"
8638 msgstr "Número de faixas"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8642 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8647 msgid "Strict standard compliance"
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8653 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8654 msgstr "Permite remapear as ações."
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8657 msgid "Luminance masking"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8662 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8663 msgstr "Permite remapear as ações."
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8666 msgid "Darkness masking"
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8671 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8672 msgstr "Permite remapear as ações."
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8676 msgid "Motion masking"
8677 msgstr "Mapeamento de ação"
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8682 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8684 msgstr "Permite remapear as ações."
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8687 msgid "Border masking"
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8693 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8695 msgstr "Permite remapear as ações."
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8698 msgid "Luminance elimination"
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8703 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8704 "The H264 specification recommends -4."
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8708 msgid "Chrominance elimination"
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8713 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8714 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8717 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8718 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8719 msgid "Post processing"
8720 msgstr "Pós processamento"
8722 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8726 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8730 #: modules/codec/flac.c:173
8731 msgid "Flac audio decoder"
8732 msgstr "decodificador de audio flac"
8734 #: modules/codec/flac.c:178
8735 msgid "Flac audio encoder"
8736 msgstr "codificador de audio flac"
8738 #: modules/codec/flac.c:184
8739 msgid "Flac audio packetizer"
8740 msgstr "packetizer de audio Flac"
8742 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8743 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8744 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8746 #: modules/codec/lpcm.c:82
8747 msgid "Linear PCM audio decoder"
8748 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8750 #: modules/codec/lpcm.c:87
8751 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8752 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8754 #: modules/codec/mash.cpp:65
8756 msgid "Video decoder using openmash"
8757 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8759 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8761 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8762 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8764 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8765 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8766 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8768 #: modules/codec/png.c:54
8770 msgid "PNG video decoder"
8771 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8773 #: modules/codec/quicktime.c:63
8774 msgid "QuickTime library decoder"
8775 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8777 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8778 msgid "Pseudo raw video decoder"
8779 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8781 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8782 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8783 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8785 #: modules/codec/realaudio.c:61
8787 msgid "RealAudio library decoder"
8788 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8790 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8792 msgid "SDL_image video decoder"
8793 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8795 #: modules/codec/speex.c:105
8796 msgid "Speex audio decoder"
8797 msgstr "Decodificador de audio speex"
8799 #: modules/codec/speex.c:110
8800 msgid "Speex audio packetizer"
8801 msgstr "Packetizer de audio speex"
8803 #: modules/codec/speex.c:115
8804 msgid "Speex audio encoder"
8805 msgstr "codificador de audio speex"
8807 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8808 msgid "Speex comment"
8809 msgstr "Comentário speex"
8811 #: modules/codec/speex.c:559
8815 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8816 msgid "DVD subtitles decoder"
8817 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8819 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8820 msgid "DVD subtitles packetizer"
8821 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8823 #: modules/codec/subsdec.c:131
8824 msgid "Subtitles text encoding"
8825 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8827 #: modules/codec/subsdec.c:132
8828 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8829 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8831 #: modules/codec/subsdec.c:133
8832 msgid "Subtitles justification"
8833 msgstr "Alinhamento das legendas"
8835 #: modules/codec/subsdec.c:134
8837 msgid "Set the justification of subtitles"
8838 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8840 #: modules/codec/subsdec.c:135
8842 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8843 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8845 #: modules/codec/subsdec.c:136
8847 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8850 #: modules/codec/subsdec.c:138
8852 msgid "Formatted Subtitles"
8855 #: modules/codec/subsdec.c:139
8857 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8858 "but you can choose to disable all formatting."
8861 #: modules/codec/subsdec.c:145
8863 msgid "Text subtitles decoder"
8864 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8866 #: modules/codec/subsdec.c:364
8868 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8869 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8872 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8874 msgid "Enable debug"
8875 msgstr "Habilitar vídeo"
8877 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8879 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8881 "packet assembly info 2\n"
8884 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8885 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8886 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8888 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8890 msgid "SVCD subtitles"
8893 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8894 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8895 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8897 #: modules/codec/tarkin.c:75
8898 msgid "Tarkin decoder module"
8899 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8901 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8903 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8904 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8907 #: modules/codec/theora.c:99
8908 msgid "Theora video decoder"
8909 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8911 #: modules/codec/theora.c:105
8912 msgid "Theora video packetizer"
8913 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8915 #: modules/codec/theora.c:111
8916 msgid "Theora video encoder"
8917 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8919 #: modules/codec/theora.c:512
8920 msgid "Theora comment"
8921 msgstr "Comentário Theora"
8923 #: modules/codec/twolame.c:52
8925 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8926 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8929 #: modules/codec/twolame.c:55
8934 #: modules/codec/twolame.c:56
8935 msgid "Handling mode for stereo streams"
8938 #: modules/codec/twolame.c:57
8942 #: modules/codec/twolame.c:59
8943 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8946 #: modules/codec/twolame.c:60
8947 msgid "Psycho-acoustic model"
8950 #: modules/codec/twolame.c:62
8951 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8954 #: modules/codec/twolame.c:66
8959 #: modules/codec/twolame.c:66
8961 msgid "Joint stereo"
8964 #: modules/codec/twolame.c:71
8966 msgid "Libtwolame audio encoder"
8967 msgstr "codificador de audio flac"
8969 #: modules/codec/vorbis.c:159
8971 msgid "Maximum encoding bitrate"
8972 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8974 #: modules/codec/vorbis.c:161
8976 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8977 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8979 #: modules/codec/vorbis.c:162
8981 msgid "Minimum encoding bitrate"
8982 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8984 #: modules/codec/vorbis.c:164
8987 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8989 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8991 #: modules/codec/vorbis.c:165
8993 msgid "CBR encoding"
8994 msgstr "Codificação das legendas"
8996 #: modules/codec/vorbis.c:167
8998 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8999 msgstr "Permite remapear as ações."
9001 #: modules/codec/vorbis.c:171
9002 msgid "Vorbis audio decoder"
9003 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9005 #: modules/codec/vorbis.c:182
9006 msgid "Vorbis audio packetizer"
9007 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9009 #: modules/codec/vorbis.c:189
9010 msgid "Vorbis audio encoder"
9011 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9013 #: modules/codec/vorbis.c:625
9014 msgid "Vorbis comment"
9015 msgstr "Comentário Vorbis"
9017 #: modules/codec/x264.c:44
9019 msgid "Maximum GOP size"
9020 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9022 #: modules/codec/x264.c:45
9024 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9025 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9028 #: modules/codec/x264.c:49
9029 msgid "Minimum GOP size"
9032 #: modules/codec/x264.c:50
9034 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9035 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9036 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9037 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9038 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9040 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9041 "frames, but do not start a new GOP."
9044 #: modules/codec/x264.c:59
9045 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9048 #: modules/codec/x264.c:60
9050 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9051 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9052 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9053 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9054 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9055 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9059 #: modules/codec/x264.c:70
9061 msgid "B-frames between I and P"
9062 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9064 #: modules/codec/x264.c:71
9066 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9067 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9069 #: modules/codec/x264.c:74
9070 msgid "Adaptive B-frame decision"
9073 #: modules/codec/x264.c:75
9076 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9077 "possibly before an I-frame."
9078 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9080 #: modules/codec/x264.c:78
9081 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9084 #: modules/codec/x264.c:79
9086 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9087 "negative values cause less B-frames."
9090 #: modules/codec/x264.c:82
9091 msgid "Keep some B-frames as references"
9094 #: modules/codec/x264.c:83
9096 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9097 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9101 #: modules/codec/x264.c:87
9105 #: modules/codec/x264.c:88
9107 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9108 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9111 #: modules/codec/x264.c:92
9113 msgid "Number of reference frames"
9114 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9116 #: modules/codec/x264.c:93
9118 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9119 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9120 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9123 #: modules/codec/x264.c:98
9125 msgid "Skip loop filter"
9126 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9128 #: modules/codec/x264.c:99
9129 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9132 #: modules/codec/x264.c:101
9133 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9136 #: modules/codec/x264.c:102
9138 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9139 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9142 #: modules/codec/x264.c:106
9147 #: modules/codec/x264.c:107
9149 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9150 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9151 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9154 #: modules/codec/x264.c:116
9156 msgid "Interlaced mode"
9157 msgstr "Módulo de interface"
9159 #: modules/codec/x264.c:117
9161 msgid "Pure-interlaced mode."
9162 msgstr "Modo desentrelaçado"
9164 #: modules/codec/x264.c:122
9168 #: modules/codec/x264.c:123
9170 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9171 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9174 #: modules/codec/x264.c:127
9175 msgid "Quality-based VBR"
9178 #: modules/codec/x264.c:128
9179 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9182 #: modules/codec/x264.c:130
9186 #: modules/codec/x264.c:131
9187 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9190 #: modules/codec/x264.c:134
9194 #: modules/codec/x264.c:135
9195 msgid "Maximum quantizer parameter."
9198 #: modules/codec/x264.c:137
9202 #: modules/codec/x264.c:138
9203 msgid "Max QP step between frames."
9206 #: modules/codec/x264.c:140
9208 msgid "Average bitrate tolerance"
9209 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9211 #: modules/codec/x264.c:141
9213 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9214 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9216 #: modules/codec/x264.c:144
9218 msgid "Max local bitrate"
9219 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9221 #: modules/codec/x264.c:145
9223 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9224 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9226 #: modules/codec/x264.c:147
9229 msgstr "Compensação de sombra"
9231 #: modules/codec/x264.c:148
9233 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9234 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9236 #: modules/codec/x264.c:151
9237 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9240 #: modules/codec/x264.c:152
9242 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9246 #: modules/codec/x264.c:156
9247 msgid "QP factor between I and P"
9250 #: modules/codec/x264.c:157
9251 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9254 #: modules/codec/x264.c:160
9255 msgid "QP factor between P and B"
9258 #: modules/codec/x264.c:161
9259 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9262 #: modules/codec/x264.c:163
9263 msgid "QP difference between chroma and luma"
9266 #: modules/codec/x264.c:164
9267 msgid "QP difference between chroma and luma."
9270 #: modules/codec/x264.c:166
9272 msgid "QP curve compression"
9273 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9275 #: modules/codec/x264.c:167
9277 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9278 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9280 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9281 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9284 #: modules/codec/x264.c:170
9286 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9290 #: modules/codec/x264.c:174
9292 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9296 #: modules/codec/x264.c:179
9297 msgid "Partitions to consider"
9300 #: modules/codec/x264.c:180
9302 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9305 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9306 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9307 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9308 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9311 #: modules/codec/x264.c:188
9312 msgid "Direct MV prediction mode"
9315 #: modules/codec/x264.c:189
9316 msgid "Direct MV prediction mode."
9319 #: modules/codec/x264.c:192
9321 msgid "Direct prediction size"
9322 msgstr "Renderização direta"
9324 #: modules/codec/x264.c:193
9326 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9328 " - -1: smallest possible according to level\n"
9331 #: modules/codec/x264.c:199
9332 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9335 #: modules/codec/x264.c:200
9336 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9339 #: modules/codec/x264.c:202
9341 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9342 msgstr "Permite remapear as ações."
9344 #: modules/codec/x264.c:203
9346 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9348 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9349 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9350 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9353 #: modules/codec/x264.c:209
9354 msgid "Maximum motion vector search range"
9357 #: modules/codec/x264.c:210
9359 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9360 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9361 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9364 #: modules/codec/x264.c:215
9365 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9368 #: modules/codec/x264.c:219
9370 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9371 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9372 "quality). Range 1 to 7."
9375 #: modules/codec/x264.c:224
9377 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9378 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9379 "quality). Range 1 to 6."
9382 #: modules/codec/x264.c:229
9384 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9385 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9386 "quality). Range 1 to 5."
9389 #: modules/codec/x264.c:234
9390 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9393 #: modules/codec/x264.c:235
9394 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9397 #: modules/codec/x264.c:238
9398 msgid "Decide references on a per partition basis"
9401 #: modules/codec/x264.c:239
9403 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9404 "as opposed to only one ref per macroblock."
9407 #: modules/codec/x264.c:243
9409 msgid "Chroma in motion estimation"
9410 msgstr "Permite remapear as ações."
9412 #: modules/codec/x264.c:244
9413 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9416 #: modules/codec/x264.c:247
9417 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9420 #: modules/codec/x264.c:248
9421 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9424 #: modules/codec/x264.c:250
9425 msgid "Adaptive spatial transform size"
9428 #: modules/codec/x264.c:252
9429 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9432 #: modules/codec/x264.c:254
9433 msgid "Trellis RD quantization"
9436 #: modules/codec/x264.c:255
9438 "Trellis RD quantization: \n"
9440 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9441 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9442 "This requires CABAC."
9445 #: modules/codec/x264.c:261
9446 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9449 #: modules/codec/x264.c:262
9450 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9453 #: modules/codec/x264.c:264
9454 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9457 #: modules/codec/x264.c:265
9459 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9460 "small single coefficient."
9463 #: modules/codec/x264.c:270
9465 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9469 #: modules/codec/x264.c:274
9470 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9473 #: modules/codec/x264.c:275
9474 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9477 #: modules/codec/x264.c:278
9478 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9481 #: modules/codec/x264.c:279
9482 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9485 #: modules/codec/x264.c:285
9487 msgid "CPU optimizations"
9488 msgstr "Polarização"
9490 #: modules/codec/x264.c:286
9492 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9493 msgstr "Polarização"
9495 #: modules/codec/x264.c:288
9497 msgid "PSNR computation"
9500 #: modules/codec/x264.c:289
9502 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9506 #: modules/codec/x264.c:292
9508 msgid "SSIM computation"
9511 #: modules/codec/x264.c:293
9513 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9517 #: modules/codec/x264.c:296
9520 msgstr "Selecionar Nenhum"
9522 #: modules/codec/x264.c:297
9525 msgstr "Selecionar Nenhum"
9527 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9532 #: modules/codec/x264.c:300
9533 msgid "Print stats for each frame."
9536 #: modules/codec/x264.c:303
9537 msgid "SPS and PPS id numbers"
9540 #: modules/codec/x264.c:304
9542 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9546 #: modules/codec/x264.c:308
9548 msgid "Access unit delimiters"
9549 msgstr "Módulo de acesso"
9551 #: modules/codec/x264.c:309
9552 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9555 #: modules/codec/x264.c:315
9559 #: modules/codec/x264.c:315
9563 #: modules/codec/x264.c:315
9567 #: modules/codec/x264.c:315
9572 #: modules/codec/x264.c:321
9577 #: modules/codec/x264.c:321
9582 #: modules/codec/x264.c:321
9587 #: modules/codec/x264.c:321
9592 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9596 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9600 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9601 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9605 #: modules/codec/x264.c:336
9606 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9609 #: modules/control/gestures.c:77
9610 msgid "Motion threshold (10-100)"
9611 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9613 #: modules/control/gestures.c:79
9614 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9616 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9618 #: modules/control/gestures.c:81
9619 msgid "Trigger button"
9620 msgstr "Botão gatilho"
9622 #: modules/control/gestures.c:83
9624 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9625 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9627 #: modules/control/gestures.c:86
9631 #: modules/control/gestures.c:89
9636 #: modules/control/gestures.c:97
9637 msgid "Mouse gestures control interface"
9638 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9640 #: modules/control/hotkeys.c:94
9642 msgid "Define playlist bookmarks."
9643 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9645 #: modules/control/hotkeys.c:97
9648 msgstr "Endereço do host"
9650 #: modules/control/hotkeys.c:98
9651 msgid "Hotkeys management interface"
9652 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9654 #: modules/control/hotkeys.c:430
9656 msgid "Audio track: %s"
9657 msgstr "Faixa de audio: %s"
9659 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9661 msgid "Subtitle track: %s"
9662 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9664 #: modules/control/hotkeys.c:445
9668 #: modules/control/hotkeys.c:498
9670 msgid "Aspect ratio: %s"
9671 msgstr "Proporção de Aspecto"
9673 #: modules/control/hotkeys.c:524
9678 #: modules/control/hotkeys.c:550
9680 msgid "Deinterlace mode: %s"
9681 msgstr "Modo desentrelaçado"
9683 #: modules/control/hotkeys.c:580
9685 msgid "Zoom mode: %s"
9686 msgstr "Ampliar vídeo"
9688 #: modules/control/http/http.c:34
9689 msgid "Host address"
9690 msgstr "Endereço do host"
9692 #: modules/control/http/http.c:36
9694 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9695 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9696 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9699 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9700 msgid "Source directory"
9701 msgstr "Diretório fonte"
9703 #: modules/control/http/http.c:42
9708 #: modules/control/http/http.c:44
9709 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9712 #: modules/control/http/http.c:45
9716 #: modules/control/http/http.c:47
9718 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9719 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9722 #: modules/control/http/http.c:50
9723 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9726 #: modules/control/http/http.c:53
9727 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9730 #: modules/control/http/http.c:55
9731 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9734 #: modules/control/http/http.c:58
9735 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9738 #: modules/control/http/http.c:61
9739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9743 #: modules/control/http/http.c:62
9744 msgid "HTTP remote control interface"
9745 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9747 #: modules/control/http/http.c:71
9752 #: modules/control/lirc.c:58
9753 msgid "Infrared remote control interface"
9754 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9756 #: modules/control/motion.c:59
9757 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9760 #: modules/control/motion.c:65
9765 #: modules/control/motion.c:67
9767 msgid "motion control interface"
9768 msgstr "Interface de controle remoto"
9770 #: modules/control/netsync.c:60
9771 msgid "Act as master"
9774 #: modules/control/netsync.c:61
9776 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9778 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9780 #: modules/control/netsync.c:65
9781 msgid "Master client ip address"
9784 #: modules/control/netsync.c:66
9786 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9788 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9790 #: modules/control/netsync.c:70
9792 msgid "Network Sync"
9795 #: modules/control/ntservice.c:39
9797 msgid "Install Windows Service"
9798 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9800 #: modules/control/ntservice.c:41
9802 msgid "Install the Service and exit."
9803 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9805 #: modules/control/ntservice.c:42
9807 msgid "Uninstall Windows Service"
9808 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9810 #: modules/control/ntservice.c:44
9812 msgid "Uninstall the Service and exit."
9813 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9815 #: modules/control/ntservice.c:45
9817 msgid "Display name of the Service"
9818 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9820 #: modules/control/ntservice.c:47
9822 msgid "Change the display name of the Service."
9823 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9825 #: modules/control/ntservice.c:48
9827 msgid "Configuration options"
9828 msgstr "Opções Comuns"
9830 #: modules/control/ntservice.c:50
9833 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9834 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9837 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9838 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9839 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9840 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9842 #: modules/control/ntservice.c:55
9845 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9846 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9847 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9849 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9850 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9851 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9852 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9854 #: modules/control/ntservice.c:61
9859 #: modules/control/ntservice.c:62
9861 msgid "Windows Service interface"
9862 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9864 #: modules/control/rc.c:159
9865 msgid "Show stream position"
9866 msgstr "Mostrar posição do stream"
9868 #: modules/control/rc.c:160
9870 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9872 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9874 #: modules/control/rc.c:163
9878 #: modules/control/rc.c:164
9879 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9880 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9882 #: modules/control/rc.c:166
9884 msgid "UNIX socket command input"
9885 msgstr "Entrada TCP"
9887 #: modules/control/rc.c:167
9888 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9891 #: modules/control/rc.c:170
9893 msgid "TCP command input"
9894 msgstr "Entrada TCP"
9896 #: modules/control/rc.c:171
9899 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9900 "port the interface will bind to."
