1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interface Skinnable"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interface de controle remoto"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações Gerais"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulo de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
197 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Módulo de acesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Número do demux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Codec de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Codec de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Configurações Avançadas..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "stream de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Manter aberto o sout"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
287 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Módulo de acesso de saída"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Copiar packetizer"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Parar Stream"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Diretório fonte"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Configurações Avançadas..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Opções Avançadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Configurações Avançadas..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Configurações de módulos chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
462 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sem ajuda disponível"
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
473 #: include/vlc_interface.h:141
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
482 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
485 #: include/vlc_intf_strings.h:29
487 msgid "Select one or more files to open"
488 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
491 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "Fetch information"
509 msgstr "Alvo de destino:"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 msgid "Information..."
522 msgstr "imprimir informações de versão"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:38
529 #: include/vlc_intf_strings.h:39
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
533 msgstr "Codec de audio"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:40
540 #: include/vlc_intf_strings.h:41
543 msgstr "Salvar como..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
548 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
552 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
554 msgid "Meta-information"
555 msgstr "Alvo de destino:"
557 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
558 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
566 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
570 #: include/vlc_meta.h:31
574 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
578 #: include/vlc_meta.h:33
579 msgid "Album/movie/show title"
582 #: include/vlc_meta.h:34
583 msgid "Track number/position in set"
586 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
591 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
595 #: include/vlc_meta.h:37
599 #: include/vlc_meta.h:38
603 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
604 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
609 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
614 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
619 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
623 #: include/vlc_meta.h:43
627 #: include/vlc_meta.h:45
632 #: include/vlc_meta.h:47
634 msgstr "Nome do Codec"
636 #: include/vlc_meta.h:48
637 msgid "Codec Description"
638 msgstr "Descrição do Codec"
640 #: include/vlc/vlc.h:576
642 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
643 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
644 "see the file named COPYING for details.\n"
645 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
647 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
648 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
649 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
650 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
652 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
653 #: src/audio_output/filters.c:224
655 msgid "Audio filtering failed"
656 msgstr "Filtros de audio"
658 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
659 #: src/audio_output/filters.c:225
661 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
664 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
665 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
675 #: src/audio_output/input.c:87
679 #: src/audio_output/input.c:89
683 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
689 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canais de Audio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
702 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
713 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
714 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
715 #: modules/video_filter/rss.c:160
719 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
720 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
723 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
728 #: src/audio_output/output.c:135
729 msgid "Dolby Surround"
730 msgstr "Dolby Surround"
732 #: src/audio_output/output.c:147
733 msgid "Reverse stereo"
734 msgstr "Estéreo Invertido"
736 #: src/extras/getopt.c:636
738 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
739 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
741 #: src/extras/getopt.c:661
743 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
746 #: src/extras/getopt.c:666
748 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
751 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
753 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
754 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
756 #: src/extras/getopt.c:713
758 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
759 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
761 #: src/extras/getopt.c:717
763 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
764 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
766 #: src/extras/getopt.c:743
768 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:746
773 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
774 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
778 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
779 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:823
783 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
784 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
786 #: src/extras/getopt.c:841
788 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
789 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
791 #: src/input/control.c:288
796 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
797 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
800 #: modules/stream_out/es.c:379
802 msgid "Streaming / Transcoding failed"
803 msgstr "Assistente de Streaming..."
805 #: src/input/decoder.c:114
806 msgid "VLC could not open the packetizer module."
809 #: src/input/decoder.c:126
810 msgid "VLC could not open the decoder module."
813 #: src/input/decoder.c:136
814 msgid "No suitable decoder module for format"
817 #: src/input/decoder.c:137
820 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
821 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
824 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
825 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
826 #: modules/access/cdda/info.c:1005
831 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
832 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
837 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
842 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
848 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
849 #: modules/gui/macosx/output.m:153
853 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
854 #: modules/gui/macosx/output.m:176
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
859 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
861 msgstr "Taxa de Amostra:"
863 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
868 #: src/input/es_out.c:1605
869 msgid "Bits per sample"
870 msgstr "Bits por Amostra"
872 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
873 #: modules/access/pvr.c:84
875 msgstr "Taxa de Bits"
877 #: src/input/es_out.c:1611
882 #: src/input/es_out.c:1622
886 #: src/input/es_out.c:1628
887 msgid "Display resolution"
888 msgstr "Resolução do monitor"
890 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
893 msgstr "Taxa de Amostra:"
895 #: src/input/es_out.c:1645
899 #: src/input/input.c:2055
900 msgid "Your input can't be opened"
903 #: src/input/input.c:2056
905 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
908 #: src/input/input.c:2131
909 msgid "Can't recognize the input's format"
912 #: src/input/input.c:2132
914 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
917 #: src/input/var.c:116
921 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
926 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
928 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
933 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
934 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
938 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
941 msgstr "Faixa de Vídeo"
943 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
946 msgstr "Faixa de Audio"
948 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Faixa de Legendas"
953 #: src/input/var.c:257
955 msgstr "Título posterior"
957 #: src/input/var.c:262
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Título anterior"
961 #: src/input/var.c:285
966 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
971 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
974 msgstr "Capítulo posterior"
976 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
978 msgid "Previous chapter"
979 msgstr "Capítulo anterior"
981 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
982 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
984 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
985 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
987 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
988 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
992 #: src/interface/interaction.c:370
996 #: src/interface/interface.c:342
997 msgid "Switch interface"
998 msgstr "Trocar a Interface"
1000 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1003 msgid "Add Interface"
1004 msgstr "Adicionar interface"
1006 #: src/interface/interface.c:374
1008 msgid "Telnet Interface"
1009 msgstr "Alternar _Interface"
1011 #: src/interface/interface.c:376
1013 msgid "Web Interface"
1016 #: src/interface/interface.c:378
1018 msgid "Debug logging"
1019 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1021 #: src/interface/interface.c:380
1023 msgid "Mouse Gestures"
1026 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1027 #: src/misc/modules.c:1989
1031 #: src/libvlc-common.c:291
1032 msgid "Help options"
1033 msgstr "Opções de ajuda"
1035 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1039 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1043 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1047 #: src/libvlc-common.c:1264
1048 msgid " (default enabled)"
1049 msgstr "(padrão habilitado)"
1051 #: src/libvlc-common.c:1265
1052 msgid " (default disabled)"
1053 msgstr "(padrão desabilitado)"
1055 #: src/libvlc-common.c:1447
1057 msgid "VLC version %s\n"
1058 msgstr "Conversões de "
1060 #: src/libvlc-common.c:1448
1062 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1065 #: src/libvlc-common.c:1450
1067 msgid "Compiler: %s\n"
1070 #: src/libvlc-common.c:1453
1072 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1485
1078 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1081 #: src/libvlc-common.c:1506
1084 "Press the RETURN key to continue...\n"
1087 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1089 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1095 msgid "American English"
1096 msgstr "Inglês Americano"
1100 msgid "British English"
1101 msgstr "Inglês (GB)"
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1118 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1147 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1156 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1166 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1176 msgid "Brazilian Portuguese"
1177 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1179 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1183 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1187 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1191 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1196 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1202 msgid "Simplified Chinese"
1206 msgid "Chinese Traditional"
1212 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1213 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1216 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1217 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1218 "e definir várias opções relacionadas."
1221 msgid "Interface module"
1222 msgstr "Módulo de interface"
1227 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1228 "automatically select the best module available."
1230 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1231 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1233 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1234 msgid "Extra interface modules"
1235 msgstr "Módulos extra de interface"
1240 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1241 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1242 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1243 "\", \"gestures\" ...)"
1245 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1246 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1247 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1248 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1252 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1253 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1256 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1257 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1262 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1263 "1=warnings, 2=debug)."
1265 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1266 "1=avisos, 2=depuração)."
1274 msgid "Turn off all warning and information messages."
1275 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1279 msgid "Default stream"
1283 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1289 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1290 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1292 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1293 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1296 msgid "Color messages"
1297 msgstr "Mensagens coloridas"
1302 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1303 "needs Linux color support for this to work."
1305 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1306 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1309 msgid "Show advanced options"
1310 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1315 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1316 "available options, including those that most users should never touch."
1318 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1319 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1320 "não deveriam tocar nunca"
1322 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1324 msgid "Show interface with mouse"
1325 msgstr "Mostrar Interface"
1329 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1330 "edge of the screen in fullscreen mode."
1335 msgid "Interface interaction"
1336 msgstr "Permite remapear as ações."
1340 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1341 "user input is required."
1347 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1348 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1349 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1350 "the \"audio filters\" modules section."
1352 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1353 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1354 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1355 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1359 msgid "Audio output module"
1360 msgstr "Módulo de saída de audio"
1365 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1366 "automatically select the best method available."
1368 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1369 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1372 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1373 msgid "Enable audio"
1374 msgstr "Habilitar audio"
1379 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1380 "not take place, thus saving some processing power."
1382 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1383 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1386 msgid "Force mono audio"
1387 msgstr "Forçar audio mono"
1390 msgid "This will force a mono audio output."
1391 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1395 msgid "Default audio volume"
1400 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1402 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1406 msgid "Audio output saved volume"
1407 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1412 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1413 "should not change this option manually."
1414 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1418 msgid "Audio output volume step"
1419 msgstr "Volume da saída de audio"
1424 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1427 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1431 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1432 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1436 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1437 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1439 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1440 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1443 msgid "High quality audio resampling"
1444 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1448 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1449 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1450 "resampling algorithm will be used instead."
1452 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1453 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1454 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1457 msgid "Audio desynchronization compensation"
1458 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1463 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1464 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1466 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1467 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1472 msgid "Audio output channels mode"
1473 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1478 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1479 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1482 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1483 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1484 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1488 msgid "Use S/PDIF when available"
1489 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1494 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1495 "audio stream being played."
1497 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1498 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1502 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1503 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1507 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1508 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1509 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1510 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1524 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1526 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1527 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1531 msgid "Audio visualizations "
1532 msgstr "Visualizações"
1536 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1538 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1539 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1544 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1545 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1546 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1547 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1550 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1551 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1552 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1553 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1554 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1557 msgid "Video output module"
1558 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1563 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best method available."
1566 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1567 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1570 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1571 msgid "Enable video"
1572 msgstr "Habilitar vídeo"
1577 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1578 "not take place, thus saving some processing power."
1580 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1581 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1584 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1586 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1588 msgstr "Largura do vídeo"
1593 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1596 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1597 "adaptar às características do vídeo."
1599 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1601 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1602 msgid "Video height"
1603 msgstr "Altura do vídeo"
1608 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1609 "video characteristics."
1611 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1612 "adaptar às características do vídeo."
1616 msgid "Video X coordinate"
1617 msgstr "Codec de vídeo"
1621 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1627 msgid "Video Y coordinate"
1628 msgstr "Codec de vídeo"
1632 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1639 msgstr "Tamanho do vídeo"
1643 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1648 msgid "Video alignment"
1649 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1654 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1655 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1656 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1658 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1659 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1660 "você também pode usar combinações desses valores)."
1662 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1663 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1664 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1665 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1670 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1671 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1676 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1677 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1682 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1683 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1686 msgstr "Acima à esquerda"
1688 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1689 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1692 msgstr "Acima à direita"
1694 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1695 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1698 msgstr "Em baixo à esquerda"
1700 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1701 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1703 msgid "Bottom-Right"
1704 msgstr "Em baixo à direita"
1708 msgstr "Ampliar vídeo"
1711 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1712 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1715 msgid "Grayscale video output"
1716 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1721 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1722 "save some processing power."
1724 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1725 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1729 msgid "Embedded video"
1730 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1734 msgid "Embed the video output in the main interface."
1735 msgstr "_Esconder Interface"
1738 msgid "Fullscreen video output"
1739 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1743 msgid "Start video in fullscreen mode"
1744 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1747 msgid "Overlay video output"
1748 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1752 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1753 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1756 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1757 msgid "Always on top"
1758 msgstr "Sempre por cima"
1761 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1762 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1765 msgid "Disable screensaver"
1769 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1773 msgid "Window decorations"
1779 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1780 "giving a \"minimal\" window."
1782 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1787 msgid "Video output filter module"
1788 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1793 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1794 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1796 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1797 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1801 msgid "Video filter module"
1802 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1807 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1808 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1810 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1811 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1816 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1817 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1821 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1823 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1825 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1827 msgid "Video snapshot file prefix"
1828 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1832 msgid "Video snapshot format"
1833 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1836 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1841 msgid "Display video snapshot preview"
1842 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1845 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1849 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1853 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1858 msgid "Video cropping"
1859 msgstr "Altura do vídeo"
1863 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1864 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1868 msgid "Source aspect ratio"
1869 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1874 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1875 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1876 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1877 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1878 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1880 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1881 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1882 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1883 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1884 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1885 "retangularidade do pixel."
1888 msgid "Custom crop ratios list"
1893 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1899 msgid "Custom aspect ratios list"
1900 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1904 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1905 "aspect ratio list."
1909 msgid "Fix HDTV height"
1914 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1915 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1916 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1921 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1922 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1926 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1927 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1928 "order to keep proportions."
1938 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1939 "your computer is not powerful enough"
1944 msgid "Drop late frames"
1949 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1950 "intended display date)."
1954 msgid "Quiet synchro"
1959 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1960 "synchronization mechanism."
1966 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1967 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1970 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1971 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1972 "rede ou o canal de legendas"
1976 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1977 "Restrictions Management measure."
1981 msgid "Clock reference average counter"
1982 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1986 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1989 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1994 msgid "Clock synchronisation"
1995 msgstr "Descrição do Codec"
1999 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2000 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2003 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2004 msgid "Network synchronisation"
2009 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2010 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2013 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
2014 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2017 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2018 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2021 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2022 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2026 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2027 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2041 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2043 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2046 msgid "MTU of the network interface"
2047 msgstr "MTU da interface de rede"
2052 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2053 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2055 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2059 msgid "Hop limit (TTL)"
2065 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2066 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2069 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2074 msgid "IPv6 multicast output interface"
2075 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2078 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2083 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2084 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2088 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2094 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2095 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2105 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2108 msgstr "Faixa de Audio"
2112 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2114 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2117 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2119 msgid "Subtitles track"
2120 msgstr "Faixa de Legendas"
2124 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2126 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2130 msgid "Audio language"
2131 msgstr "Escolha o canal de audio"
2136 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2137 "letter country code)."
2139 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2144 msgid "Subtitle language"
2145 msgstr "Escolha o canal de audio"
2150 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2151 "letter country code)."
2153 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2157 msgid "Audio track ID"
2158 msgstr "Faixa de Audio"
2162 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2164 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2169 msgid "Subtitles track ID"
2170 msgstr "Faixa de Legendas"
2174 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2176 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2180 msgid "Input repetitions"
2181 msgstr "Opções de saída"
2184 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2185 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2193 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2199 msgstr "Parar Stream"
2202 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2213 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2214 "together after the normal one."
2216 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2219 msgid "Input slave (experimental)"
2224 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2225 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2230 msgid "Bookmarks list for a stream"
2235 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2236 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2243 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2244 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2245 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2246 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2248 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2249 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2250 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2251 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2252 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2256 msgid "Force subtitle position"
2257 msgstr "Forçar posição SPU"
2261 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2262 "over the movie. Try several positions."
2264 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2265 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2269 msgid "Enable sub-pictures"
2273 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2276 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2277 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2278 msgid "On Screen Display"
2279 msgstr "Mostrar na tela"
2284 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2287 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2288 "desabilitar esta função aqui."
2292 msgid "Text rendering module"
2293 msgstr "Renderização direta"
2297 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2303 msgid "Subpictures filter module"
2304 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2308 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2309 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2313 msgid "Autodetect subtitle files"
2314 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2318 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2319 "(based on the filename of the movie)."
2324 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2325 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2329 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2331 "0 = no subtitles autodetected\n"
2332 "1 = any subtitle file\n"
2333 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2334 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2335 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2340 msgid "Subtitle autodetection paths"
2341 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2345 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2346 "found in the current directory."
2350 msgid "Use subtitle file"
2351 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2355 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2361 msgstr "Dispositivo de DVD"
2366 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2367 "the drive letter (eg. D:)"
2369 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2370 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2373 msgid "This is the default DVD device to use."
2374 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2378 msgstr "Dispositivo de VCD"
2382 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2383 "scan for a suitable CD-ROM device."
2385 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2386 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2389 msgid "This is the default VCD device to use."
2390 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2393 msgid "Audio CD device"
2394 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2398 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2399 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2401 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2402 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2405 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2406 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2408 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2410 msgstr "Forçar IPv6"
2414 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2416 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2417 "conexões UDP e HTTP"
2421 msgstr "Forçar IPv4"
2425 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2427 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2428 "conexões UDP e HTTP"
2431 msgid "TCP connection timeout"
2436 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2437 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2441 msgid "SOCKS server"
2442 msgstr "servidor CDDB"
2447 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2448 "used for all TCP connections"
2450 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2454 msgid "SOCKS user name"
2455 msgstr "Nome de usuário FTP"
2459 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2461 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2465 msgid "SOCKS password"
2470 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2471 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2474 msgid "Title metadata"
2478 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2482 msgid "Author metadata"
2486 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2490 msgid "Artist metadata"
2494 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2498 msgid "Genre metadata"
2502 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2507 msgid "Copyright metadata"
2511 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2516 msgid "Description metadata"
2520 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2525 msgid "Date metadata"
2526 msgstr "Death metal"
2529 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2533 msgid "URL metadata"
2537 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2542 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2543 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2544 "can break playback of all your streams."
2546 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2547 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2548 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2552 msgid "Preferred decoders list"
2553 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2558 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2559 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2560 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2562 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2563 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2564 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2567 msgid "Preferred encoders list"
2568 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2573 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2575 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2580 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2583 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2588 msgid "Default stream output chain"
2589 msgstr "Duplicar stream de saída"
2593 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2594 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2599 msgid "Enable streaming of all ES"
2600 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2604 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2606 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2609 msgid "Display while streaming"
2610 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2614 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2616 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2620 msgid "Enable video stream output"
2621 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2626 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2627 "facility when this last one is enabled."
2629 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2630 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2633 msgid "Enable audio stream output"
2634 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2639 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2640 "facility when this last one is enabled."
2642 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2643 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2647 msgid "Enable SPU stream output"
2648 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2653 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2654 "facility when this last one is enabled."
2656 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2657 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2661 msgid "Keep stream output open"
2662 msgstr "Manter aberto o sout"
2667 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2668 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2671 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2672 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2673 "stream_out se não especificado)"
2676 msgid "Preferred packetizer list"
2677 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2681 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2683 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2691 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2693 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2696 msgid "Access output module"
2697 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2700 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2702 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2707 msgid "Control SAP flow"
2708 msgstr "Controlador"
2712 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2713 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2718 msgid "SAP announcement interval"
2719 msgstr "Anúncio SAP"
2723 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2724 "between SAP announcements."
2730 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2731 "always leave all these enabled."
2733 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2734 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2738 msgid "Enable FPU support"
2739 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2744 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2747 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2748 "tirarvantagem delas"
2751 msgid "Enable CPU MMX support"
2752 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2756 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2759 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2760 "tirarvantagem delas"
2763 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2764 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2768 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2769 "advantage of them."
2771 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2772 "tirarvantagem delas"
2775 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2776 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2780 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2781 "advantage of them."
2783 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2784 "tirarvantagem delas"
2787 msgid "Enable CPU SSE support"
2788 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2792 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2795 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2796 "tirarvantagem delas"
2799 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2800 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2804 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2807 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2808 "tirarvantagem delas"
2811 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2812 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2816 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2817 "advantage of them."
2819 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2820 "tirarvantagem delas"
2824 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2825 "you really know what you are doing."
2827 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2828 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2831 msgid "Memory copy module"
2832 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2836 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2837 "select the fastest one supported by your hardware."
2839 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2840 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2843 msgid "Access module"
2844 msgstr "Módulo de acesso"
2848 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2849 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2850 "option unless you really know what you are doing."
2855 msgid "Access filter module"
2856 msgstr "Módulo de acesso"
2860 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2861 "used for instance for timeshifting."
2865 msgid "Demux module"
2866 msgstr "Módulo de demux"
2870 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2871 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2872 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2873 "you really know what you are doing."
2877 msgid "Allow real-time priority"
2878 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2882 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2883 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2884 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2885 "only activate this if you know what you're doing."
2887 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2888 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2889 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2890 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2893 msgid "Adjust VLC priority"
2894 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2899 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2900 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2903 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2904 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2905 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2908 msgid "Minimize number of threads"
2909 msgstr "Minimizar o número de processos"
2913 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2914 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2917 msgid "Modules search path"
2918 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2922 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2924 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2925 "procure por seus módulos."
2929 msgid "VLM configuration file"
2930 msgstr "Opções Comuns"
2933 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2937 msgid "Use a plugins cache"
2941 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2945 msgid "Collect statistics"
2950 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2951 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2954 msgid "Run as daemon process"
2958 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2962 msgid "Write process id to file"
2966 msgid "Writes process id into specified file."
2972 msgstr "Nome do arq. Logo"
2975 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2979 msgid "Log to syslog"
2983 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2987 msgid "Allow only one running instance"
2988 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2993 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2994 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2995 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2996 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2997 "running instance or enqueue it."
2999 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3000 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3001 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3002 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3003 "instância já aberta ou colocar na fila."
3006 msgid "VLC is started from file association"
3010 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3015 msgid "One instance when started from file"
3016 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3020 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3021 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3024 msgid "Increase the priority of the process"
3025 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3030 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3031 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3032 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3033 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3034 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3037 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3038 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3039 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3041 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3042 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3043 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3046 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3047 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3052 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3053 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3054 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3056 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3057 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3058 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3059 "alguns problemas com ela."
3062 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3064 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3068 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3069 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3070 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3071 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3072 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3074 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3075 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3076 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3077 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3078 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3081 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3086 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3087 "playing current item."
3093 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3094 "overridden in the playlist dialog box."
3096 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3097 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3100 msgid "Automatically preparse files"
3105 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3110 msgid "Album art policy"
3114 msgid "Choose when to download and cache album art."
3119 msgid "Never download"
3120 msgstr "Baixar Codec"
3123 msgid "Download when asked"
3127 msgid "Download when track starts playing"
3131 msgid "Download everything ASAP"
3136 msgid "Services discovery modules"
3137 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3141 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3142 "Typical values are sap, hal, ..."
3146 msgid "Play files randomly forever"
3147 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3151 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3153 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3154 "aleatóriamente até ser interrompido"
3159 msgstr "Repetir Tudo"
3163 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3165 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3166 "então habilite esta opção."
3170 msgid "Repeat current item"
3171 msgstr "Repetir ítem atual."
3175 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3177 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3182 msgid "Play and stop"
3183 msgstr "Sempre por cima"
3186 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3191 msgid "Play and exit"
3192 msgstr "Sempre por cima"
3196 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3197 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3201 msgid "Use media library"
3202 msgstr "VLC media player"
3206 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3212 msgid "Use playlist tree"
3213 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3217 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3218 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3225 msgstr "Sempre por cima"
3230 msgstr "Reverberação"
3233 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3235 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3238 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3239 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3240 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3242 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3247 #: src/libvlc.h:1000
3248 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3249 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3251 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3254 msgstr "Tocar/Pausar"
3256 #: src/libvlc.h:1002
3257 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3258 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3260 #: src/libvlc.h:1003
3262 msgstr "Pausar apenas"
3264 #: src/libvlc.h:1004
3265 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3266 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3268 #: src/libvlc.h:1005
3270 msgstr "Apenas tocar"
3272 #: src/libvlc.h:1006
3273 msgid "Select the hotkey to use to play."
3274 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3276 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3277 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3280 msgstr "Mais Rápido"
3282 #: src/libvlc.h:1008
3283 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3284 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3286 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3287 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3290 msgstr "Mais Devagar"
3292 #: src/libvlc.h:1010
3293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3294 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3296 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3297 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3299 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3307 #: src/libvlc.h:1012
3308 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3310 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3313 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3314 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3316 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3322 #: src/libvlc.h:1014
3323 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3325 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3328 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3329 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3330 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3336 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3340 #: src/libvlc.h:1016
3342 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3343 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3345 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3347 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3348 #: modules/video_filter/rss.c:176
3352 #: src/libvlc.h:1018
3353 msgid "Select the hotkey to display the position."
3354 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3356 #: src/libvlc.h:1020
3357 msgid "Very short backwards jump"
3360 #: src/libvlc.h:1022
3362 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3363 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3365 #: src/libvlc.h:1023
3367 msgid "Short backwards jump"
3368 msgstr "Ir para trás"
3370 #: src/libvlc.h:1025
3372 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3373 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3375 #: src/libvlc.h:1026
3376 msgid "Medium backwards jump"
3379 #: src/libvlc.h:1028
3381 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3382 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3384 #: src/libvlc.h:1029
3386 msgid "Long backwards jump"
3387 msgstr "Ir para trás"
3389 #: src/libvlc.h:1031
3391 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3392 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3394 #: src/libvlc.h:1033
3395 msgid "Very short forward jump"
3398 #: src/libvlc.h:1035
3400 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3401 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3403 #: src/libvlc.h:1036
3405 msgid "Short forward jump"
3406 msgstr "Passo Adiante"
3408 #: src/libvlc.h:1038
3410 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3411 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3413 #: src/libvlc.h:1039
3414 msgid "Medium forward jump"
3417 #: src/libvlc.h:1041
3419 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3420 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3422 #: src/libvlc.h:1042
3423 msgid "Long forward jump"
3426 #: src/libvlc.h:1044
3428 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3429 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3431 #: src/libvlc.h:1046
3432 msgid "Very short jump length"
3435 #: src/libvlc.h:1047
3436 msgid "Very short jump length, in seconds."
3439 #: src/libvlc.h:1048
3440 msgid "Short jump length"
3443 #: src/libvlc.h:1049
3444 msgid "Short jump length, in seconds."
3447 #: src/libvlc.h:1050
3448 msgid "Medium jump length"
3451 #: src/libvlc.h:1051
3452 msgid "Medium jump length, in seconds."
3455 #: src/libvlc.h:1052
3457 msgid "Long jump length"
3458 msgstr "Tamanho da fonte"
3460 #: src/libvlc.h:1053
3461 msgid "Long jump length, in seconds."
3464 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3469 #: src/libvlc.h:1056
3471 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3472 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3474 #: src/libvlc.h:1057
3476 msgstr "Navegar acima"
3478 #: src/libvlc.h:1058
3480 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3481 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3483 #: src/libvlc.h:1059
3484 msgid "Navigate down"
3485 msgstr "Navegar abaixo"
3487 #: src/libvlc.h:1060
3489 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3490 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3492 #: src/libvlc.h:1061
3493 msgid "Navigate left"
3494 msgstr "Navegar a esquerda"
3496 #: src/libvlc.h:1062
3498 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3499 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3501 #: src/libvlc.h:1063
3502 msgid "Navigate right"
3503 msgstr "Navegar a direita"
3505 #: src/libvlc.h:1064
3507 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3508 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3510 #: src/libvlc.h:1065
3514 #: src/libvlc.h:1066
3516 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3517 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3519 #: src/libvlc.h:1067
3521 msgid "Go to the DVD menu"
3522 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3524 #: src/libvlc.h:1068
3526 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3527 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3529 #: src/libvlc.h:1069
3531 msgid "Select previous DVD title"
3532 msgstr "Seleciona título anterior"
3534 #: src/libvlc.h:1070
3536 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3538 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3541 #: src/libvlc.h:1071
3543 msgid "Select next DVD title"
3544 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3546 #: src/libvlc.h:1072
3548 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3549 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3551 #: src/libvlc.h:1073
3553 msgid "Select prev DVD chapter"
3554 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3556 #: src/libvlc.h:1074
3558 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3560 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3563 #: src/libvlc.h:1075
3565 msgid "Select next DVD chapter"
3566 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3568 #: src/libvlc.h:1076
3570 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3571 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3573 #: src/libvlc.h:1077
3575 msgstr "Aumentar Volume"
3577 #: src/libvlc.h:1078
3578 msgid "Select the key to increase audio volume."
3579 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3581 #: src/libvlc.h:1079
3583 msgstr "Abaixar volume"
3585 #: src/libvlc.h:1080
3586 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3587 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3589 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3590 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3591 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3595 #: src/libvlc.h:1082
3597 msgid "Select the key to mute audio."
3598 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3600 #: src/libvlc.h:1083
3602 msgid "Subtitle delay up"
3603 msgstr "Arquivo de legendas"
3605 #: src/libvlc.h:1084
3607 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3608 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3610 #: src/libvlc.h:1085
3612 msgid "Subtitle delay down"
3613 msgstr "Codificação das legendas"
3615 #: src/libvlc.h:1086
3617 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3618 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3620 #: src/libvlc.h:1087
3622 msgid "Audio delay up"
3623 msgstr "Arquivo de legendas"
3625 #: src/libvlc.h:1088
3627 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3628 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3630 #: src/libvlc.h:1089
3632 msgid "Audio delay down"
3633 msgstr "Codificação das legendas"
3635 #: src/libvlc.h:1090
3637 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3638 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3640 #: src/libvlc.h:1091
3641 msgid "Play playlist bookmark 1"
3642 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3644 #: src/libvlc.h:1092
3645 msgid "Play playlist bookmark 2"
3646 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3648 #: src/libvlc.h:1093
3649 msgid "Play playlist bookmark 3"
3650 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3652 #: src/libvlc.h:1094
3653 msgid "Play playlist bookmark 4"
3654 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3656 #: src/libvlc.h:1095
3657 msgid "Play playlist bookmark 5"
3658 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3660 #: src/libvlc.h:1096
3661 msgid "Play playlist bookmark 6"
3662 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3664 #: src/libvlc.h:1097
3665 msgid "Play playlist bookmark 7"
3666 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3668 #: src/libvlc.h:1098
3669 msgid "Play playlist bookmark 8"
3670 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3672 #: src/libvlc.h:1099
3673 msgid "Play playlist bookmark 9"
3674 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3676 #: src/libvlc.h:1100
3677 msgid "Play playlist bookmark 10"
3678 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3680 #: src/libvlc.h:1101
3681 msgid "Select the key to play this bookmark."
3682 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3684 #: src/libvlc.h:1102
3685 msgid "Set playlist bookmark 1"
3686 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3688 #: src/libvlc.h:1103
3689 msgid "Set playlist bookmark 2"
3690 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3692 #: src/libvlc.h:1104
3693 msgid "Set playlist bookmark 3"
3694 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3696 #: src/libvlc.h:1105
3697 msgid "Set playlist bookmark 4"
3698 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3700 #: src/libvlc.h:1106
3701 msgid "Set playlist bookmark 5"
3702 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3704 #: src/libvlc.h:1107
3705 msgid "Set playlist bookmark 6"
3706 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3708 #: src/libvlc.h:1108
3709 msgid "Set playlist bookmark 7"
3710 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3712 #: src/libvlc.h:1109
3713 msgid "Set playlist bookmark 8"
3714 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3716 #: src/libvlc.h:1110
3717 msgid "Set playlist bookmark 9"
3718 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3720 #: src/libvlc.h:1111
3721 msgid "Set playlist bookmark 10"
3722 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3724 #: src/libvlc.h:1112
3725 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3727 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3729 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3730 msgid "Playlist bookmark 1"
3731 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3733 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3734 msgid "Playlist bookmark 2"
3735 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3737 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3738 msgid "Playlist bookmark 3"
3739 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3741 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3742 msgid "Playlist bookmark 4"
3743 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3745 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3746 msgid "Playlist bookmark 5"
3747 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3749 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3750 msgid "Playlist bookmark 6"
3751 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3753 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3754 msgid "Playlist bookmark 7"
3755 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3757 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3758 msgid "Playlist bookmark 8"
3759 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3761 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3762 msgid "Playlist bookmark 9"
3763 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3765 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3766 msgid "Playlist bookmark 10"
3767 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3769 #: src/libvlc.h:1125
3771 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3772 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3774 #: src/libvlc.h:1127
3775 msgid "Go back in browsing history"
3778 #: src/libvlc.h:1128
3781 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3784 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3787 #: src/libvlc.h:1129
3788 msgid "Go forward in browsing history"
3791 #: src/libvlc.h:1130
3794 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3797 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3800 #: src/libvlc.h:1132
3802 msgid "Cycle audio track"
3803 msgstr "Faixa de Audio"
3805 #: src/libvlc.h:1133
3806 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3809 #: src/libvlc.h:1134
3811 msgid "Cycle subtitle track"
3812 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3814 #: src/libvlc.h:1135
3816 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3817 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3819 #: src/libvlc.h:1136
3821 msgid "Cycle source aspect ratio"
3822 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3824 #: src/libvlc.h:1137
3826 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3827 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3829 #: src/libvlc.h:1138
3831 msgid "Cycle video crop"
3832 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3834 #: src/libvlc.h:1139
3836 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3837 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3839 #: src/libvlc.h:1140
3841 msgid "Cycle deinterlace modes"
3842 msgstr "Modo desentrelaçado"
3844 #: src/libvlc.h:1141
3846 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3847 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3849 #: src/libvlc.h:1142
3851 msgid "Show interface"
3852 msgstr "Mostrar Interface"
3854 #: src/libvlc.h:1143
3856 msgid "Raise the interface above all other windows."
3857 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3859 #: src/libvlc.h:1144
3861 msgid "Hide interface"
3862 msgstr "_Esconder Interface"
3864 #: src/libvlc.h:1145
3866 msgid "Lower the interface below all other windows."
3867 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3869 #: src/libvlc.h:1146
3870 msgid "Take video snapshot"
3873 #: src/libvlc.h:1147
3874 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3877 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3878 #: modules/access_filter/record.c:55
3883 #: src/libvlc.h:1150
3884 msgid "Record access filter start/stop."
3887 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3891 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3895 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3896 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3899 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3900 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3903 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3904 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3907 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3908 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3911 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3912 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3915 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3916 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3919 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3921 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3922 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3924 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3925 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3928 #: src/libvlc.h:1180
3931 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3932 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3933 "in the playlist.\n"
3934 "The first item specified will be played first.\n"
3937 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3938 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3939 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3940 " and that overrides previous settings.\n"
3942 "Stream MRL syntax:\n"
3943 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3944 "option=value ...]\n"
3946 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3947 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3950 " [file://]filename Plain media file\n"
3951 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3952 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3953 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3954 " screen:// Screen capture\n"
3955 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3956 " [vcd://][device] VCD device\n"
3957 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3958 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3959 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3960 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3962 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3965 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3966 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3967 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3968 " Dispositivo de DVD\n"
3969 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3970 " Dispositivo de VCD\n"
3971 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3972 " stream UDP enviado por VLS\n"
3973 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3974 " vlc:sair sair do VLC\n"
3976 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3977 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3978 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3979 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3982 msgstr "Módulo de acesso"
3984 #: src/libvlc.h:1305
3986 msgid "Window properties"
3987 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3989 #: src/libvlc.h:1348
3994 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3996 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
4000 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
4005 #: src/libvlc.h:1380
4010 #: src/libvlc.h:1382
4012 msgid "Track settings"
4013 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4015 #: src/libvlc.h:1404
4017 msgid "Playback control"
4018 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4020 #: src/libvlc.h:1419
4022 msgid "Default devices"
4025 #: src/libvlc.h:1428
4027 msgid "Network settings"
4028 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4030 #: src/libvlc.h:1440
4034 #: src/libvlc.h:1449
4037 msgstr "Death metal"
4039 #: src/libvlc.h:1479
4041 msgstr "Decodificadores"
4043 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
4044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4052 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4056 #: src/libvlc.h:1553
4061 #: src/libvlc.h:1575
4063 msgid "Special modules"
4064 msgstr "Selecionar Nenhum"
4066 #: src/libvlc.h:1582
4070 #: src/libvlc.h:1590
4072 msgid "Performance options"
4073 msgstr "Opções Transcode"
4075 #: src/libvlc.h:1732
4077 msgstr "Endereço do host"
4079 #: src/libvlc.h:2043
4082 msgstr "Tamanho da fonte"
4084 #: src/libvlc.h:2122
4085 msgid "main program"
4086 msgstr "Programa principal"
4088 #: src/libvlc.h:2129
4090 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4091 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4093 #: src/libvlc.h:2131
4096 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4097 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4099 #: src/libvlc.h:2133
4101 msgid "print help for the advanced options"
4102 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4104 #: src/libvlc.h:2135
4105 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4108 #: src/libvlc.h:2137
4109 msgid "print a list of available modules"
4110 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4112 #: src/libvlc.h:2139
4114 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4115 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4117 #: src/libvlc.h:2141
4118 msgid "save the current command line options in the config"
4119 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4121 #: src/libvlc.h:2143
4122 msgid "reset the current config to the default values"
4123 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4125 #: src/libvlc.h:2145
4126 msgid "use alternate config file"
4127 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4129 #: src/libvlc.h:2147
4131 msgid "resets the current plugins cache"
4132 msgstr "Repetir ítem atual."
4134 #: src/libvlc.h:2149
4135 msgid "print version information"
4136 msgstr "imprimir informações de versão"
4138 #: src/misc/configuration.c:1206
4142 #: src/misc/configuration.c:1217
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4165 msgstr "Inglês Americano"
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4174 msgstr "Inglês Americano"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4192 msgstr "Inglês Americano"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4253 msgid "Church Slavic"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4268 msgstr "Inglês Americano"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4290 msgstr "Mais Rápido"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4303 msgstr "Português Brasileiro"
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4306 msgid "Gaelic (Scots)"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4312 msgstr "Inglês (GB)"
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4324 msgid "Greek, Modern ()"
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4383 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4451 msgid "Letzeburgesch"
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4502 msgid "Ndebele, South"
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4506 msgid "Ndebele, North"
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4525 msgid "Norwegian Nynorsk"
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4530 msgid "Norwegian Bokmaal"
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4534 msgid "Chichewa; Nyanja"
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4538 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4550 msgid "Ossetian; Ossetic"
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4565 msgstr "Lista de reprodução"
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4574 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4586 msgid "Raeto-Romance"
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4605 msgstr "Inglês Americano"
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4621 msgid "Northern Sami"
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4643 msgid "Sotho, Southern"
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4663 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4672 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4676 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4680 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4689 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4698 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4702 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4703 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4706 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4710 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4714 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4718 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4722 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4726 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4729 msgstr "Português Brasileiro"
4731 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4735 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4739 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4742 msgstr "Nome do arq."
4744 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4749 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4753 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4757 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4761 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4765 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4770 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4774 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4778 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4781 msgstr "<desconhecido>"
4783 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4788 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4789 #: src/playlist/loadsave.c:137
4790 msgid "Media Library"
4793 #: src/playlist/tree.c:58
4797 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4798 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4800 msgstr "Desentrelaçar"
4802 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4806 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4810 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4814 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4818 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4822 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4826 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4830 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4831 msgid "1:1 Original"
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4839 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4843 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4844 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4846 msgid "Aspect-ratio"
4847 msgstr "Proporção de Aspecto"
4849 #: modules/access/cdda/access.c:293
4850 msgid "CD reading failed"
4853 #: modules/access/cdda/access.c:294
4855 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4858 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4859 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4860 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4861 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4862 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4863 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4864 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4865 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4866 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4867 msgid "Caching value in ms"
4868 msgstr "Valor de cache em ms"
4870 #: modules/access/cdda.c:61
4873 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4876 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4877 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4879 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4880 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4883 msgstr "CD de Audio"
4885 #: modules/access/cdda.c:66
4886 msgid "Audio CD input"
4887 msgstr "Entrada de CD Audio"
4889 #: modules/access/cdda.c:72
4891 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4892 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4894 #: modules/access/cdda.c:84
4897 msgstr "servidor CDDB"
4899 #: modules/access/cdda.c:84
4901 msgid "Address of the CDDB server to use."
4902 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4904 #: modules/access/cdda.c:87
4907 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4909 #: modules/access/cdda.c:87
4911 msgid "CDDB Server port to use."
4912 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4914 #: modules/access/cdda.c:450
4916 msgid "Audio CD - Track "
4917 msgstr "Faixa de Audio"
4919 #: modules/access/cdda.c:467
4921 msgid "Audio CD - Track %i"
4922 msgstr "Faixa de Audio"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4925 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4941 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4946 "all calls (0x10) 16\n"
4949 "libcdio (0x80) 128\n"
4950 "libcddb (0x100) 256\n"
4952 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4955 "chamadas externas \t 4\n"
4956 "Todas as chamadas 8\n"
4958 "libcdio \t(20) \t32\n"
4959 "Procuras \t(40) \t64\n"
4960 "libcdio \t(80) \t128\n"
4961 "libcddb \t(100) \t256\n"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4966 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4969 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4970 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4974 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4975 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4976 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4977 "25 blocks per access."
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4983 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4984 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4985 " %a : The artist (for the album)\n"
4986 " %A : The album information\n"
4988 " %e : The extended data (for a track)\n"
4989 " %I : CDDB disk ID\n"
4991 " %M : The current MRL\n"
4992 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4993 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4994 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4995 " %T : The track number\n"
4996 " %s : Number of seconds in this track\n"
4997 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4998 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4999 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5002 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5004 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5007 " %A : A informação do album\n"
5009 " %I : ID CDDB do disco\n"
5011 " %M : O MRL atual\n"
5012 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5013 " %n : O número de faixas no CD\n"
5014 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5015 " %T : O número da faixa\n"
5016 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5018 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5024 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5025 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5026 " %M : The current MRL\n"
5027 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5028 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5029 " %T : The track number\n"
5030 " %s : Number of seconds in this track\n"
5031 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5032 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5035 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5037 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5039 " %M : O MRL atual\n"
5040 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5041 " %n : O número de faixas no CD\n"
5042 " %T : O número da faixa\n"
5043 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5047 msgid "Enable CD paranoia?"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5052 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5053 "none: no paranoia - fastest.\n"
5054 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5055 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5060 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5061 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5064 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5065 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5069 msgid "Audio Compact Disc"
5070 msgstr "Opções de Audio"
5072 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5073 msgid "Additional debug"
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5077 msgid "Caching value in microseconds"
5078 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5082 msgid "Number of blocks per CD read"
5083 msgstr "Número de streams"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5086 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5088 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5093 msgid "Use CD audio controls and output?"
5094 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5097 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5102 msgid "Do CD-Text lookups?"
5103 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5107 msgid "If set, get CD-Text information"
5108 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5111 msgid "Use Navigation-style playback?"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5115 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5121 msgstr "servidor CDDB"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5126 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5131 msgid "CDDB lookups"
5132 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5135 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5137 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5141 msgstr "servidor CDDB"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5144 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5145 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5148 msgid "CDDB server port"
5149 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5152 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5153 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5156 msgid "email address reported to CDDB server"
5157 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5160 msgid "Cache CDDB lookups?"
5161 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5164 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5165 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5168 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5169 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5172 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5174 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5177 msgid "CDDB server timeout"
5178 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5181 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5182 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5185 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5186 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5189 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5194 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5198 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5199 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5200 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5201 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5205 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5210 #: modules/access/cdda/info.c:333
5211 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5214 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5218 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5219 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5220 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5226 #: modules/access/cdda/info.c:400
5231 #: modules/access/cdda/info.c:862
5233 msgid "Track Number"
5236 #: modules/access/directory.c:70
5237 msgid "Subdirectory behavior"
5240 #: modules/access/directory.c:72
5243 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5244 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5245 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5246 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5248 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5249 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5250 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5251 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5253 #: modules/access/directory.c:78
5257 #: modules/access/directory.c:79
5261 #: modules/access/directory.c:81
5262 msgid "Ignored extensions"
5265 #: modules/access/directory.c:83
5267 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5269 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5270 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5273 #: modules/access/directory.c:90
5276 msgstr "Entrada DirectShow"
5278 #: modules/access/directory.c:92
5279 msgid "Standard filesystem directory input"
5280 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5284 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5304 msgstr "Escolha o audio"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5309 msgstr "Escolha o audio"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5319 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5322 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5323 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5326 msgid "Video device name"
5327 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5332 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5333 "don't specify anything, the default device will be used."
5335 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5336 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5340 msgid "Audio device name"
5341 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5346 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5347 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5348 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5350 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5351 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5356 msgstr "Tamanho do vídeo"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5361 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5362 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5364 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5365 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5366 "dispositivo será usado."
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5369 msgid "Video input chroma format"
5370 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5374 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5375 "(default), RV24, etc.)"
5377 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5378 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5382 msgid "Video input frame rate"
5383 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5388 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5389 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5391 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5392 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5395 msgid "Device properties"
5396 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5401 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5402 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5406 msgid "Tuner properties"
5407 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5410 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5415 msgid "Tuner TV Channel"
5416 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5420 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5421 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5424 msgid "Tuner country code"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5429 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5430 "mapping (0 means default)."
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5435 msgid "Tuner input type"
5436 msgstr "Numero do sintonizdor"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5440 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5441 msgstr "Permite remapear as ações."
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5445 msgid "Video input pin"
5446 msgstr "Opções de Vídeo"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5450 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5451 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5452 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5453 "will not be changed."
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5458 msgid "Audio input pin"
5459 msgstr "Entrada de CD Audio"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5463 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5464 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5468 msgid "Video output pin"
5469 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5473 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5474 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5478 msgid "Audio output pin"
5479 msgstr "Saída CoreAudio"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5483 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5484 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5488 msgid "AM Tuner mode"
5489 msgstr "Selecionar Nenhum"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5492 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5498 msgstr "Entrada DirectShow"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5501 msgid "DirectShow input"
5502 msgstr "Entrada DirectShow"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5505 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5506 msgid "Refresh list"
5507 msgstr "Atualizar a lista"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5514 msgid "Capturing failed"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5520 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5525 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5528 #: modules/access/dvb/access.c:75
5531 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5533 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5534 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:78
5537 msgid "Adapter card to tune"
5538 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5540 #: modules/access/dvb/access.c:79
5542 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5545 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5546 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:81
5549 msgid "Device number to use on adapter"
5550 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:84
5553 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:85
5557 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:87
5562 msgid "Inversion mode"
5563 msgstr "Conversões de "
5565 #: modules/access/dvb/access.c:88
5566 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:90
5571 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5572 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:91
5577 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5578 "disable this feature if you experience some trouble."
5579 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:93
5584 msgstr "Selecionar Nenhum"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:94
5588 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5590 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5593 #: modules/access/dvb/access.c:97
5594 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:98
5598 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5601 #: modules/access/dvb/access.c:100
5605 #: modules/access/dvb/access.c:101
5606 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5609 #: modules/access/dvb/access.c:103
5610 msgid "High LNB voltage"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:104
5615 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5616 "supported by all frontends."
5619 #: modules/access/dvb/access.c:107
5623 #: modules/access/dvb/access.c:108
5624 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5627 #: modules/access/dvb/access.c:110
5629 msgid "Transponder FEC"
5630 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:111
5634 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5635 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:113
5639 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5640 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:116
5643 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5644 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:119
5647 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5648 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:122
5651 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5652 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:126
5655 msgid "Modulation type"
5656 msgstr "Tipo de modulação"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:127
5660 msgid "Modulation type for front-end device."