9902 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9904 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9905 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9906 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9908 #: modules/control/rc.c:177
9911 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9912 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9913 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9915 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9916 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9917 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9918 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9920 #: modules/control/rc.c:184
9925 #: modules/control/rc.c:187
9926 msgid "Remote control interface"
9927 msgstr "Interface de controle remoto"
9929 #: modules/control/rc.c:338
9931 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9932 msgstr "Interface de controle remoto"
9934 #: modules/control/rc.c:861
9936 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9939 #: modules/control/rc.c:894
9940 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9943 #: modules/control/rc.c:896
9944 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9947 #: modules/control/rc.c:897
9948 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9951 #: modules/control/rc.c:898
9952 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9955 #: modules/control/rc.c:899
9956 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9959 #: modules/control/rc.c:900
9960 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9963 #: modules/control/rc.c:901
9964 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9967 #: modules/control/rc.c:902
9968 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9971 #: modules/control/rc.c:903
9972 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9975 #: modules/control/rc.c:904
9976 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9979 #: modules/control/rc.c:905
9980 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9983 #: modules/control/rc.c:906
9984 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9987 #: modules/control/rc.c:907
9988 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9991 #: modules/control/rc.c:908
9992 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9995 #: modules/control/rc.c:909
9996 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9999 #: modules/control/rc.c:910
10000 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10003 #: modules/control/rc.c:911
10004 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10007 #: modules/control/rc.c:912
10008 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10011 #: modules/control/rc.c:913
10012 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10015 #: modules/control/rc.c:915
10016 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10019 #: modules/control/rc.c:916
10020 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10023 #: modules/control/rc.c:917
10024 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10027 #: modules/control/rc.c:918
10028 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10031 #: modules/control/rc.c:919
10032 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10035 #: modules/control/rc.c:920
10036 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10039 #: modules/control/rc.c:921
10040 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10043 #: modules/control/rc.c:922
10044 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10047 #: modules/control/rc.c:923
10048 msgid "| info . . . information about the current stream"
10051 #: modules/control/rc.c:924
10052 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10055 #: modules/control/rc.c:925
10056 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10059 #: modules/control/rc.c:926
10060 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10063 #: modules/control/rc.c:927
10064 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10067 #: modules/control/rc.c:929
10068 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10071 #: modules/control/rc.c:930
10072 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10075 #: modules/control/rc.c:931
10076 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10079 #: modules/control/rc.c:932
10080 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10083 #: modules/control/rc.c:933
10084 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10087 #: modules/control/rc.c:934
10088 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10091 #: modules/control/rc.c:935
10092 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10095 #: modules/control/rc.c:936
10096 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10099 #: modules/control/rc.c:937
10100 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10103 #: modules/control/rc.c:938
10104 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10107 #: modules/control/rc.c:939
10108 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10111 #: modules/control/rc.c:940
10112 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10115 #: modules/control/rc.c:945
10116 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10119 #: modules/control/rc.c:946
10120 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10123 #: modules/control/rc.c:947
10124 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10127 #: modules/control/rc.c:948
10128 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10131 #: modules/control/rc.c:949
10132 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10135 #: modules/control/rc.c:950
10136 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10139 #: modules/control/rc.c:951
10140 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10143 #: modules/control/rc.c:952
10144 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10147 #: modules/control/rc.c:954
10148 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10151 #: modules/control/rc.c:955
10152 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10155 #: modules/control/rc.c:956
10156 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10159 #: modules/control/rc.c:957
10160 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10163 #: modules/control/rc.c:958
10164 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10167 #: modules/control/rc.c:960
10168 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10171 #: modules/control/rc.c:961
10172 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10175 #: modules/control/rc.c:962
10176 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10179 #: modules/control/rc.c:963
10180 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10183 #: modules/control/rc.c:964
10184 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10187 #: modules/control/rc.c:965
10188 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10191 #: modules/control/rc.c:966
10192 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10195 #: modules/control/rc.c:967
10196 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10199 #: modules/control/rc.c:968
10200 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10203 #: modules/control/rc.c:969
10204 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10207 #: modules/control/rc.c:970
10208 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10211 #: modules/control/rc.c:971
10212 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10215 #: modules/control/rc.c:972
10216 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10219 #: modules/control/rc.c:973
10220 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10223 #: modules/control/rc.c:975
10225 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10226 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10229 #: modules/control/rc.c:979
10230 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10233 #: modules/control/rc.c:980
10234 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10237 #: modules/control/rc.c:981
10238 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10241 #: modules/control/rc.c:982
10242 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10245 #: modules/control/rc.c:984
10246 msgid "+----[ end of help ]"
10249 #: modules/control/rc.c:1091
10251 msgid "Press menu select or pause to continue."
10254 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10256 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
10257 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
10258 #: modules/control/rc.c:1953
10260 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10263 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10265 #: modules/control/rc.c:1397
10267 msgid "goto is deprecated"
10268 msgstr "Arquivo de saída"
10270 #: modules/control/rc.c:1513
10272 msgid "Type 'pause' to continue."
10275 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10277 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
10278 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10281 #: modules/control/showintf.c:62
10284 msgstr "Limiar de movimento"
10286 #: modules/control/showintf.c:63
10288 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10289 msgstr "MTU da interface de rede"
10291 #: modules/control/telnet.c:72
10296 #: modules/control/telnet.c:73
10298 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10299 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10300 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10303 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10304 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10305 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10312 #: modules/control/telnet.c:78
10314 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10318 #: modules/control/telnet.c:82
10320 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10321 "default value is \"admin\"."
10324 #: modules/control/telnet.c:96
10326 msgid "VLM remote control interface"
10327 msgstr "Interface de controle remoto"
10329 #: modules/demux/a52.c:44
10330 msgid "Raw A/52 demuxer"
10331 msgstr "Demuxer raw A/52"
10333 #: modules/demux/aiff.c:45
10334 msgid "AIFF demuxer"
10335 msgstr "demuxer AIFF"
10337 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10338 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10339 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10341 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10342 msgid "Could not demux ASF stream"
10345 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10346 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10349 #: modules/demux/au.c:46
10351 msgstr "demuxer AU"
10353 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10354 msgid "Force interleaved method"
10355 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10357 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10359 msgid "Force interleaved method."
10360 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10362 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10363 msgid "Force index creation"
10364 msgstr "Forçar criação do index"
10366 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10369 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10370 "incomplete (not seekable)."
10372 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10373 "mesmo com mais facilmente."
10375 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10379 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10382 msgstr "Sempre por cima"
10384 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10388 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10389 msgid "AVI demuxer"
10390 msgstr "demuxer AVI"
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10399 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10400 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10406 msgstr "Repetir Tudo"
10408 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10409 msgid "Don't repair"
10412 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10414 msgid "Fixing AVI Index..."
10417 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10419 msgid "Dump filename"
10420 msgstr "Nome do arq. Log"
10422 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10424 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10425 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10427 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10429 msgid "Append to existing file"
10430 msgstr "Abre um arquivo"
10432 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10433 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10436 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10438 msgid "File dumpper"
10439 msgstr "Filedump demuxer"
10441 #: modules/demux/dts.c:40
10442 msgid "Raw DTS demuxer"
10443 msgstr "demuxer raw DTS"
10445 #: modules/demux/flac.c:38
10446 msgid "FLAC demuxer"
10447 msgstr "demuxer AAC"
10449 #: modules/demux/gme.cpp:52
10450 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10453 #: modules/demux/live555.cpp:65
10456 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10457 "should be set in millisecond units."
10459 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10460 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10462 #: modules/demux/live555.cpp:68
10463 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10466 #: modules/demux/live555.cpp:69
10468 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10469 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10470 "cannot connect to normal RTSP servers."
10473 #: modules/demux/live555.cpp:73
10475 msgid "RTSP user name"
10476 msgstr "Nome de usuário FTP"
10478 #: modules/demux/live555.cpp:74
10481 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10484 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10485 "(Apenas autenticação básica)."
10487 #: modules/demux/live555.cpp:76
10489 msgid "RTSP password"
10492 #: modules/demux/live555.cpp:77
10494 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10495 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10497 #: modules/demux/live555.cpp:81
10498 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10501 #: modules/demux/live555.cpp:91
10502 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10505 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10506 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10509 #: modules/demux/live555.cpp:100
10511 msgid "Client port"
10512 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10514 #: modules/demux/live555.cpp:101
10515 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10518 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10519 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10522 #: modules/demux/live555.cpp:107
10524 msgid "HTTP tunnel port"
10525 msgstr "Entrada HTTP"
10527 #: modules/demux/live555.cpp:108
10528 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10531 #: modules/demux/live555.cpp:752
10533 msgid "RTSP authentication"
10534 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10536 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10538 msgid "Frames per Second"
10539 msgstr "Quadros por segundo"
10541 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10544 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10545 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10547 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10549 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10551 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10552 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10554 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10555 msgid "Matroska stream demuxer"
10556 msgstr "Matroska stream demuxer"
10558 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10560 msgid "Ordered chapters"
10561 msgstr "Capítulo posterior"
10563 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10564 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10567 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10569 msgid "Chapter codecs"
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10573 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10576 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10578 msgid "Preload Directory"
10579 msgstr "Diretório fonte"
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10583 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10584 "for broken files)."
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10589 msgid "Seek based on percent not time"
10590 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10592 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10594 msgid "Seek based on percent not time."
10595 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10598 msgid "Dummy Elements"
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10602 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10607 msgid "--- DVD Menu"
10608 msgstr "Usar menus DVD"
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10611 msgid "First Played"
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10616 msgid "Video Manager"
10617 msgstr "Codec de vídeo"
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10621 msgid "----- Title"
10624 #: modules/demux/mod.c:48
10625 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10628 #: modules/demux/mod.c:49
10630 msgid "Enable reverberation"
10631 msgstr "Habilitar audio"
10633 #: modules/demux/mod.c:50
10635 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10636 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10638 #: modules/demux/mod.c:52
10640 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10641 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10643 #: modules/demux/mod.c:54
10645 msgid "Enable megabass mode"
10646 msgstr "Habilitar picos"
10648 #: modules/demux/mod.c:55
10650 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10651 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10653 #: modules/demux/mod.c:58
10655 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10656 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10659 #: modules/demux/mod.c:61
10661 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10662 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10664 #: modules/demux/mod.c:63
10666 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10667 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10669 #: modules/demux/mod.c:68
10670 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10671 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10673 #: modules/demux/mod.c:76
10675 msgstr "Reverberação"
10677 #: modules/demux/mod.c:79
10679 msgid "Reverberation level"
10680 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10682 #: modules/demux/mod.c:81
10684 msgid "Reverberation delay"
10685 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10687 #: modules/demux/mod.c:83
10689 msgstr "Mega Graves"
10691 #: modules/demux/mod.c:86
10693 msgid "Mega bass level"
10694 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10696 #: modules/demux/mod.c:88
10698 msgid "Mega bass cutoff"
10699 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10701 #: modules/demux/mod.c:90
10705 #: modules/demux/mod.c:93
10707 msgid "Surround level"
10708 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10710 #: modules/demux/mod.c:95
10711 msgid "Surround delay (ms)"
10712 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10715 msgid "MP4 stream demuxer"
10716 msgstr "demuxer de stream MP4"
10718 #: modules/demux/mpc.c:46
10720 msgid "Replay Gain type"
10721 msgstr "Sempre por cima"
10723 #: modules/demux/mpc.c:47
10725 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10726 "specific one. Choose which type you want to use"
10729 #: modules/demux/mpc.c:59
10731 msgid "MusePack demuxer"
10732 msgstr "demuxer PS"
10734 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10736 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10737 msgstr "O bitrate médio do stream"
10739 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10741 msgid "H264 video demuxer"
10742 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10744 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10746 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10747 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10749 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10750 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10751 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10753 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10755 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10756 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10758 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10759 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10760 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10762 #: modules/demux/nsc.c:43
10763 msgid "Windows Media NSC metademux"
10766 #: modules/demux/nsv.c:45
10767 msgid "NullSoft demuxer"
10768 msgstr "demuxer NullSoft"
10770 #: modules/demux/nuv.c:46
10772 msgid "Nuv demuxer"
10773 msgstr "demuxer AU"
10775 #: modules/demux/ogg.c:44
10777 msgid "OGG demuxer"
10778 msgstr "demuxer AAC"
10780 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10782 msgid "Google Video"
10783 msgstr "Ampliar vídeo"
10785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10788 msgstr "Corte automático"
10790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10791 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10795 msgid "Show shoutcast adult content"
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10799 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10803 msgid "M3U playlist import"
10804 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10807 msgid "PLS playlist import"
10808 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10812 msgid "B4S playlist import"
10813 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10817 msgid "DVB playlist import"
10818 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10822 msgid "Podcast parser"
10823 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10827 msgid "XSPF playlist import"
10828 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10831 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10836 msgid "ASX playlist import"
10837 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10840 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10844 msgid "QuickTime Media Link importer"
10847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10849 msgid "Google Video Playlist importer"
10850 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10852 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10853 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10855 msgid "Podcast Info"
10858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10859 msgid "Podcast Summary"
10862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10864 msgid "Podcast Size"
10865 msgstr "Copiar packetizer"
10867 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10868 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10873 #: modules/demux/ps.c:39
10874 msgid "Trust MPEG timestamps"
10877 #: modules/demux/ps.c:40
10879 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10880 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10881 "calculate from the bitrate instead."
10884 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10886 msgid "MPEG-PS demuxer"
10887 msgstr "demuxer PS"
10889 #: modules/demux/pva.c:43
10890 msgid "PVA demuxer"
10891 msgstr "demuxer PVA"
10893 #: modules/demux/rawdv.c:40
10894 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10897 #: modules/demux/real.c:42
10898 msgid "Real demuxer"
10899 msgstr "demuxer REAL"
10901 #: modules/demux/subtitle.c:50
10902 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10905 #: modules/demux/subtitle.c:52
10908 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10909 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10911 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
10913 #: modules/demux/subtitle.c:55
10915 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10916 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10917 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10920 #: modules/demux/subtitle.c:67
10922 msgid "Text subtitles parser"
10923 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10925 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10926 msgid "Frames per second"
10927 msgstr "Quadros por segundo"
10929 #: modules/demux/subtitle.c:75
10931 msgid "Subtitles delay"
10932 msgstr "Arquivo de legendas"
10934 #: modules/demux/subtitle.c:77
10936 msgid "Subtitles format"
10937 msgstr "Arquivo de legendas"
10939 #: modules/demux/ts.c:89
10943 #: modules/demux/ts.c:91
10944 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10947 #: modules/demux/ts.c:93
10948 msgid "Set id of ES to PID"
10951 #: modules/demux/ts.c:94
10953 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10954 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10955 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10958 #: modules/demux/ts.c:99
10960 msgid "Fast udp streaming"
10961 msgstr "Parar Stream"
10963 #: modules/demux/ts.c:101
10964 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10967 #: modules/demux/ts.c:103
10968 msgid "MTU for out mode"
10971 #: modules/demux/ts.c:104
10972 msgid "MTU for out mode."
10975 #: modules/demux/ts.c:106
10980 #: modules/demux/ts.c:107
10981 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10984 #: modules/demux/ts.c:109
10986 msgid "Silent mode"
10987 msgstr "Selecionar Nenhum"
10989 #: modules/demux/ts.c:110
10990 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10993 #: modules/demux/ts.c:112
10995 msgid "CAPMT System ID"
10996 msgstr "Id do Sistema"
10998 #: modules/demux/ts.c:113
10999 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11002 #: modules/demux/ts.c:115
11003 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11006 #: modules/demux/ts.c:116
11008 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11009 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11012 #: modules/demux/ts.c:120
11013 msgid "Filename of dump"
11014 msgstr "Nome do arq. do dump"
11016 #: modules/demux/ts.c:121
11018 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11019 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11021 #: modules/demux/ts.c:123
11026 #: modules/demux/ts.c:125
11028 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11032 #: modules/demux/ts.c:128
11034 msgid "Dump buffer size"
11035 msgstr "Interface de controle remoto"
11037 #: modules/demux/ts.c:130
11039 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11040 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11043 #: modules/demux/ts.c:134
11045 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11046 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11048 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11050 msgid "clean effects"
11051 msgstr "Selecionado"
11053 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11054 msgid "hearing impaired"
11057 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11058 msgid "visual impaired commentary"
11061 #: modules/demux/ty.c:70
11063 msgid "TY Stream audio/video demux"
11064 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11066 #: modules/demux/vobsub.c:50
11068 msgid "Vobsub subtitles parser"
11069 msgstr "Demux de legendas de texto"
11071 #: modules/demux/voc.c:42
11073 msgid "VOC demuxer"
11074 msgstr "demuxer AAC"
11076 #: modules/demux/wav.c:42
11077 msgid "WAV demuxer"
11078 msgstr "demuxer WAV"
11080 #: modules/demux/xa.c:42
11083 msgstr "demuxer AU"
11085 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11086 msgid "Use DVD Menus"
11087 msgstr "Usar menus DVD"
11089 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11090 msgid "BeOS standard API interface"
11091 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11094 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11095 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
11098 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11099 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11100 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11110 msgid "Preferences"
11111 msgstr "Preferências"
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11120 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11125 msgstr "Abrir Arquivo"
11127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11130 msgstr "Abrir Disco"
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11133 msgid "Open Subtitles"
11134 msgstr "Abrir Legendas"
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11144 msgstr "Título Ant."
11146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11148 msgstr "Título Post."