5661 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:130
5664 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5665 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:133
5668 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5669 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:136
5672 msgid "Terrestrial bandwidth"
5673 msgstr "Largura de banda terrestre"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:137
5676 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5677 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:139
5680 msgid "Terrestrial guard interval"
5681 msgstr "Terrestrial guard interval"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:142
5684 msgid "Terrestrial transmission mode"
5685 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:145
5688 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5689 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:148
5693 msgid "HTTP Host address"
5694 msgstr "Endereço do host"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:150
5697 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5700 #: modules/access/dvb/access.c:152
5701 msgid "HTTP user name"
5702 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:154
5706 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5709 #: modules/access/dvb/access.c:157
5710 msgid "HTTP password"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:159
5715 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5718 #: modules/access/dvb/access.c:162
5723 #: modules/access/dvb/access.c:164
5725 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5726 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5729 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5730 #: modules/control/http/http.c:49
5732 msgid "Certificate file"
5733 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:169
5736 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5740 #: modules/control/http/http.c:52
5741 msgid "Private key file"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:173
5745 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5749 #: modules/control/http/http.c:54
5751 msgid "Root CA file"
5752 msgstr "Escolha o Arquivo"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:176
5755 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5759 #: modules/control/http/http.c:57
5762 msgstr "Arquivo PLS"
5764 #: modules/access/dvb/access.c:180
5765 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:183
5773 #: modules/access/dvb/access.c:184
5774 msgid "DVB input with v4l2 support"
5775 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:236
5780 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:716
5784 msgid "Input syntax is deprecated"
5785 msgstr "Arquivo de saída"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:717
5789 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5793 #: modules/access/dvb/access.c:763
5795 msgid "Illegal Polarization"
5796 msgstr "Visualizações"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:764
5800 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5803 #: modules/access/dv.c:70
5805 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5807 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5808 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5810 #: modules/access/dv.c:74
5811 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5814 #: modules/access/dv.c:75
5818 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5822 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5824 msgid "Default DVD angle."
5827 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5829 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5831 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5832 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5834 #: modules/access/dvdnav.c:68
5835 msgid "Start directly in menu"
5838 #: modules/access/dvdnav.c:70
5840 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5841 "useless warning introductions."
5844 #: modules/access/dvdnav.c:79
5846 msgid "DVD with menus"
5847 msgstr "Usar menus DVD"
5849 #: modules/access/dvdnav.c:80
5850 msgid "DVDnav Input"
5851 msgstr "Entrada DVDnav"
5853 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5854 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5856 msgid "Playback failure"
5857 msgstr "Pausar tocagem"
5859 #: modules/access/dvdnav.c:297
5861 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5864 #: modules/access/dvdread.c:67
5865 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5866 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5868 #: modules/access/dvdread.c:69
5870 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5871 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5872 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5873 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5874 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5875 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5876 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5877 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5878 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5879 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5880 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5881 "The default method is: key."
5883 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5884 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5885 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5886 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5887 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5888 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5889 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5890 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5891 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5893 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5894 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5895 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5897 "O método padrão é: chave."
5899 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5903 #: modules/access/dvdread.c:85
5907 #: modules/access/dvdread.c:91
5909 msgid "DVD without menus"
5910 msgstr "Usar menus DVD"
5912 #: modules/access/dvdread.c:92
5914 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5915 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5917 #: modules/access/dvdread.c:237
5919 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5922 #: modules/access/dvdread.c:496
5924 msgid "DVDRead could not read block %d."
5927 #: modules/access/dvdread.c:558
5929 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5932 #: modules/access/fake.c:42
5935 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5937 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5938 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5940 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5943 msgstr "Taxa de Amostra:"
5945 #: modules/access/fake.c:46
5947 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5948 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5950 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5955 #: modules/access/fake.c:49
5957 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5961 #: modules/access/fake.c:51
5963 msgid "Duration in ms"
5966 #: modules/access/fake.c:53
5968 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5969 "meaning that the stream is unlimited)."
5972 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5977 #: modules/access/fake.c:58
5980 msgstr "Entrada FTP"
5982 #: modules/access/file.c:82
5984 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5986 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5987 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5989 #: modules/access/file.c:84
5990 msgid "Concatenate with additional files"
5993 #: modules/access/file.c:86
5995 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5996 "a comma-separated list of files."
5999 #: modules/access/file.c:90
6002 msgstr "Entrada FTP"
6004 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
6005 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
6006 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
6007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
6009 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6016 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
6017 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6022 #: modules/access/file.c:249
6024 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
6027 #: modules/access/file.c:418
6029 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6032 #: modules/access/file.c:603
6034 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6037 #: modules/access/file.c:628
6039 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6042 #: modules/access_filter/record.c:46
6044 msgid "Record directory"
6045 msgstr "Diretório fonte"
6047 #: modules/access_filter/record.c:48
6049 msgid "Directory where the record will be stored."
6051 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6053 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6055 msgid "Timeshift granularity"
6056 msgstr "Posição de início"
6058 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6061 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6062 "timeshifted streams."
6063 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6065 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6067 msgid "Timeshift directory"
6068 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6070 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6071 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6075 msgid "Force use of the timeshift module"
6078 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6080 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6081 "control pace or pause."
6084 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6087 msgstr "Posição de início"
6089 #: modules/access/ftp.c:56
6092 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6094 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6095 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6097 #: modules/access/ftp.c:58
6098 msgid "FTP user name"
6099 msgstr "Nome de usuário FTP"
6101 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6103 msgid "User name that will be used for the connection."
6105 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6107 #: modules/access/ftp.c:61
6108 msgid "FTP password"
6111 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6113 msgid "Password that will be used for the connection."
6114 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6116 #: modules/access/ftp.c:64
6120 #: modules/access/ftp.c:65
6122 msgid "Account that will be used for the connection."
6123 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6125 #: modules/access/ftp.c:70
6127 msgstr "Entrada FTP"
6129 #: modules/access/ftp.c:87
6131 msgid "FTP upload output"
6132 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6134 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6135 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6137 msgid "Network interaction failed"
6138 msgstr "Endereço da interface de rede"
6140 #: modules/access/ftp.c:133
6141 msgid "VLC could not connect with the given server."
6144 #: modules/access/ftp.c:143
6145 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6148 #: modules/access/ftp.c:204
6149 msgid "Your account was rejected."
6152 #: modules/access/ftp.c:214
6153 msgid "Your password was rejected."
6156 #: modules/access/ftp.c:222
6157 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6160 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6163 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6165 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6166 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6168 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6170 msgid "GnomeVFS input"
6171 msgstr "Entrada FTP"
6173 #: modules/access/http.c:50
6177 #: modules/access/http.c:52
6180 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6181 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6184 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6185 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6186 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6188 #: modules/access/http.c:58
6191 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6193 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6194 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6196 #: modules/access/http.c:61
6197 msgid "HTTP user agent"
6198 msgstr "agente de usuário HTTP"
6200 #: modules/access/http.c:62
6202 msgid "User agent that will be used for the connection."
6203 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6205 #: modules/access/http.c:65
6207 msgid "Auto re-connect"
6208 msgstr "Codec de audio"
6210 #: modules/access/http.c:67
6212 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6215 #: modules/access/http.c:71
6217 msgid "Continuous stream"
6218 msgstr "Parar Stream"
6220 #: modules/access/http.c:72
6222 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6223 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6224 "other types of HTTP streams."
6227 #: modules/access/http.c:78
6229 msgstr "Entrada HTTP"
6231 #: modules/access/http.c:80
6236 #: modules/access/http.c:287
6237 msgid "HTTP authentication"
6240 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6241 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6244 #: modules/access/mms/mms.c:48
6247 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6249 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6250 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6252 #: modules/access/mms/mms.c:51
6253 msgid "Force selection of all streams"
6254 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6256 #: modules/access/mms/mms.c:53
6258 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6259 "You can choose to select all of them."
6262 #: modules/access/mms/mms.c:56
6264 msgid "Maximum bitrate"
6265 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6267 #: modules/access/mms/mms.c:58
6269 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6270 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6272 #: modules/access/mms/mms.c:62
6273 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6274 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6276 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6277 msgid "Dummy stream output"
6278 msgstr "Stream de saída simulado"
6280 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6284 #: modules/access_output/file.c:61
6286 msgid "Append to file"
6287 msgstr "Abre um arquivo"
6289 #: modules/access_output/file.c:62
6290 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6293 #: modules/access_output/file.c:66
6295 msgid "File stream output"
6296 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6298 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6301 msgstr "Nome de usuário FTP"
6303 #: modules/access_output/http.c:59
6305 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6307 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6309 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6310 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6315 #: modules/access_output/http.c:62
6317 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6318 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6320 #: modules/access_output/http.c:66
6325 #: modules/access_output/http.c:67
6326 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6329 #: modules/access_output/http.c:71
6330 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6333 #: modules/access_output/http.c:74
6335 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6336 "empty if you don't have one."
6339 #: modules/access_output/http.c:78
6341 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6342 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6345 #: modules/access_output/http.c:83
6347 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6348 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6351 #: modules/access_output/http.c:86
6352 msgid "Advertise with Bonjour"
6355 #: modules/access_output/http.c:87
6356 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6359 #: modules/access_output/http.c:91
6361 msgid "HTTP stream output"
6362 msgstr "Stream Http de saída"
6364 #: modules/access_output/shout.c:58
6369 #: modules/access_output/shout.c:59
6370 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6373 #: modules/access_output/shout.c:62
6375 msgid "Stream description"
6376 msgstr "Descrição do Codec"
6378 #: modules/access_output/shout.c:63
6379 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6382 #: modules/access_output/shout.c:66
6387 #: modules/access_output/shout.c:67
6389 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6390 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6391 "shoutcast/icecast server."
6394 #: modules/access_output/shout.c:76
6396 msgid "Genre description"
6397 msgstr "Descrição do Codec"
6399 #: modules/access_output/shout.c:77
6400 msgid "Genre of the content. "
6403 #: modules/access_output/shout.c:79
6405 msgid "URL description"
6408 #: modules/access_output/shout.c:80
6409 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6412 #: modules/access_output/shout.c:87
6414 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6415 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6417 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6420 msgstr "Taxa de Amostra:"
6422 #: modules/access_output/shout.c:90
6424 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6425 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6427 #: modules/access_output/shout.c:92
6429 msgid "Number of channels"
6430 msgstr "Número de clones"
6432 #: modules/access_output/shout.c:93
6434 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6435 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6437 #: modules/access_output/shout.c:95
6438 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6441 #: modules/access_output/shout.c:96
6443 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6444 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6446 #: modules/access_output/shout.c:98
6448 msgid "Stream public"
6449 msgstr "stream de saída"
6451 #: modules/access_output/shout.c:99
6453 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6454 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6455 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6458 #: modules/access_output/shout.c:105
6460 msgid "IceCAST output"
6461 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6463 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6464 #: modules/demux/live555.cpp:63
6465 msgid "Caching value (ms)"
6466 msgstr "Valor de cache (ms)"
6468 #: modules/access_output/udp.c:77
6471 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6474 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6475 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6477 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6482 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6483 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6485 #: modules/access_output/udp.c:81
6487 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6489 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6491 #: modules/access_output/udp.c:84
6493 msgid "Group packets"
6494 msgstr "Copiar packetizer"
6496 #: modules/access_output/udp.c:85
6498 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6499 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6500 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6503 #: modules/access_output/udp.c:90
6507 #: modules/access_output/udp.c:91
6509 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6510 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6513 #: modules/access_output/udp.c:97
6515 msgid "UDP stream output"
6516 msgstr "Stream UDP de saída"
6518 #: modules/access/pvr.c:49
6521 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6524 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6525 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6527 #: modules/access/pvr.c:52
6529 msgstr "Dispositivo"
6531 #: modules/access/pvr.c:53
6533 msgid "PVR video device"
6534 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6536 #: modules/access/pvr.c:55
6538 msgid "Radio device"
6539 msgstr "Dispositivo de audio"
6541 #: modules/access/pvr.c:56
6543 msgid "PVR radio device"
6544 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6546 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6550 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6551 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6554 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6555 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6559 #: modules/access/pvr.c:63
6560 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6563 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6564 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6569 #: modules/access/pvr.c:67
6570 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6573 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6577 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6578 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6581 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6582 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6585 #: modules/access/pvr.c:77
6587 msgid "Key interval"
6588 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6590 #: modules/access/pvr.c:78
6591 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6594 #: modules/access/pvr.c:80
6599 #: modules/access/pvr.c:81
6601 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6602 "number of B-Frames."
6605 #: modules/access/pvr.c:85
6606 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6609 #: modules/access/pvr.c:87
6611 msgid "Bitrate peak"
6612 msgstr "Taxa de Bits"
6614 #: modules/access/pvr.c:88
6615 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6618 #: modules/access/pvr.c:91
6620 msgid "Bitrate mode)"
6621 msgstr "Modo de distorção"
6623 #: modules/access/pvr.c:92
6624 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6627 #: modules/access/pvr.c:94
6629 msgid "Audio bitmask"
6630 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6632 #: modules/access/pvr.c:95
6633 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6636 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6637 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6641 #: modules/access/pvr.c:99
6642 msgid "Audio volume (0-65535)."
6645 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6649 #: modules/access/pvr.c:102
6652 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6653 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6658 msgstr "Corte automático"
6660 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6664 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6668 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6673 #: modules/access/pvr.c:111
6677 #: modules/access/pvr.c:111
6681 #: modules/access/pvr.c:116
6685 #: modules/access/pvr.c:117
6687 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6688 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6693 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6696 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6705 msgid "Connection failed"
6706 msgstr "Opções Comuns"
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6710 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6713 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6715 msgid "Session failed"
6716 msgstr "Nome do dispositivo"
6718 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6719 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6722 #: modules/access/screen/screen.c:39
6725 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6727 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6728 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:43
6732 msgid "Desired frame rate for the capture."
6733 msgstr "O bitrate médio do stream"
6735 #: modules/access/screen/screen.c:46
6736 msgid "Capture fragment size"
6739 #: modules/access/screen/screen.c:48
6741 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6742 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6745 #: modules/access/screen/screen.c:62
6747 msgid "Screen Input"
6750 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6754 #: modules/access/smb.c:63
6757 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6759 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6760 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6762 #: modules/access/smb.c:65
6764 msgid "SMB user name"
6765 msgstr "Nome de usuário FTP"
6767 #: modules/access/smb.c:68
6769 msgid "SMB password"
6772 #: modules/access/smb.c:71
6777 #: modules/access/smb.c:72
6779 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6780 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6782 #: modules/access/smb.c:77
6785 msgstr "Entrada SLP"
6787 #: modules/access/tcp.c:39
6790 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6792 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6793 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6795 #: modules/access/tcp.c:46
6800 #: modules/access/tcp.c:47
6802 msgstr "Entrada TCP"
6804 #: modules/access/udp.c:44
6807 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6809 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6810 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6812 #: modules/access/udp.c:47
6813 msgid "Autodetection of MTU"
6816 #: modules/access/udp.c:49
6818 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6819 "truncated packets are found"
6822 #: modules/access/udp.c:52
6823 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6826 #: modules/access/udp.c:54
6829 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6830 "time specified here (in milliseconds)."
6832 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6833 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6835 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6836 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6841 #: modules/access/udp.c:62
6842 msgid "UDP/RTP input"
6843 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6845 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6848 msgstr "Nome do dispositivo"
6850 #: modules/access/v4l2.c:54
6853 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6856 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6857 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6859 #: modules/access/v4l2.c:58
6862 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6863 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6865 #: modules/access/v4l2.c:63
6867 msgid "Video4Linux2"
6868 msgstr "Entrada Video4Linux"
6870 #: modules/access/v4l2.c:64
6872 msgid "Video4Linux2 input"
6873 msgstr "Entrada Video4Linux"
6875 #: modules/access/v4l.c:76
6878 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6880 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6881 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6883 #: modules/access/v4l.c:80
6886 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6887 "device will be used."
6889 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6890 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6892 #: modules/access/v4l.c:84
6895 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6896 "device will be used."
6898 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6899 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6901 #: modules/access/v4l.c:88
6903 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6904 "(default), RV24, etc.)"
6906 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6907 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6909 #: modules/access/v4l.c:95
6912 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6913 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6915 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6917 msgid "Audio Channel"
6918 msgstr "Canais de Audio"
6920 #: modules/access/v4l.c:102
6921 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6924 #: modules/access/v4l.c:104
6925 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6928 #: modules/access/v4l.c:107
6929 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6932 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6937 #: modules/access/v4l.c:111
6939 msgid "Brightness of the video input."
6940 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6942 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6947 #: modules/access/v4l.c:114
6949 msgid "Hue of the video input."
6950 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6952 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6953 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6958 #: modules/access/v4l.c:117
6960 msgid "Color of the video input."
6961 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6963 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6968 #: modules/access/v4l.c:120
6970 msgid "Contrast of the video input."
6971 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6973 #: modules/access/v4l.c:121
6976 msgstr "Sintonizador:"
6978 #: modules/access/v4l.c:122
6979 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6982 #: modules/access/v4l.c:125
6984 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6987 #: modules/access/v4l.c:128
6988 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6991 #: modules/access/v4l.c:129
6996 #: modules/access/v4l.c:131
6997 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7000 #: modules/access/v4l.c:132
7005 #: modules/access/v4l.c:134
7006 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7009 #: modules/access/v4l.c:135
7014 #: modules/access/v4l.c:136
7016 msgid "Quality of the stream."
7017 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7019 #: modules/access/v4l.c:147
7022 msgstr "Entrada Video4Linux"
7024 #: modules/access/v4l.c:148
7025 msgid "Video4Linux input"
7026 msgstr "Entrada Video4Linux"
7028 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7030 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7032 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7033 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7035 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
7036 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
7037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
7041 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7043 msgstr "Entrada VCD"
7045 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7047 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7048 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7050 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7051 msgid "The above message had unknown log level"
7052 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7054 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7055 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7056 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7058 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7064 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7068 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7070 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7074 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7081 msgstr "Formato VCD"
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7105 msgstr "Ajuste de Volume"
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7109 msgstr "Id do Sistema"
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7116 msgid "First Entry Point"
7117 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7120 msgid "Last Entry Point"
7121 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7124 msgid "Track size (in sectors)"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7141 msgstr "lista de reprodução"
7143 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7145 msgid "extended selection list"
7146 msgstr "Interface &Extendida"
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7150 msgid "selection list"
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7155 msgid "unknown type"
7156 msgstr "<desconhecido>"
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7161 msgstr "ID da lista"
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7164 msgid "(Super) Video CD"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7168 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7169 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7172 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7173 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7176 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7178 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7182 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7183 msgstr "Número de streams"
7185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7186 msgid "Use playback control?"
7187 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7191 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7194 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7195 "tocamos por faixas."
7197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7198 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7203 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7209 msgid "Show extended VCD info?"
7210 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7214 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7215 "for example playback control navigation."
7218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7220 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7221 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7225 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7226 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7229 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7234 msgid "Dolby Surround decoder"
7235 msgstr "Dolby Surround"
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7240 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7241 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7242 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7243 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7244 "It works with any source format from mono to 7.1."
7246 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7247 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7248 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7249 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7250 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7253 msgid "Characteristic dimension"
7254 msgstr "Dimensão característica"
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7258 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7260 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7261 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7264 msgid "Compensate delay"
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7269 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7270 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7271 "case, turn this on to compensate."
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7276 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7277 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7281 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7282 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7288 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7290 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7294 msgid "Headphone effect"
7295 msgstr "efeito de alcance"
7297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7298 msgid "Use downmix algorithme."
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7303 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7304 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7310 msgid "Select channel to keep"
7311 msgstr "Selecione o canal de audio"
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7315 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7316 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7335 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7336 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7340 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7341 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7345 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7346 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7348 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7349 msgid "A/52 dynamic range compression"
7350 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7352 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7353 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7355 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7356 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7357 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7358 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7360 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7361 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7362 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7363 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7367 msgid "Enable internal upmixing"
7368 msgstr "Codificação das legendas"
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7371 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7375 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7377 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7378 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7380 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7382 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7383 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7385 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7386 msgid "DTS dynamic range compression"
7387 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7389 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7390 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7391 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7392 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7394 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7396 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7397 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7399 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7401 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7402 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7404 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7406 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7407 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7409 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7411 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7412 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7414 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7416 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7417 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7419 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7421 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7422 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7424 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7426 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7427 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7429 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7430 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7431 msgid "MPEG audio decoder"
7432 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7434 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7436 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7437 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7439 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7441 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7442 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7444 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7446 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7447 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7449 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7451 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7452 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7454 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7456 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7457 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7459 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7461 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7462 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7466 msgid "Equalizer preset"
7467 msgstr "Número de faixas"
7469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7470 msgid "Preset to use for the equalizer."
7473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7479 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7480 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7490 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7498 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7501 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7503 msgid "Equalizer with 10 bands"
7504 msgstr "Número de faixas"
7506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7533 msgid "Full bass and treble"
7536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7588 msgstr "Rock Sulista"
7590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7595 #: modules/audio_filter/format.c:201
7597 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7598 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7600 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7602 msgid "Number of audio buffers"
7603 msgstr "Número de faixas"
7605 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7607 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7608 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7609 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7612 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7617 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7619 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7620 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7621 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7624 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7626 msgid "Volume normalizer"
7627 msgstr "Visualizações"
7629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7630 msgid "Parametric Equalizer"
7633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7634 msgid "Low freq (Hz)"
7637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7638 msgid "Low freq gain (Db)"
7641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7642 msgid "High freq (Hz)"
7645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7646 msgid "High freq gain (Db)"
7649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7652 msgstr "Freqüência (kHz)"
7654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7655 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7665 msgstr "Freqüência (kHz)"
7667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7668 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7678 msgstr "Freqüência (kHz)"
7680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7681 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7688 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7690 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7691 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7693 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7694 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7696 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7697 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7699 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7701 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7702 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7704 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7706 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7707 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7709 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7710 msgid "Float32 audio mixer"
7711 msgstr "Mixer de audio float32"
7713 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7715 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7716 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7718 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7719 msgid "Trivial audio mixer"
7720 msgstr "Mixer de audio trivial"
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7723 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7727 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7728 msgid "ALSA audio output"
7729 msgstr "Saída de audio ALSA"
7731 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7732 msgid "ALSA Device Name"
7733 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7735 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7736 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7737 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7738 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7739 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7740 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7741 msgid "Audio Device"
7742 msgstr "Dispositivo de Audio"
7744 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7745 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7746 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7747 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7751 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7752 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7753 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7754 msgid "2 Front 2 Rear"
7755 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7757 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7758 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7759 msgid "A/52 over S/PDIF"
7760 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7762 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7764 msgid "No Audio Device"
7765 msgstr "Dispositivo de Audio"
7767 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7768 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7771 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7772 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7774 msgid "Audio output failed"
7775 msgstr "Saída CoreAudio"
7777 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7779 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7782 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7784 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7787 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7788 msgid "Unknown soundcard"
7791 #: modules/audio_output/arts.c:65
7792 msgid "aRts audio output"
7793 msgstr "saída de audio aRts"
7795 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7797 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7798 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7801 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7802 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7803 "usado por padrão para tocar audio."
7805 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7807 msgid "HAL AudioUnit output"
7808 msgstr "Saída de audio ALSA"
7810 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7812 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7815 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7817 msgid "Audio device is not configured"
7818 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7820 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7822 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7823 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7826 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7828 msgid "%s (Encoded Output)"
7831 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7833 msgid "Output device"
7834 msgstr "Arquivo de saída"
7836 #: modules/audio_output/directx.c:207
7838 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7839 "default device appears as 0 AND another number)."
7842 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7844 msgid "Use float32 output"
7845 msgstr "Use a saída de stream"
7847 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7849 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7850 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7853 #: modules/audio_output/directx.c:215
7854 msgid "DirectX audio output"
7855 msgstr "Saída de audio DirectX"
7857 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7858 msgid "3 Front 2 Rear"
7859 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7861 #: modules/audio_output/esd.c:68
7862 msgid "EsounD audio output"
7863 msgstr "Saída de audio EsounD"
7865 #: modules/audio_output/esd.c:71
7867 msgid "Esound server"
7868 msgstr "Sem Servidor"
7870 #: modules/audio_output/file.c:81
7871 msgid "Output format"
7872 msgstr "Formato de saída"
7874 #: modules/audio_output/file.c:82
7876 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7877 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7879 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7880 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7882 #: modules/audio_output/file.c:85
7884 msgid "Number of output channels"
7885 msgstr "Número de clones"
7887 #: modules/audio_output/file.c:86
7889 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7890 "restrict the number of channels here."
7892 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7893 "restringir o número de canais aqui."
7895 #: modules/audio_output/file.c:89
7897 msgid "Add WAVE header"
7898 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7900 #: modules/audio_output/file.c:90
7902 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7904 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7907 #: modules/audio_output/file.c:107
7909 msgstr "Arquivo de saída"
7911 #: modules/audio_output/file.c:108
7913 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7914 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7916 #: modules/audio_output/file.c:111
7917 msgid "File audio output"
7918 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7920 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7922 msgid "Roku HD1000 audio output"
7923 msgstr "Saída de audio EsounD"
7925 #: modules/audio_output/jack.c:64
7927 msgid "JACK audio output"
7928 msgstr "Saída de audio ALSA"
7930 #: modules/audio_output/oss.c:101
7931 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7932 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7934 #: modules/audio_output/oss.c:103
7936 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7937 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7938 "drivers, then you need to enable this option."
7940 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7941 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7942 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7944 #: modules/audio_output/oss.c:109
7945 msgid "Linux OSS audio output"
7946 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7948 #: modules/audio_output/oss.c:114
7950 msgid "OSS DSP device"
7951 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7953 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7954 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7957 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7959 msgid "PORTAUDIO audio output"
7960 msgstr "Saída de audio ALSA"
7962 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7963 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7964 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7966 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7967 msgid "Win32 waveOut extension output"
7968 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7970 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7974 #: modules/codec/a52.c:91
7976 msgstr "Parser A/52"
7978 #: modules/codec/a52.c:98
7979 msgid "A/52 audio packetizer"
7980 msgstr "packetizer de audio A/52"
7982 #: modules/codec/adpcm.c:42
7983 msgid "ADPCM audio decoder"
7984 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7986 #: modules/codec/araw.c:43
7987 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7988 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7990 #: modules/codec/araw.c:52
7991 msgid "Raw audio encoder"
7992 msgstr "Codificador de audio Raw"
7994 #: modules/codec/cinepak.c:38
7995 msgid "Cinepak video decoder"
7996 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7998 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
8000 msgid "CMML annotations decoder"
8001 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8003 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8004 msgid "CVD subtitle decoder"
8005 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8007 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8008 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8009 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8011 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
8012 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
8014 msgid "Encoding quality"
8015 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8017 #: modules/codec/dirac.c:68
8019 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8020 msgstr "Permite remapear as ações."
8022 #: modules/codec/dirac.c:73
8024 msgid "Dirac video decoder"
8025 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8027 #: modules/codec/dirac.c:79
8029 msgid "Dirac video encoder"
8030 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8032 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8033 msgid "DirectMedia Object decoder"
8036 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8037 msgid "DirectMedia Object encoder"
8040 #: modules/codec/dts.c:95
8044 #: modules/codec/dts.c:100
8045 msgid "DTS audio packetizer"
8046 msgstr "packetizer de audio DTS"
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8050 msgid "Decoding X coordinate"
8051 msgstr "Codec de vídeo"
8053 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8055 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8056 msgstr "coordenada x do logo"
8058 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8060 msgid "Decoding Y coordinate"
8061 msgstr "Codec de vídeo"
8063 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8065 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8066 msgstr "coordenada x do logo"
8068 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8070 msgid "Subpicture position"
8073 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8076 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8077 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8080 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8081 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8082 "você também pode usar combinações desses valores)."
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8086 msgid "Encoding X coordinate"
8087 msgstr "Codec de vídeo"
8089 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8091 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8092 msgstr "coordenada x do logo"
8094 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8096 msgid "Encoding Y coordinate"
8097 msgstr "Codec de vídeo"
8099 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8101 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8102 msgstr "coordenada x do logo"
8104 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8105 msgid "DVB subtitles decoder"
8106 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8108 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8110 msgid "DVB subtitles encoder"
8111 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8113 #: modules/codec/faad.c:39
8114 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8115 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8117 #: modules/codec/faad.c:331
8118 msgid "AAC extension"
8121 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8124 msgstr "Salvar arquivo"
8126 #: modules/codec/fake.c:47
8127 msgid "Path of the image file for fake input."
8130 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8131 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8133 msgid "Output video width."
8134 msgstr "Largura do vídeo"
8136 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8137 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8139 msgid "Output video height."
8140 msgstr "Altura do vídeo"
8142 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8144 msgid "Keep aspect ratio"
8145 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8147 #: modules/codec/fake.c:56
8148 msgid "Consider width and height as maximum values."
8151 #: modules/codec/fake.c:57
8153 msgid "Background aspect ratio"
8154 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8156 #: modules/codec/fake.c:59
8157 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8160 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8162 msgid "Deinterlace video"
8163 msgstr "Modo desentrelaçado"
8165 #: modules/codec/fake.c:62
8167 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8169 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8171 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8173 msgid "Deinterlace module"
8174 msgstr "Modo desentrelaçado"
8176 #: modules/codec/fake.c:65
8178 msgid "Deinterlace module to use."
8179 msgstr "Modo desentrelaçado"
8181 #: modules/codec/fake.c:76
8183 msgid "Fake video decoder"
8184 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8188 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8189 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8193 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8194 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8198 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8201 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8202 msgid "VLC could not open the encoder."
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8241 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8242 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8246 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8247 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8252 msgstr "Codificação das legendas"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8256 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8257 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8263 msgstr "Codificação das legendas"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8267 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8268 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8272 msgid "FFmpeg demuxer"
8273 msgstr "demuxer ffmpeg"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8277 msgid "FFmpeg muxer"
8278 msgstr "demuxer ffmpeg"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8282 msgid "FFmpeg video filter"
8283 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8287 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8288 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8292 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8293 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8296 msgid "Direct rendering"
8297 msgstr "Renderização direta"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8300 msgid "Error resilience"
8301 msgstr "Elasticidade a erro"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8306 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8307 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8308 "can produce a lot of errors.\n"
8309 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8311 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8312 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8313 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8314 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8317 msgid "Workaround bugs"
8318 msgstr "Contornar bugs"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8323 "Try to fix some bugs:\n"
8326 "4 xvid interlaced\n"
8331 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8334 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8337 "4 xvid entrelaçado\n"
8339 "16 sem acolchoamento\n"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8344 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8351 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8352 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8354 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8355 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8356 "imagens distorcidas."
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8359 msgid "Post processing quality"
8360 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8364 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8365 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8368 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8369 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8370 "imagens mais bonitas."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8377 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8382 msgid "Visualize motion vectors"
8383 msgstr "Visualizações"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8387 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8388 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8389 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8390 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8391 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8392 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8396 msgid "Low resolution decoding"
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8401 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8406 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8411 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8412 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8417 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8418 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8422 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8423 "<option>...]]...\n"
8424 "long form example:\n"
8425 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8426 "short form example:\n"
8427 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8431 "short long name short long option Description\n"
8432 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8433 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8434 " y nochrom chrominance filtring "
8436 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8437 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8438 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8439 " the h & v deblocking filters share these\n"
8440 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8441 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8442 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8444 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8446 "dr dering Deringing filter\n"
8447 "al autolevels automatic brightness / "
8449 " f fullyrange stretch luminance to "
8451 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8452 "li linipoldeint linear interpolating "
8454 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8456 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8457 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8458 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8459 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8460 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8461 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8462 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8466 msgid "Ratio of key frames"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8471 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8473 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8476 msgid "Ratio of B frames"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8481 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8483 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8487 msgid "Video bitrate tolerance"
8488 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8492 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8493 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8497 msgid "Interlaced encoding"
8498 msgstr "Codificação das legendas"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8502 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8503 msgstr "Permite remapear as ações."
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8507 msgid "Interlaced motion estimation"
8508 msgstr "Permite remapear as ações."
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8512 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8513 msgstr "Permite remapear as ações."
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8517 msgid "Pre-motion estimation"
8518 msgstr "Permite remapear as ações."
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8522 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8523 msgstr "Permite remapear as ações."
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8527 msgid "Strict rate control"
8528 msgstr "Codificação das legendas"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8532 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8533 msgstr "Permite remapear as ações."
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8537 msgid "Rate control buffer size"
8538 msgstr "Interface de controle remoto"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8542 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8543 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8548 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8549 msgstr "Interface de controle remoto"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8553 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8554 msgstr "Interface de controle remoto"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8557 msgid "I quantization factor"
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8562 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8563 "same qscale for I and P frames)."
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8567 #: modules/demux/mod.c:73
8568 msgid "Noise reduction"
8569 msgstr "Resolução de ruido"
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8573 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8574 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8578 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8583 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8584 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8585 "standard MPEG2 decoders."
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8590 msgid "Quality level"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8596 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8597 "encoding very much)."
8598 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8602 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8603 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8604 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8605 "to ease the encoder's task."
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8609 msgid "Minimum video quantizer scale"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8614 msgid "Minimum video quantizer scale."
8615 msgstr "Permite remapear as ações."
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8618 msgid "Maximum video quantizer scale"
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8623 msgid "Maximum video quantizer scale."
8624 msgstr "Permite remapear as ações."
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8628 msgid "Trellis quantization"
8629 msgstr "Visualizações"
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8633 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8634 msgstr "Permite remapear as ações."
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8638 msgid "Fixed quantizer scale"
8639 msgstr "Número de faixas"
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8643 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8648 msgid "Strict standard compliance"
8651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8654 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8655 msgstr "Permite remapear as ações."
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8658 msgid "Luminance masking"
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8663 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8664 msgstr "Permite remapear as ações."
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8667 msgid "Darkness masking"
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8672 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8673 msgstr "Permite remapear as ações."
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8677 msgid "Motion masking"
8678 msgstr "Mapeamento de ação"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8683 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8685 msgstr "Permite remapear as ações."
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8688 msgid "Border masking"
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8694 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8696 msgstr "Permite remapear as ações."
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8699 msgid "Luminance elimination"
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8704 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8705 "The H264 specification recommends -4."
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8709 msgid "Chrominance elimination"
8712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8714 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8715 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8718 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8719 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8720 msgid "Post processing"
8721 msgstr "Pós processamento"
8723 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8727 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8731 #: modules/codec/flac.c:171
8732 msgid "Flac audio decoder"
8733 msgstr "decodificador de audio flac"
8735 #: modules/codec/flac.c:176
8736 msgid "Flac audio encoder"
8737 msgstr "codificador de audio flac"
8739 #: modules/codec/flac.c:182
8740 msgid "Flac audio packetizer"
8741 msgstr "packetizer de audio Flac"
8743 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8744 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8745 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8747 #: modules/codec/lpcm.c:82
8748 msgid "Linear PCM audio decoder"
8749 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8751 #: modules/codec/lpcm.c:87
8752 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8753 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8755 #: modules/codec/mash.cpp:65
8757 msgid "Video decoder using openmash"
8758 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8760 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8762 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8763 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8765 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8766 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8767 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8769 #: modules/codec/png.c:54
8771 msgid "PNG video decoder"
8772 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8774 #: modules/codec/quicktime.c:63
8775 msgid "QuickTime library decoder"
8776 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8778 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8779 msgid "Pseudo raw video decoder"
8780 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8782 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8783 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8784 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8786 #: modules/codec/realaudio.c:61
8788 msgid "RealAudio library decoder"
8789 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8791 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8793 msgid "SDL_image video decoder"
8794 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8796 #: modules/codec/speex.c:105
8797 msgid "Speex audio decoder"
8798 msgstr "Decodificador de audio speex"
8800 #: modules/codec/speex.c:110
8801 msgid "Speex audio packetizer"
8802 msgstr "Packetizer de audio speex"
8804 #: modules/codec/speex.c:115
8805 msgid "Speex audio encoder"
8806 msgstr "codificador de audio speex"
8808 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8809 msgid "Speex comment"
8810 msgstr "Comentário speex"
8812 #: modules/codec/speex.c:552
8816 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8817 msgid "DVD subtitles decoder"
8818 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8820 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8821 msgid "DVD subtitles packetizer"
8822 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8824 #: modules/codec/subsdec.c:131
8825 msgid "Subtitles text encoding"
8826 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8828 #: modules/codec/subsdec.c:132
8829 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8830 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8832 #: modules/codec/subsdec.c:133
8833 msgid "Subtitles justification"
8834 msgstr "Alinhamento das legendas"
8836 #: modules/codec/subsdec.c:134
8838 msgid "Set the justification of subtitles"
8839 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8841 #: modules/codec/subsdec.c:135
8843 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8844 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8846 #: modules/codec/subsdec.c:136
8848 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8851 #: modules/codec/subsdec.c:138
8853 msgid "Formatted Subtitles"
8856 #: modules/codec/subsdec.c:139
8858 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8859 "but you can choose to disable all formatting."
8862 #: modules/codec/subsdec.c:145
8864 msgid "Text subtitles decoder"
8865 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8867 #: modules/codec/subsdec.c:364
8869 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8870 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8873 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8875 msgid "Enable debug"
8876 msgstr "Habilitar vídeo"
8878 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8880 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8882 "packet assembly info 2\n"
8885 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8886 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8887 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8889 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8891 msgid "SVCD subtitles"
8894 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8895 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8896 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8898 #: modules/codec/tarkin.c:75
8899 msgid "Tarkin decoder module"
8900 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8902 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8904 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8905 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8908 #: modules/codec/theora.c:99
8909 msgid "Theora video decoder"
8910 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8912 #: modules/codec/theora.c:105
8913 msgid "Theora video packetizer"
8914 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8916 #: modules/codec/theora.c:111
8917 msgid "Theora video encoder"
8918 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8920 #: modules/codec/theora.c:512
8921 msgid "Theora comment"
8922 msgstr "Comentário Theora"
8924 #: modules/codec/twolame.c:52
8926 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8927 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8930 #: modules/codec/twolame.c:55
8935 #: modules/codec/twolame.c:56
8936 msgid "Handling mode for stereo streams"
8939 #: modules/codec/twolame.c:57
8943 #: modules/codec/twolame.c:59
8944 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8947 #: modules/codec/twolame.c:60
8948 msgid "Psycho-acoustic model"
8951 #: modules/codec/twolame.c:62
8952 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8955 #: modules/codec/twolame.c:66
8960 #: modules/codec/twolame.c:66
8962 msgid "Joint stereo"
8965 #: modules/codec/twolame.c:71
8967 msgid "Libtwolame audio encoder"
8968 msgstr "codificador de audio flac"
8970 #: modules/codec/vorbis.c:159
8972 msgid "Maximum encoding bitrate"
8973 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8975 #: modules/codec/vorbis.c:161
8977 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8978 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8980 #: modules/codec/vorbis.c:162
8982 msgid "Minimum encoding bitrate"
8983 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8985 #: modules/codec/vorbis.c:164
8988 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8990 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8992 #: modules/codec/vorbis.c:165
8994 msgid "CBR encoding"
8995 msgstr "Codificação das legendas"
8997 #: modules/codec/vorbis.c:167
8999 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9000 msgstr "Permite remapear as ações."
9002 #: modules/codec/vorbis.c:171
9003 msgid "Vorbis audio decoder"
9004 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9006 #: modules/codec/vorbis.c:182
9007 msgid "Vorbis audio packetizer"
9008 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9010 #: modules/codec/vorbis.c:189
9011 msgid "Vorbis audio encoder"
9012 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9014 #: modules/codec/vorbis.c:616
9015 msgid "Vorbis comment"
9016 msgstr "Comentário Vorbis"
9018 #: modules/codec/x264.c:44
9020 msgid "Maximum GOP size"
9021 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9023 #: modules/codec/x264.c:45
9025 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9026 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9029 #: modules/codec/x264.c:49
9030 msgid "Minimum GOP size"
9033 #: modules/codec/x264.c:50
9035 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9036 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9037 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9038 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9039 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9041 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9042 "frames, but do not start a new GOP."
9045 #: modules/codec/x264.c:59
9046 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9049 #: modules/codec/x264.c:60
9051 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9052 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9053 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9054 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9055 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9056 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9060 #: modules/codec/x264.c:70
9062 msgid "B-frames between I and P"
9063 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9065 #: modules/codec/x264.c:71
9067 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9068 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9070 #: modules/codec/x264.c:74
9071 msgid "Adaptive B-frame decision"
9074 #: modules/codec/x264.c:75
9077 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9078 "possibly before an I-frame."
9079 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9081 #: modules/codec/x264.c:78
9082 msgid "B-frames usage"
9085 #: modules/codec/x264.c:79
9087 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9088 "negative values cause less B-frames."
9091 #: modules/codec/x264.c:82
9092 msgid "Keep some B-frames as references"
9095 #: modules/codec/x264.c:83
9097 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9098 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9102 #: modules/codec/x264.c:87
9106 #: modules/codec/x264.c:88
9108 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9109 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9112 #: modules/codec/x264.c:92
9114 msgid "Number of reference frames"
9115 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9117 #: modules/codec/x264.c:93
9119 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9120 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9121 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9124 #: modules/codec/x264.c:98
9126 msgid "Skip loop filter"
9127 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9129 #: modules/codec/x264.c:99
9130 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9133 #: modules/codec/x264.c:101
9134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9137 #: modules/codec/x264.c:102
9139 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9140 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9143 #: modules/codec/x264.c:106
9148 #: modules/codec/x264.c:107
9150 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9151 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9152 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9155 #: modules/codec/x264.c:116
9157 msgid "Interlaced mode"
9158 msgstr "Módulo de interface"
9160 #: modules/codec/x264.c:117
9162 msgid "Pure-interlaced mode."
9163 msgstr "Modo desentrelaçado"
9165 #: modules/codec/x264.c:122
9169 #: modules/codec/x264.c:123
9171 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9172 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9175 #: modules/codec/x264.c:127
9176 msgid "Quality-based VBR"
9179 #: modules/codec/x264.c:128
9180 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9183 #: modules/codec/x264.c:130
9187 #: modules/codec/x264.c:131
9188 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9191 #: modules/codec/x264.c:134
9195 #: modules/codec/x264.c:135
9196 msgid "Maximum quantizer parameter."
9199 #: modules/codec/x264.c:137
9203 #: modules/codec/x264.c:138
9204 msgid "Max QP step between frames."
9207 #: modules/codec/x264.c:140
9209 msgid "Average bitrate tolerance"
9210 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9212 #: modules/codec/x264.c:141
9214 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9215 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9217 #: modules/codec/x264.c:144
9219 msgid "Max local bitrate"
9220 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9222 #: modules/codec/x264.c:145
9224 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9225 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9227 #: modules/codec/x264.c:147
9230 msgstr "Compensação de sombra"
9232 #: modules/codec/x264.c:148
9234 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9235 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9237 #: modules/codec/x264.c:151
9238 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9241 #: modules/codec/x264.c:152
9243 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9247 #: modules/codec/x264.c:156
9248 msgid "QP factor between I and P"
9251 #: modules/codec/x264.c:157
9252 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9255 #: modules/codec/x264.c:160
9256 msgid "QP factor between P and B"
9259 #: modules/codec/x264.c:161
9260 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9263 #: modules/codec/x264.c:163
9264 msgid "QP difference between chroma and luma"
9267 #: modules/codec/x264.c:164
9268 msgid "QP difference between chroma and luma."
9271 #: modules/codec/x264.c:166
9273 msgid "QP curve compression"
9274 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9276 #: modules/codec/x264.c:167
9278 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9279 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9281 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9282 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9285 #: modules/codec/x264.c:170
9287 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9291 #: modules/codec/x264.c:174
9293 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9297 #: modules/codec/x264.c:179
9298 msgid "Partitions to consider"
9301 #: modules/codec/x264.c:180
9303 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9306 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9307 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9308 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9309 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9312 #: modules/codec/x264.c:188
9313 msgid "Direct MV prediction mode"
9316 #: modules/codec/x264.c:189
9317 msgid "Direct MV prediction mode."
9320 #: modules/codec/x264.c:192
9322 msgid "Direct prediction size"
9323 msgstr "Renderização direta"
9325 #: modules/codec/x264.c:193
9327 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9329 " - -1: smallest possible according to level\n"
9332 #: modules/codec/x264.c:199
9333 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9336 #: modules/codec/x264.c:200
9337 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9340 #: modules/codec/x264.c:202
9342 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9343 msgstr "Permite remapear as ações."
9345 #: modules/codec/x264.c:203
9347 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9349 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9350 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9351 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9354 #: modules/codec/x264.c:209
9355 msgid "Maximum motion vector search range"
9358 #: modules/codec/x264.c:210
9360 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9361 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9362 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9365 #: modules/codec/x264.c:215
9366 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9369 #: modules/codec/x264.c:219
9371 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9372 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9373 "quality). Range 1 to 7."
9376 #: modules/codec/x264.c:224
9378 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9379 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9380 "quality). Range 1 to 6."
9383 #: modules/codec/x264.c:229
9385 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9386 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9387 "quality). Range 1 to 5."
9390 #: modules/codec/x264.c:234
9391 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9394 #: modules/codec/x264.c:235
9395 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9398 #: modules/codec/x264.c:238
9399 msgid "Decide references on a per partition basis"
9402 #: modules/codec/x264.c:239
9404 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9405 "as opposed to only one ref per macroblock."
9408 #: modules/codec/x264.c:243
9410 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9411 msgstr "Permite remapear as ações."
9413 #: modules/codec/x264.c:244
9414 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9417 #: modules/codec/x264.c:247
9418 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9421 #: modules/codec/x264.c:248
9422 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9425 #: modules/codec/x264.c:250
9426 msgid "Adaptive spatial transform size"
9429 #: modules/codec/x264.c:252
9430 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9433 #: modules/codec/x264.c:254
9434 msgid "Trellis RD quantization"
9437 #: modules/codec/x264.c:255
9439 "Trellis RD quantization: \n"
9441 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9442 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9443 "This requires CABAC."
9446 #: modules/codec/x264.c:261
9447 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9450 #: modules/codec/x264.c:262
9451 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9454 #: modules/codec/x264.c:264
9455 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9458 #: modules/codec/x264.c:265
9460 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9461 "small single coefficient."
9464 #: modules/codec/x264.c:270
9466 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9470 #: modules/codec/x264.c:274
9471 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9474 #: modules/codec/x264.c:275
9475 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9478 #: modules/codec/x264.c:278
9479 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9482 #: modules/codec/x264.c:279
9483 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9486 #: modules/codec/x264.c:285
9488 msgid "CPU optimizations"
9489 msgstr "Polarização"
9491 #: modules/codec/x264.c:286
9493 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9494 msgstr "Polarização"
9496 #: modules/codec/x264.c:288
9498 msgid "PSNR computation"
9501 #: modules/codec/x264.c:289
9503 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9507 #: modules/codec/x264.c:292
9509 msgid "SSIM computation"
9512 #: modules/codec/x264.c:293
9514 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9518 #: modules/codec/x264.c:296
9521 msgstr "Selecionar Nenhum"
9523 #: modules/codec/x264.c:297
9526 msgstr "Selecionar Nenhum"
9528 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9533 #: modules/codec/x264.c:300
9534 msgid "Print stats for each frame."