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11151 msgid "Go to Title"
11152 msgstr "Vá ao Título"
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11155 msgid "Go to Chapter"
11156 msgstr "Vá ao Capítulo"
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11160 msgstr "Velocidade"
11162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11169 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11170 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11172 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11186 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11187 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11191 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11192 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11194 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11195 msgid "Drop files to play"
11196 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11200 msgstr "lista de reprodução"
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11216 msgstr "Selecionar Tudo"
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11219 msgid "Select None"
11220 msgstr "Selecionar Nenhum"
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11223 msgid "Sort Reverse"
11224 msgstr "Org, Invertido"
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11227 msgid "Sort by Name"
11228 msgstr "Org. por Nome"
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11231 msgid "Sort by Path"
11232 msgstr "Org. por Caminho"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11236 msgstr "Aleatórizar"
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11244 msgstr "Remover Tudo"
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11256 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11264 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11268 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11270 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11274 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11278 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11279 msgid "Show Interface"
11280 msgstr "Mostrar Interface"
11282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11286 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11290 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11294 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11295 msgid "Vertical Sync"
11296 msgstr "Sinc. Vertical"
11298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11299 msgid "Correct Aspect Ratio"
11300 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11303 msgid "Stay On Top"
11304 msgstr "Ficar No Topo"
11306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11307 msgid "Take Screen Shot"
11308 msgstr "Fazer Screenshot"
11310 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11311 msgid "About VLC media player"
11312 msgstr "Sobre o VLC media player"
11314 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11316 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11319 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11321 msgid "Compiled by %s"
11324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11328 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11354 msgstr "Sem Título"
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11360 msgstr "Entrada FTP"
11362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11364 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11368 msgid "Input has changed"
11371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11373 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11374 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11380 msgid "Invalid selection"
11383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11384 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11390 msgid "No input found"
11391 msgstr "Não encontrado %@s"
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11394 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11397 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11399 msgid "Jump To Time"
11400 msgstr "Pular para:"
11402 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11409 msgid "Jump to time"
11410 msgstr "Pular para:"
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11414 msgstr "Aleatório Ligado"
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11418 msgstr "Aleatório Desligado"
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11424 msgstr "Repertir Um"
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11427 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11430 msgstr "Repetir Tudo"
11432 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11435 msgstr "Repertir Desligado"
11437 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11440 msgstr "Metade do Tamanho"
11442 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11444 msgid "Normal Size"
11445 msgstr "Tamanho normal"
11447 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11449 msgid "Double Size"
11450 msgstr "Tamanho dobrado"
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11454 msgid "Float on Top"
11455 msgstr "Flutuar por cima"
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11459 msgid "Fit to Screen"
11460 msgstr "Ajustar para a tela"
11462 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11464 msgstr "Aleatórizar"
11466 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11467 msgid "Step Forward"
11468 msgstr "Passo Adiante"
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11471 msgid "Step Backward"
11472 msgstr "Passo para Trás"
11474 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11479 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11480 msgid "Fast Forward"
11481 msgstr "Avançar Rápido"
11483 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11489 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11493 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11498 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11499 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11502 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11503 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11506 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11511 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11513 msgid "Extended controls"
11514 msgstr "Interface &Extendida"
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11518 msgid "Video filters"
11519 msgstr "Tamanho do vídeo"
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11522 msgid "Image adjustment"
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11531 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11534 msgstr "Info do ítem"
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11540 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11545 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11547 msgid "Psychedelic"
11548 msgstr "Psychadelic"
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11551 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11558 msgid "General editing filters"
11559 msgstr "Configurações Gerais"
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11563 msgid "Distortion filters"
11564 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11572 msgid "Adds motion blurring to the image"
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11576 msgid "Image clone"
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11580 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11585 msgid "Image cropping"
11586 msgstr "Corte automático"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11589 msgid "Crops a defined part of the image"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11594 msgid "Invert colors"
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11598 msgid "Inverts the colors of the image"
11601 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11602 #: modules/video_filter/transform.c:67
11604 msgid "Transformation"
11605 msgstr "imprimir informações de versão"
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11608 msgid "Rotates or flips the image"
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11613 msgid "Interactive Zoom"
11614 msgstr "Menu de interface"
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11617 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11622 msgid "Volume normalization"
11623 msgstr "Visualizações"
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11627 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11628 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11631 msgid "Headphone virtualization"
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11635 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11640 msgid "Maximum level"
11641 msgstr "Qualidade:"
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11646 msgid "Restore Defaults"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11664 msgid "More Information"
11665 msgstr "imprimir informações de versão"
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11669 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11670 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11671 "subsections of Video/Filters.\n"
11672 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11673 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11676 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11678 msgid "(no item is being played)"
11679 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11681 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11686 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11691 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11696 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11698 msgid "Remaining time: %i seconds"
11701 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11702 msgid "Errors and Warnings"
11705 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11710 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11712 msgid "Show Details"
11713 msgstr "Mostrar dicas"
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11716 msgid "VLC - Controller"
11717 msgstr "VLC - Controlador"
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11722 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11723 msgid "VLC media player"
11724 msgstr "VLC media player"
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11727 msgid "Open CrashLog"
11728 msgstr "Abrir Crashlog"
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11731 msgid "Check for Update..."
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11735 msgid "Preferences..."
11736 msgstr "Preferências..."
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11744 msgstr "Esconder o VLC"
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11747 msgid "Hide Others"
11748 msgstr "Esconder Outros"
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11752 msgstr "Mostrar Tudo"
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11756 msgstr "Sair do VLC"
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11763 msgid "Open File..."
11764 msgstr "Abrir Arquivo..."
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11767 msgid "Quick Open File..."
11768 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11771 msgid "Open Disc..."
11772 msgstr "Abrir Disco..."
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11775 msgid "Open Network..."
11776 msgstr "Abrir Rede..."
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11779 msgid "Open Recent"
11780 msgstr "Abrir Recente"
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11784 msgstr "Limpar o Menu"
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11788 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11789 msgstr "Assistente de Streaming..."
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11806 msgstr "Pausar tocagem"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11810 msgstr "Aumentar Volume"
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11813 msgid "Volume Down"
11814 msgstr "Abaixar volume"
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11817 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11818 msgid "Video Device"
11819 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11822 msgid "Minimize Window"
11823 msgstr "Minimizar janela"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11826 msgid "Close Window"
11827 msgstr "Fechar janela"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11831 msgstr "Controlador"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11835 msgid "Extended Controls"
11836 msgstr "Interface &Extendida"
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11842 msgid "Information"
11843 msgstr "imprimir informações de versão"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11846 msgid "Bring All to Front"
11847 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11858 msgid "Online Documentation"
11859 msgstr "Documentação Online"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11862 msgid "Report a Bug"
11863 msgstr "Reportar um bug"
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11866 msgid "VideoLAN Website"
11867 msgstr "website do Videolan"
11869 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11873 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11874 msgid "Make a donation"
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11879 msgid "Online Forum"
11880 msgstr "Documentação Online"
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11884 msgid "Volume: %d%%"
11885 msgstr "Abaixar volume"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11888 msgid "No CrashLog found"
11889 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11892 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11897 msgid "Embedded video output"
11898 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11902 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11906 msgid "Video device"
11907 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11911 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11912 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11918 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11919 "is fully transparent."
11921 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11922 "completamente transparente."
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11925 msgid "Stretch video to fill window"
11928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11930 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11931 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11935 msgid "Black screens in fullscreen"
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11939 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11943 msgid "Use as Desktop Background"
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11948 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11949 "with in this mode."
11952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11954 msgid "Remember wizard options"
11955 msgstr "Interface &Extendida"
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11958 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11962 msgid "Auto-playback of new items"
11965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11966 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11971 msgid "Mac OS X interface"
11972 msgstr "Interface XOSD"
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11975 msgid "Quartz video"
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11979 msgid "Open Source"
11980 msgstr "Abrir Fonte"
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11983 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11984 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11988 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11989 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11996 msgstr "Navegar..."
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11999 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12000 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12003 msgid "Use DVD menus"
12004 msgstr "Usar menus DVD"
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12008 msgid "VIDEO_TS directory"
12009 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12017 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12023 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12025 msgid "UDP/RTP Multicast"
12026 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12031 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12032 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12035 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12036 msgid "Allow timeshifting"
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12040 msgid "Load subtitles file:"
12041 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12045 msgid "Settings..."
12046 msgstr "Configurações..."
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12050 msgid "Override parametters"
12051 msgstr "Número de faixas"
12053 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12055 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12056 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12067 msgid "Subtitles encoding"
12068 msgstr "Codificação das legendas"
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12072 msgstr "Tamanho da fonte"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12076 msgid "Subtitles alignment"
12077 msgstr "Arquivo de legendas"
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12081 msgid "Font Properties"
12082 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12086 msgid "Subtitle File"
12087 msgstr "Arquivo de legendas"
12089 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12092 msgid "No %@s found"
12093 msgstr "Não encontrado %@s"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12096 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12097 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12101 msgid "Streaming/Saving:"
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12106 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12107 msgstr "Assistente de Streaming..."
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12111 msgid "Display the stream locally"
12112 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12115 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12121 msgid "Dump raw input"
12122 msgstr "Entrada de Dump raw"
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12126 msgid "Encapsulation Method"
12127 msgstr "Método de encapsulação"
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12131 msgid "Transcoding options"
12132 msgstr "Opções de transcodificação"
12134 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
12140 msgid "Bitrate (kb/s)"
12141 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12143 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12146 msgstr "Redimensionar"
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12149 msgid "Stream Announcing"
12150 msgstr "Anúncio de Stream"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12154 msgid "SAP announce"
12155 msgstr "Anúncio SAP"
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12159 msgid "RTSP announce"
12160 msgstr "Anúncio SAP"
12162 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12164 msgid "HTTP announce"
12165 msgstr "Anúncio SAP"
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12168 msgid "Export SDP as file"
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12172 msgid "Channel Name"
12173 msgstr "Nome do Canal"
12175 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12180 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12182 msgstr "Salvar Arquivo"
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12185 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12193 #: modules/mux/asf.c:50
12197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12199 msgid "Advanced Information"
12200 msgstr "Opções Avançadas"
12202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12203 msgid "Read at media"
12206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12208 msgid "Input bitrate"
12209 msgstr "Parar Stream"
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12214 msgstr "Número do demux"
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12218 msgid "Stream bitrate"
12219 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12222 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12224 msgid "Decoded blocks"
12225 msgstr "Decodificadores"
12227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12229 msgid "Displayed frames"
12232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12234 msgid "Lost frames"
12237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12238 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12241 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12248 msgid "Sent packets"
12249 msgstr "Copiar packetizer"
12251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12258 msgstr "Taxa de Amostra:"
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12262 msgid "Played buffers"
12263 msgstr "Tocar mais rápido"
12265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12266 msgid "Lost buffers"
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12270 msgid "Save Playlist..."
12271 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12274 msgid "Expand Node"
12277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12279 msgid "Get Stream Information"
12280 msgstr "Alvo de destino:"
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12284 msgid "Sort Node by Name"
12285 msgstr "Org. por Nome"
12287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12289 msgid "Sort Node by Author"
12290 msgstr "Org. por &Autor"
12292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12295 msgid "No items in the playlist"
12296 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12305 msgid "Search in Playlist"
12306 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12310 msgid "Add Folder to Playlist"
12311 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12315 msgid "File Format:"
12316 msgstr "Arquivo de legendas"
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12320 msgid "Extended M3U"
12321 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12324 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12329 msgid "%i items in the playlist"
12330 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12334 msgid "1 item in the playlist"
12335 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12338 msgid "Save Playlist"
12339 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12348 msgid "Please enter a name for the new node."
12349 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12352 msgid "Empty Folder"
12355 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12358 msgstr "Zerar Tudo"
12360 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12362 msgid "Reset Preferences"
12363 msgstr "Zerar Preferências"
12365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12369 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12372 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12373 "Are you sure you want to continue?"
12375 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12376 "Você tem certeza de quer continuar?"
12378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12379 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12382 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12385 msgid "Select a directory"
12386 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12390 msgid "Select a file"
12391 msgstr "Selecione o arquivo"
12393 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12399 msgid "Subpicture Filters"
12400 msgstr "Arquivo de legendas"
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12414 msgid "Save settings"
12415 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12427 msgstr "Salvar arquivo"
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12438 msgstr "Posição de início"
12440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12452 msgid "Opaqueness:"
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12457 msgid "(in pixels)"
12458 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12476 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12477 #: modules/video_filter/rss.c:63
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12483 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12484 #: modules/video_filter/rss.c:64
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12489 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12490 #: modules/video_filter/rss.c:64
12493 msgstr "Mais Devagar"
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12496 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12497 #: modules/video_filter/rss.c:64
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12502 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12503 #: modules/video_filter/rss.c:64
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12508 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12509 #: modules/video_filter/rss.c:64
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12515 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12516 #: modules/video_filter/rss.c:65
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12522 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12523 #: modules/video_filter/rss.c:65
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12528 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12529 #: modules/video_filter/rss.c:65
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12535 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12536 #: modules/video_filter/rss.c:65
12541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12542 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12543 #: modules/video_filter/rss.c:66
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12549 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12550 #: modules/video_filter/rss.c:66
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12556 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12557 #: modules/video_filter/rss.c:66
12561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12562 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12563 #: modules/video_filter/rss.c:66
12567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12568 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12569 #: modules/video_filter/rss.c:66
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12575 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12576 #: modules/video_filter/rss.c:67
12580 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12581 msgid "Check for Updates"
12584 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12585 msgid "Download now"
12588 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12589 msgid "Checking for Updates..."
12592 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12594 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12597 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12598 msgid "This version of VLC is outdated."
12601 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12602 msgid "This version of VLC is latest available."
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12606 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12610 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12615 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12620 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12624 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12628 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12633 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12639 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12640 msgstr "Alvo de Destino: "
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12643 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12647 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12652 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12658 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12659 msgstr "Alvo de Destino: "
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12663 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12664 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12669 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12670 "ASF, OGG and RAW)"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12675 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12679 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12684 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12689 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12690 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12693 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12697 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12703 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12708 msgid "MPEG Program Stream"
12709 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12713 msgid "MPEG Transport Stream"
12714 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12718 msgid "MPEG 1 Format"
12719 msgstr "Formato VCD"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12723 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12724 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12725 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12726 "at http://yourip:8080 by default."
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12731 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12732 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12733 "generally the most compatible"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12738 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12739 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12740 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12741 "at mms://yourip:8080 by default."
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12746 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12747 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12748 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12749 "encapsulated in HTTP)."
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12754 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12759 msgid "Use this to stream to a single computer."
12760 msgstr "stream de saída"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12764 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12765 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12766 "address beginning with 239.255."
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12771 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12772 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12773 "but it won't work over the Internet."
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12779 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12781 msgstr "stream de saída"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12785 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12786 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12787 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12800 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12801 msgstr "Assistente de Streaming..."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12804 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12809 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12810 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12811 "access to more features."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12818 msgid "Stream to network"
12819 msgstr "stream de saída"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12824 msgid "Transcode/Save to file"
12825 msgstr "Transcodificar"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12829 msgid "Choose input"
12830 msgstr "Escolha o título"
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12833 msgid "Choose here your input stream."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12840 msgid "Select a stream"
12841 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12846 msgid "Existing playlist item"
12847 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12852 msgstr "Escolher..."
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12856 msgid "Partial Extract"
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12861 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12862 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12863 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12879 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12881 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12887 msgid "Destination"
12888 msgstr "Alvo de destino:"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12893 msgid "Streaming method"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12898 msgid "Address of the computer to stream to."
12899 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12903 msgid "UDP Unicast"
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12908 msgid "UDP Multicast"
12909 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12913 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12915 msgstr "Transcodificar"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12919 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12920 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12926 msgid "Transcode audio"
12927 msgstr "Opções Transcode"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12932 msgid "Transcode video"
12933 msgstr "Opções Transcode"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12937 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12943 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12950 msgid "Encapsulation format"
12951 msgstr "Método de encapsulação"
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12955 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12956 "previously chosen settings all formats won't be available."
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12962 msgid "Additional streaming options"
12963 msgstr "Opções de taxa de bits"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12966 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12973 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12974 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
12980 msgid "SAP Announce"
12981 msgstr "Anunciação SAP:"
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12986 msgid "Local playback"
12987 msgstr "Parar a tocagem"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12992 msgid "Additional transcode options"
12993 msgstr "Opções Transcode"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12996 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
13002 msgid "Select the file to save to"
13003 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13007 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13017 msgid "Encap. format"
13018 msgstr "Método de encapsulação"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13023 msgid "Input stream"
13024 msgstr "Parar Stream"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13028 msgid "Save file to"
13029 msgstr "Salvar arquivo"
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13033 msgid "No input selected"
13034 msgstr "Não encontrado %@s"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13038 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13040 "Choose one before going to the next page."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13045 msgid "No valid destination"
13046 msgstr "Alvo de destino:"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13050 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13053 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13054 "and the help texts in this window."
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13059 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13060 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13062 "Correct your selection and try again."
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13067 msgid "Select the directory to save to"
13068 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13072 msgid "No folder selected"
13073 msgstr "Não encontrado %@s"
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13077 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13079 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13083 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13088 msgid "No file selected"
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13092 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13097 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13108 msgstr "Tamanho do vídeo"
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13124 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13129 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13134 msgid "This allows to stream on a network."
13135 msgstr "stream de saída"
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13139 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13140 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13141 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13142 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13146 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13150 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13155 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13156 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13157 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13158 "leave this setting to 1."
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13163 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13164 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13165 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13166 "extra interface.\n"
13167 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13168 "name will be used."
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13173 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13176 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13180 #: modules/gui/ncurses.c:100
13181 msgid "Filebrowser starting point"
13184 #: modules/gui/ncurses.c:102
13187 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13188 "show you initially."
13190 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13191 "procure por seus módulos."
13193 #: modules/gui/ncurses.c:107
13195 msgid "Ncurses interface"
13196 msgstr "Interface ncurses"
13198 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13199 msgid "Autoplay selected file"
13200 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13202 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13203 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13205 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13208 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13209 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13210 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13212 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13215 msgstr "Nome do arq."
13217 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13218 msgid "Permissions"
13219 msgstr "Permissões"
13221 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13225 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13229 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13233 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13247 msgid "Add to Playlist"
13248 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13308 msgstr "Protocolo:"
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13312 msgstr "Transcodificar:"
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13338 msgstr "Freqüência:"
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13341 msgid "Samplerate:"
13342 msgstr "Taxa de Amostra:"
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13346 msgstr "Qualidade:"
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13350 msgstr "Sintonizador:"
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13361 msgid "Decimation:"
13362 msgstr "Decimação:"
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13425 msgid "Video Codec:"
13426 msgstr "Codec de vídeo:"
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13457 msgid "Video Bitrate:"
13458 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13461 msgid "Bitrate Tolerance:"
13462 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13465 msgid "Keyframe Interval:"
13466 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13469 msgid "Audio Codec:"
13470 msgstr "Codec de audio:"
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13473 msgid "Deinterlace:"
13474 msgstr "Desentrelaçar"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13489 msgid "Time To Live (TTL):"
13490 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13501 msgid "localhost.localdomain"
13502 msgstr "localhost.localdomain"
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13506 msgstr "239.0.0.42"
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13574 msgid "Audio Bitrate :"
13575 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13578 msgid "SAP Announce:"
13579 msgstr "Anunciação SAP:"
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13582 msgid "SLP Announce:"
13583 msgstr "Anunciação SLP:"
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13586 msgid "Announce Channel:"
13587 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13607 msgstr " Cancelar "
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13611 msgstr " Preferência "
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13616 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13617 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13618 "org/copyleft/gpl.html)."
13620 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13621 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13622 "org/copyleft/gpl.html)."
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13625 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13626 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13630 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13631 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13633 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13635 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13636 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13638 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13639 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13640 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13645 msgid "Open directory"
13646 msgstr "A&brir Arquivo..."
13648 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13650 msgid "Media Files"
13651 msgstr "Meditativa"
13653 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13655 msgid "Video Files"
13656 msgstr "Tamanho do vídeo"
13658 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13660 msgid "Sound Files"
13661 msgstr "Clip de Som"
13663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13665 msgid "PlayList Files"
13666 msgstr "Lista de reprodução"
13668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13675 msgid "Qt interface"
13676 msgstr "Interface Qt"
13678 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13679 msgid "Personnalize"
13682 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13688 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13689 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13692 msgstr "Navegar..."