9537 #: modules/codec/x264.c:303
9538 msgid "SPS and PPS id numbers"
9541 #: modules/codec/x264.c:304
9543 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9547 #: modules/codec/x264.c:308
9549 msgid "Access unit delimiters"
9550 msgstr "Módulo de acesso"
9552 #: modules/codec/x264.c:309
9553 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9556 #: modules/codec/x264.c:315
9560 #: modules/codec/x264.c:315
9564 #: modules/codec/x264.c:315
9568 #: modules/codec/x264.c:315
9573 #: modules/codec/x264.c:321
9578 #: modules/codec/x264.c:321
9583 #: modules/codec/x264.c:322
9588 #: modules/codec/x264.c:322
9593 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9597 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9601 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9602 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9606 #: modules/codec/x264.c:337
9607 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9610 #: modules/control/gestures.c:77
9611 msgid "Motion threshold (10-100)"
9612 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9614 #: modules/control/gestures.c:79
9615 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9617 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9619 #: modules/control/gestures.c:81
9620 msgid "Trigger button"
9621 msgstr "Botão gatilho"
9623 #: modules/control/gestures.c:83
9625 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9626 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9628 #: modules/control/gestures.c:86
9632 #: modules/control/gestures.c:89
9637 #: modules/control/gestures.c:97
9638 msgid "Mouse gestures control interface"
9639 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9641 #: modules/control/hotkeys.c:94
9643 msgid "Define playlist bookmarks."
9644 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9646 #: modules/control/hotkeys.c:97
9649 msgstr "Endereço do host"
9651 #: modules/control/hotkeys.c:98
9652 msgid "Hotkeys management interface"
9653 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9655 #: modules/control/hotkeys.c:430
9657 msgid "Audio track: %s"
9658 msgstr "Faixa de audio: %s"
9660 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9662 msgid "Subtitle track: %s"
9663 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9665 #: modules/control/hotkeys.c:445
9669 #: modules/control/hotkeys.c:498
9671 msgid "Aspect ratio: %s"
9672 msgstr "Proporção de Aspecto"
9674 #: modules/control/hotkeys.c:524
9679 #: modules/control/hotkeys.c:550
9681 msgid "Deinterlace mode: %s"
9682 msgstr "Modo desentrelaçado"
9684 #: modules/control/hotkeys.c:580
9686 msgid "Zoom mode: %s"
9687 msgstr "Ampliar vídeo"
9689 #: modules/control/http/http.c:34
9690 msgid "Host address"
9691 msgstr "Endereço do host"
9693 #: modules/control/http/http.c:36
9695 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9696 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9697 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9700 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9701 msgid "Source directory"
9702 msgstr "Diretório fonte"
9704 #: modules/control/http/http.c:42
9709 #: modules/control/http/http.c:44
9710 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9713 #: modules/control/http/http.c:45
9717 #: modules/control/http/http.c:47
9719 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9720 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9723 #: modules/control/http/http.c:50
9724 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9727 #: modules/control/http/http.c:53
9728 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9731 #: modules/control/http/http.c:55
9732 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9735 #: modules/control/http/http.c:58
9736 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9739 #: modules/control/http/http.c:61
9740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9744 #: modules/control/http/http.c:62
9745 msgid "HTTP remote control interface"
9746 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9748 #: modules/control/http/http.c:71
9753 #: modules/control/lirc.c:58
9754 msgid "Infrared remote control interface"
9755 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9757 #: modules/control/motion.c:59
9758 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9761 #: modules/control/motion.c:65
9766 #: modules/control/motion.c:67
9768 msgid "motion control interface"
9769 msgstr "Interface de controle remoto"
9771 #: modules/control/netsync.c:60
9772 msgid "Act as master"
9775 #: modules/control/netsync.c:61
9777 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9779 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9781 #: modules/control/netsync.c:65
9782 msgid "Master client ip address"
9785 #: modules/control/netsync.c:66
9787 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9789 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9791 #: modules/control/netsync.c:70
9793 msgid "Network Sync"
9796 #: modules/control/ntservice.c:39
9798 msgid "Install Windows Service"
9799 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9801 #: modules/control/ntservice.c:41
9803 msgid "Install the Service and exit."
9804 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9806 #: modules/control/ntservice.c:42
9808 msgid "Uninstall Windows Service"
9809 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9811 #: modules/control/ntservice.c:44
9813 msgid "Uninstall the Service and exit."
9814 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9816 #: modules/control/ntservice.c:45
9818 msgid "Display name of the Service"
9819 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9821 #: modules/control/ntservice.c:47
9823 msgid "Change the display name of the Service."
9824 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9826 #: modules/control/ntservice.c:48
9828 msgid "Configuration options"
9829 msgstr "Opções Comuns"
9831 #: modules/control/ntservice.c:50
9834 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9835 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9838 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9839 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9840 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9841 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9843 #: modules/control/ntservice.c:55
9846 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9847 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9848 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9850 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9851 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9852 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9853 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9855 #: modules/control/ntservice.c:61
9860 #: modules/control/ntservice.c:62
9862 msgid "Windows Service interface"
9863 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9865 #: modules/control/rc.c:159
9866 msgid "Show stream position"
9867 msgstr "Mostrar posição do stream"
9869 #: modules/control/rc.c:160
9871 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9873 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9875 #: modules/control/rc.c:163
9879 #: modules/control/rc.c:164
9880 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9881 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9883 #: modules/control/rc.c:166
9885 msgid "UNIX socket command input"
9886 msgstr "Entrada TCP"
9888 #: modules/control/rc.c:167
9889 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9892 #: modules/control/rc.c:170
9894 msgid "TCP command input"
9895 msgstr "Entrada TCP"
9897 #: modules/control/rc.c:171
9900 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9901 "port the interface will bind to."
9903 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9905 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9906 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9907 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9909 #: modules/control/rc.c:177
9912 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9913 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9914 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9916 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9917 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9918 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9919 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9921 #: modules/control/rc.c:184
9926 #: modules/control/rc.c:187
9927 msgid "Remote control interface"
9928 msgstr "Interface de controle remoto"
9930 #: modules/control/rc.c:328
9932 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9933 msgstr "Interface de controle remoto"
9935 #: modules/control/rc.c:851
9937 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9940 #: modules/control/rc.c:884
9941 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9944 #: modules/control/rc.c:886
9945 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9948 #: modules/control/rc.c:887
9949 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9952 #: modules/control/rc.c:888
9953 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9956 #: modules/control/rc.c:889
9957 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9960 #: modules/control/rc.c:890
9961 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9964 #: modules/control/rc.c:891
9965 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9968 #: modules/control/rc.c:892
9969 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9972 #: modules/control/rc.c:893
9973 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9976 #: modules/control/rc.c:894
9977 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9980 #: modules/control/rc.c:895
9981 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9984 #: modules/control/rc.c:896
9985 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9988 #: modules/control/rc.c:897
9989 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9992 #: modules/control/rc.c:898
9993 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9996 #: modules/control/rc.c:899
9997 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10000 #: modules/control/rc.c:900
10001 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10004 #: modules/control/rc.c:901
10005 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10008 #: modules/control/rc.c:902
10009 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10012 #: modules/control/rc.c:903
10013 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10016 #: modules/control/rc.c:905
10017 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10020 #: modules/control/rc.c:906
10021 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10024 #: modules/control/rc.c:907
10025 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10028 #: modules/control/rc.c:908
10029 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10032 #: modules/control/rc.c:909
10033 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10036 #: modules/control/rc.c:910
10037 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10040 #: modules/control/rc.c:911
10041 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10044 #: modules/control/rc.c:912
10045 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10048 #: modules/control/rc.c:913
10049 msgid "| info . . . information about the current stream"
10052 #: modules/control/rc.c:914
10053 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10056 #: modules/control/rc.c:915
10057 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10060 #: modules/control/rc.c:916
10061 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10064 #: modules/control/rc.c:917
10065 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10068 #: modules/control/rc.c:919
10069 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10072 #: modules/control/rc.c:920
10073 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10076 #: modules/control/rc.c:921
10077 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10080 #: modules/control/rc.c:922
10081 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10084 #: modules/control/rc.c:923
10085 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10088 #: modules/control/rc.c:924
10089 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10092 #: modules/control/rc.c:925
10093 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10096 #: modules/control/rc.c:926
10097 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10100 #: modules/control/rc.c:927
10101 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10104 #: modules/control/rc.c:928
10105 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10108 #: modules/control/rc.c:929
10109 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10112 #: modules/control/rc.c:930
10113 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10116 #: modules/control/rc.c:935
10117 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10120 #: modules/control/rc.c:936
10121 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10124 #: modules/control/rc.c:937
10125 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10128 #: modules/control/rc.c:938
10129 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10132 #: modules/control/rc.c:939
10133 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10136 #: modules/control/rc.c:940
10137 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10140 #: modules/control/rc.c:941
10141 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10144 #: modules/control/rc.c:942
10145 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10148 #: modules/control/rc.c:944
10149 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10152 #: modules/control/rc.c:945
10153 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10156 #: modules/control/rc.c:946
10157 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10160 #: modules/control/rc.c:947
10161 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10164 #: modules/control/rc.c:948
10165 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10168 #: modules/control/rc.c:950
10169 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10172 #: modules/control/rc.c:951
10173 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10176 #: modules/control/rc.c:952
10177 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10180 #: modules/control/rc.c:953
10181 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10184 #: modules/control/rc.c:954
10185 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10188 #: modules/control/rc.c:955
10189 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10192 #: modules/control/rc.c:956
10193 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10196 #: modules/control/rc.c:957
10197 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10200 #: modules/control/rc.c:958
10201 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10204 #: modules/control/rc.c:959
10205 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10208 #: modules/control/rc.c:960
10209 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10212 #: modules/control/rc.c:961
10213 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10216 #: modules/control/rc.c:962
10217 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10220 #: modules/control/rc.c:963
10221 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10224 #: modules/control/rc.c:965
10226 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10227 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10230 #: modules/control/rc.c:969
10231 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10234 #: modules/control/rc.c:970
10235 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10238 #: modules/control/rc.c:971
10239 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10242 #: modules/control/rc.c:972
10243 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10246 #: modules/control/rc.c:974
10247 msgid "+----[ end of help ]"
10250 #: modules/control/rc.c:1081
10252 msgid "Press menu select or pause to continue."
10255 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10257 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
10258 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
10259 #: modules/control/rc.c:2136
10261 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10264 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10266 #: modules/control/rc.c:1387
10268 msgid "goto is deprecated"
10269 msgstr "Arquivo de saída"
10271 #: modules/control/rc.c:1503
10273 msgid "Type 'pause' to continue."
10276 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10278 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
10279 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10282 #: modules/control/showintf.c:62
10285 msgstr "Limiar de movimento"
10287 #: modules/control/showintf.c:63
10289 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10290 msgstr "MTU da interface de rede"
10292 #: modules/control/telnet.c:72
10297 #: modules/control/telnet.c:73
10299 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10300 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10301 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10304 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10305 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10306 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10313 #: modules/control/telnet.c:78
10315 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10319 #: modules/control/telnet.c:82
10321 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10322 "default value is \"admin\"."
10325 #: modules/control/telnet.c:96
10327 msgid "VLM remote control interface"
10328 msgstr "Interface de controle remoto"
10330 #: modules/demux/a52.c:44
10331 msgid "Raw A/52 demuxer"
10332 msgstr "Demuxer raw A/52"
10334 #: modules/demux/aiff.c:45
10335 msgid "AIFF demuxer"
10336 msgstr "demuxer AIFF"
10338 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10339 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10340 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10342 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10343 msgid "Could not demux ASF stream"
10346 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10347 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10350 #: modules/demux/au.c:46
10352 msgstr "demuxer AU"
10354 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10355 msgid "Force interleaved method"
10356 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10358 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10360 msgid "Force interleaved method."
10361 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10363 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10364 msgid "Force index creation"
10365 msgstr "Forçar criação do index"
10367 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10370 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10371 "incomplete (not seekable)."
10373 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10374 "mesmo com mais facilmente."
10376 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10383 msgstr "Sempre por cima"
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10390 msgid "AVI demuxer"
10391 msgstr "demuxer AVI"
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10400 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10401 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10404 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10407 msgstr "Repetir Tudo"
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10410 msgid "Don't repair"
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10415 msgid "Fixing AVI Index..."
10418 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10420 msgid "Dump filename"
10421 msgstr "Nome do arq. Log"
10423 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10425 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10426 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10428 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10430 msgid "Append to existing file"
10431 msgstr "Abre um arquivo"
10433 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10434 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10437 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10439 msgid "File dumpper"
10440 msgstr "Filedump demuxer"
10442 #: modules/demux/dts.c:40
10443 msgid "Raw DTS demuxer"
10444 msgstr "demuxer raw DTS"
10446 #: modules/demux/flac.c:38
10447 msgid "FLAC demuxer"
10448 msgstr "demuxer AAC"
10450 #: modules/demux/gme.cpp:52
10451 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10454 #: modules/demux/live555.cpp:65
10457 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10458 "should be set in millisecond units."
10460 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10461 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10463 #: modules/demux/live555.cpp:68
10464 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10467 #: modules/demux/live555.cpp:69
10469 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10470 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10471 "cannot connect to normal RTSP servers."
10474 #: modules/demux/live555.cpp:73
10476 msgid "RTSP user name"
10477 msgstr "Nome de usuário FTP"
10479 #: modules/demux/live555.cpp:74
10482 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10485 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10486 "(Apenas autenticação básica)."
10488 #: modules/demux/live555.cpp:76
10490 msgid "RTSP password"
10493 #: modules/demux/live555.cpp:77
10495 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10496 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10498 #: modules/demux/live555.cpp:81
10499 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10502 #: modules/demux/live555.cpp:91
10503 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10506 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10507 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10510 #: modules/demux/live555.cpp:100
10512 msgid "Client port"
10513 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10515 #: modules/demux/live555.cpp:101
10516 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10519 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10520 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10523 #: modules/demux/live555.cpp:107
10525 msgid "HTTP tunnel port"
10526 msgstr "Entrada HTTP"
10528 #: modules/demux/live555.cpp:108
10529 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10532 #: modules/demux/live555.cpp:752
10534 msgid "RTSP authentication"
10535 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10537 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10539 msgid "Frames per Second"
10540 msgstr "Quadros por segundo"
10542 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10545 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10546 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10548 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10550 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10552 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10553 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10555 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10556 msgid "Matroska stream demuxer"
10557 msgstr "Matroska stream demuxer"
10559 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10561 msgid "Ordered chapters"
10562 msgstr "Capítulo posterior"
10564 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10565 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10570 msgid "Chapter codecs"
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10574 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10579 msgid "Preload Directory"
10580 msgstr "Diretório fonte"
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10584 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10585 "for broken files)."
10588 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10590 msgid "Seek based on percent not time"
10591 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10593 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10595 msgid "Seek based on percent not time."
10596 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10599 msgid "Dummy Elements"
10602 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10603 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10608 msgid "--- DVD Menu"
10609 msgstr "Usar menus DVD"
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10612 msgid "First Played"
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10617 msgid "Video Manager"
10618 msgstr "Codec de vídeo"
10620 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10622 msgid "----- Title"
10625 #: modules/demux/mod.c:48
10626 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10629 #: modules/demux/mod.c:49
10631 msgid "Enable reverberation"
10632 msgstr "Habilitar audio"
10634 #: modules/demux/mod.c:50
10636 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10637 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10639 #: modules/demux/mod.c:52
10641 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10642 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10644 #: modules/demux/mod.c:54
10646 msgid "Enable megabass mode"
10647 msgstr "Habilitar picos"
10649 #: modules/demux/mod.c:55
10651 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10652 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10654 #: modules/demux/mod.c:58
10656 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10657 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10660 #: modules/demux/mod.c:61
10662 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10663 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10665 #: modules/demux/mod.c:63
10667 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10668 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10670 #: modules/demux/mod.c:68
10671 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10672 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10674 #: modules/demux/mod.c:76
10676 msgstr "Reverberação"
10678 #: modules/demux/mod.c:79
10680 msgid "Reverberation level"
10681 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10683 #: modules/demux/mod.c:81
10685 msgid "Reverberation delay"
10686 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10688 #: modules/demux/mod.c:83
10690 msgstr "Mega Graves"
10692 #: modules/demux/mod.c:86
10694 msgid "Mega bass level"
10695 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10697 #: modules/demux/mod.c:88
10699 msgid "Mega bass cutoff"
10700 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10702 #: modules/demux/mod.c:90
10706 #: modules/demux/mod.c:93
10708 msgid "Surround level"
10709 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10711 #: modules/demux/mod.c:95
10712 msgid "Surround delay (ms)"
10713 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10716 msgid "MP4 stream demuxer"
10717 msgstr "demuxer de stream MP4"
10719 #: modules/demux/mpc.c:46
10721 msgid "Replay Gain type"
10722 msgstr "Sempre por cima"
10724 #: modules/demux/mpc.c:47
10726 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10727 "specific one. Choose which type you want to use"
10730 #: modules/demux/mpc.c:59
10732 msgid "MusePack demuxer"
10733 msgstr "demuxer PS"
10735 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10737 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10738 msgstr "O bitrate médio do stream"
10740 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10742 msgid "H264 video demuxer"
10743 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10745 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10747 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10748 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10750 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10751 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10752 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10754 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10756 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10757 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10759 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10760 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10761 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10763 #: modules/demux/nsc.c:43
10764 msgid "Windows Media NSC metademux"
10767 #: modules/demux/nsv.c:45
10768 msgid "NullSoft demuxer"
10769 msgstr "demuxer NullSoft"
10771 #: modules/demux/nuv.c:46
10773 msgid "Nuv demuxer"
10774 msgstr "demuxer AU"
10776 #: modules/demux/ogg.c:44
10778 msgid "OGG demuxer"
10779 msgstr "demuxer AAC"
10781 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10783 msgid "Google Video"
10784 msgstr "Ampliar vídeo"
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10789 msgstr "Corte automático"
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10792 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10796 msgid "Show shoutcast adult content"
10799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10800 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10804 msgid "M3U playlist import"
10805 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10808 msgid "PLS playlist import"
10809 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10813 msgid "B4S playlist import"
10814 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10818 msgid "DVB playlist import"
10819 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10823 msgid "Podcast parser"
10824 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10828 msgid "XSPF playlist import"
10829 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10832 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10837 msgid "ASX playlist import"
10838 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10841 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10845 msgid "QuickTime Media Link importer"
10848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10850 msgid "Google Video Playlist importer"
10851 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10853 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10856 msgid "Podcast Info"
10859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10860 msgid "Podcast Summary"
10863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10865 msgid "Podcast Size"
10866 msgstr "Copiar packetizer"
10868 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10869 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10874 #: modules/demux/ps.c:39
10875 msgid "Trust MPEG timestamps"
10878 #: modules/demux/ps.c:40
10880 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10881 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10882 "calculate from the bitrate instead."
10885 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10887 msgid "MPEG-PS demuxer"
10888 msgstr "demuxer PS"
10890 #: modules/demux/pva.c:43
10891 msgid "PVA demuxer"
10892 msgstr "demuxer PVA"
10894 #: modules/demux/rawdv.c:40
10895 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10898 #: modules/demux/real.c:42
10899 msgid "Real demuxer"
10900 msgstr "demuxer REAL"
10902 #: modules/demux/subtitle.c:50
10903 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10906 #: modules/demux/subtitle.c:52
10909 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10910 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10912 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
10914 #: modules/demux/subtitle.c:55
10916 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10917 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10918 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10921 #: modules/demux/subtitle.c:67
10923 msgid "Text subtitles parser"
10924 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10926 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10927 msgid "Frames per second"
10928 msgstr "Quadros por segundo"
10930 #: modules/demux/subtitle.c:75
10932 msgid "Subtitles delay"
10933 msgstr "Arquivo de legendas"
10935 #: modules/demux/subtitle.c:77
10937 msgid "Subtitles format"
10938 msgstr "Arquivo de legendas"
10940 #: modules/demux/ts.c:89
10944 #: modules/demux/ts.c:91
10945 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10948 #: modules/demux/ts.c:93
10949 msgid "Set id of ES to PID"
10952 #: modules/demux/ts.c:94
10954 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10955 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10956 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10959 #: modules/demux/ts.c:99
10961 msgid "Fast udp streaming"
10962 msgstr "Parar Stream"
10964 #: modules/demux/ts.c:101
10965 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10968 #: modules/demux/ts.c:103
10969 msgid "MTU for out mode"
10972 #: modules/demux/ts.c:104
10973 msgid "MTU for out mode."
10976 #: modules/demux/ts.c:106
10981 #: modules/demux/ts.c:107
10982 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10985 #: modules/demux/ts.c:109
10987 msgid "Silent mode"
10988 msgstr "Selecionar Nenhum"
10990 #: modules/demux/ts.c:110
10991 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10994 #: modules/demux/ts.c:112
10996 msgid "CAPMT System ID"
10997 msgstr "Id do Sistema"
10999 #: modules/demux/ts.c:113
11000 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11003 #: modules/demux/ts.c:115
11004 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11007 #: modules/demux/ts.c:116
11009 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11010 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11013 #: modules/demux/ts.c:120
11014 msgid "Filename of dump"
11015 msgstr "Nome do arq. do dump"
11017 #: modules/demux/ts.c:121
11019 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11020 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11022 #: modules/demux/ts.c:123
11027 #: modules/demux/ts.c:125
11029 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11033 #: modules/demux/ts.c:128
11035 msgid "Dump buffer size"
11036 msgstr "Interface de controle remoto"
11038 #: modules/demux/ts.c:130
11040 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11041 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11044 #: modules/demux/ts.c:134
11046 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11047 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11049 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11051 msgid "clean effects"
11052 msgstr "Selecionado"
11054 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11055 msgid "hearing impaired"
11058 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11059 msgid "visual impaired commentary"
11062 #: modules/demux/ty.c:70
11064 msgid "TY Stream audio/video demux"
11065 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11067 #: modules/demux/vobsub.c:50
11069 msgid "Vobsub subtitles parser"
11070 msgstr "Demux de legendas de texto"
11072 #: modules/demux/voc.c:42
11074 msgid "VOC demuxer"
11075 msgstr "demuxer AAC"
11077 #: modules/demux/wav.c:42
11078 msgid "WAV demuxer"
11079 msgstr "demuxer WAV"
11081 #: modules/demux/xa.c:42
11084 msgstr "demuxer AU"
11086 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11087 msgid "Use DVD Menus"
11088 msgstr "Usar menus DVD"
11090 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11091 msgid "BeOS standard API interface"
11092 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11095 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11096 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11099 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11100 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11101 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11111 msgid "Preferences"
11112 msgstr "Preferências"
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11122 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11123 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11127 msgstr "Abrir Arquivo"
11129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11132 msgstr "Abrir Disco"
11134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11135 msgid "Open Subtitles"
11136 msgstr "Abrir Legendas"
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11146 msgstr "Título Ant."
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11150 msgstr "Título Post."
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11153 msgid "Go to Title"
11154 msgstr "Vá ao Título"
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11157 msgid "Go to Chapter"
11158 msgstr "Vá ao Capítulo"
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11162 msgstr "Velocidade"
11164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11171 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11173 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11174 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11188 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11189 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11193 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11194 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11196 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11197 msgid "Drop files to play"
11198 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11202 msgstr "lista de reprodução"
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11218 msgstr "Selecionar Tudo"
11220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11221 msgid "Select None"
11222 msgstr "Selecionar Nenhum"
11224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11225 msgid "Sort Reverse"
11226 msgstr "Org, Invertido"
11228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11229 msgid "Sort by Name"
11230 msgstr "Org. por Nome"
11232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11233 msgid "Sort by Path"
11234 msgstr "Org. por Caminho"
11236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11238 msgstr "Aleatórizar"
11240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11246 msgstr "Remover Tudo"
11248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11252 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11256 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11265 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11269 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11271 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11275 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11279 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11280 msgid "Show Interface"
11281 msgstr "Mostrar Interface"
11283 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11287 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11291 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11295 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11296 msgid "Vertical Sync"
11297 msgstr "Sinc. Vertical"
11299 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11300 msgid "Correct Aspect Ratio"
11301 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11303 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11304 msgid "Stay On Top"
11305 msgstr "Ficar No Topo"
11307 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11308 msgid "Take Screen Shot"
11309 msgstr "Fazer Screenshot"
11311 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11312 msgid "About VLC media player"
11313 msgstr "Sobre o VLC media player"
11315 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11317 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11320 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11322 msgid "Compiled by %s"
11325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11329 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11353 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11355 msgstr "Sem Título"
11357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11361 msgstr "Entrada FTP"
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11365 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11369 msgid "Input has changed"
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11374 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11375 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11381 msgid "Invalid selection"
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11385 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11391 msgid "No input found"
11392 msgstr "Não encontrado %@s"
11394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11395 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11398 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11400 msgid "Jump To Time"
11401 msgstr "Pular para:"
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11410 msgid "Jump to time"
11411 msgstr "Pular para:"
11413 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11415 msgstr "Aleatório Ligado"
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11419 msgstr "Aleatório Desligado"
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11422 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11425 msgstr "Repertir Um"
11427 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11431 msgstr "Repetir Tudo"
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11434 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11436 msgstr "Repertir Desligado"
11438 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11441 msgstr "Metade do Tamanho"
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11445 msgid "Normal Size"
11446 msgstr "Tamanho normal"
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11450 msgid "Double Size"
11451 msgstr "Tamanho dobrado"
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11454 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11455 msgid "Float on Top"
11456 msgstr "Flutuar por cima"
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11460 msgid "Fit to Screen"
11461 msgstr "Ajustar para a tela"
11463 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11465 msgstr "Aleatórizar"
11467 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11468 msgid "Step Forward"
11469 msgstr "Passo Adiante"
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11472 msgid "Step Backward"
11473 msgstr "Passo para Trás"
11475 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11480 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11481 msgid "Fast Forward"
11482 msgstr "Avançar Rápido"
11484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11494 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11499 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11500 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11503 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11504 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11507 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11513 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11515 msgid "Extended controls"
11516 msgstr "Interface &Extendida"
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11520 msgid "Video filters"
11521 msgstr "Tamanho do vídeo"
11523 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11524 msgid "Image adjustment"
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11533 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11536 msgstr "Info do ítem"
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11547 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11549 msgid "Psychedelic"
11550 msgstr "Psychadelic"
11552 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11553 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11560 msgid "General editing filters"
11561 msgstr "Configurações Gerais"
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11565 msgid "Distortion filters"
11566 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11574 msgid "Adds motion blurring to the image"
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11578 msgid "Image clone"
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11582 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11587 msgid "Image cropping"
11588 msgstr "Corte automático"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11591 msgid "Crops a defined part of the image"
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11596 msgid "Invert colors"
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11600 msgid "Inverts the colors of the image"
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11604 #: modules/video_filter/transform.c:67
11606 msgid "Transformation"
11607 msgstr "imprimir informações de versão"
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11610 msgid "Rotates or flips the image"
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11615 msgid "Interactive Zoom"
11616 msgstr "Menu de interface"
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11619 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11624 msgid "Volume normalization"
11625 msgstr "Visualizações"
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11629 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11630 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11633 msgid "Headphone virtualization"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11637 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11642 msgid "Maximum level"
11643 msgstr "Qualidade:"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11646 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11648 msgid "Restore Defaults"
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11666 msgid "More Information"
11667 msgstr "imprimir informações de versão"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11671 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11672 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11673 "subsections of Video/Filters.\n"
11674 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11675 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11678 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11680 msgid "(no item is being played)"
11681 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11683 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11688 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11698 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11700 msgid "Remaining time: %i seconds"
11703 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11704 msgid "Errors and Warnings"
11707 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11712 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11714 msgid "Show Details"
11715 msgstr "Mostrar dicas"
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11718 msgid "VLC - Controller"
11719 msgstr "VLC - Controlador"
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11724 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11725 msgid "VLC media player"
11726 msgstr "VLC media player"
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11729 msgid "Open CrashLog"
11730 msgstr "Abrir Crashlog"
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11733 msgid "Check for Update..."
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11737 msgid "Preferences..."
11738 msgstr "Preferências..."
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11746 msgstr "Esconder o VLC"
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11749 msgid "Hide Others"
11750 msgstr "Esconder Outros"
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11754 msgstr "Mostrar Tudo"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11758 msgstr "Sair do VLC"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11765 msgid "Open File..."
11766 msgstr "Abrir Arquivo..."
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11769 msgid "Quick Open File..."
11770 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11773 msgid "Open Disc..."
11774 msgstr "Abrir Disco..."
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11777 msgid "Open Network..."
11778 msgstr "Abrir Rede..."
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11781 msgid "Open Recent"
11782 msgstr "Abrir Recente"
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11786 msgstr "Limpar o Menu"
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11790 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11791 msgstr "Assistente de Streaming..."
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11808 msgstr "Pausar tocagem"
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11812 msgstr "Aumentar Volume"
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11815 msgid "Volume Down"
11816 msgstr "Abaixar volume"
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11819 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11820 msgid "Video Device"
11821 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11824 msgid "Minimize Window"
11825 msgstr "Minimizar janela"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11828 msgid "Close Window"
11829 msgstr "Fechar janela"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11833 msgstr "Controlador"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11837 msgid "Extended Controls"
11838 msgstr "Interface &Extendida"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11844 msgid "Information"
11845 msgstr "imprimir informações de versão"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11848 msgid "Bring All to Front"
11849 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11860 msgid "Online Documentation"
11861 msgstr "Documentação Online"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11864 msgid "Report a Bug"
11865 msgstr "Reportar um bug"
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11868 msgid "VideoLAN Website"
11869 msgstr "website do Videolan"
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11876 msgid "Make a donation"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11881 msgid "Online Forum"
11882 msgstr "Documentação Online"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11886 msgid "Volume: %d%%"
11887 msgstr "Abaixar volume"
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11890 msgid "No CrashLog found"
11891 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11894 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11899 msgid "Embedded video output"
11900 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11904 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11908 msgid "Video device"
11909 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11913 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11914 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11920 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11921 "is fully transparent."
11923 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11924 "completamente transparente."
11926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11927 msgid "Stretch video to fill window"
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11932 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11933 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11937 msgid "Black screens in fullscreen"
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11941 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11945 msgid "Use as Desktop Background"
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11950 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11951 "with in this mode."
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11956 msgid "Remember wizard options"
11957 msgstr "Interface &Extendida"
11959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11960 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11965 msgid "Mac OS X interface"
11966 msgstr "Interface XOSD"
11968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11969 msgid "Quartz video"
11972 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11973 msgid "Open Source"
11974 msgstr "Abrir Fonte"
11976 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11977 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11978 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11980 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11982 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11983 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11990 msgstr "Navegar..."
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11993 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11994 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11996 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11997 msgid "Use DVD menus"
11998 msgstr "Usar menus DVD"
12000 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12002 msgid "VIDEO_TS directory"
12003 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12011 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12019 msgid "UDP/RTP Multicast"
12020 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12023 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12025 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12026 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12029 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12030 msgid "Allow timeshifting"
12033 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12034 msgid "Load subtitles file:"
12035 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12039 msgid "Settings..."
12040 msgstr "Configurações..."
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12044 msgid "Override parametters"
12045 msgstr "Número de faixas"
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12049 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12050 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12061 msgid "Subtitles encoding"
12062 msgstr "Codificação das legendas"
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12066 msgstr "Tamanho da fonte"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12070 msgid "Subtitles alignment"
12071 msgstr "Arquivo de legendas"
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12075 msgid "Font Properties"
12076 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12080 msgid "Subtitle File"
12081 msgstr "Arquivo de legendas"
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12086 msgid "No %@s found"
12087 msgstr "Não encontrado %@s"
12089 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12090 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12091 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12093 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12095 msgid "Streaming/Saving:"
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12100 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12101 msgstr "Assistente de Streaming..."
12103 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12105 msgid "Display the stream locally"
12106 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12108 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12115 msgid "Dump raw input"
12116 msgstr "Entrada de Dump raw"
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12120 msgid "Encapsulation Method"
12121 msgstr "Método de encapsulação"
12123 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12125 msgid "Transcoding options"
12126 msgstr "Opções de transcodificação"
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12134 msgid "Bitrate (kb/s)"
12135 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12140 msgstr "Redimensionar"
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12143 msgid "Stream Announcing"
12144 msgstr "Anúncio de Stream"
12146 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12148 msgid "SAP announce"
12149 msgstr "Anúncio SAP"
12151 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12153 msgid "RTSP announce"
12154 msgstr "Anúncio SAP"
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12158 msgid "HTTP announce"
12159 msgstr "Anúncio SAP"
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12162 msgid "Export SDP as file"
12165 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12166 msgid "Channel Name"
12167 msgstr "Nome do Canal"
12169 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12174 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12176 msgstr "Salvar Arquivo"
12178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12186 #: modules/mux/asf.c:50
12190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12192 msgid "Advanced Information"
12193 msgstr "Opções Avançadas"
12195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12196 msgid "Read at media"
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12201 msgid "Input bitrate"
12202 msgstr "Parar Stream"
12204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12207 msgstr "Número do demux"
12209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12211 msgid "Stream bitrate"
12212 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12215 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12217 msgid "Decoded blocks"
12218 msgstr "Decodificadores"
12220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12222 msgid "Displayed frames"
12225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12227 msgid "Lost frames"
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12231 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12234 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12241 msgid "Sent packets"
12242 msgstr "Copiar packetizer"
12244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12251 msgstr "Taxa de Amostra:"
12253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12255 msgid "Played buffers"
12256 msgstr "Tocar mais rápido"
12258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12259 msgid "Lost buffers"
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12263 msgid "Save Playlist..."
12264 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12267 msgid "Expand Node"
12270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12272 msgid "Get Stream Information"
12273 msgstr "Alvo de destino:"
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12277 msgid "Sort Node by Name"
12278 msgstr "Org. por Nome"
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12282 msgid "Sort Node by Author"
12283 msgstr "Org. por &Autor"
12285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12288 msgid "No items in the playlist"
12289 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12298 msgid "Search in Playlist"
12299 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12303 msgid "Add Folder to Playlist"
12304 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12308 msgid "File Format:"
12309 msgstr "Arquivo de legendas"
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12313 msgid "Extended M3U"
12314 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12317 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12322 msgid "%i items in the playlist"
12323 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12327 msgid "1 item in the playlist"
12328 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12331 msgid "Save Playlist"
12332 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12341 msgid "Please enter a name for the new node."
12342 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12345 msgid "Empty Folder"
12348 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12351 msgstr "Zerar Tudo"
12353 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12355 msgid "Reset Preferences"
12356 msgstr "Zerar Preferências"
12358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12362 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12365 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12366 "Are you sure you want to continue?"
12368 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12369 "Você tem certeza de quer continuar?"
12371 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12372 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12375 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12378 msgid "Select a directory"
12379 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12383 msgid "Select a file"
12384 msgstr "Selecione o arquivo"
12386 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12392 msgid "Subpicture Filters"
12393 msgstr "Arquivo de legendas"
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12407 msgid "Save settings"
12408 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12420 msgstr "Salvar arquivo"
12422 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12431 msgstr "Posição de início"
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12445 msgid "Opaqueness:"
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12450 msgid "(in pixels)"
12451 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12469 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12470 #: modules/video_filter/rss.c:63
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12476 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12477 #: modules/video_filter/rss.c:64
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12482 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12483 #: modules/video_filter/rss.c:64
12486 msgstr "Mais Devagar"
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12489 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12490 #: modules/video_filter/rss.c:64
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12495 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12496 #: modules/video_filter/rss.c:64
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12501 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12502 #: modules/video_filter/rss.c:64
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12508 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12509 #: modules/video_filter/rss.c:65
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12515 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12516 #: modules/video_filter/rss.c:65
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12521 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12522 #: modules/video_filter/rss.c:65
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12528 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12529 #: modules/video_filter/rss.c:65
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12535 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12536 #: modules/video_filter/rss.c:66
12541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12542 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12543 #: modules/video_filter/rss.c:66
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12549 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12550 #: modules/video_filter/rss.c:66
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12555 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12556 #: modules/video_filter/rss.c:66
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12561 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12562 #: modules/video_filter/rss.c:66
12567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12568 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12569 #: modules/video_filter/rss.c:67
12573 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12574 msgid "Check for Updates"
12577 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12578 msgid "Download now"
12581 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12582 msgid "Checking for Updates..."
12585 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12587 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12590 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12591 msgid "This version of VLC is outdated."
12594 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12595 msgid "This version of VLC is latest available."
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12599 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12603 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12608 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12613 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12617 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12621 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12626 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12632 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12633 msgstr "Alvo de Destino: "
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12636 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12640 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12645 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12651 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12652 msgstr "Alvo de Destino: "
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12657 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12662 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12663 "ASF, OGG and RAW)"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12668 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12672 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12677 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12682 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12683 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12686 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12690 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12694 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12696 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12701 msgid "MPEG Program Stream"
12702 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12706 msgid "MPEG Transport Stream"
12707 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12711 msgid "MPEG 1 Format"
12712 msgstr "Formato VCD"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12716 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12717 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12718 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12719 "at http://yourip:8080 by default."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12724 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12725 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12726 "generally the most compatible"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12731 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12732 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12733 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12734 "at mms://yourip:8080 by default."
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12739 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12740 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12741 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12742 "encapsulated in HTTP)."
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12746 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12747 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12752 msgid "Use this to stream to a single computer."
12753 msgstr "stream de saída"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12757 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12758 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12759 "address beginning with 239.255."
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12764 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12765 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12766 "but it won't work over the Internet."
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12772 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12774 msgstr "stream de saída"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12778 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12779 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12780 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12793 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12794 msgstr "Assistente de Streaming..."
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12797 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12802 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12803 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12804 "access to more features."
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12811 msgid "Stream to network"
12812 msgstr "stream de saída"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12817 msgid "Transcode/Save to file"
12818 msgstr "Transcodificar"
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12822 msgid "Choose input"
12823 msgstr "Escolha o título"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12826 msgid "Choose here your input stream."
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12833 msgid "Select a stream"
12834 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12839 msgid "Existing playlist item"
12840 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12845 msgstr "Escolher..."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12849 msgid "Partial Extract"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12854 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12855 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12856 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12872 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12874 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12880 msgid "Destination"
12881 msgstr "Alvo de destino:"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12886 msgid "Streaming method"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12891 msgid "Address of the computer to stream to."
12892 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12896 msgid "UDP Unicast"
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12901 msgid "UDP Multicast"
12902 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12906 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12908 msgstr "Transcodificar"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12912 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12913 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12919 msgid "Transcode audio"
12920 msgstr "Opções Transcode"
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12925 msgid "Transcode video"
12926 msgstr "Opções Transcode"
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12930 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12936 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12943 msgid "Encapsulation format"
12944 msgstr "Método de encapsulação"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12948 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12949 "previously chosen settings all formats won't be available."
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12955 msgid "Additional streaming options"
12956 msgstr "Opções de taxa de bits"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12959 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12966 msgid "SAP Announce"
12967 msgstr "Anunciação SAP:"
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12972 msgid "Local playback"
12973 msgstr "Parar a tocagem"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12978 msgid "Additional transcode options"
12979 msgstr "Opções Transcode"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12982 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12988 msgid "Select the file to save to"
12989 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12993 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13003 msgid "Encap. format"
13004 msgstr "Método de encapsulação"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13009 msgid "Input stream"
13010 msgstr "Parar Stream"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13014 msgid "Save file to"
13015 msgstr "Salvar arquivo"
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13019 msgid "No input selected"
13020 msgstr "Não encontrado %@s"
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13024 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13026 "Choose one before going to the next page."
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13031 msgid "No valid destination"
13032 msgstr "Alvo de destino:"
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13036 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13039 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13040 "and the help texts in this window."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13045 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13046 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13048 "Correct your selection and try again."
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13053 msgid "Select the directory to save to"
13054 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13058 msgid "No folder selected"
13059 msgstr "Não encontrado %@s"
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13063 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13065 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13069 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13074 msgid "No file selected"
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13078 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13083 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13094 msgstr "Tamanho do vídeo"
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13110 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13115 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13120 msgid "This allows to stream on a network."
13121 msgstr "stream de saída"
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13125 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13126 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13127 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13128 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13132 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13136 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13141 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13142 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13143 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13144 "leave this setting to 1."
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13149 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13150 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13151 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13152 "extra interface.\n"
13153 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13154 "name will be used."
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13159 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13162 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13166 #: modules/gui/ncurses.c:100
13167 msgid "Filebrowser starting point"
13170 #: modules/gui/ncurses.c:102
13173 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13174 "show you initially."
13176 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13177 "procure por seus módulos."
13179 #: modules/gui/ncurses.c:107
13181 msgid "Ncurses interface"
13182 msgstr "Interface ncurses"
13184 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13185 msgid "Autoplay selected file"
13186 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13188 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13189 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13191 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13194 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13195 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13196 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13198 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13201 msgstr "Nome do arq."
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13204 msgid "Permissions"
13205 msgstr "Permissões"
13207 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13211 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13215 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13219 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13233 msgid "Add to Playlist"
13234 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13294 msgstr "Protocolo:"
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13298 msgstr "Transcodificar:"
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13324 msgstr "Freqüência:"
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13327 msgid "Samplerate:"
13328 msgstr "Taxa de Amostra:"
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13332 msgstr "Qualidade:"
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13336 msgstr "Sintonizador:"
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13347 msgid "Decimation:"
13348 msgstr "Decimação:"
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13411 msgid "Video Codec:"
13412 msgstr "Codec de vídeo:"
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13443 msgid "Video Bitrate:"
13444 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13447 msgid "Bitrate Tolerance:"
13448 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13451 msgid "Keyframe Interval:"
13452 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13455 msgid "Audio Codec:"
13456 msgstr "Codec de audio:"
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13459 msgid "Deinterlace:"
13460 msgstr "Desentrelaçar"
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13475 msgid "Time To Live (TTL):"
13476 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13487 msgid "localhost.localdomain"
13488 msgstr "localhost.localdomain"
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13492 msgstr "239.0.0.42"
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13560 msgid "Audio Bitrate :"
13561 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13564 msgid "SAP Announce:"
13565 msgstr "Anunciação SAP:"
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13568 msgid "SLP Announce:"
13569 msgstr "Anunciação SLP:"
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13572 msgid "Announce Channel:"
13573 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13593 msgstr " Cancelar "
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13597 msgstr " Preferência "
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13602 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13603 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13604 "org/copyleft/gpl.html)."
13606 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13607 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13608 "org/copyleft/gpl.html)."
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13611 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13612 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13616 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13617 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13619 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13621 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13622 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13624 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13625 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13626 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13628 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13633 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13636 msgid "Open directory"
13637 msgstr "A&brir Arquivo..."
13639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13641 msgid "Media Files"
13642 msgstr "Meditativa"
13644 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13646 msgid "Video Files"
13647 msgstr "Tamanho do vídeo"
13649 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13651 msgid "Sound Files"
13652 msgstr "Clip de Som"
13654 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13656 msgid "PlayList Files"
13657 msgstr "Lista de reprodução"
13659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13664 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13666 msgid "Stream information"
13667 msgstr "Alvo de destino:"
13669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13671 msgid "Qt interface"
13672 msgstr "Interface Qt"
13674 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13675 msgid "Personnalize"
13678 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13684 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13685 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13688 msgstr "Navegar..."
13690 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13691 msgid "Very Small)</string>"
13694 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13695 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13696 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13697 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13702 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13703 #: modules/misc/win32text.c:77
13707 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13709 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13710 #: modules/misc/win32text.c:77
13714 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13719 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13723 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13728 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13729 msgid "layoutWidget"
13732 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13733 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13734 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13739 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13740 msgid "QHBoxLayout"
13743 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13746 msgstr "Inglês Americano"
13748 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13753 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13757 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13758 msgid "alignSubLabel"
13761 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13765 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13769 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13773 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13776 msgstr "Alinhamento do vídeo"
13778 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13779 msgid "Right)</string>"
13782 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13783 msgid "QToolButton"
13786 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13787 msgid "optionsSubButton"
13790 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13792 msgid "QPushButton"
13795 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13796 msgid "extraAudioButton"
13799 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13804 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13809 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13811 msgid "orientation"
13812 msgstr "imprimir informações de versão"
13814 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13819 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13820 msgid "audioGroupBox"
13823 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13828 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13830 msgid "Extra Audio File"
13831 msgstr "Filtros de audio"
13833 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13838 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13842 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13844 msgid "horizontalLayout_3"
13845 msgstr "Inverter Horizontalmente"
13847 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13848 msgid "audioOpenLabel"
13851 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13854 msgstr "Meditativa"
13856 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13861 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13864 msgstr "Tipo de disco"
13866 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13871 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13872 msgid "Peripheric Path"
13875 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13880 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13882 msgid "Send bitrate"
13883 msgstr "Taxa de Amostra:"
13885 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13886 msgid "Open a skin file"
13887 msgstr "Abrir arquivo skin"
13889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13891 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13892 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13896 msgid "Open playlist"
13897 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13899 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13901 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13907 msgid "Save playlist"
13908 msgstr "Salvar lista"
13910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13911 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13915 msgid "Skin to use"
13918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13920 msgid "Path to the skin to use."
13921 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13924 msgid "Config of last used skin"
13925 msgstr "Configuração da última skin usada"
13927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13929 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13930 "automatically, do not touch it."
13933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13936 msgid "Systray icon"
13937 msgstr "Mostrar posição do stream"
13939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13940 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13942 msgid "Show a systray icon for VLC"
13943 msgstr "Mostrar posição do stream"
13945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13947 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13949 msgid "Show VLC on the taskbar"
13950 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13952 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13953 msgid "Enable transparency effects"
13956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13958 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13959 "when moving windows does not behave correctly."
13962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13967 msgid "Skinnable Interface"
13968 msgstr "Interface Skinnable"
13970 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13971 msgid "Skins loader demux"
13974 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13976 msgid "Select skin"
13979 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13981 msgid "Open skin..."
13982 msgstr "Abrir Arquivo..."
13984 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13988 "(WinCE interface)\n"
13991 " (Interface wxWindows)\n"
13994 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13997 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14000 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
14003 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14005 msgid "Compiled by "
14008 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14011 msgstr "Erro: %s\n"
14013 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14014 msgid "Based on SVN revision: "
14017 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14020 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14021 "http://www.videolan.org/"
14023 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14024 "http://www.videolan.org/\n"
14027 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14032 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14034 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14037 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14040 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14042 msgid "Choose directory"
14043 msgstr "Escolha o Diretório"
14045 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14047 msgid "Choose file"
14048 msgstr "Escolha o Arquivo"
14050 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14052 msgid "Embed video in interface"
14053 msgstr "_Esconder Interface"
14055 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14057 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14061 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14063 msgid "WinCE interface module"
14064 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14066 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14068 msgid "WinCE dialogs provider"
14069 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14073 msgid "Edit bookmark"
14074 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14114 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14118 msgid "Removes the selected bookmarks"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14122 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14126 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14131 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14132 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14133 "between these bookmarks"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14137 msgid "You must select two bookmarks"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14141 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14146 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14151 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14152 "bookmarks to keep the same input."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14156 msgid "Input has changed "
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14161 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14166 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14171 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14176 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14181 msgid "Stream and Media Info"
14182 msgstr "Informações do stream e mídia"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14186 msgid "Advanced information"
14187 msgstr "Opções Avançadas"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14199 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14215 msgid "Don't show further errors"
14216 msgstr "Suprimir erros futuros"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14219 msgid "Playlist item info"
14220 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14224 msgid "Save &As..."