13694 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13695 msgid "Very Small)</string>"
13698 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13699 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13700 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13701 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13706 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13707 #: modules/misc/win32text.c:77
13711 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13714 #: modules/misc/win32text.c:77
13718 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13723 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13727 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13732 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13733 msgid "layoutWidget"
13736 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13737 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13738 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13743 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13744 msgid "QHBoxLayout"
13747 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13750 msgstr "Inglês Americano"
13752 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13757 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13761 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13762 msgid "alignSubLabel"
13765 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13769 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13773 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13777 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13780 msgstr "Alinhamento do vídeo"
13782 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13783 msgid "Right)</string>"
13786 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13787 msgid "QToolButton"
13790 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13791 msgid "optionsSubButton"
13794 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13796 msgid "QPushButton"
13799 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13800 msgid "extraAudioButton"
13803 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13808 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13813 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13815 msgid "orientation"
13816 msgstr "imprimir informações de versão"
13818 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13823 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13824 msgid "audioGroupBox"
13827 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13832 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13834 msgid "Extra Audio File"
13835 msgstr "Filtros de audio"
13837 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13842 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13846 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13848 msgid "horizontalLayout_3"
13849 msgstr "Inverter Horizontalmente"
13851 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13852 msgid "audioOpenLabel"
13855 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13858 msgstr "Meditativa"
13860 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13865 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13868 msgstr "Tipo de disco"
13870 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13875 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13876 msgid "Peripheric Path"
13879 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13884 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13886 msgid "Send bitrate"
13887 msgstr "Taxa de Amostra:"
13889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13890 msgid "Open a skin file"
13891 msgstr "Abrir arquivo skin"
13893 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13895 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13896 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13898 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13900 msgid "Open playlist"
13901 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13903 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13905 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13911 msgid "Save playlist"
13912 msgstr "Salvar lista"
13914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13915 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13919 msgid "Skin to use"
13922 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13924 msgid "Path to the skin to use."
13925 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13928 msgid "Config of last used skin"
13929 msgstr "Configuração da última skin usada"
13931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13933 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13934 "automatically, do not touch it."
13937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13940 msgid "Systray icon"
13941 msgstr "Mostrar posição do stream"
13943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13946 msgid "Show a systray icon for VLC"
13947 msgstr "Mostrar posição do stream"
13949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13953 msgid "Show VLC on the taskbar"
13954 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13957 msgid "Enable transparency effects"
13960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13962 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13963 "when moving windows does not behave correctly."
13966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13970 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13971 msgid "Skinnable Interface"
13972 msgstr "Interface Skinnable"
13974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13975 msgid "Skins loader demux"
13978 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13980 msgid "Select skin"
13983 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13985 msgid "Open skin..."
13986 msgstr "Abrir Arquivo..."
13988 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13992 "(WinCE interface)\n"
13995 " (Interface wxWindows)\n"
13998 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14001 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14004 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
14007 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14009 msgid "Compiled by "
14012 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14015 msgstr "Erro: %s\n"
14017 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14018 msgid "Based on SVN revision: "
14021 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14024 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14025 "http://www.videolan.org/"
14027 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14028 "http://www.videolan.org/\n"
14031 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14036 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14038 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14041 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14044 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14046 msgid "Choose directory"
14047 msgstr "Escolha o Diretório"
14049 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14051 msgid "Choose file"
14052 msgstr "Escolha o Arquivo"
14054 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14056 msgid "Embed video in interface"
14057 msgstr "_Esconder Interface"
14059 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14061 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14065 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14067 msgid "WinCE interface module"
14068 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14070 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14072 msgid "WinCE dialogs provider"
14073 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14077 msgid "Edit bookmark"
14078 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14118 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14122 msgid "Removes the selected bookmarks"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14126 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14130 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14135 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14136 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14137 "between these bookmarks"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14141 msgid "You must select two bookmarks"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14145 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14150 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14155 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14156 "bookmarks to keep the same input."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14160 msgid "Input has changed "
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14165 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14170 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14175 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14180 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14185 msgid "Stream and Media Info"
14186 msgstr "Informações do stream e mídia"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14190 msgid "Advanced information"
14191 msgstr "Opções Avançadas"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14203 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14219 msgid "Don't show further errors"
14220 msgstr "Suprimir erros futuros"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14223 msgid "Playlist item info"
14224 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14228 msgid "Save &As..."
14229 msgstr "Salvar como..."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14232 msgid "Save Messages As..."
14233 msgstr "Salvar mensagens como..."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14237 msgid "Advanced options..."
14238 msgstr "Opções Avançadas"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14244 msgid "Advanced options"
14245 msgstr "Opções Avançadas"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14259 msgid "Stream/Save"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14264 msgid "Use VLC as a stream server"
14265 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14269 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14270 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14275 msgstr "Erro: %s\n"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14280 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14281 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14284 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14286 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14287 "controles abaixo."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14290 msgid "Use a subtitles file"
14291 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14295 msgid "Use an external subtitles file."
14296 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14300 msgid "Advanced Settings..."
14301 msgstr "Opções Avançadas"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14310 msgid "DVD (menus)"
14311 msgstr "Usar menus DVD"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14315 msgstr "Tipo de disco"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14318 msgid "Probe Disc(s)"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14323 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14324 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14325 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14326 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14327 "parameter ranges are set based on media we find."
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14332 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14333 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14341 msgid "DVD device to use"
14342 msgstr "Dispositivo de DVD"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14346 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14347 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14353 msgid "CD-ROM device to use"
14354 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14358 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14359 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14364 msgid "Open subtitles file"
14365 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14369 msgid "Title number."
14370 msgstr "Numero do sintonizdor"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14374 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14375 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14380 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14384 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14388 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14393 msgid "Track number."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14398 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14399 "subtitle will be shown."
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14404 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14409 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14410 "given, then all tracks are played."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14414 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14423 msgid "&Simple Add File..."
14424 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14428 msgid "Add &Directory..."
14429 msgstr "Entrada DirectShow"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14433 msgid "&Add URL..."
14434 msgstr "&Adicionar MRL..."
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14438 msgid "Services Discovery"
14439 msgstr "Diretório fonte"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14442 msgid "&Open Playlist..."
14443 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14446 msgid "&Save Playlist..."
14447 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14451 msgid "Sort by &Title"
14452 msgstr "&Org. por título"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14456 msgid "&Reverse Sort by Title"
14457 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14462 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14470 msgstr "Gere&nciar"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14482 msgid "&View items"
14483 msgstr "Tamanho do vídeo"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14486 msgid "Play this Branch"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14493 msgstr "Preparador"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14496 msgid "Sort this Branch"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14507 msgstr "Codec de audio"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14511 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14519 msgid "%i items in playlist"
14520 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14524 msgid "XSPF playlist"
14525 msgstr "Salvar lista"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14529 msgid "Playlist is empty"
14530 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14539 msgstr "Qualidade:"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14542 msgid "Please enter node name"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14558 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14559 "Are you sure you want to continue?"
14561 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14562 "Você tem certeza de quer continuar?"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14578 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14579 "\" can be modified."
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14583 msgid "Stream output MRL"
14584 msgstr "MRL do stream de saída"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14589 msgstr "Abrir Alvo:"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14593 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14594 "by adjusting the stream settings."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14603 msgid "Play locally"
14604 msgstr "Tocar localmente"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14611 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14622 msgstr "Info do Grupo"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14625 msgid "Channel name"
14626 msgstr "Nome do Canal"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14630 msgid "Select all elementary streams"
14631 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14634 msgid "Video codec"
14635 msgstr "Codec de vídeo"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14638 msgid "Audio codec"
14639 msgstr "Codec de audio"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14643 msgid "Subtitles codec"
14644 msgstr "Codificação das legendas"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14648 msgid "Subtitles overlay"
14649 msgstr "Arquivo de legendas"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14653 msgstr "Salvar arquivo"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14656 msgid "Subtitle options"
14657 msgstr "Opções das legendas"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14660 msgid "Subtitles file"
14661 msgstr "Arquivo de legendas"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14666 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14669 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14673 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14674 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14678 msgstr "Abrir arquivo"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14686 msgid "Check for updates"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14692 "Available updates and related downloads.\n"
14693 "(Double click on a file to download it)\n"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14698 msgid "Save file..."
14699 msgstr "Salvar arquivo"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14711 msgid "Load Configuration"
14712 msgstr "Opções Comuns"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14716 msgid "Save Configuration"
14717 msgstr "Opções Comuns"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14720 msgid "New broadcast"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14728 msgstr "Escolher..."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14742 msgstr "Taxa de Amostra:"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14747 msgstr "Tocar Stream"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14751 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14753 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14758 msgid "Use this to stream on a network."
14759 msgstr "stream de saída"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14762 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14767 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14768 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14773 msgid "Use this to stream on a network"
14774 msgstr "stream de saída"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14778 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14779 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14781 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14782 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14787 msgid "You must choose a stream"
14788 msgstr "Escolha o stream de saída"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14792 msgid "Unable to find playlist"
14793 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14797 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14798 "ending times (in seconds).\n"
14800 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14801 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14806 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14807 "the container format, proceed to the next page."
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14812 msgid "Transcode video (if available)"
14813 msgstr "Opções Transcode"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14817 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14823 msgid "Transcode audio (if available)"
14824 msgstr "Opções Transcode"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14828 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14834 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14836 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14840 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14845 msgid "Please enter an address"
14846 msgstr "Endereço da interface de rede"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14850 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14851 "choices, some formats might not be available."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14855 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14860 msgid "You must choose a file to save to"
14861 msgstr "Escolha o stream de saída"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14865 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14866 msgstr "O bitrate médio do stream"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14870 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14871 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14872 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14878 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14879 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14880 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14881 "extra interface.\n"
14882 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14883 "default name will be used."
14886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14888 msgid "More information"
14889 msgstr "imprimir informações de versão"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14893 msgid "Save to file"
14894 msgstr "Salvar arquivo"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14898 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14899 "correlated their movement will be."
14902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14903 msgid "Creates several clones of the image"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14909 msgstr "Modo de distorção"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14913 msgid "Adds distortion effects"
14914 msgstr "Selecionado"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14918 msgid "Image inversion"
14919 msgstr "Conversões de "
14921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14930 msgid "Magnifies part of the image"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14938 msgid "Turns the image into a puzzle"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14942 msgid "Video Options"
14943 msgstr "Opções de Vídeo"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14946 msgid "Aspect Ratio"
14947 msgstr "Proporção de Aspecto"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14951 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14952 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14956 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14957 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14961 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14977 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14978 "these settings to take effect.\n"
14980 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14981 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14982 "Video Filter Module inside the preferences."
14985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15000 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15007 msgid "Previous track"
15008 msgstr "Capítulo anterior"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15013 msgstr "Capítulo posterior"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15017 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15018 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15022 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15023 msgstr "A&brir Arquivo..."
15025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15027 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15028 msgstr "A&brir Arquivo..."
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15032 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15033 msgstr "Abrir &Disco"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15037 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15038 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15042 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15043 msgstr "Abrir &Disco"
15045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15047 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15048 msgstr "Assistente de Streaming..."
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15051 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15056 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15057 msgstr "Lista de Re&produção"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15061 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15062 msgstr "&Mensagens..."
15064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15066 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15067 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15070 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15075 msgid "VideoLAN's Website"
15076 msgstr "website do Videolan"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15080 msgid "Online Help"
15081 msgstr "Documentação Online"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15089 msgid "Check for Updates..."
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15102 msgstr "&Configurações"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15113 msgid "&Navigation"
15114 msgstr "&Navegação"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15123 msgid "Embedded playlist"
15124 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15127 msgid "Previous playlist item"
15128 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15131 msgid "Next playlist item"
15132 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15135 msgid "Play slower"
15136 msgstr "Tocar mais devagar"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15139 msgid "Play faster"
15140 msgstr "Tocar mais rápido"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15144 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15145 msgstr "Interface &Extendida"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15149 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15150 msgstr "Assistente de Streaming..."
15152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15154 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15155 msgstr "Preferências..."
15157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15160 " (wxWidgets interface)\n"
15163 " (Interface wxWindows)\n"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15168 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15169 "http://www.videolan.org/\n"
15172 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15173 "http://www.videolan.org/\n"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15181 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15183 msgid "Show/Hide Interface"
15184 msgstr "Mostrar Interface"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15187 msgid "Quick &Open File..."
15188 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15191 msgid "Open &File..."
15192 msgstr "A&brir Arquivo..."
15194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15196 msgid "Open D&irectory..."
15197 msgstr "A&brir Arquivo..."
15199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15200 msgid "Open &Disc..."
15201 msgstr "Abrir &Disco"
15203 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15204 msgid "Open &Network Stream..."
15205 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15207 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15209 msgid "Open &Capture Device..."
15210 msgstr "Abrir &Disco"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15214 msgid "Media &Info..."
15215 msgstr "Informação do stream..."
15217 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15219 msgid "&Messages..."
15220 msgstr "Mensagens..."
15222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15223 msgid "&Preferences..."
15224 msgstr "&Preferências"
15226 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15230 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15231 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15235 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15240 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15246 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15247 msgstr "Alvo de Destino: "
15249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15250 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15254 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15257 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15258 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15262 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15267 msgid "RTP Unicast"
15270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15272 msgid "Stream to a single computer."
15273 msgstr "stream de saída"
15275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15277 msgid "RTP Multicast"
15278 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15282 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15283 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15284 "work over the Internet."
15287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15289 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15290 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15296 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15297 "needs to send the stream several times."
15300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15302 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15303 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15304 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15305 "at http://yourip:8080 by default."
15308 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15310 msgid "Bookmarks dialog"
15311 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15314 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15319 msgid "Extended GUI"
15320 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15324 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15333 msgid "Minimal interface"
15334 msgstr "Interface Skinnable"
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15337 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15342 msgid "Size to video"
15343 msgstr "Tempo de vida"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15346 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15351 msgid "Show labels in toolbar"
15352 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15356 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15357 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15361 msgid "Playlist view"
15362 msgstr "Lista de reprodução"
15364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15366 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15367 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15368 "with less features). You can select which one will be available on the "
15369 "toolbar (or both)."
15372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15382 msgid "wxWidgets interface module"
15383 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15386 msgid "last config"
15389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15391 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15392 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15394 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15399 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15401 msgid "Folder meta data"
15402 msgstr "Death metal"
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15409 msgid "Classic rock"
15410 msgstr "Rock Clássico"
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15462 msgstr "Industrial"
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15465 msgid "Alternative"
15466 msgstr "Alternativo"
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15469 msgid "Death metal"
15470 msgstr "Death metal"
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15478 msgstr "Trilha Sonora"
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15481 msgid "Euro-Techno"
15482 msgstr "Euro-Techno"
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15509 msgid "Instrumental"
15510 msgstr "Instrumental"
15512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15526 msgstr "Clip de Som"
15528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15537 msgid "Alternative rock"
15538 msgstr "Rock Alternativo"
15540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15558 msgstr "Meditativa"
15560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15561 msgid "Instrumental pop"
15562 msgstr "Pop Instrumental"
15564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15565 msgid "Instrumental rock"
15566 msgstr "Rock Instrumental"
15568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15581 msgid "Techno-Industrial"
15582 msgstr "Techno-Industrial"
15584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15586 msgstr "Eletrônica"
15588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15601 msgid "Southern rock"
15602 msgstr "Rock Sulista"
15604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15621 msgid "Christian rap"
15622 msgstr "Rap cristão"
15624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15633 msgid "Native American"
15634 msgstr "Native American"
15636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15650 msgstr "Musicas de shows"
15652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15685 msgid "Rock & roll"
15686 msgstr "Rock & roll"
15688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15692 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15694 msgid "ID3 tags parser"
15695 msgstr "Parser DTS"
15697 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15699 msgid "MusicBrainz"
15702 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15704 msgid "MusicBrainz meta data"
15707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15708 msgid "The username of your last.fm account"
15711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15712 msgid "The password of your last.fm account"
15715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15717 msgid "Audioscrobbler"
15718 msgstr "Codec de audio"
15720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15721 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15724 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15725 msgid "Last.fm username not set"
15728 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15730 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15732 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15735 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15736 msgid "Bad last.fm Username"
15739 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15740 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15744 msgid "Dummy image chroma format"
15745 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15749 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15750 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15752 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15753 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15757 msgid "Save raw codec data"
15758 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15763 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15766 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15767 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15771 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15772 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15773 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15775 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15776 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15777 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15778 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15781 msgid "Dummy interface function"
15782 msgstr "Interface de função simulada"
15784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15786 msgid "Dummy Interface"
15789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15790 msgid "Dummy access function"
15791 msgstr "função de acesso simulado"
15793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15794 msgid "Dummy demux function"
15795 msgstr "função de demux simulado"
15797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15799 msgid "Dummy decoder"
15800 msgstr "função de decodificador simulado"
15802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15803 msgid "Dummy decoder function"
15804 msgstr "função de decodificador simulado"
15806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15807 msgid "Dummy encoder function"
15808 msgstr "função de codificador simulado"
15810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15811 msgid "Dummy audio output function"
15812 msgstr "função de saída de audio simulada"
15814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15815 msgid "Dummy video output function"
15816 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15820 msgid "Dummy Video output"
15821 msgstr "Stream de saída simulado"
15823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15824 msgid "Dummy font renderer function"
15825 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15827 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15828 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15829 #: modules/video_filter/rss.c:182
15833 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15835 msgid "Filename for the font you want to use"
15837 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15840 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15841 msgid "Font size in pixels"
15842 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15844 #: modules/misc/freetype.c:86
15847 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15848 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15851 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15852 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15854 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15855 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15859 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15861 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15862 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15865 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15866 msgid "Text default color"
15869 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15871 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15872 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15873 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15874 "(red + green), #FFFFFF = white"
15877 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15879 msgid "Relative font size"
15880 msgstr "Interface de controle remoto"
15882 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15884 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15885 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15888 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15892 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15896 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15900 #: modules/misc/freetype.c:107
15902 msgid "Use YUVP renderer"
15903 msgstr "Renderização direta"
15905 #: modules/misc/freetype.c:108
15907 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15908 "you want to encode into DVB subtitles"
15911 #: modules/misc/freetype.c:110
15913 msgid "Font Effect"
15916 #: modules/misc/freetype.c:111
15918 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15922 #: modules/misc/freetype.c:119
15925 msgstr "Ir para trás"
15927 #: modules/misc/freetype.c:119
15932 #: modules/misc/freetype.c:120
15934 msgid "Fat Outline"
15935 msgstr "Mais Rápido"
15937 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15939 msgid "Text renderer"
15940 msgstr "Renderização direta"
15942 #: modules/misc/freetype.c:133
15944 msgid "Freetype2 font renderer"
15945 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15947 #: modules/misc/gnutls.c:63
15948 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15951 #: modules/misc/gnutls.c:65
15953 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15954 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15957 #: modules/misc/gnutls.c:69
15958 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15961 #: modules/misc/gnutls.c:71
15963 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15964 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15967 #: modules/misc/gnutls.c:74
15968 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15971 #: modules/misc/gnutls.c:76
15974 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15976 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15978 #: modules/misc/gnutls.c:79
15979 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15982 #: modules/misc/gnutls.c:81
15984 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15985 "approved Certification Authority)."
15988 #: modules/misc/gnutls.c:84
15989 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15992 #: modules/misc/gnutls.c:86
15994 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15998 #: modules/misc/gnutls.c:91
15999 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16002 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16003 msgid "Gtk+ GUI helper"
16004 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
16006 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
16010 #: modules/misc/logger.c:118
16012 msgstr "Formato do log"
16014 #: modules/misc/logger.c:120
16017 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16018 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16020 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16023 #: modules/misc/logger.c:124
16025 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16028 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16031 #: modules/misc/logger.c:129
16035 #: modules/misc/logger.c:130
16037 msgid "File logging"
16038 msgstr "Interface de logging de arquivo"
16040 #: modules/misc/logger.c:136
16041 msgid "Log filename"
16042 msgstr "Nome do arq. Log"
16044 #: modules/misc/logger.c:136
16045 msgid "Specify the log filename."