14225 msgstr "Salvar como..."
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14228 msgid "Save Messages As..."
14229 msgstr "Salvar mensagens como..."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14233 msgid "Advanced options..."
14234 msgstr "Opções Avançadas"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14240 msgid "Advanced options"
14241 msgstr "Opções Avançadas"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14255 msgid "Stream/Save"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14260 msgid "Use VLC as a stream server"
14261 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14265 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14266 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14271 msgstr "Erro: %s\n"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14276 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14277 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14280 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14282 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14283 "controles abaixo."
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14286 msgid "Use a subtitles file"
14287 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14291 msgid "Use an external subtitles file."
14292 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14296 msgid "Advanced Settings..."
14297 msgstr "Opções Avançadas"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14306 msgid "DVD (menus)"
14307 msgstr "Usar menus DVD"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14311 msgstr "Tipo de disco"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14314 msgid "Probe Disc(s)"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14319 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14320 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14321 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14322 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14323 "parameter ranges are set based on media we find."
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14328 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14329 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14337 msgid "DVD device to use"
14338 msgstr "Dispositivo de DVD"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14342 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14343 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14349 msgid "CD-ROM device to use"
14350 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14354 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14355 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14360 msgid "Open subtitles file"
14361 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14365 msgid "Title number."
14366 msgstr "Numero do sintonizdor"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14370 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14371 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14376 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14380 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14384 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14389 msgid "Track number."
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14394 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14395 "subtitle will be shown."
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14400 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14405 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14406 "given, then all tracks are played."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14410 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14419 msgid "&Simple Add File..."
14420 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14424 msgid "Add &Directory..."
14425 msgstr "Entrada DirectShow"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14429 msgid "&Add URL..."
14430 msgstr "&Adicionar MRL..."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14434 msgid "Services Discovery"
14435 msgstr "Diretório fonte"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14438 msgid "&Open Playlist..."
14439 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14442 msgid "&Save Playlist..."
14443 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14447 msgid "Sort by &Title"
14448 msgstr "&Org. por título"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14452 msgid "&Reverse Sort by Title"
14453 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14458 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14466 msgstr "Gere&nciar"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14478 msgid "&View items"
14479 msgstr "Tamanho do vídeo"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14482 msgid "Play this Branch"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14489 msgstr "Preparador"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14492 msgid "Sort this Branch"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14503 msgstr "Codec de audio"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14507 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14515 msgid "%i items in playlist"
14516 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14520 msgid "XSPF playlist"
14521 msgstr "Salvar lista"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14525 msgid "Playlist is empty"
14526 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14535 msgstr "Qualidade:"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14538 msgid "Please enter node name"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14554 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14555 "Are you sure you want to continue?"
14557 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14558 "Você tem certeza de quer continuar?"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14574 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14575 "\" can be modified."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14579 msgid "Stream output MRL"
14580 msgstr "MRL do stream de saída"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14585 msgstr "Abrir Alvo:"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14589 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14590 "by adjusting the stream settings."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14599 msgid "Play locally"
14600 msgstr "Tocar localmente"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14607 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14618 msgstr "Info do Grupo"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14621 msgid "Channel name"
14622 msgstr "Nome do Canal"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14626 msgid "Select all elementary streams"
14627 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14630 msgid "Video codec"
14631 msgstr "Codec de vídeo"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14634 msgid "Audio codec"
14635 msgstr "Codec de audio"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14639 msgid "Subtitles codec"
14640 msgstr "Codificação das legendas"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14644 msgid "Subtitles overlay"
14645 msgstr "Arquivo de legendas"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14649 msgstr "Salvar arquivo"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14652 msgid "Subtitle options"
14653 msgstr "Opções das legendas"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14656 msgid "Subtitles file"
14657 msgstr "Arquivo de legendas"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14662 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14665 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14669 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14670 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14674 msgstr "Abrir arquivo"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14682 msgid "Check for updates"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14688 "Available updates and related downloads.\n"
14689 "(Double click on a file to download it)\n"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14694 msgid "Save file..."
14695 msgstr "Salvar arquivo"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14707 msgid "Load Configuration"
14708 msgstr "Opções Comuns"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14712 msgid "Save Configuration"
14713 msgstr "Opções Comuns"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14716 msgid "New broadcast"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14724 msgstr "Escolher..."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14738 msgstr "Taxa de Amostra:"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14743 msgstr "Tocar Stream"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14747 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14749 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14754 msgid "Use this to stream on a network."
14755 msgstr "stream de saída"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14758 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14763 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14764 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14769 msgid "Use this to stream on a network"
14770 msgstr "stream de saída"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14774 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14775 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14777 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14778 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14783 msgid "You must choose a stream"
14784 msgstr "Escolha o stream de saída"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14788 msgid "Unable to find playlist"
14789 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14793 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14794 "ending times (in seconds).\n"
14796 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14797 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14802 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14803 "the container format, proceed to the next page."
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14808 msgid "Transcode video (if available)"
14809 msgstr "Opções Transcode"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14813 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14819 msgid "Transcode audio (if available)"
14820 msgstr "Opções Transcode"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14824 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14830 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14832 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14836 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14841 msgid "Please enter an address"
14842 msgstr "Endereço da interface de rede"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14846 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14847 "choices, some formats might not be available."
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14851 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14856 msgid "You must choose a file to save to"
14857 msgstr "Escolha o stream de saída"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14861 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14862 msgstr "O bitrate médio do stream"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14866 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14867 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14868 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14874 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14875 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14876 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14877 "extra interface.\n"
14878 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14879 "default name will be used."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14884 msgid "More information"
14885 msgstr "imprimir informações de versão"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14889 msgid "Save to file"
14890 msgstr "Salvar arquivo"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14894 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14895 "correlated their movement will be."
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14899 msgid "Creates several clones of the image"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14905 msgstr "Modo de distorção"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14909 msgid "Adds distortion effects"
14910 msgstr "Selecionado"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14914 msgid "Image inversion"
14915 msgstr "Conversões de "
14917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14926 msgid "Magnifies part of the image"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14930 msgid "Video Options"
14931 msgstr "Opções de Vídeo"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14934 msgid "Aspect Ratio"
14935 msgstr "Proporção de Aspecto"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14939 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14940 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14944 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14945 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14949 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14965 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14966 "these settings to take effect.\n"
14968 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14969 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14970 "Video Filter Module inside the preferences."
14973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14978 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14993 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14995 msgid "Previous track"
14996 msgstr "Capítulo anterior"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15001 msgstr "Capítulo posterior"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15005 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15006 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15010 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15011 msgstr "A&brir Arquivo..."
15013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15015 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15016 msgstr "A&brir Arquivo..."
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15020 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15021 msgstr "Abrir &Disco"
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15025 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15026 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15030 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15031 msgstr "Abrir &Disco"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15035 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15036 msgstr "Assistente de Streaming..."
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15039 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15044 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15045 msgstr "Lista de Re&produção"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15049 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15050 msgstr "&Mensagens..."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15054 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15055 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15058 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15067 msgid "Check for Updates..."
15070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15080 msgstr "&Configurações"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15091 msgid "&Navigation"
15092 msgstr "&Navegação"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15101 msgid "Embedded playlist"
15102 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15105 msgid "Previous playlist item"
15106 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15109 msgid "Next playlist item"
15110 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15113 msgid "Play slower"
15114 msgstr "Tocar mais devagar"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15117 msgid "Play faster"
15118 msgstr "Tocar mais rápido"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15122 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15123 msgstr "Interface &Extendida"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15127 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15128 msgstr "Assistente de Streaming..."
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15132 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15133 msgstr "Preferências..."
15135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15138 " (wxWidgets interface)\n"
15141 " (Interface wxWindows)\n"
15144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15146 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15147 "http://www.videolan.org/\n"
15150 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15151 "http://www.videolan.org/\n"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15161 msgid "Show/Hide Interface"
15162 msgstr "Mostrar Interface"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15165 msgid "Quick &Open File..."
15166 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15169 msgid "Open &File..."
15170 msgstr "A&brir Arquivo..."
15172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15174 msgid "Open D&irectory..."
15175 msgstr "A&brir Arquivo..."
15177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15178 msgid "Open &Disc..."
15179 msgstr "Abrir &Disco"
15181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15182 msgid "Open &Network Stream..."
15183 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15187 msgid "Open &Capture Device..."
15188 msgstr "Abrir &Disco"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15192 msgid "Media &Info..."
15193 msgstr "Informação do stream..."
15195 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15197 msgid "&Messages..."
15198 msgstr "Mensagens..."
15200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15201 msgid "&Preferences..."
15202 msgstr "&Preferências"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15208 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15209 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15213 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15218 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15222 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15224 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15225 msgstr "Alvo de Destino: "
15227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15228 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15232 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15236 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15240 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15245 msgid "RTP Unicast"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15250 msgid "Stream to a single computer."
15251 msgstr "stream de saída"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15255 msgid "RTP Multicast"
15256 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15260 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15261 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15262 "work over the Internet."
15265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15267 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15268 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15272 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15274 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15275 "needs to send the stream several times."
15278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15280 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15281 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15282 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15283 "at http://yourip:8080 by default."
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15288 msgid "Bookmarks dialog"
15289 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15291 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15292 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15297 msgid "Extended GUI"
15298 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15302 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15311 msgid "Minimal interface"
15312 msgstr "Interface Skinnable"
15314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15315 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15320 msgid "Size to video"
15321 msgstr "Tempo de vida"
15323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15324 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15329 msgid "Show labels in toolbar"
15330 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15334 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15335 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15339 msgid "Playlist view"
15340 msgstr "Lista de reprodução"
15342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15344 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15345 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15346 "with less features). You can select which one will be available on the "
15347 "toolbar (or both)."
15350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15360 msgid "wxWidgets interface module"
15361 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15364 msgid "last config"
15367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15369 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15370 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15372 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15377 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15379 msgid "Folder meta data"
15380 msgstr "Death metal"
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15387 msgid "Classic rock"
15388 msgstr "Rock Clássico"
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15440 msgstr "Industrial"
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15443 msgid "Alternative"
15444 msgstr "Alternativo"
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15447 msgid "Death metal"
15448 msgstr "Death metal"
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15456 msgstr "Trilha Sonora"
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15459 msgid "Euro-Techno"
15460 msgstr "Euro-Techno"
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15487 msgid "Instrumental"
15488 msgstr "Instrumental"
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15504 msgstr "Clip de Som"
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15515 msgid "Alternative rock"
15516 msgstr "Rock Alternativo"
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15536 msgstr "Meditativa"
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15539 msgid "Instrumental pop"
15540 msgstr "Pop Instrumental"
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15543 msgid "Instrumental rock"
15544 msgstr "Rock Instrumental"
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15559 msgid "Techno-Industrial"
15560 msgstr "Techno-Industrial"
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15564 msgstr "Eletrônica"
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15579 msgid "Southern rock"
15580 msgstr "Rock Sulista"
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15599 msgid "Christian rap"
15600 msgstr "Rap cristão"
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15611 msgid "Native American"
15612 msgstr "Native American"
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15628 msgstr "Musicas de shows"
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15663 msgid "Rock & roll"
15664 msgstr "Rock & roll"
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15670 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15672 msgid "ID3 tags parser"
15673 msgstr "Parser DTS"
15675 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15677 msgid "MusicBrainz"
15680 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15682 msgid "MusicBrainz meta data"
15685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15686 msgid "The username of your last.fm account"
15689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15690 msgid "The password of your last.fm account"
15693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15695 msgid "Audioscrobbler"
15696 msgstr "Codec de audio"
15698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15699 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15703 msgid "last.fm username not set"
15706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15708 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15709 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15713 msgid "Bad last.fm Username"
15716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15717 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15721 msgid "Dummy image chroma format"
15722 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15726 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15727 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15729 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15730 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15734 msgid "Save raw codec data"
15735 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15740 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15743 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15744 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15748 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15749 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15750 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15752 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15753 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15754 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15755 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15758 msgid "Dummy interface function"
15759 msgstr "Interface de função simulada"
15761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15763 msgid "Dummy Interface"
15766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15767 msgid "Dummy access function"
15768 msgstr "função de acesso simulado"
15770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15771 msgid "Dummy demux function"
15772 msgstr "função de demux simulado"
15774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15776 msgid "Dummy decoder"
15777 msgstr "função de decodificador simulado"
15779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15780 msgid "Dummy decoder function"
15781 msgstr "função de decodificador simulado"
15783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15784 msgid "Dummy encoder function"
15785 msgstr "função de codificador simulado"
15787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15788 msgid "Dummy audio output function"
15789 msgstr "função de saída de audio simulada"
15791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15792 msgid "Dummy video output function"
15793 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15797 msgid "Dummy Video output"
15798 msgstr "Stream de saída simulado"
15800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15801 msgid "Dummy font renderer function"
15802 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15804 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15805 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15806 #: modules/video_filter/rss.c:182
15810 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15812 msgid "Filename for the font you want to use"
15814 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15817 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15818 msgid "Font size in pixels"
15819 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15821 #: modules/misc/freetype.c:86
15824 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15825 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15828 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15829 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15831 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15832 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15836 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15838 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15839 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15842 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15843 msgid "Text default color"
15846 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15848 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15849 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15850 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15851 "(red + green), #FFFFFF = white"
15854 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15856 msgid "Relative font size"
15857 msgstr "Interface de controle remoto"
15859 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15861 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15862 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15865 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15869 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15873 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15877 #: modules/misc/freetype.c:107
15879 msgid "Use YUVP renderer"
15880 msgstr "Renderização direta"
15882 #: modules/misc/freetype.c:108
15884 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15885 "you want to encode into DVB subtitles"
15888 #: modules/misc/freetype.c:110
15890 msgid "Font Effect"
15893 #: modules/misc/freetype.c:111
15895 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15899 #: modules/misc/freetype.c:119
15902 msgstr "Ir para trás"
15904 #: modules/misc/freetype.c:119
15909 #: modules/misc/freetype.c:120
15911 msgid "Fat Outline"
15912 msgstr "Mais Rápido"
15914 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15916 msgid "Text renderer"
15917 msgstr "Renderização direta"
15919 #: modules/misc/freetype.c:133
15921 msgid "Freetype2 font renderer"
15922 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15924 #: modules/misc/gnutls.c:63
15925 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15928 #: modules/misc/gnutls.c:65
15930 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15931 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15934 #: modules/misc/gnutls.c:69
15935 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15938 #: modules/misc/gnutls.c:71
15940 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15941 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15944 #: modules/misc/gnutls.c:74
15945 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15948 #: modules/misc/gnutls.c:76
15951 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15953 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15955 #: modules/misc/gnutls.c:79
15956 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15959 #: modules/misc/gnutls.c:81
15961 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15962 "approved Certification Authority)."
15965 #: modules/misc/gnutls.c:84
15966 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15969 #: modules/misc/gnutls.c:86
15971 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15975 #: modules/misc/gnutls.c:91
15976 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15979 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15980 msgid "Gtk+ GUI helper"
15981 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15983 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15987 #: modules/misc/logger.c:118
15989 msgstr "Formato do log"
15991 #: modules/misc/logger.c:120
15994 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15995 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15997 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16000 #: modules/misc/logger.c:124
16002 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16005 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16008 #: modules/misc/logger.c:129
16012 #: modules/misc/logger.c:130
16014 msgid "File logging"
16015 msgstr "Interface de logging de arquivo"
16017 #: modules/misc/logger.c:136
16018 msgid "Log filename"
16019 msgstr "Nome do arq. Log"
16021 #: modules/misc/logger.c:136
16022 msgid "Specify the log filename."
16023 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
16025 #: modules/misc/logger.c:141
16027 msgid "RRD output file"
16028 msgstr "Arquivo de saída"
16030 #: modules/misc/logger.c:142
16031 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16034 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16035 msgid "AltiVec memcpy"
16036 msgstr "memcpy AltiVec"
16038 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16039 msgid "libc memcpy"
16040 msgstr "memcpy libc"
16042 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16043 msgid "3D Now! memcpy"
16046 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16048 msgstr "memcpy 3D Now!"
16050 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16051 msgid "MMX EXT memcpy"
16052 msgstr "memcpy MMX EXT"
16054 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16056 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16057 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
16059 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16061 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16062 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
16064 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16066 msgid "Growl server"
16067 msgstr "Sem Servidor"
16069 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16071 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16072 "notifications are sent locally."
16075 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16077 msgid "Growl password"
16080 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16081 msgid "Growl password on the server."
16084 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16086 msgid "Growl UDP port"
16089 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16091 msgid "Growl UDP port on the server."
16094 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16095 msgid "Growl Notification Plugin"
16098 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16099 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16102 msgstr "Sem Título"
16104 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16105 msgid "(no artist)"
16108 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16112 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16113 msgid "MSN Title format string"
16116 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16118 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16119 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16122 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16124 msgid "MSN Now-Playing"
16127 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16129 msgid "Timeout (ms)"
16132 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16133 msgid "How long the notification will be displayed "
16136 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16140 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16141 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16144 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16149 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16154 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16155 msgid "Flip vertical position"
16156 msgstr "Inverter posição vertical"
16158 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16160 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16161 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16163 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16164 msgid "Vertical offset"
16165 msgstr "Compensação vertical"
16167 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16169 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16170 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16173 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16174 msgid "Shadow offset"
16175 msgstr "Compensação de sombra"
16177 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16179 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16182 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16184 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16185 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16187 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16189 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16190 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16192 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16193 msgid "XOSD interface"
16194 msgstr "Interface XOSD"
16196 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16197 msgid "M3U playlist exporter"
16198 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16200 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16201 msgid "Old playlist exporter"
16202 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16204 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16206 msgid "XSPF playlist export"
16207 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16209 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16211 msgid "HAL devices detection"
16212 msgstr "Selecionado"
16214 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16215 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16216 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16218 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16220 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16221 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16223 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16224 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16226 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16227 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16228 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16230 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16235 #: modules/misc/rtsp.c:49
16237 msgid "RTSP host address"
16238 msgstr "Endereço do host"
16240 #: modules/misc/rtsp.c:52
16243 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16244 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16245 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16246 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16248 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16250 #: modules/misc/rtsp.c:57
16252 msgid "Maximum number of connections"
16253 msgstr "Número de clones"
16255 #: modules/misc/rtsp.c:58
16257 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16258 "0 means no limit."
16261 #: modules/misc/rtsp.c:61
16262 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16265 #: modules/misc/rtsp.c:64
16268 msgstr "Sem Servidor"
16270 #: modules/misc/rtsp.c:65
16272 msgid "RTSP VoD server"
16273 msgstr "Sem Servidor"
16275 #: modules/misc/screensaver.c:81
16277 msgid "X Screensaver disabler"
16278 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16280 #: modules/misc/svg.c:66
16282 msgid "SVG template file"
16283 msgstr "Salvar arquivo"
16285 #: modules/misc/svg.c:67
16287 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16290 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16292 msgid "Playlist stress tests"
16293 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
16295 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16296 msgid "C module that does nothing"
16297 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16299 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16300 msgid "Miscellaneous stress tests"
16301 msgstr "Testes de stress variados"
16303 #: modules/misc/win32text.c:58
16306 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16307 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16310 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16311 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16313 #: modules/misc/win32text.c:91
16315 msgid "Win32 font renderer"
16316 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16318 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16319 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16322 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16324 msgid "Simple XML Parser"
16325 msgstr "id3 tag skipper simples"
16327 #: modules/mux/asf.c:49
16328 msgid "Title to put in ASF comments."
16331 #: modules/mux/asf.c:51
16333 msgid "Author to put in ASF comments."
16334 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16336 #: modules/mux/asf.c:53
16338 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16339 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16341 #: modules/mux/asf.c:54
16346 #: modules/mux/asf.c:55
16347 msgid "Comment to put in ASF comments."
16350 #: modules/mux/asf.c:57
16352 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16353 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16355 #: modules/mux/asf.c:58
16357 msgid "Packet Size"
16358 msgstr "Copiar packetizer"
16360 #: modules/mux/asf.c:59
16361 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16364 #: modules/mux/asf.c:62
16368 #: modules/mux/asf.c:540
16369 msgid "Unknown Video"
16370 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16372 #: modules/mux/avi.c:44
16376 #: modules/mux/dummy.c:41
16377 msgid "Dummy/Raw muxer"
16378 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16380 #: modules/mux/mp4.c:45
16382 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16383 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16385 #: modules/mux/mp4.c:47
16387 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16388 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16392 #: modules/mux/mp4.c:57
16393 msgid "MP4/MOV muxer"
16394 msgstr "muxer MP4/MOV"
16396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16398 msgid "DTS delay (ms)"
16399 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16403 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16404 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16405 "inside the client decoder."
16408 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16409 msgid "PES maximum size"
16412 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16413 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16427 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16434 msgstr "CD de Audio"
16436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16437 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16445 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16453 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16462 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16463 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16470 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16475 msgid "PMT Program numbers"
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16480 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16485 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16490 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16495 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16500 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16505 msgid "Set PID to ID of ES"
16508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16510 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16511 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16516 msgid "Data alignment"
16517 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16521 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16522 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16527 msgid "Shaping delay (ms)"
16528 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16532 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16533 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16534 "especially for reference frames."
16537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16539 msgid "Use keyframes"
16540 msgstr "Nome de usuário FTP"
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16544 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16545 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16546 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16547 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16548 "the biggest frames in the stream."
16551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16553 msgid "PCR delay (ms)"
16554 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16558 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16559 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16563 msgid "Minimum B (deprecated)"
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16567 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16571 msgid "Maximum B (deprecated)"
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16576 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16577 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16578 "inside the client decoder."
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16583 msgid "Crypt audio"
16584 msgstr "Escolha o audio"
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16588 msgid "Crypt audio using CSA"
16589 msgstr "Escolha o audio"
16591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16593 msgid "Crypt video"
16594 msgstr "Escolha o audio"
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16598 msgid "Crypt video using CSA"
16599 msgstr "Escolha o audio"
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16608 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16612 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16617 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16618 "header from the value before encrypting. "
16621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16622 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16623 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16625 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16626 msgid "Multipart separator string"
16629 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16631 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16632 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16635 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16637 msgid "Multipart JPEG muxer"
16638 msgstr "Arquivo de saída"
16640 #: modules/mux/ogg.c:50
16642 msgid "Ogg/OGM muxer"
16643 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16645 #: modules/mux/wav.c:42
16648 msgstr "demuxer WAV"
16650 #: modules/packetizer/copy.c:43
16651 msgid "Copy packetizer"
16652 msgstr "Copiar packetizer"
16654 #: modules/packetizer/h264.c:48
16656 msgid "H.264 video packetizer"
16657 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16659 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16660 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16661 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16663 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16664 msgid "MPEG4 video packetizer"
16665 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16667 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16669 msgid "Sync on Intra Frame"
16670 msgstr "Mostrar Interface"
16672 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16674 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16675 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16678 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16679 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16680 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16682 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16683 msgid "Bonjour services"
16686 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16690 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16691 msgid "DAAP shares"
16694 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16696 msgid "DAAP access"
16699 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16700 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16701 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16704 msgstr "Dispositivo"
16706 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16707 msgid "Podcast URLs list"
16710 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16711 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16714 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16719 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16720 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16725 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16726 msgid "SAP multicast address"
16727 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16729 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16731 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16732 "However, you can specify a specific address."