16046 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
16048 #: modules/misc/logger.c:141
16050 msgid "RRD output file"
16051 msgstr "Arquivo de saída"
16053 #: modules/misc/logger.c:142
16054 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16057 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16058 msgid "AltiVec memcpy"
16059 msgstr "memcpy AltiVec"
16061 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16062 msgid "libc memcpy"
16063 msgstr "memcpy libc"
16065 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16066 msgid "3D Now! memcpy"
16069 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16071 msgstr "memcpy 3D Now!"
16073 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16074 msgid "MMX EXT memcpy"
16075 msgstr "memcpy MMX EXT"
16077 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16079 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16080 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
16082 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16084 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16085 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
16087 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16089 msgid "Growl server"
16090 msgstr "Sem Servidor"
16092 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16094 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16095 "notifications are sent locally."
16098 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16100 msgid "Growl password"
16103 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16104 msgid "Growl password on the server."
16107 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16109 msgid "Growl UDP port"
16112 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16114 msgid "Growl UDP port on the server."
16117 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16118 msgid "Growl Notification Plugin"
16121 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16122 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16125 msgstr "Sem Título"
16127 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16128 msgid "(no artist)"
16131 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16135 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16136 msgid "MSN Title format string"
16139 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16141 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16142 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16145 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16147 msgid "MSN Now-Playing"
16150 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16152 msgid "Timeout (ms)"
16155 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16156 msgid "How long the notification will be displayed "
16159 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16163 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16164 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16167 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16172 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16177 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16178 msgid "Flip vertical position"
16179 msgstr "Inverter posição vertical"
16181 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16183 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16184 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16186 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16187 msgid "Vertical offset"
16188 msgstr "Compensação vertical"
16190 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16192 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16193 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16196 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16197 msgid "Shadow offset"
16198 msgstr "Compensação de sombra"
16200 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16202 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16205 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16207 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16208 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16210 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16212 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16213 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16215 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16216 msgid "XOSD interface"
16217 msgstr "Interface XOSD"
16219 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16220 msgid "M3U playlist exporter"
16221 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16223 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16224 msgid "Old playlist exporter"
16225 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16227 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16229 msgid "XSPF playlist export"
16230 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16232 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16234 msgid "HAL devices detection"
16235 msgstr "Selecionado"
16237 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16238 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16239 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16241 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16243 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16244 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16246 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16247 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16249 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16250 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16251 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16253 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16258 #: modules/misc/rtsp.c:49
16260 msgid "RTSP host address"
16261 msgstr "Endereço do host"
16263 #: modules/misc/rtsp.c:52
16266 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16267 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16268 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16269 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16271 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16273 #: modules/misc/rtsp.c:57
16275 msgid "Maximum number of connections"
16276 msgstr "Número de clones"
16278 #: modules/misc/rtsp.c:58
16280 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16281 "0 means no limit."
16284 #: modules/misc/rtsp.c:61
16285 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16288 #: modules/misc/rtsp.c:64
16291 msgstr "Sem Servidor"
16293 #: modules/misc/rtsp.c:65
16295 msgid "RTSP VoD server"
16296 msgstr "Sem Servidor"
16298 #: modules/misc/screensaver.c:81
16300 msgid "X Screensaver disabler"
16301 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16303 #: modules/misc/svg.c:66
16305 msgid "SVG template file"
16306 msgstr "Salvar arquivo"
16308 #: modules/misc/svg.c:67
16310 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16313 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16315 msgid "Playlist stress tests"
16316 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
16318 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16319 msgid "C module that does nothing"
16320 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16322 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16323 msgid "Miscellaneous stress tests"
16324 msgstr "Testes de stress variados"
16326 #: modules/misc/win32text.c:58
16329 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16330 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16333 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16334 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16336 #: modules/misc/win32text.c:91
16338 msgid "Win32 font renderer"
16339 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16341 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16342 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16345 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16347 msgid "Simple XML Parser"
16348 msgstr "id3 tag skipper simples"
16350 #: modules/mux/asf.c:49
16351 msgid "Title to put in ASF comments."
16354 #: modules/mux/asf.c:51
16356 msgid "Author to put in ASF comments."
16357 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16359 #: modules/mux/asf.c:53
16361 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16362 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16364 #: modules/mux/asf.c:54
16369 #: modules/mux/asf.c:55
16370 msgid "Comment to put in ASF comments."
16373 #: modules/mux/asf.c:57
16375 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16376 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16378 #: modules/mux/asf.c:58
16380 msgid "Packet Size"
16381 msgstr "Copiar packetizer"
16383 #: modules/mux/asf.c:59
16384 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16387 #: modules/mux/asf.c:62
16391 #: modules/mux/asf.c:540
16392 msgid "Unknown Video"
16393 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16395 #: modules/mux/avi.c:44
16399 #: modules/mux/dummy.c:41
16400 msgid "Dummy/Raw muxer"
16401 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16403 #: modules/mux/mp4.c:45
16405 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16406 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16408 #: modules/mux/mp4.c:47
16410 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16411 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16415 #: modules/mux/mp4.c:57
16416 msgid "MP4/MOV muxer"
16417 msgstr "muxer MP4/MOV"
16419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16421 msgid "DTS delay (ms)"
16422 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16426 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16427 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16428 "inside the client decoder."
16431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16432 msgid "PES maximum size"
16435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16436 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16439 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16450 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16457 msgstr "CD de Audio"
16459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16460 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16468 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16476 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16485 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16486 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16493 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16498 msgid "PMT Program numbers"
16501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16503 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16508 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16513 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16518 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16523 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16528 msgid "Set PID to ID of ES"
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16533 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16534 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16539 msgid "Data alignment"
16540 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16544 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16545 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16550 msgid "Shaping delay (ms)"
16551 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16555 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16556 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16557 "especially for reference frames."
16560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16562 msgid "Use keyframes"
16563 msgstr "Nome de usuário FTP"
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16567 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16568 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16569 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16570 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16571 "the biggest frames in the stream."
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16576 msgid "PCR delay (ms)"
16577 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16581 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16582 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16586 msgid "Minimum B (deprecated)"
16589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16590 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16594 msgid "Maximum B (deprecated)"
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16599 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16600 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16601 "inside the client decoder."
16604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16606 msgid "Crypt audio"
16607 msgstr "Escolha o audio"
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16611 msgid "Crypt audio using CSA"
16612 msgstr "Escolha o audio"
16614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16616 msgid "Crypt video"
16617 msgstr "Escolha o audio"
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16621 msgid "Crypt video using CSA"
16622 msgstr "Escolha o audio"
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16631 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16635 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16640 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16641 "header from the value before encrypting. "
16644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16645 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16646 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16648 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16649 msgid "Multipart separator string"
16652 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16654 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16655 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16658 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16660 msgid "Multipart JPEG muxer"
16661 msgstr "Arquivo de saída"
16663 #: modules/mux/ogg.c:50
16665 msgid "Ogg/OGM muxer"
16666 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16668 #: modules/mux/wav.c:42
16671 msgstr "demuxer WAV"
16673 #: modules/packetizer/copy.c:43
16674 msgid "Copy packetizer"
16675 msgstr "Copiar packetizer"
16677 #: modules/packetizer/h264.c:48
16679 msgid "H.264 video packetizer"
16680 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16682 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16683 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16684 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16686 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16687 msgid "MPEG4 video packetizer"
16688 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16690 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16692 msgid "Sync on Intra Frame"
16693 msgstr "Mostrar Interface"
16695 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16697 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16698 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16701 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16702 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16703 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16705 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16706 msgid "Bonjour services"
16709 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16710 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16714 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16715 msgid "DAAP shares"
16718 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16720 msgid "DAAP access"
16723 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16724 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16725 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16728 msgstr "Dispositivo"
16730 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16731 msgid "Podcast URLs list"
16734 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16735 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16738 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16743 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16744 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16749 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16750 msgid "SAP multicast address"
16751 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16753 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16755 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16756 "However, you can specify a specific address."
16759 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16762 msgstr "scope SAP IPv6 "
16764 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16766 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16767 msgstr "Anúncio SAP"
16769 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16772 msgstr "scope SAP IPv6 "
16774 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16776 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16777 msgstr "Anúncio SAP"
16779 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16780 msgid "IPv6 SAP scope"
16781 msgstr "scope SAP IPv6 "
16783 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16785 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16786 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16788 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16789 msgid "SAP timeout (seconds)"
16792 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16794 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16797 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16798 msgid "Try to parse the announce"
16801 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16803 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16804 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16807 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16809 msgid "SAP Strict mode"
16812 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16814 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16818 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16819 msgid "Use SAP cache"
16822 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16824 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16825 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16828 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16830 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16834 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16836 msgid "SAP Announcements"
16837 msgstr "Anunciação SAP:"
16839 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16840 msgid "SDP file parser for UDP"
16843 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16845 msgid "SAP sessions"
16846 msgstr "Nome do dispositivo"
16848 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16851 msgstr "Nome do dispositivo"
16853 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16858 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16861 msgstr "Nome de usuário FTP"
16863 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16864 msgid "Shoutcast radio listings"
16867 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16869 msgid "Shoutcast TV listings"
16872 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16874 msgid "Shoutcast TV"
16877 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16878 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16881 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16882 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16885 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16887 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16888 "this stream later."
16891 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16893 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16894 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16895 "need to raise caching values."
16898 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16902 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16904 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16905 "IDs bridge_in will register."
16908 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16913 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16915 msgid "Bridge stream output"
16916 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16918 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16922 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16926 #: modules/stream_out/description.c:48
16928 msgid "Description stream output"
16929 msgstr "Mostrar stream de saída"
16931 #: modules/stream_out/display.c:38
16933 msgid "Enable/disable audio rendering."
16934 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16936 #: modules/stream_out/display.c:40
16938 msgid "Enable/disable video rendering."
16939 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16941 #: modules/stream_out/display.c:42
16942 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16945 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16950 #: modules/stream_out/display.c:51
16951 msgid "Display stream output"
16952 msgstr "Mostrar stream de saída"
16954 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16955 msgid "Duplicate stream output"
16956 msgstr "Duplicar stream de saída"
16958 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16960 msgid "Output access method"
16961 msgstr "Métodos de saída"
16963 #: modules/stream_out/es.c:40
16965 msgid "This is the default output access method that will be used."
16966 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16968 #: modules/stream_out/es.c:42
16970 msgid "Audio output access method"
16971 msgstr "Módulo de saída de audio"
16973 #: modules/stream_out/es.c:44
16975 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16976 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16978 #: modules/stream_out/es.c:45
16980 msgid "Video output access method"
16981 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16983 #: modules/stream_out/es.c:47
16985 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16986 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16988 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16990 msgid "Output muxer"
16991 msgstr "Arquivo de saída"
16993 #: modules/stream_out/es.c:51
16995 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16996 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16998 #: modules/stream_out/es.c:52
17000 msgid "Audio output muxer"
17001 msgstr "Módulo de saída de audio"
17003 #: modules/stream_out/es.c:54
17005 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17007 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17009 #: modules/stream_out/es.c:55
17011 msgid "Video output muxer"
17012 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17014 #: modules/stream_out/es.c:57
17016 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17018 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17020 #: modules/stream_out/es.c:59
17025 #: modules/stream_out/es.c:61
17027 msgid "This is the default output URI."
17028 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17030 #: modules/stream_out/es.c:62
17032 msgid "Audio output URL"
17033 msgstr "Saída CoreAudio"
17035 #: modules/stream_out/es.c:64
17037 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17038 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17040 #: modules/stream_out/es.c:65
17042 msgid "Video output URL"
17043 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17045 #: modules/stream_out/es.c:67
17047 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17048 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17050 #: modules/stream_out/es.c:76
17051 msgid "Elementary stream output"
17052 msgstr "Stream de saída elementar"
17054 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17056 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17059 #: modules/stream_out/gather.c:40
17061 msgid "Gathering stream output"
17062 msgstr "Use a saída de stream"
17064 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17065 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17070 msgid "Sample aspect ratio"
17071 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17073 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17074 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17079 msgid "Mosaic bridge"
17080 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17084 msgid "Mosaic bridge stream output"
17085 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17087 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17088 msgid "This is the output URL that will be used."
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17096 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17098 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17099 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17100 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17101 "SDP to be announced via SAP."
17104 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17109 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17112 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17113 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17114 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17116 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17118 msgid "Session name"
17119 msgstr "Nome do dispositivo"
17121 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17124 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17126 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17128 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17130 msgid "Session description"
17131 msgstr "Descrição do Codec"
17133 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17136 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17137 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17138 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17140 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17142 msgid "Session URL"
17143 msgstr "Nome do dispositivo"
17145 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17147 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17148 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17149 "(Session Descriptor)."
17152 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17154 msgid "Session email"
17155 msgstr "Nome do dispositivo"
17157 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17159 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17160 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17163 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17165 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17166 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17168 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17171 msgstr "Opções de Audio"
17173 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17176 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17177 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17179 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17182 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17184 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17187 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17188 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17190 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17193 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17194 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17197 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17200 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17204 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17206 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17208 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17210 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17211 msgid "RTP stream output"
17212 msgstr "Saída de Stream RTP"
17214 #: modules/stream_out/standard.c:42
17215 msgid "This is the output access method that will be used."
17218 #: modules/stream_out/standard.c:46
17220 msgid "This is the muxer that will be used."
17221 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17223 #: modules/stream_out/standard.c:47
17225 msgid "Output destination"
17226 msgstr "Alvo de destino:"
17228 #: modules/stream_out/standard.c:50
17230 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17231 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17233 #: modules/stream_out/standard.c:53
17236 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17237 "you choose to use SAP."
17239 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17241 #: modules/stream_out/standard.c:56
17243 msgid "Session groupname"
17244 msgstr "Nome do dispositivo"
17246 #: modules/stream_out/standard.c:58
17249 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17250 "if you choose to use SAP."
17251 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17253 #: modules/stream_out/standard.c:61
17255 msgid "SAP announcing"
17256 msgstr "Anúncio SAP"
17258 #: modules/stream_out/standard.c:62
17259 msgid "Announce this session with SAP."
17262 #: modules/stream_out/standard.c:70
17266 #: modules/stream_out/standard.c:71
17267 msgid "Standard stream output"
17268 msgstr "Saída de stream padrão"
17270 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17275 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17276 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17279 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17284 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17285 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17288 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17290 msgid "Aspect ratio"
17291 msgstr "Proporção de Aspecto"
17293 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17294 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17297 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17299 msgid "Command UDP port"
17302 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17303 msgid "UDP port to listen to for commands."
17306 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17310 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17311 msgid "Initial command to execute."
17314 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17318 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17320 msgid "Number of P frames between two I frames."
17321 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17323 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17325 msgid "Quantizer scale"
17326 msgstr "Número de faixas"
17328 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17330 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17331 msgstr "Número de faixas"
17333 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17336 msgstr "Escolha o audio"
17338 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17339 msgid "Mute audio when command is not 0."
17342 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17344 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17345 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17349 msgid "Video encoder"
17350 msgstr "Codec de vídeo"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17355 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17358 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17362 msgid "Destination video codec"
17363 msgstr "Alvo de Destino: "
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17367 msgid "This is the video codec that will be used."
17368 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17372 msgid "Video bitrate"
17373 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17377 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17378 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17382 msgid "Video scaling"
17383 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17386 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17391 msgid "Video frame-rate"
17392 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17396 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17397 msgstr "O bitrate médio do stream"
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17401 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17403 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17407 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17408 msgstr "Modo desentrelaçado"
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17412 msgid "Maximum video width"
17413 msgstr "Largura do vídeo"
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17417 msgid "Maximum output video width."
17418 msgstr "Largura do vídeo"
17420 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17422 msgid "Maximum video height"
17423 msgstr "Altura do vídeo"
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17427 msgid "Maximum output video height."
17428 msgstr "Altura do vídeo"
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17432 msgid "Video filter"
17433 msgstr "Tamanho do vídeo"
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17437 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17438 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17443 msgid "Video crop (top)"
17444 msgstr "Opções de Vídeo"
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17447 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17452 msgid "Video crop (left)"
17453 msgstr "Codec de vídeo"
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17456 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17461 msgid "Video crop (bottom)"
17462 msgstr "Opções de Vídeo"
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17465 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17470 msgid "Video crop (right)"
17471 msgstr "Altura do vídeo"
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17474 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17479 msgid "Video padding (top)"
17480 msgstr "Opções de Vídeo"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17483 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17488 msgid "Video padding (left)"
17489 msgstr "Codec de vídeo"
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17492 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17497 msgid "Video padding (bottom)"
17498 msgstr "Opções de Vídeo"
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17501 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17506 msgid "Video padding (right)"
17507 msgstr "Altura do vídeo"
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17510 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17515 msgid "Video canvas width"
17516 msgstr "Largura do vídeo"
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17519 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17524 msgid "Video canvas height"
17525 msgstr "Altura do vídeo"
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17528 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17533 msgid "Video canvas aspect ratio"
17534 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17538 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17544 msgid "Audio encoder"
17545 msgstr "Codec de audio"
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17550 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17553 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17555 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17557 msgid "Destination audio codec"
17558 msgstr "Alvo de destino:"
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17562 msgid "This is the audio codec that will be used."
17563 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17567 msgid "Audio bitrate"
17568 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17572 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17573 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17577 msgid "Audio sample rate"
17578 msgstr "Taxa de Amostra:"
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17582 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17587 msgid "Audio channels"
17588 msgstr "Canais de Audio"
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17591 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17594 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17596 msgid "Audio filter"
17597 msgstr "Filtros de audio"
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17601 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17602 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17607 msgid "Subtitles encoder"
17608 msgstr "Codificação das legendas"
17610 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17613 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17616 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17618 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17620 msgid "Destination subtitles codec"
17621 msgstr "Alvo de Destino: "
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17625 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17626 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17630 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17631 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17632 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17633 "of subpicture modules"
17636 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17639 msgstr "Usar menus DVD"
17641 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17643 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17648 msgid "Number of threads"
17649 msgstr "Número de streams"
17651 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17653 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17655 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17657 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17658 msgid "High priority"
17661 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17663 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17666 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17668 msgid "Synchronise on audio track"
17669 msgstr "Faixa de Audio"
17671 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17673 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17674 "on the audio track."
17677 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17679 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17683 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17684 msgid "Transcode stream output"
17685 msgstr "Saída de stream transcode"
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17689 msgid "Overlays/Subtitles"
17690 msgstr "Abrir Legendas"
17692 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17694 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17695 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17697 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17698 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17699 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17701 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17702 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17703 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17705 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17706 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17707 msgid "Conversions from "
17708 msgstr "Conversões de "
17710 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17711 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17712 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17713 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17717 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17718 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17719 msgid "MMX conversions from "
17720 msgstr "Conversões MMX de "
17722 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17724 msgid "AltiVec conversions from "
17725 msgstr "Conversões Altivec de "
17727 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17729 msgid "Brightness threshold"
17730 msgstr "Codificação das legendas"
17732 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17734 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17735 "threshold value will be the brighness defined below."
17738 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17739 msgid "Image contrast (0-2)"
17740 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17742 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17744 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17745 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17747 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17748 msgid "Image hue (0-360)"
17749 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17751 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17753 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17754 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17756 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17757 msgid "Image saturation (0-3)"
17758 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17760 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17762 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17763 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17765 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17766 msgid "Image brightness (0-2)"
17767 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17769 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17771 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17772 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17774 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17775 msgid "Image gamma (0-10)"
17776 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17778 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17780 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17781 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17783 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17784 msgid "Image properties filter"
17785 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17787 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17788 msgid "Image adjust"
17791 #: modules/video_filter/blend.c:67
17793 msgid "Video pictures blending"
17794 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17796 #: modules/video_filter/clone.c:55
17797 msgid "Number of clones"
17798 msgstr "Número de clones"
17800 #: modules/video_filter/clone.c:56
17802 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17803 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17805 #: modules/video_filter/clone.c:59
17807 msgid "Video output modules"
17808 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17810 #: modules/video_filter/clone.c:60
17812 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17813 "separated list of modules."
17816 #: modules/video_filter/clone.c:64
17817 msgid "Clone video filter"
17818 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17820 #: modules/video_filter/clone.c:66
17825 #: modules/video_filter/crop.c:55
17826 msgid "Crop geometry (pixels)"
17827 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17829 #: modules/video_filter/crop.c:56
17832 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17833 "<left offset> + <top offset>."
17835 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17836 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17838 #: modules/video_filter/crop.c:58
17839 msgid "Automatic cropping"
17840 msgstr "Corte automático"
17842 #: modules/video_filter/crop.c:59
17844 msgid "Automatic black border cropping."
17845 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17847 #: modules/video_filter/crop.c:62
17848 msgid "Crop video filter"
17849 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17851 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17853 msgid "Cropping failed"
17854 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17856 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17858 msgid "VLC could not open the video output module."
17859 msgstr "Listar módulos vout"
17861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17862 msgid "Deinterlace mode"
17863 msgstr "Modo desentrelaçado"
17865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17867 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17868 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17870 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17872 msgid "Streaming deinterlace mode"
17873 msgstr "Modo desentrelaçado"
17875 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17877 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17879 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17881 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17882 msgid "Deinterlacing video filter"
17883 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17885 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17887 msgid "video-filter-event"
17888 msgstr "Tamanho do vídeo"
17890 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17891 msgid "Distort mode"
17892 msgstr "Modo de distorção"
17894 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17896 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17897 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17899 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17900 msgid "Gradient image type"
17903 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17905 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17909 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17911 msgid "Apply cartoon effect"
17912 msgstr "Selecionado"
17914 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17915 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17918 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17923 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17927 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17929 msgid "Gradient video filter"
17930 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17932 #: modules/video_filter/invert.c:47
17933 msgid "Invert video filter"
17934 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17936 #: modules/video_filter/invert.c:48
17938 msgid "Color inversion"
17939 msgstr "Conversões de "
17941 #: modules/video_filter/logo.c:68
17943 msgid "Logo filenames"
17944 msgstr "Nome do arq. Logo"
17946 #: modules/video_filter/logo.c:69
17948 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17949 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17950 "simply enter its filename."
17953 #: modules/video_filter/logo.c:72
17954 msgid "Logo animation # of loops"
17957 #: modules/video_filter/logo.c:73
17958 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17961 #: modules/video_filter/logo.c:75
17962 msgid "Logo individual image time in ms"
17965 #: modules/video_filter/logo.c:76
17966 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17969 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17971 msgid "X coordinate"
17972 msgstr "Codec de vídeo"
17974 #: modules/video_filter/logo.c:79
17976 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17977 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17979 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17981 msgid "Y coordinate"
17982 msgstr "Codec de vídeo"
17984 #: modules/video_filter/logo.c:82
17986 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17987 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17989 #: modules/video_filter/logo.c:84
17991 msgid "Transparency of the logo"
17992 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17994 #: modules/video_filter/logo.c:85
17996 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18000 #: modules/video_filter/logo.c:87
18002 msgid "Logo position"
18003 msgstr "Posição de início"
18005 #: modules/video_filter/logo.c:89
18008 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18009 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18011 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18012 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18013 "você também pode usar combinações desses valores)."
18015 #: modules/video_filter/logo.c:101
18016 msgid "Logo video filter"
18017 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18019 #: modules/video_filter/logo.c:103
18021 msgid "Logo overlay"
18022 msgstr "Formato do log"
18024 #: modules/video_filter/logo.c:124
18026 msgid "Logo sub filter"
18027 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18029 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18031 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18032 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18034 #: modules/video_filter/marq.c:82
18036 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18037 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18038 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18039 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18040 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18041 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18042 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18043 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18044 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18047 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18050 msgstr "Compensação vertical"
18052 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18053 msgid "X offset, from the left screen edge."
18056 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18059 msgstr "Compensação vertical"
18061 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18062 msgid "Y offset, down from the top."
18065 #: modules/video_filter/marq.c:101
18070 #: modules/video_filter/marq.c:102
18072 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18073 "(remains forever)."
18076 #: modules/video_filter/marq.c:106
18078 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18082 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18084 msgid "Font size, pixels"
18085 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18087 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18088 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18091 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18093 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18094 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18095 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18096 "(red + green), #FFFFFF = white"
18099 #: modules/video_filter/marq.c:118
18101 msgid "Marquee position"
18102 msgstr "Posição de início"
18104 #: modules/video_filter/marq.c:120
18107 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18108 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18111 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18112 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18113 "você também pode usar combinações desses valores)."
18115 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18120 #: modules/video_filter/marq.c:163
18122 msgid "Marquee display"
18125 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18127 msgid "Transparency"
18128 msgstr "Cubo transparente"
18130 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18132 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18133 "opaque (default)."
18136 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18138 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18139 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18143 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18144 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18148 msgid "Top left corner X coordinate"
18149 msgstr "Codec de vídeo"
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18153 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18154 msgstr "coordenada x do logo"
18156 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18158 msgid "Top left corner Y coordinate"
18159 msgstr "Codec de vídeo"
18161 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18163 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18164 msgstr "coordenada y do logo"
18166 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18168 msgid "Border width"
18169 msgstr "Largura do vídeo"
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18172 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18177 msgid "Border height"
18178 msgstr "Altura do vídeo"
18180 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18181 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18184 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18186 msgid "Mosaic alignment"
18187 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18189 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18192 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18193 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18196 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18197 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18198 "você também pode usar combinações desses valores)."
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18202 msgid "Positioning method"
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18207 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18208 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18209 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18213 #: modules/video_filter/wall.c:57
18214 msgid "Number of rows"
18215 msgstr "Número de linhas"
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18219 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18224 #: modules/video_filter/wall.c:53
18225 msgid "Number of columns"
18226 msgstr "Número de colunas"
18228 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18230 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18231 "set to \"fixed\"."
18234 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18235 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18238 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18239 msgid "Keep original size"
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18243 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18248 msgid "Elements order"
18249 msgstr "Selecionar Nenhum"
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18253 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18254 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18258 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18260 msgid "Offsets in order"
18261 msgstr "Selecionar Nenhum"
18263 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18265 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18266 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18267 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18270 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18272 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18273 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18277 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18280 msgstr "Tela cheia"
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18284 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18285 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18286 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18287 "blending (blue by default)."
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18291 msgid "Bluescreen U value"
18294 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18296 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18297 "Defaults to 120 for blue."
18300 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18301 msgid "Bluescreen V value"
18304 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18306 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18307 "Defaults to 90 for blue."
18310 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18312 msgid "Bluescreen U tolerance"
18313 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18315 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18317 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18318 "value between 10 and 20 seems sensible."
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18323 msgid "Bluescreen V tolerance"
18324 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18328 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18329 "value between 10 and 20 seems sensible."
18332 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18336 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18339 msgstr "Compensação vertical"
18341 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18343 msgid "Mosaic video sub filter"
18344 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18346 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18351 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18352 msgid "Blur factor (1-127)"
18353 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18355 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18357 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18358 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18360 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18362 msgid "Motion blur"
18363 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18365 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18366 msgid "Motion blur filter"
18367 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18369 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18371 msgid "Description file"
18374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18375 msgid "A file containing a simple playlist"
18378 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18380 msgid "History parameter"
18381 msgstr "Número de faixas"
18383 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18385 msgid "The umber of frames used for detection."
18386 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18388 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18390 msgid "Motion detect video filter"
18391 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18393 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18395 msgid "Motion detect"
18396 msgstr "Tipo de modulação"
18398 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18399 msgid "OpenCV face detection example filter"
18402 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18404 msgid "OpenCV example"
18405 msgstr "Abre um arquivo"
18407 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18408 msgid "Haar cascade filename"
18411 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18412 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18417 msgid "Use input chroma unaltered"
18418 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18421 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18430 msgid "Don't display any video"
18431 msgstr "Suprimir erros futuros"
18433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18435 msgid "Display the input video"
18436 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18440 msgid "Display the processed video"
18441 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18444 msgid "Show only errors"
18447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18448 msgid "Show errors and warnings"
18451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18452 msgid "Show everything including debug messages"
18455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18457 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18458 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18467 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18468 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18472 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18478 msgid "OpenCV filter chroma"
18479 msgstr "Abrir arquivo"
18481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18483 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18488 msgid "Wrapper filter output"
18489 msgstr "Use a saída de stream"
18491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18492 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18496 msgid "Wrapper filter verbosity"
18499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18500 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18504 msgid "OpenCV internal filter name"
18507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18508 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18513 msgid "Configuration file"
18514 msgstr "Opções Comuns"
18516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18518 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18519 msgstr "Opções Comuns"
18521 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18522 msgid "Path to OSD menu images"
18525 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18527 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18528 "configuration file."
18531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18533 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18534 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18538 msgid "Menu position"
18539 msgstr "Posição de início"
18541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18544 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18545 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18548 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18549 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18550 "você também pode usar combinações desses valores)."
18552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18554 msgid "Menu timeout"
18557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18559 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18560 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18566 msgid "Menu update interval"
18567 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18571 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18572 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18573 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18574 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18579 msgid "On Screen Display menu"
18580 msgstr "Mostrar na tela"
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18585 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18587 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18591 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18592 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18595 msgid "Active windows"
18596 msgstr "Janelas ativas"
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18600 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18601 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18603 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18604 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18607 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18613 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18618 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18619 "misalignment due to autoratio control)"
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18623 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18627 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18630 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18631 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18634 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18635 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18640 msgid "Attenuation"
18643 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18645 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18646 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18649 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18650 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18654 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18657 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18658 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18661 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18662 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18665 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18666 msgid "Attenuation, end (in %)"
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18670 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18674 msgid "middle position (in %)"
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18679 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18684 msgid "Gamma (Red) correction"
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18689 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18692 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18693 msgid "Gamma (Green) correction"
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18698 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18701 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18702 msgid "Gamma (Blue) correction"
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18707 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18710 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18711 msgid "Black Crush for Red"
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18715 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18719 msgid "Black Crush for Green"
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18723 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18727 msgid "Black Crush for Blue"
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18731 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18734 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18735 msgid "White Crush for Red"
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18739 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18743 msgid "White Crush for Green"
18746 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18747 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18751 msgid "White Crush for Blue"
18754 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18755 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18758 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18759 msgid "Black Level for Red"
18762 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18763 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18767 msgid "Black Level for Green"
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18771 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18774 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18775 msgid "Black Level for Blue"
18778 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18779 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18782 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18783 msgid "White Level for Red"
18786 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18787 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18790 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18791 msgid "White Level for Green"
18794 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18795 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18798 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18799 msgid "White Level for Blue"
18802 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18803 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18806 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18808 msgid "Xinerama option"
18809 msgstr "Opções Transcode"
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18812 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18815 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18817 msgid "Psychedelic video filter"
18818 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18820 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18822 msgid "Ripple video filter"
18823 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18825 #: modules/video_filter/rss.c:121
18829 #: modules/video_filter/rss.c:122
18831 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18832 msgstr "Mostrar na tela"
18834 #: modules/video_filter/rss.c:123
18835 msgid "Speed of feeds"
18838 #: modules/video_filter/rss.c:124
18839 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18842 #: modules/video_filter/rss.c:125
18845 msgstr "Qualidade:"
18847 #: modules/video_filter/rss.c:126
18849 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18850 msgstr "Número de clones"
18852 #: modules/video_filter/rss.c:128
18854 msgid "Refresh time"
18855 msgstr "Atualizar a lista"
18857 #: modules/video_filter/rss.c:129
18859 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18860 "feeds are never updated."
18863 #: modules/video_filter/rss.c:131
18864 msgid "Feed images"
18867 #: modules/video_filter/rss.c:132
18868 msgid "Display feed images if available."
18871 #: modules/video_filter/rss.c:139
18873 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18877 #: modules/video_filter/rss.c:152
18879 msgid "Text position"
18880 msgstr "Posição de início"
18882 #: modules/video_filter/rss.c:154
18885 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18886 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18889 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18890 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18891 "você também pode usar combinações desses valores)."
18893 #: modules/video_filter/rss.c:199
18895 msgid "RSS and Atom feed display"
18896 msgstr "Mostrar na tela"
18898 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18900 msgid "RV32 conversion filter"
18901 msgstr "Conversões MMX de "
18903 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18905 msgid "Video scaling filter"
18906 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18910 msgid "Scaling mode"
18911 msgstr "Selecionar Nenhum"
18913 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18915 msgid "Scaling mode to use."
18916 msgstr "Selecionar Nenhum"
18918 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18920 msgid "Fast bilinear"
18921 msgstr "Mais Rápido"
18923 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18929 msgid "Bicubic (good quality)"
18932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18933 msgid "Experimental"
18936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18937 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18945 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18946 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18949 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18954 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18958 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18962 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18963 msgid "Bicubic spline"
18966 #: modules/video_filter/transform.c:57
18967 msgid "Transform type"
18968 msgstr "Tipo de transformação"
18970 #: modules/video_filter/transform.c:58
18971 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18972 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18974 #: modules/video_filter/transform.c:61
18975 msgid "Rotate by 90 degrees"
18976 msgstr "Girar 90 graus"
18978 #: modules/video_filter/transform.c:62
18979 msgid "Rotate by 180 degrees"
18980 msgstr "Girar 180 graus"
18982 #: modules/video_filter/transform.c:62
18983 msgid "Rotate by 270 degrees"
18984 msgstr "Girar 270 graus"
18986 #: modules/video_filter/transform.c:63
18987 msgid "Flip horizontally"
18988 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18990 #: modules/video_filter/transform.c:63
18991 msgid "Flip vertically"
18992 msgstr "Inverter verticalmente"
18994 #: modules/video_filter/transform.c:66
18995 msgid "Video transformation filter"
18996 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18998 #: modules/video_filter/wall.c:54
19000 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19002 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
19004 #: modules/video_filter/wall.c:58
19006 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19007 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
19009 #: modules/video_filter/wall.c:62
19011 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19012 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
19014 #: modules/video_filter/wall.c:65
19016 msgid "Element aspect ratio"
19017 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
19019 #: modules/video_filter/wall.c:66
19020 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19023 #: modules/video_filter/wall.c:70
19025 msgid "Wall video filter"
19026 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19028 #: modules/video_filter/wall.c:71
19033 #: modules/video_filter/wave.c:50
19035 msgid "Wave video filter"
19036 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19038 #: modules/video_output/aa.c:55
19042 #: modules/video_output/aa.c:58
19043 msgid "ASCII-art video output"
19044 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
19046 #: modules/video_output/caca.c:80
19048 msgid "Color ASCII art video output"
19049 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
19051 #: modules/video_output/directfb.c:69
19052 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19055 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19057 msgid "DirectX 3D video output"
19058 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19060 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19061 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19062 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19064 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19066 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19067 "doesn't have any effect when using overlays."
19069 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19070 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19072 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19073 msgid "Use video buffers in system memory"
19074 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19076 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19078 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19079 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19080 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19081 "doesn't have any effect when using overlays."
19083 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19084 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19085 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19086 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19088 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19089 msgid "Use triple buffering for overlays"
19090 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19092 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19095 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19096 "better video quality (no flickering)."
19098 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19099 "qualidade de vídeo muito maior. "
19101 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19102 msgid "Name of desired display device"
19103 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19105 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19107 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19108 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19109 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19112 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19113 msgid "Enable wallpaper mode "
19116 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19118 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19119 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19120 "desktop must not already have a wallpaper."
19123 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19124 msgid "DirectX video output"
19125 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19127 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19132 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19134 msgid "OpenGL video output"
19135 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19137 #: modules/video_output/fb.c:67
19138 msgid "Framebuffer device"
19139 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19141 #: modules/video_output/fb.c:69
19142 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19145 #: modules/video_output/fb.c:77
19146 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19147 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19149 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19150 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19152 msgid "X11 display"
19153 msgstr "Nome do display X11"
19155 #: modules/video_output/ggi.c:58
19158 "X11 hardware display to use.\n"
19159 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19161 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19162 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19164 #: modules/video_output/glide.c:64
19165 msgid "3dfx Glide video output"
19166 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19168 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19170 msgid "HD1000 video output"
19171 msgstr "Saída de audio EsounD"
19173 #: modules/video_output/image.c:49
19175 msgid "Image format"
19176 msgstr "Formato do log"
19178 #: modules/video_output/image.c:50
19180 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19181 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19183 #: modules/video_output/image.c:52
19185 msgid "Image width"
19186 msgstr "Salvar arquivo"
19188 #: modules/video_output/image.c:53
19191 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19194 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19195 "adaptar às características do vídeo."
19197 #: modules/video_output/image.c:57
19199 msgid "Image height"
19200 msgstr "Altura do vídeo"
19202 #: modules/video_output/image.c:58
19205 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19206 "video characteristics."
19208 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19209 "adaptar às características do vídeo."
19211 #: modules/video_output/image.c:62
19212 msgid "Recording ratio"
19215 #: modules/video_output/image.c:63
19217 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19220 #: modules/video_output/image.c:66
19222 msgid "Filename prefix"
19223 msgstr "Nome do arq."
19225 #: modules/video_output/image.c:67
19227 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19228 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19231 #: modules/video_output/image.c:71
19232 msgid "Always write to the same file"
19235 #: modules/video_output/image.c:72
19237 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19238 "this case, the number is not appended to the filename."
19241 #: modules/video_output/image.c:81
19243 msgid "Image video output"
19244 msgstr "Saída de vídeo X11"
19246 #: modules/video_output/mga.c:59
19247 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19248 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19250 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19255 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19257 msgid "Transparent Cube"
19258 msgstr "Cubo transparente"
19260 #: modules/video_output/opengl.c:123
19265 #: modules/video_output/opengl.c:123
19269 #: modules/video_output/opengl.c:123
19272 msgstr "Velocidade"
19274 #: modules/video_output/opengl.c:123
19278 #: modules/video_output/opengl.c:123
19282 #: modules/video_output/opengl.c:123
19286 #: modules/video_output/opengl.c:123
19290 #: modules/video_output/opengl.c:123
19294 #: modules/video_output/opengl.c:123
19298 #: modules/video_output/opengl.c:148
19299 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19302 #: modules/video_output/opengl.c:149
19303 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19306 #: modules/video_output/opengl.c:150
19307 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19310 #: modules/video_output/opengl.c:151
19311 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19314 #: modules/video_output/opengl.c:152
19316 msgid "Point of view x-coordinate"
19317 msgstr "Codec de vídeo"
19319 #: modules/video_output/opengl.c:153
19320 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19323 #: modules/video_output/opengl.c:155
19325 msgid "Point of view y-coordinate"
19326 msgstr "Codec de vídeo"
19328 #: modules/video_output/opengl.c:156
19329 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19332 #: modules/video_output/opengl.c:158
19334 msgid "Point of view z-coordinate"
19335 msgstr "Codec de vídeo"
19337 #: modules/video_output/opengl.c:159
19338 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19341 #: modules/video_output/opengl.c:162
19342 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19345 #: modules/video_output/opengl.c:163
19346 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19349 #: modules/video_output/opengl.c:165
19354 #: modules/video_output/opengl.c:167
19355 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19358 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19360 msgid "QT Embedded display"
19361 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19363 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19366 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19367 "the DISPLAY environment variable."
19369 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19370 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19372 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19373 msgid "QT Embedded video output"
19374 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19376 #: modules/video_output/sdl.c:108
19377 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19378 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19380 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19382 msgid "Snapshot width"
19383 msgstr "Módulo de acesso"
19385 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19387 msgid "Width of the snapshot image."
19388 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19390 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19392 msgid "Snapshot height"
19393 msgstr "Módulo de acesso"
19395 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19397 msgid "Height of the snapshot image."
19398 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19400 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19405 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19408 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19409 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19411 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19413 msgid "Cache size (number of images)"
19414 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19416 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19418 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19419 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19421 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19423 msgid "Snapshot module"
19424 msgstr "Módulo de acesso"
19426 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19427 msgid "SVGAlib video output"
19428 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19430 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19432 msgid "Windows GAPI video output"
19433 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19435 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19436 msgid "Windows GDI video output"
19437 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19439 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19440 msgid "XVideo adaptor number"
19441 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19443 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19446 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19447 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19449 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19450 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19452 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19453 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19454 msgid "Alternate fullscreen method"
19455 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19457 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19458 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19461 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19463 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19464 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19465 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19466 "show on top of the video."
19468 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19469 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19470 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19471 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19473 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19474 "mostrado por cima do vídeo."
19476 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19477 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19480 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19481 "DISPLAY environment variable."
19483 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19484 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19486 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19487 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19489 msgid "Screen for fullscreen mode."
19490 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19492 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19493 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19496 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19497 "1 for the second."
19499 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19500 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19502 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19503 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19506 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19507 msgid "Use shared memory"
19508 msgstr "Usar memória compartilhada"
19510 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19511 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19513 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19515 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19516 msgid "X11 video output"
19517 msgstr "Saída de vídeo X11"
19519 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19522 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19523 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19525 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19526 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19528 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19529 msgid "XVimage chroma format"
19530 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19532 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19534 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19535 "to improve performances by using the most efficient one."
19537 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19538 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19540 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19541 msgid "XVideo extension video output"
19542 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19544 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19545 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19548 #: modules/visualization/goom.c:58
19549 msgid "Goom display width"
19552 #: modules/visualization/goom.c:59
19553 msgid "Goom display height"
19556 #: modules/visualization/goom.c:60
19558 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19559 "will be prettier but more CPU intensive)."
19562 #: modules/visualization/goom.c:63
19563 msgid "Goom animation speed"
19566 #: modules/visualization/goom.c:64
19569 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19570 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19572 #: modules/visualization/goom.c:70
19577 #: modules/visualization/goom.c:71
19579 msgid "Goom effect"
19580 msgstr "efeito goom"
19582 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19583 msgid "Effects list"
19584 msgstr "Lista de efeitos"
19586 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19589 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19590 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19592 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19593 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19595 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19596 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19597 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19599 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19600 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19601 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19603 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19604 msgid "Number of bands"
19605 msgstr "Número de faixas"
19607 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19608 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19610 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19613 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19615 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19617 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19620 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19621 msgid "Band separator"
19622 msgstr "Separador de faixas"
19624 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19625 msgid "Number of blank pixels between bands."
19626 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19628 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19629 msgid "Amplification"
19630 msgstr "Amplificação"
19632 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19633 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19634 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19636 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19637 msgid "Enable peaks"
19638 msgstr "Habilitar picos"
19640 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19641 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19644 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19645 msgid "Enable original graphic spectrum"
19648 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19649 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19652 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19654 msgid "Enable bands"
19655 msgstr "Habilitar audio"
19657 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19658 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19661 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19663 msgid "Enable base"
19664 msgstr "Habilitar picos"
19666 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19668 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19669 msgstr "Define se desenha picos"
19671 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19672 msgid "Base pixel radius"
19675 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19676 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19679 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19681 msgid "Spectral sections"
19684 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19685 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19688 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19690 msgid "Peak height"
19691 msgstr "Altura do vídeo"
19693 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19695 msgid "Total pixel height of the peak items."
19696 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19698 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19699 msgid "Peak extra width"
19702 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19703 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19706 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19707 msgid "V-plane color"
19710 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19711 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19714 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19715 msgid "Number of stars"
19716 msgstr "Número de estrelas"
19718 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19720 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19721 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19723 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19726 msgstr "Filtro do visualizador"
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19730 msgid "Visualizer filter"
19731 msgstr "Filtro do visualizador"
19733 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19735 msgid "Spectrum analyser"
19739 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19741 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19749 #~ msgid "Stream information"
19750 #~ msgstr "Alvo de destino:"
19753 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19755 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19759 #~ msgid "Justification"
19760 #~ msgstr "Amplificação"
19771 #~ msgid "Vertical border width"
19772 #~ msgstr "Compensação vertical"
19775 #~ msgid "Horizontal border width"
19776 #~ msgstr "Horizontal"
19779 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19780 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19783 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19784 #~ msgstr "Senha FTP"
19788 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19789 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19790 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19792 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19793 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
19794 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
19797 #~ msgid "Time overlay"
19798 #~ msgstr "Tempo de vida"
19801 #~ msgid "Corba control"
19802 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19805 #~ msgid "corba control module"
19806 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19809 #~ msgid "Connecting..."
19810 #~ msgstr "Configurações..."
19813 #~ msgid "Filters (v2)"
19814 #~ msgstr "Filtros"
19816 #~ msgid "Video filters settings"
19817 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19829 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19832 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19834 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19835 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19837 #~ msgid "Open Messages Window"
19838 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19841 #~ msgstr "Liberar"
19848 #~ msgid "Podcast Link"
19849 #~ msgstr "Posição"
19852 #~ msgid "Podcast Copyright"
19853 #~ msgstr "Copyright"
19856 #~ msgid "Podcast Category"
19857 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19860 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19861 #~ msgstr "Legenda"
19864 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19865 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19868 #~ msgid "Podcast Author"
19872 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19873 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19876 #~ msgid "Podcast Duration"
19877 #~ msgstr "Saturação"
19880 #~ msgid "Dummy video filter"
19881 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19883 #~ msgid "Playlist metademux"
19884 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19887 #~ msgid "Native playlist import"
19888 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19891 #~ msgid "Mime type"
19892 #~ msgstr "Tipo de disco"
19895 #~ msgid "Listeners"
19899 #~ msgid "Center-Center"
19903 #~ msgid "Left-Center"
19907 #~ msgid "Right-Center"
19911 #~ msgid "Center-Top"
19915 #~ msgid "Left-Top"
19916 #~ msgstr "Esquerdo"
19919 #~ msgid "Right-Top"
19920 #~ msgstr "Direito"
19923 #~ msgid "Center-Bottom"
19927 #~ msgid "Left-Bottom"
19928 #~ msgstr "Em baixo"
19931 #~ msgid "Right-Bottom"
19932 #~ msgstr "Em baixo"
19934 #~ msgid "M3U file"
19935 #~ msgstr "arquivo M3U"
19938 #~ msgid "CDDB Artist"
19939 #~ msgstr "Artista"
19942 #~ msgid "CDDB Category"
19943 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19945 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19946 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19949 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19950 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19953 #~ msgid "CDDB Genre"
19954 #~ msgstr "servidor CDDB"
19957 #~ msgid "CDDB Year"
19958 #~ msgstr "servidor CDDB"
19961 #~ msgid "CDDB Title"
19965 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19966 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19969 #~ msgid "CD-Text Message"
19970 #~ msgstr "Mensagens"
19973 #~ msgid "CD-Text Title"
19974 #~ msgstr "Título Post."
19977 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19978 #~ msgstr "Aplicativo"
19981 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19982 #~ msgstr "Preparador"
19985 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19986 #~ msgstr "Publicador"
19989 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19990 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19993 #~ msgid "By category"
19994 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19996 #~ msgid "Segment filename"
19997 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19999 #~ msgid "Muxing application"
20000 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20002 #~ msgid "Writing application"
20003 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20006 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20007 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20010 #~ msgid "Sorted by Artist"
20011 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20014 #~ msgid "Sorted by Album"
20015 #~ msgstr "Org. por Nome"
20018 #~ msgid "Number of streams"
20019 #~ msgstr "Número de streams"
20021 #~ msgid "Adjust Image"
20022 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20026 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20028 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20032 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20034 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20035 #~ "controls below"
20037 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20038 #~ "você quer abrir.\n"
20039 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20040 #~ "os controles abaixo."
20049 #~ msgid "More info"
20050 #~ msgstr "Info do ítem"
20053 #~ msgid "Control interface settings"
20054 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20058 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20059 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20061 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20062 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20065 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20066 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20069 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20070 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20073 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20076 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20077 #~ "modo tela cheia"
20080 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20081 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20083 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20084 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20088 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20091 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20095 #~ msgid "Program to select"
20096 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20099 #~ msgid "Programs to select"
20100 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20104 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20105 #~ "should be set in millisecond units."
20107 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20108 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20110 #~ msgid "Preferred codecs list"
20111 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20114 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20115 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20116 #~ "the other ones."
20118 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20119 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20120 #~ "antes de tentar os outros."
20123 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20125 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20127 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20129 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20133 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20134 #~ "read when VLM is launched."
20136 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20137 #~ "procure por seus módulos."
20139 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20140 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20143 #~ msgid "Interfaces"
20144 #~ msgstr "Interface"
20147 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20148 #~ "value should be set in milliseconds units."
20150 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20151 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20154 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20155 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20159 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20160 #~ "value should be set in millisecond units."
20162 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20163 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20165 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20166 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20169 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20170 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20173 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20174 #~ "value should be set in millisecond units."
20176 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20177 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20181 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20182 #~ "value should be set in millisecond units."
20184 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20185 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20188 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20190 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20194 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20195 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20198 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20200 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20203 #~ msgid "Output channels number"
20204 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20207 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20208 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20211 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20212 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20215 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20216 #~ msgstr "Legendas"
20219 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20220 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20223 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20224 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20227 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20228 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20231 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20232 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20235 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20236 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20239 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20240 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20243 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20244 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20246 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20248 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20252 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20253 #~ "the network synchronisation."
20254 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20257 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20258 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20261 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20262 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20265 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20266 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20269 #~ msgid "Telnet Interface port"
20270 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20273 #~ msgid "Default to 4212"
20277 #~ msgid "Telnet Interface password"
20278 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20281 #~ msgid "Size offset"
20282 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20285 #~ msgid "Go To Position"
20286 #~ msgstr "Posição de início"
20289 #~ msgid "Go to specific position"
20290 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20293 #~ msgid "Suppress further errors"
20294 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20297 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20299 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20300 #~ "nenhum travamento pesado."
20303 #~ msgid "Use embedded video output"
20304 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20307 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20308 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20311 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20312 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20315 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20316 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20318 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20319 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20322 #~ msgid "Fill fullscreen"
20323 #~ msgstr "Tela cheia"
20325 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20326 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20328 #~ msgid "Override"
20329 #~ msgstr "Sobrepujar"
20331 #~ msgid "Advanced output:"
20332 #~ msgstr "Saída avançada:"
20334 #~ msgid "Output Options"
20335 #~ msgstr "Opções de saída"
20337 #~ msgid "Transcode options"
20338 #~ msgstr "Opções Transcode"
20341 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20342 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20344 #~ msgid "Last skin used"
20345 #~ msgstr "Última skin usada"
20347 #~ msgid "Config of last used skin."
20348 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20350 #~ msgid "Destination Target:"
20351 #~ msgstr "Alvo de destino"
20353 #~ msgid "Output methods"
20354 #~ msgstr "Métodos de saída"
20356 #~ msgid "Miscellaneous options"
20357 #~ msgstr "Opções Variadas"
20359 #~ msgid "Subtitles options"
20360 #~ msgstr "Opções das legendas"
20363 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20364 #~ msgstr "VLC media player"
20367 #~ msgid "VLM configuration"
20368 #~ msgstr "Opções Comuns"
20370 #~ msgid "Font filename"
20371 #~ msgstr "Nome da fonte"
20373 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20374 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20377 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20378 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20381 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20382 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20385 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20386 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20389 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20390 #~ msgstr "Diretório fonte"
20392 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20393 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20397 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20398 #~ "the standard address."
20399 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20401 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20402 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20406 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20407 #~ "the standard address."
20408 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20412 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20414 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20418 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20419 #~ "streaming output."
20420 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20423 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20425 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20429 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20431 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20435 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20437 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20441 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20442 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20446 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20447 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20451 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20452 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20456 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20458 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20463 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20465 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20469 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20471 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20476 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20479 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20484 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20486 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20490 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20492 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20496 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20497 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20500 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20501 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20504 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20505 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20508 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20509 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20512 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20513 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20517 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20518 #~ "subpictures overlaying."
20520 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20524 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20525 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20528 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20529 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20532 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20533 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20536 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20537 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20541 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20542 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20546 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20548 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20553 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20556 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20561 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20562 #~ "streaming output."
20563 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20566 #~ msgid "Subpictures filter"
20567 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20570 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20571 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20573 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20574 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20576 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20577 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20580 #~ msgid "Height in pixels"
20581 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20584 #~ msgid "Width in pixels"
20585 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20588 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20589 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20592 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20593 #~ msgstr "Opções Comuns"
20596 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20597 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20600 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20601 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20604 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20605 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20608 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20609 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20612 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20613 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
20616 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20617 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20619 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20620 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
20623 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20624 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20626 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20627 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20630 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20631 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20634 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20635 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20637 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20638 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20640 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20641 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20644 #~ msgid "Small playlist"
20645 #~ msgstr "Salvar lista"
20648 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20649 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20652 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20653 #~ msgstr "arquivo M3U"
20656 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20657 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20660 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20662 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20665 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20666 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20668 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20669 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20672 #~ msgid "Podcast playlist import"
20673 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20676 #~ msgid "raw DV demuxer"
20677 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20679 #~ msgid "Text subtitles demux"
20680 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20682 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20683 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20686 #~ msgid "Enable CABAC"
20687 #~ msgstr "Habilitar"
20690 #~ msgid "Enable loop filter"
20691 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20694 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20695 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20698 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20699 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20702 #~ msgid "Scene-cut detection."
20703 #~ msgstr "Selecionado"
20706 #~ msgid "Properties"
20707 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20710 #~ msgid "Interface showing control interface"
20711 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20713 #~ msgid "Item Info"
20714 #~ msgstr "Info do ítem"
20725 #~ msgid "file size : "
20726 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20729 #~ msgid "Choose a mirror"
20730 #~ msgstr "Escolha o audio"
20733 #~ msgid "Time To Live"
20734 #~ msgstr "Tempo de vida"
20736 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20737 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20739 #~ msgid "CoreAudio output"
20740 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20742 #~ msgid "SLP announce"
20743 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20746 #~ msgid "SLP announcing"
20747 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20750 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20751 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20752 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20754 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20755 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20757 #~ "For more information, have a look at the web site."
20759 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20760 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20761 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20763 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20764 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20765 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20767 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20770 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20771 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20773 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20774 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20776 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20777 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20779 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20780 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20782 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20783 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20786 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20787 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20789 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20790 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20792 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20793 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20795 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20796 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20798 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20799 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20801 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20802 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20805 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20806 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20810 #~ msgstr "multicast"
20814 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20817 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20821 #~ msgstr "Entrada"
20824 #~ msgid "Segment "
20825 #~ msgstr "Segmento"
20831 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20832 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20835 #~ msgid "Windows GAPI"
20839 #~ msgid "Windows GDI"
20843 #~ msgid "Open MRL"
20846 #~ msgid "Audio output volume"
20847 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20850 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20851 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20852 #~ "multicasting interface here."
20854 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20855 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20856 #~ "interface de multicast aqui"
20858 #~ msgid "Choose program (SID)"
20859 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20862 #~ msgid "Choose programs"
20863 #~ msgstr "Escolha o programa"
20866 #~ msgid "Choose audio track"
20867 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20870 #~ msgid "Choose subtitles track"
20871 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20873 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20875 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20878 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20879 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20881 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20882 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20884 #~ msgid "Old playlist open"
20885 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20888 #~ msgid "Current version"
20889 #~ msgstr "Conversões de "
20892 #~ msgid "Your version"
20893 #~ msgstr "Conversões de "
20900 #~ msgid "SAP announces"
20901 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20904 #~ msgid "Streamming"
20907 #~ msgid "Channel mixer"
20908 #~ msgstr "Mixer de Canal"
20911 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20912 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20915 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20916 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
20917 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
20920 #~ msgid "About VLC media player..."
20921 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
20924 #~ msgid "Wizard..."
20925 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20927 #~ msgid "Controls"
20928 #~ msgstr "Controles"
20931 #~ msgid "Random effect"
20932 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
20934 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20935 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
20937 #~ msgid "SLP scopes list"
20938 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
20940 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20941 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
20943 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20944 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
20946 #~ msgid "SLP input"
20947 #~ msgstr "Entrada SLP"
20949 #~ msgid "Motion threshold"
20950 #~ msgstr "Limiar de movimento"
20953 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20956 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
20957 #~ "gravado (0->32767)"
20959 #~ msgid "Joystick device"
20960 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
20962 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20963 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
20965 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20966 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
20969 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20972 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
20975 #~ msgid "Wait time (ms)"
20976 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
20978 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20979 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20981 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20982 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20985 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20986 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20988 #~ msgid "Action mapping"
20989 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20991 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20992 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20994 #~ msgid "Joystick control interface"
20995 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20997 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20998 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21000 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21001 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21004 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21005 #~ "preferences menu will occupy."
21007 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21008 #~ "de preferências irão ocupar."
21010 #~ msgid "Interface default search path"
21011 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21014 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21015 #~ "open when looking for a file."
21017 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21018 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21020 #~ msgid "GNOME interface"
21021 #~ msgstr "Interface GNOME"
21023 #~ msgid "_Open File..."
21024 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21026 #~ msgid "Open _Disc..."
21027 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21029 #~ msgid "Open Disc Media"
21030 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21032 #~ msgid "_Network stream..."
21033 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21035 #~ msgid "Select a network stream"
21036 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21038 #~ msgid "_Eject Disc"
21039 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21041 #~ msgid "Eject disc"
21042 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21044 #~ msgid "_Hide interface"
21045 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21047 #~ msgid "Progr_am"
21048 #~ msgstr "Prog_ram"
21050 #~ msgid "Choose the program"
21051 #~ msgstr "Escolha o programa"
21054 #~ msgstr "_Título"
21056 #~ msgid "Choose title"
21057 #~ msgstr "Escolha o título"
21059 #~ msgid "_Chapter"
21060 #~ msgstr "_Capítulo"
21062 #~ msgid "Choose chapter"
21063 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21065 #~ msgid "_Playlist..."
21066 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21068 #~ msgid "Open the playlist window"
21069 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21071 #~ msgid "_Modules..."
21072 #~ msgstr "_Módulos..."
21074 #~ msgid "Open the module manager"
21075 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21077 #~ msgid "Messages..."
21078 #~ msgstr "Mensagens..."
21080 #~ msgid "Open the messages window"
21081 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21083 #~ msgid "_Language"
21084 #~ msgstr "_Linguagem"
21086 #~ msgid "_Subtitles"
21087 #~ msgstr "Legenda_s"
21089 #~ msgid "Select subtitles channel"
21090 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21092 #~ msgid "_Fullscreen"
21093 #~ msgstr "_Tela cheia"
21101 #~ msgid "Open disc"
21102 #~ msgstr "Abrir Disco"
21110 #~ msgid "Open a satellite card"
21111 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21113 #~ msgid "Stop stream"
21114 #~ msgstr "Parar Stream"
21116 #~ msgid "Pause stream"
21117 #~ msgstr "Pausar Stream"
21120 #~ msgstr "Devagar"
21128 #~ msgid "Previous file"
21129 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21131 #~ msgid "Next file"
21132 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21135 #~ msgstr "Título:"
21137 #~ msgid "Select previous title"
21138 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21140 #~ msgid "Chapter:"
21141 #~ msgstr "Capítulo:"
21143 #~ msgid "Select previous chapter"
21144 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21146 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21147 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21149 #~ msgid "_Network Stream..."
21150 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21152 #~ msgid "_Jump..."
21153 #~ msgstr "_Pular...."
21155 #~ msgid "Switch program"
21156 #~ msgstr "Trocar programa"
21158 #~ msgid "_Navigation"
21159 #~ msgstr "_Navegação"
21161 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21162 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21164 #~ msgid "Toggle _Interface"
21165 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21167 #~ msgid "Playlist..."
21168 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21170 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21171 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21174 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21175 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21177 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21178 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21180 #~ msgid "Open Stream"
21181 #~ msgstr "Abrir Stream"
21183 #~ msgid "Symbol Rate"
21184 #~ msgstr "Symbol Rate"
21189 #~ msgid "Vertical"
21190 #~ msgstr "Vertical"
21192 #~ msgid "Satellite"
21193 #~ msgstr "Satélite"
21195 #~ msgid "stream output"
21196 #~ msgstr "stream de saída"
21199 #~ msgstr "Módulos"
21202 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21205 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21206 #~ "novamente em uma próxima versão."
21211 #~ msgid "stream output (MRL)"
21212 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21214 #~ msgid "Destination Target: "
21215 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21218 #~ msgstr "Caminho:"
21220 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21221 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21223 #~ msgid "Gtk+ interface"
21224 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21227 #~ msgstr "_Arquivo"
21230 #~ msgstr "_Fechar"
21232 #~ msgid "Close the window"
21233 #~ msgstr "Fechar a janela"
21238 #~ msgid "Exit the program"
21239 #~ msgstr "Fecha o programa"
21244 #~ msgid "Navigate through the stream"
21245 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21247 #~ msgid "_Settings"
21248 #~ msgstr "_Configurações"
21250 #~ msgid "_Preferences..."
21251 #~ msgstr "_Preferências..."
21253 #~ msgid "Configure the application"
21254 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21259 #~ msgid "About this application"
21260 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21262 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21263 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21265 #~ msgid "Go Backward"
21266 #~ msgstr "Ir para trás"
21268 #~ msgid "Play Stream"
21269 #~ msgstr "Tocar Stream"
21271 #~ msgid "Pause Stream"
21272 #~ msgstr "Pausar Stream"
21274 #~ msgid "Play Slower"
21275 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21277 #~ msgid "Play Faster"
21278 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21280 #~ msgid "Open Playlist"
21281 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21283 #~ msgid "Previous File"
21284 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21286 #~ msgid "Next File"
21287 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21293 #~ msgstr "Autores"
21295 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21296 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21298 #~ msgid "Open Target"
21299 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21301 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21302 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21304 #~ msgid "Select a subtitles file"
21305 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21307 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21308 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21310 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21311 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21313 #~ msgid "Use stream output"
21314 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21316 #~ msgid "Stream output configuration "
21317 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21319 #~ msgid "Select File"
21320 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21323 #~ msgstr "Vá para:"
21334 #~ msgid "Selected"
21335 #~ msgstr "Selecionado"
21338 #~ msgstr "_Recortar"
21341 #~ msgstr "_Inverter"
21344 #~ msgstr "_Selecionar"
21346 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21347 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21349 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21350 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21352 #~ msgid "Title %d (%d)"
21353 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21355 #~ msgid "Chapter %d"
21356 #~ msgstr "Capítulo %d"
21358 #~ msgid "Selected:"
21359 #~ msgstr "Selecionado:"
21361 #~ msgid "Disk type"
21362 #~ msgstr "Tipo de disco"
21364 #~ msgid "Starting position"
21365 #~ msgstr "Posição de início"
21370 #~ msgid "Chapter "
21371 #~ msgstr "Capítulo"
21373 #~ msgid "Device name "
21374 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21376 #~ msgid "Languages"
21377 #~ msgstr "Linguagem"
21379 #~ msgid "language"
21382 #~ msgid "Open &Disk"
21383 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21385 #~ msgid "Open &Stream"
21386 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21388 #~ msgid "&Backward"
21389 #~ msgstr "Ir para &trás"
21401 #~ msgstr "&Devagar"
21404 #~ msgstr "&Rápido"
21406 #~ msgid "Stream info..."
21407 #~ msgstr "Informação do stream..."
21409 #~ msgid "Opens an existing document"
21410 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21412 #~ msgid "Opens a recently used file"
21413 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21415 #~ msgid "Quits the application"
21416 #~ msgstr "Sai do programa"
21418 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21419 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21422 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21423 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21425 #~ msgid "Opens a disk"
21426 #~ msgstr "Abre um disco"
21428 #~ msgid "Opens a network stream"
21429 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21431 #~ msgid "Starts playback"
21432 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21435 #~ msgstr "Pronto."
21437 #~ msgid "Opening file..."
21438 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21440 #~ msgid "Exiting..."
21441 #~ msgstr "Saindo..."
21443 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21444 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21447 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21448 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21450 #~ msgid "KDE interface"
21451 #~ msgstr "Interface KDE"
21453 #~ msgid "path to ui.rc file"
21454 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21456 #~ msgid "Messages:"
21457 #~ msgstr "Mensagens:"
21459 #~ msgid "Protocol"
21460 #~ msgstr "Protocolo"
21462 #~ msgid "Address "
21463 #~ msgstr "Endereço"
21468 #~ msgid "Demux number"
21469 #~ msgstr "Número do demux"
21471 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21472 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21474 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21475 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21477 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21478 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21480 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21481 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21483 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21484 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21486 #~ msgid "Satellite input"
21487 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21495 #~ msgstr "Próximo"
21498 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21500 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21504 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21505 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21508 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21509 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21512 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21513 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21516 #~ msgid "DivX second version"
21517 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21520 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21521 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21524 #~ msgid "DVD audio format"
21525 #~ msgstr "Formato VCD"
21539 #~ msgid "Brazilian"
21540 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21547 #~ msgid "Late delay (ms)"
21548 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21554 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21555 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21557 #~ msgid "Time to live"
21558 #~ msgstr "Tempo de vida"
21560 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21561 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21564 #~ msgid "Matroska"
21565 #~ msgstr "Matroska"
21573 #~ msgstr "Clássica"
21577 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
21584 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21586 #~ "event info 2\n"
21588 #~ "external call 8\n"
21589 #~ "all calls (10) 16\n"
21592 #~ "libcdio (80) 128\n"
21593 #~ "seek-set (100) 256\n"
21594 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21595 #~ "still (400) 1024\n"
21596 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21598 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21600 #~ "event info 2\n"
21602 #~ "external call 8\n"
21603 #~ "all calls (10) 16\n"
21606 #~ "libcdio (80) 128\n"
21607 #~ "seek-set (100) 256\n"
21608 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21609 #~ "still (400) 1024\n"
21610 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21614 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21615 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21616 #~ " %A : The album information\n"
21617 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21618 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21619 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21620 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21622 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21623 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21624 #~ " %P : The publisher ID\n"
21625 #~ " %p : The preparer ID\n"
21626 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21627 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21628 #~ " %V : The volume set ID\n"
21629 #~ " %v : The volume ID\n"
21630 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21633 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21635 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21637 #~ " %A : A informação do album\n"
21638 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21639 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21640 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21641 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21643 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21644 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21645 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21646 #~ " %p : O Preparador I\n"
21647 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21648 #~ " %T : O número da faixa\n"
21649 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21650 #~ " %v : O volume I\n"
21651 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21655 #~ msgid "bad entry number"
21656 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21668 #~ msgstr "Copyright"
21671 #~ msgid "Showintf"
21672 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21676 #~ msgstr "Selecione"
21683 #~ msgstr "Controle"
21685 #~ msgid "Option/Alt"
21686 #~ msgstr "Opção/Alt"
21689 #~ msgstr "&Inverter"
21691 #~ msgid "&Select All"
21692 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21694 #~ msgid "PLS file"
21695 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21698 #~ msgid "wxWindows"
21703 #~ msgstr "Legendas"
21706 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21707 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21709 #~ msgid "AAC demuxer"
21710 #~ msgstr "demuxer AAC"
21712 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21713 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21715 #~ msgid "Screenshot Path"
21716 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21718 #~ msgid "Screenshot Format"
21719 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21721 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21722 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21725 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21728 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21731 #~ msgid "[module] [description]\n"
21732 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21734 #~ msgid "Choose audio channel"
21735 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21737 #~ msgid "Choose subtitle track"
21738 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21740 #~ msgid "Choose a stream output"
21741 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21743 #~ msgid "Empty if no stream output."
21744 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21746 #~ msgid "Loop playlist on end"
21747 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21749 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21750 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21752 #~ msgid "Vol %%%d"
21753 #~ msgstr "Vol %%%d"
21755 #~ msgid "Vol %d%%"
21756 #~ msgstr "Vol %d%%"
21759 #~ msgid "Extended help"
21760 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21763 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21764 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21768 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21769 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21771 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21772 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21773 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21774 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21777 #~ msgid "Real time control interface"
21778 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21781 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21782 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21785 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21786 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21788 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21789 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21791 #~ msgid "vlc preferences"
21792 #~ msgstr "preferências do vlc"
21795 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21796 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21798 #~ msgid "Select file or directory"
21799 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21802 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21805 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21808 #~ msgid "SAP interface"
21809 #~ msgstr "Interface SAP"
21811 #~ msgid "Server port"
21812 #~ msgstr "Porta do servidor"
21814 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21815 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21819 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21820 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21823 #~ msgid "IDR frames"
21828 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21829 #~ "module in the Modules section.\n"
21830 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21832 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21833 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21834 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21836 #~ msgid "VLC modules preferences"
21837 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21841 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21842 #~ "Modules are sorted by type."
21844 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21845 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21846 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21848 #~ msgid "Access modules settings"
21849 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21851 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21853 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21855 #~ msgid "Audio output modules settings"
21856 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21858 #~ msgid "Decoder modules settings"
21859 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21862 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21863 #~ "preferred subtitles."
21865 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21866 #~ "legendas de sua preferência."
21868 #~ msgid "Demuxers settings"
21869 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21871 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21872 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21875 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21878 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21879 #~ "configurados aqui."
21881 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21882 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21886 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21887 #~ "access modules."
21889 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21890 #~ "stream de saída."
21893 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21894 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21897 #~ msgid "Stream output modules settings"
21898 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21900 #~ msgid "Text renderer settings"
21901 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21903 #~ msgid "Video output modules settings"
21904 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21907 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21908 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21911 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
21913 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
21914 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
21917 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21919 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
21920 #~ "desenvolvedores)"
21923 #~ msgid "DVDRead Input"
21924 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
21927 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21928 #~ "external call 1\n"
21930 #~ "packet assembly info 4\n"
21931 #~ "image bitmaps 8\n"
21932 #~ "image transformations 16\n"
21933 #~ "rendering information 32\n"
21934 #~ "extract subtitles 64\n"
21935 #~ "misc info 128\n"
21937 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
21938 #~ "chamada externa 1\n"
21939 #~ "todas as chamadas 2\n"
21940 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
21941 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
21942 #~ "informação de renderização 32\n"
21944 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21945 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
21947 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21948 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
21951 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21952 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
21954 #~ msgid "Xvid video decoder"
21955 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
21957 #~ msgid "Item Enabled"
21958 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
21961 #~ msgid "Enable all group items"
21962 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21965 #~ msgid "Disable all group items"
21966 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21969 #~ msgid "Delete Group"
21973 #~ msgid "Add Group"
21976 #~ msgid "Sort by &author"
21977 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21979 #~ msgid "Reverse sort by author"
21980 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21983 #~ msgstr "&Habilitar"
21985 #~ msgid "&Disable"
21986 #~ msgstr "&Desabilitar"
21989 #~ msgid "Enable/Disable"
21990 #~ msgstr "Desabilitar"
21998 #~ msgid "New Group"
21999 #~ msgstr "Novo Grupo"
22001 #~ msgid "Sort by &group"
22002 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22004 #~ msgid "Reverse sort by group"
22005 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22007 #~ msgid "&Enable all group items"
22008 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22010 #~ msgid "&Disable all group items"
22011 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22014 #~ msgstr "&Grupos"
22017 #~ msgid "| no entries\n"
22018 #~ msgstr "Entradas"
22021 #~ msgid "Extended Data"
22022 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22024 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22025 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22027 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22028 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22033 #~ msgid "Track Artist"
22034 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22036 #~ msgid "Track Title"
22037 #~ msgstr "Título da Faixa"
22039 #~ msgid "C post processing"
22040 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22042 #~ msgid "MMX post processing"
22043 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22046 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22047 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22050 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22051 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22054 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22055 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22061 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22062 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22065 #~ msgid "CDDB error: %s"
22066 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22069 #~ msgid "unimplemented query in control"
22070 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22073 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22074 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22077 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22078 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22080 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22081 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22083 #~ msgid "Goto Menu"
22084 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22086 #~ msgid "Audio menu"
22087 #~ msgstr "Menu de audio"
22089 #~ msgid "Video menu"
22090 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22092 #~ msgid "Input menu"
22093 #~ msgstr "Menu de entrada"
22096 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22097 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22100 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22102 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22103 #~ "esquerda para a direita"
22105 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22107 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22109 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22110 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22112 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22113 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22119 #~ msgstr "Continuar"
22121 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22122 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22124 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22125 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22127 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22128 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22130 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22131 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22133 #~ msgid "Jump -1 minute"
22134 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22136 #~ msgid "Jump +1 minute"
22137 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22139 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22140 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22142 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22143 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22145 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22146 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22148 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22149 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22152 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22153 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22154 #~ "using an old version, select this option."
22156 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22157 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22158 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22161 #~ msgid "Buggy PSI"
22162 #~ msgstr "Buggy PSI"
22165 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22166 #~ "continuity counters, select this option."
22168 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22169 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22171 #~ msgid "Output MRL"
22172 #~ msgstr "Saída MRL"
22174 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22175 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22177 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22178 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22180 #~ msgid "caching value in ms"
22181 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22183 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22184 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22186 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22187 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22189 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22190 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22193 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22194 #~ msgstr "Legenda"
22196 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22197 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22200 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22201 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22204 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22205 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22208 #~ msgid "video rendering mode"
22209 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22211 #~ msgid "OpenGL effect"
22212 #~ msgstr "efeito OpenGL"
22216 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22217 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22218 #~ "this cube transparent."
22220 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22221 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22222 #~ "para tornar este cubo transparente."
22224 #~ msgid "Last skin actually used"
22225 #~ msgstr "Última skin usada"
22227 #~ msgid "Show application in system tray"
22228 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22231 #~ msgid "DVD (test)"
22232 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22234 #~ msgid "Item info"
22235 #~ msgstr "Info do codec"
22237 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22238 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22240 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22241 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22243 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22244 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22246 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22247 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22249 #~ msgid "TS muxer"
22250 #~ msgstr "muxer TS"
22252 #~ msgid "DVD (menus support)"
22253 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22257 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22258 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22260 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22261 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22265 #~ msgstr "Mais Devagar"
22275 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22276 #~ "value should be set in miliseconds units."
22278 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22279 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22282 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22283 #~ "value should be set in miliseconds units."
22285 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22286 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22288 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22289 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22292 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22293 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22296 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22297 #~ "value should be set in miliseconds units."
22299 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22300 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22303 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22304 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22306 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22307 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22309 #~ msgid "Visualisations"
22310 #~ msgstr "Visualizações"
22313 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22314 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22317 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22318 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22320 #~ msgid "Use OpenGL"
22321 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22323 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22324 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22326 #~ msgid "Toggle enabled"
22327 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22330 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22331 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22334 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22335 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22338 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22339 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22340 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22341 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22343 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22344 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22345 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22346 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22349 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22350 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22351 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22352 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22353 #~ "expressing pixel squareness."
22355 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22356 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22357 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22358 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22359 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22360 #~ "retangularidade dos pixels."
22362 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22363 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22365 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22366 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22368 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22369 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22371 #~ msgid "Truncated stream"
22372 #~ msgstr "stream truncado"
22374 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22375 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22378 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22379 #~ "value should be set in miliseconds units."
22381 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22382 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22384 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22385 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22387 #~ msgid "UTC date"
22388 #~ msgstr "Data UTC"
22390 #~ msgid "Codec name"
22391 #~ msgstr "Nome do codec"
22393 #~ msgid "Codec setting"
22394 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22396 #~ msgid "Codec info"
22397 #~ msgstr "Info do codec"
22399 #~ msgid "udp://@:1234"
22400 #~ msgstr "udp://@:1234"
22402 #~ msgid "udp6://@:1234"
22403 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22409 #~ msgstr "rtp6://"
22415 #~ msgstr "http://"
22420 #~ msgid "/dev/video"
22421 #~ msgstr "/dev/video"
22423 #~ msgid "/dev/video0"
22424 #~ msgstr "/dev/video0"
22426 #~ msgid "/dev/video1"
22427 #~ msgstr "/dev/video1"
22429 #~ msgid "/dev/dsp"
22430 #~ msgstr "/dev/dsp"
22432 #~ msgid "/dev/audio"
22433 #~ msgstr "/dev/audio"
22435 #~ msgid "/dev/audio0"
22436 #~ msgstr "/dev/audio0"
22438 #~ msgid "/dev/audio1"
22439 #~ msgstr "/dev/audio1"
22459 #~ msgid "Open a skin file."
22460 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22462 #~ msgid "Quick file open"
22463 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22465 #~ msgid "Advanced open"
22466 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22468 #~ msgid "Open a network stream"
22469 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22471 #~ msgid "Open a satellite stream"
22472 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22474 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22475 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22477 #~ msgid "Exit this program"
22478 #~ msgstr "Sair deste programa"
22480 #~ msgid "Open other types of inputs"
22481 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22483 #~ msgid "Open the playlist"
22484 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22486 #~ msgid "Show the program logs"
22487 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22489 #~ msgid "Show information about the file being played"
22490 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22492 #~ msgid "About this program"
22493 #~ msgstr "Sobre este programa"
22495 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22496 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22501 #~ msgid "Video for Linux"
22502 #~ msgstr "Video For Linux"
22508 #~ msgstr "Placa de TV"
22513 #~ msgid "Video device type"
22514 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22516 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22517 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22519 #~ msgid "Advanced video device options"
22520 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22522 #~ msgid "Video device MRL"
22523 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22526 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22527 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22528 #~ "controls below"
22530 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22531 #~ "você quer abrir.\n"
22532 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22533 #~ "usar os controles abaixo."
22535 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22536 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22538 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22539 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22541 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22542 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22544 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22545 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"