16735 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16738 msgstr "scope SAP IPv6 "
16740 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16742 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16743 msgstr "Anúncio SAP"
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16748 msgstr "scope SAP IPv6 "
16750 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16752 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16753 msgstr "Anúncio SAP"
16755 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16756 msgid "IPv6 SAP scope"
16757 msgstr "scope SAP IPv6 "
16759 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16761 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16762 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16764 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16765 msgid "SAP timeout (seconds)"
16768 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16770 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16773 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16774 msgid "Try to parse the announce"
16777 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16779 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16780 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16783 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16785 msgid "SAP Strict mode"
16788 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16790 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16794 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16795 msgid "Use SAP cache"
16798 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16800 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16801 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16804 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16806 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16810 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16812 msgid "SAP Announcements"
16813 msgstr "Anunciação SAP:"
16815 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16816 msgid "SDP file parser for UDP"
16819 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16821 msgid "SAP sessions"
16822 msgstr "Nome do dispositivo"
16824 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16827 msgstr "Nome do dispositivo"
16829 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16834 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16837 msgstr "Nome de usuário FTP"
16839 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16840 msgid "Shoutcast radio listings"
16843 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16845 msgid "Shoutcast TV listings"
16848 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16850 msgid "Shoutcast TV"
16853 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16854 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16857 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16858 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16861 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16863 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16864 "this stream later."
16867 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16869 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16870 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16871 "need to raise caching values."
16874 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16878 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16880 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16881 "IDs bridge_in will register."
16884 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16889 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16891 msgid "Bridge stream output"
16892 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16894 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16898 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16902 #: modules/stream_out/description.c:48
16904 msgid "Description stream output"
16905 msgstr "Mostrar stream de saída"
16907 #: modules/stream_out/display.c:38
16909 msgid "Enable/disable audio rendering."
16910 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16912 #: modules/stream_out/display.c:40
16914 msgid "Enable/disable video rendering."
16915 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16917 #: modules/stream_out/display.c:42
16918 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16921 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16926 #: modules/stream_out/display.c:51
16927 msgid "Display stream output"
16928 msgstr "Mostrar stream de saída"
16930 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16931 msgid "Duplicate stream output"
16932 msgstr "Duplicar stream de saída"
16934 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16936 msgid "Output access method"
16937 msgstr "Métodos de saída"
16939 #: modules/stream_out/es.c:40
16941 msgid "This is the default output access method that will be used."
16942 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16944 #: modules/stream_out/es.c:42
16946 msgid "Audio output access method"
16947 msgstr "Módulo de saída de audio"
16949 #: modules/stream_out/es.c:44
16951 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16952 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16954 #: modules/stream_out/es.c:45
16956 msgid "Video output access method"
16957 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16959 #: modules/stream_out/es.c:47
16961 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16962 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16964 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16966 msgid "Output muxer"
16967 msgstr "Arquivo de saída"
16969 #: modules/stream_out/es.c:51
16971 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16972 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16974 #: modules/stream_out/es.c:52
16976 msgid "Audio output muxer"
16977 msgstr "Módulo de saída de audio"
16979 #: modules/stream_out/es.c:54
16981 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16983 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16985 #: modules/stream_out/es.c:55
16987 msgid "Video output muxer"
16988 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16990 #: modules/stream_out/es.c:57
16992 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16994 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16996 #: modules/stream_out/es.c:59
17001 #: modules/stream_out/es.c:61
17003 msgid "This is the default output URI."
17004 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17006 #: modules/stream_out/es.c:62
17008 msgid "Audio output URL"
17009 msgstr "Saída CoreAudio"
17011 #: modules/stream_out/es.c:64
17013 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17014 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17016 #: modules/stream_out/es.c:65
17018 msgid "Video output URL"
17019 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17021 #: modules/stream_out/es.c:67
17023 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17024 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17026 #: modules/stream_out/es.c:76
17027 msgid "Elementary stream output"
17028 msgstr "Stream de saída elementar"
17030 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17032 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17035 #: modules/stream_out/gather.c:40
17037 msgid "Gathering stream output"
17038 msgstr "Use a saída de stream"
17040 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17041 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17044 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17046 msgid "Sample aspect ratio"
17047 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17050 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17055 msgid "Mosaic bridge"
17056 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17060 msgid "Mosaic bridge stream output"
17061 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17063 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17064 msgid "This is the output URL that will be used."
17067 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17072 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17074 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17075 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17076 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17077 "SDP to be announced via SAP."
17080 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17085 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17088 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17089 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17090 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17092 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17094 msgid "Session name"
17095 msgstr "Nome do dispositivo"
17097 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17100 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17102 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17104 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17106 msgid "Session description"
17107 msgstr "Descrição do Codec"
17109 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17112 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17113 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17114 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17116 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17118 msgid "Session URL"
17119 msgstr "Nome do dispositivo"
17121 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17123 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17124 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17125 "(Session Descriptor)."
17128 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17130 msgid "Session email"
17131 msgstr "Nome do dispositivo"
17133 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17135 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17136 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17141 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17142 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17144 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17147 msgstr "Opções de Audio"
17149 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17152 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17153 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17155 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17158 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17160 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17163 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17164 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17166 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17168 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17170 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17172 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17176 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17178 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17180 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17182 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17183 msgid "RTP stream output"
17184 msgstr "Saída de Stream RTP"
17186 #: modules/stream_out/standard.c:42
17187 msgid "This is the output access method that will be used."
17190 #: modules/stream_out/standard.c:46
17192 msgid "This is the muxer that will be used."
17193 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17195 #: modules/stream_out/standard.c:47
17197 msgid "Output destination"
17198 msgstr "Alvo de destino:"
17200 #: modules/stream_out/standard.c:50
17202 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17203 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17205 #: modules/stream_out/standard.c:53
17208 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17209 "you choose to use SAP."
17211 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17213 #: modules/stream_out/standard.c:56
17215 msgid "Session groupname"
17216 msgstr "Nome do dispositivo"
17218 #: modules/stream_out/standard.c:58
17221 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17222 "if you choose to use SAP."
17223 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17225 #: modules/stream_out/standard.c:61
17227 msgid "SAP announcing"
17228 msgstr "Anúncio SAP"
17230 #: modules/stream_out/standard.c:62
17231 msgid "Announce this session with SAP."
17234 #: modules/stream_out/standard.c:70
17238 #: modules/stream_out/standard.c:71
17239 msgid "Standard stream output"
17240 msgstr "Saída de stream padrão"
17242 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17247 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17248 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17251 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17256 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17257 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17260 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17262 msgid "Aspect ratio"
17263 msgstr "Proporção de Aspecto"
17265 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17266 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17269 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17271 msgid "Command UDP port"
17274 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17275 msgid "UDP port to listen to for commands."
17278 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17282 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17283 msgid "Initial command to execute."
17286 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17290 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17292 msgid "Number of P frames between two I frames."
17293 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17295 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17297 msgid "Quantizer scale"
17298 msgstr "Número de faixas"
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17302 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17303 msgstr "Número de faixas"
17305 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17308 msgstr "Escolha o audio"
17310 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17311 msgid "Mute audio when command is not 0."
17314 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17316 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17317 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17321 msgid "Video encoder"
17322 msgstr "Codec de vídeo"
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17327 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17330 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17334 msgid "Destination video codec"
17335 msgstr "Alvo de Destino: "
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17339 msgid "This is the video codec that will be used."
17340 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17344 msgid "Video bitrate"
17345 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17349 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17350 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17354 msgid "Video scaling"
17355 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17358 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17363 msgid "Video frame-rate"
17364 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17368 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17369 msgstr "O bitrate médio do stream"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17373 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17375 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17379 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17380 msgstr "Modo desentrelaçado"
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17384 msgid "Maximum video width"
17385 msgstr "Largura do vídeo"
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17389 msgid "Maximum output video width."
17390 msgstr "Largura do vídeo"
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17394 msgid "Maximum video height"
17395 msgstr "Altura do vídeo"
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17399 msgid "Maximum output video height."
17400 msgstr "Altura do vídeo"
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17404 msgid "Video filter"
17405 msgstr "Tamanho do vídeo"
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17409 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17410 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17415 msgid "Video crop (top)"
17416 msgstr "Opções de Vídeo"
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17419 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17424 msgid "Video crop (left)"
17425 msgstr "Codec de vídeo"
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17428 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17433 msgid "Video crop (bottom)"
17434 msgstr "Opções de Vídeo"
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17437 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17442 msgid "Video crop (right)"
17443 msgstr "Altura do vídeo"
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17446 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17451 msgid "Video padding (top)"
17452 msgstr "Opções de Vídeo"
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17455 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17460 msgid "Video padding (left)"
17461 msgstr "Codec de vídeo"
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17464 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17467 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17469 msgid "Video padding (bottom)"
17470 msgstr "Opções de Vídeo"
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17473 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17476 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17478 msgid "Video padding (right)"
17479 msgstr "Altura do vídeo"
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17482 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17485 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17487 msgid "Video canvas width"
17488 msgstr "Largura do vídeo"
17490 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17491 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17496 msgid "Video canvas height"
17497 msgstr "Altura do vídeo"
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17500 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17503 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17505 msgid "Video canvas aspect ratio"
17506 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17510 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17516 msgid "Audio encoder"
17517 msgstr "Codec de audio"
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17522 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17525 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17529 msgid "Destination audio codec"
17530 msgstr "Alvo de destino:"
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17534 msgid "This is the audio codec that will be used."
17535 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17539 msgid "Audio bitrate"
17540 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17544 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17545 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17549 msgid "Audio sample rate"
17550 msgstr "Taxa de Amostra:"
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17554 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17559 msgid "Audio channels"
17560 msgstr "Canais de Audio"
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17563 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17566 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17568 msgid "Audio filter"
17569 msgstr "Filtros de audio"
17571 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17573 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17574 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17577 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17579 msgid "Subtitles encoder"
17580 msgstr "Codificação das legendas"
17582 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17585 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17588 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17592 msgid "Destination subtitles codec"
17593 msgstr "Alvo de Destino: "
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17597 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17598 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17602 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17603 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17604 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17605 "of subpicture modules"
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17611 msgstr "Usar menus DVD"
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17615 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17618 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17620 msgid "Number of threads"
17621 msgstr "Número de streams"
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17625 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17627 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17630 msgid "High priority"
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17635 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17640 msgid "Synchronise on audio track"
17641 msgstr "Faixa de Audio"
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17645 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17646 "on the audio track."
17649 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17651 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17655 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17656 msgid "Transcode stream output"
17657 msgstr "Saída de stream transcode"
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17661 msgid "Overlays/Subtitles"
17662 msgstr "Abrir Legendas"
17664 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17666 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17667 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17669 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17670 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17671 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17673 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17674 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17675 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17677 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17678 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17679 msgid "Conversions from "
17680 msgstr "Conversões de "
17682 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17683 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17684 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17685 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17689 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17690 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17691 msgid "MMX conversions from "
17692 msgstr "Conversões MMX de "
17694 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17696 msgid "AltiVec conversions from "
17697 msgstr "Conversões Altivec de "
17699 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17701 msgid "Brightness threshold"
17702 msgstr "Codificação das legendas"
17704 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17706 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17707 "threshold value will be the brighness defined below."
17710 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17711 msgid "Image contrast (0-2)"
17712 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17714 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17716 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17717 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17719 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17720 msgid "Image hue (0-360)"
17721 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17723 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17725 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17726 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17728 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17729 msgid "Image saturation (0-3)"
17730 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17732 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17734 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17735 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17737 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17738 msgid "Image brightness (0-2)"
17739 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17741 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17743 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17744 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17746 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17747 msgid "Image gamma (0-10)"
17748 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17750 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17752 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17753 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17755 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17756 msgid "Image properties filter"
17757 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17759 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17760 msgid "Image adjust"
17763 #: modules/video_filter/blend.c:67
17765 msgid "Video pictures blending"
17766 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17768 #: modules/video_filter/clone.c:55
17769 msgid "Number of clones"
17770 msgstr "Número de clones"
17772 #: modules/video_filter/clone.c:56
17774 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17775 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17777 #: modules/video_filter/clone.c:59
17779 msgid "Video output modules"
17780 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17782 #: modules/video_filter/clone.c:60
17784 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17785 "separated list of modules."
17788 #: modules/video_filter/clone.c:64
17789 msgid "Clone video filter"
17790 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17792 #: modules/video_filter/clone.c:66
17797 #: modules/video_filter/crop.c:55
17798 msgid "Crop geometry (pixels)"
17799 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17801 #: modules/video_filter/crop.c:56
17804 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17805 "<left offset> + <top offset>."
17807 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17808 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17810 #: modules/video_filter/crop.c:58
17811 msgid "Automatic cropping"
17812 msgstr "Corte automático"
17814 #: modules/video_filter/crop.c:59
17816 msgid "Automatic black border cropping."
17817 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17819 #: modules/video_filter/crop.c:62
17820 msgid "Crop video filter"
17821 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17823 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17825 msgid "Cropping failed"
17826 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17828 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17830 msgid "VLC could not open the video output module."
17831 msgstr "Listar módulos vout"
17833 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17834 msgid "Deinterlace mode"
17835 msgstr "Modo desentrelaçado"
17837 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17839 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17840 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17842 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17844 msgid "Streaming deinterlace mode"
17845 msgstr "Modo desentrelaçado"
17847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17849 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17851 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17854 msgid "Deinterlacing video filter"
17855 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17857 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17859 msgid "video-filter-event"
17860 msgstr "Tamanho do vídeo"
17862 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17863 msgid "Distort mode"
17864 msgstr "Modo de distorção"
17866 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17868 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17869 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17871 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17872 msgid "Gradient image type"
17875 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17877 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17881 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17883 msgid "Apply cartoon effect"
17884 msgstr "Selecionado"
17886 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17887 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17890 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17895 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17899 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17901 msgid "Gradient video filter"
17902 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17904 #: modules/video_filter/invert.c:47
17905 msgid "Invert video filter"
17906 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17908 #: modules/video_filter/invert.c:48
17910 msgid "Color inversion"
17911 msgstr "Conversões de "
17913 #: modules/video_filter/logo.c:68
17915 msgid "Logo filenames"
17916 msgstr "Nome do arq. Logo"
17918 #: modules/video_filter/logo.c:69
17920 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17921 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17922 "simply enter its filename."
17925 #: modules/video_filter/logo.c:72
17926 msgid "Logo animation # of loops"
17929 #: modules/video_filter/logo.c:73
17930 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17933 #: modules/video_filter/logo.c:75
17934 msgid "Logo individual image time in ms"
17937 #: modules/video_filter/logo.c:76
17938 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17941 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17943 msgid "X coordinate"
17944 msgstr "Codec de vídeo"
17946 #: modules/video_filter/logo.c:79
17948 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17949 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17951 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17953 msgid "Y coordinate"
17954 msgstr "Codec de vídeo"
17956 #: modules/video_filter/logo.c:82
17958 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17959 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17961 #: modules/video_filter/logo.c:84
17963 msgid "Transparency of the logo"
17964 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17966 #: modules/video_filter/logo.c:85
17968 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17972 #: modules/video_filter/logo.c:87
17974 msgid "Logo position"
17975 msgstr "Posição de início"
17977 #: modules/video_filter/logo.c:89
17980 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17981 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17983 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17984 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17985 "você também pode usar combinações desses valores)."
17987 #: modules/video_filter/logo.c:101
17988 msgid "Logo video filter"
17989 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17991 #: modules/video_filter/logo.c:103
17993 msgid "Logo overlay"
17994 msgstr "Formato do log"
17996 #: modules/video_filter/logo.c:124
17998 msgid "Logo sub filter"
17999 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18001 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18003 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18004 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18006 #: modules/video_filter/marq.c:86
18008 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18009 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18010 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18011 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18012 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18013 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18014 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18015 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18016 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18019 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
18022 msgstr "Compensação vertical"
18024 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
18025 msgid "X offset, from the left screen edge."
18028 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
18031 msgstr "Compensação vertical"
18033 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
18034 msgid "Y offset, down from the top."
18037 #: modules/video_filter/marq.c:105
18042 #: modules/video_filter/marq.c:106
18044 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18045 "(remains forever)."
18048 #: modules/video_filter/marq.c:110
18050 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18054 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
18056 msgid "Font size, pixels"
18057 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18059 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
18060 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18063 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
18065 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18066 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18067 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18068 "(red + green), #FFFFFF = white"
18071 #: modules/video_filter/marq.c:122
18073 msgid "Marquee position"
18074 msgstr "Posição de início"
18076 #: modules/video_filter/marq.c:124
18079 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18080 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18083 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18084 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18085 "você também pode usar combinações desses valores)."
18087 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
18092 #: modules/video_filter/marq.c:167
18094 msgid "Marquee display"
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18099 msgid "Transparency"
18100 msgstr "Cubo transparente"
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18104 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18105 "opaque (default)."
18108 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18110 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18111 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18115 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18116 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18120 msgid "Top left corner X coordinate"
18121 msgstr "Codec de vídeo"
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18125 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18126 msgstr "coordenada x do logo"
18128 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18130 msgid "Top left corner Y coordinate"
18131 msgstr "Codec de vídeo"
18133 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18135 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18136 msgstr "coordenada y do logo"
18138 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18140 msgid "Border width"
18141 msgstr "Largura do vídeo"
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18144 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18149 msgid "Border height"
18150 msgstr "Altura do vídeo"
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18153 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18156 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18158 msgid "Mosaic alignment"
18159 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18161 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18164 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18165 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18168 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18169 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18170 "você também pode usar combinações desses valores)."
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18174 msgid "Positioning method"
18177 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18179 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18180 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18181 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18184 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18185 #: modules/video_filter/wall.c:57
18186 msgid "Number of rows"
18187 msgstr "Número de linhas"
18189 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18191 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18195 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18196 #: modules/video_filter/wall.c:53
18197 msgid "Number of columns"
18198 msgstr "Número de colunas"
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18202 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18203 "set to \"fixed\"."
18206 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18207 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18210 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18211 msgid "Keep original size"
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18215 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18218 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18220 msgid "Elements order"
18221 msgstr "Selecionar Nenhum"
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18225 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18226 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18230 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18232 msgid "Offsets in order"
18233 msgstr "Selecionar Nenhum"
18235 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18237 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18238 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18239 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18244 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18245 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18249 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18252 msgstr "Tela cheia"
18254 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18256 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18257 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18258 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18259 "blending (blue by default)."
18262 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18263 msgid "Bluescreen U value"
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18268 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18269 "Defaults to 120 for blue."
18272 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18273 msgid "Bluescreen V value"
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18278 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18279 "Defaults to 90 for blue."
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18284 msgid "Bluescreen U tolerance"
18285 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18287 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18289 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18290 "value between 10 and 20 seems sensible."
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18295 msgid "Bluescreen V tolerance"
18296 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18300 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18301 "value between 10 and 20 seems sensible."
18304 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18308 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18311 msgstr "Compensação vertical"
18313 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18315 msgid "Mosaic video sub filter"
18316 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18323 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18324 msgid "Blur factor (1-127)"
18325 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18327 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18329 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18330 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18332 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18334 msgid "Motion blur"
18335 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18337 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18338 msgid "Motion blur filter"
18339 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18341 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18343 msgid "Description file"
18346 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18347 msgid "A file containing a simple playlist"
18350 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18352 msgid "History parameter"
18353 msgstr "Número de faixas"
18355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18357 msgid "The umber of frames used for detection."
18358 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18362 msgid "Motion detect video filter"
18363 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18365 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18367 msgid "Motion detect"
18368 msgstr "Tipo de modulação"
18370 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18371 msgid "OpenCV face detection example filter"
18374 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18376 msgid "OpenCV example"
18377 msgstr "Abre um arquivo"
18379 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18380 msgid "Haar cascade filename"
18383 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18384 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18389 msgid "Use input chroma unaltered"
18390 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18393 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18402 msgid "Don't display any video"
18403 msgstr "Suprimir erros futuros"
18405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18407 msgid "Display the input video"
18408 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18412 msgid "Display the processed video"
18413 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18416 msgid "Show only errors"
18419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18420 msgid "Show errors and warnings"
18423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18424 msgid "Show everything including debug messages"
18427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18429 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18430 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18439 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18440 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18444 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18450 msgid "OpenCV filter chroma"
18451 msgstr "Abrir arquivo"
18453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18455 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18460 msgid "Wrapper filter output"
18461 msgstr "Use a saída de stream"
18463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18464 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18468 msgid "Wrapper filter verbosity"
18471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18472 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18476 msgid "OpenCV internal filter name"
18479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18480 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18485 msgid "Configuration file"
18486 msgstr "Opções Comuns"
18488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18490 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18491 msgstr "Opções Comuns"
18493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18494 msgid "Path to OSD menu images"
18497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18499 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18500 "configuration file."
18503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18505 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18506 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18510 msgid "Menu position"
18511 msgstr "Posição de início"
18513 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18516 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18520 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18521 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18522 "você também pode usar combinações desses valores)."
18524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18526 msgid "Menu timeout"
18529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18531 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18532 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18538 msgid "Menu update interval"
18539 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18543 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18544 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18545 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18546 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18551 msgid "On Screen Display menu"
18552 msgstr "Mostrar na tela"
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18557 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18559 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18561 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18563 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18564 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18567 msgid "Active windows"
18568 msgstr "Janelas ativas"
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18572 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18573 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18576 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18579 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18585 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18590 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18591 "misalignment due to autoratio control)"
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18595 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18599 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18603 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18607 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18612 msgid "Attenuation"
18615 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18617 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18618 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18622 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18625 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18626 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18630 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18633 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18634 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18638 msgid "Attenuation, end (in %)"
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18642 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18646 msgid "middle position (in %)"
18649 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18651 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18655 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18656 msgid "Gamma (Red) correction"
18659 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18661 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18665 msgid "Gamma (Green) correction"
18668 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18670 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18674 msgid "Gamma (Blue) correction"
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18679 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18683 msgid "Black Crush for Red"
18686 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18687 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18691 msgid "Black Crush for Green"
18694 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18695 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18698 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18699 msgid "Black Crush for Blue"
18702 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18703 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18706 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18707 msgid "White Crush for Red"
18710 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18711 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18715 msgid "White Crush for Green"
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18719 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18723 msgid "White Crush for Blue"
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18727 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18731 msgid "Black Level for Red"
18734 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18735 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18739 msgid "Black Level for Green"
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18743 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18746 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18747 msgid "Black Level for Blue"
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18751 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18754 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18755 msgid "White Level for Red"
18758 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18759 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18762 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18763 msgid "White Level for Green"
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18767 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18771 msgid "White Level for Blue"
18774 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18775 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18778 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18780 msgid "Xinerama option"
18781 msgstr "Opções Transcode"
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18784 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18787 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18789 msgid "Psychedelic video filter"
18790 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18792 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18794 msgid "Ripple video filter"
18795 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18797 #: modules/video_filter/rss.c:121
18801 #: modules/video_filter/rss.c:122
18803 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18804 msgstr "Mostrar na tela"
18806 #: modules/video_filter/rss.c:123
18807 msgid "Speed of feeds"
18810 #: modules/video_filter/rss.c:124
18811 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18814 #: modules/video_filter/rss.c:125
18817 msgstr "Qualidade:"
18819 #: modules/video_filter/rss.c:126
18821 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18822 msgstr "Número de clones"
18824 #: modules/video_filter/rss.c:128
18826 msgid "Refresh time"
18827 msgstr "Atualizar a lista"
18829 #: modules/video_filter/rss.c:129
18831 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18832 "feeds are never updated."
18835 #: modules/video_filter/rss.c:131
18836 msgid "Feed images"
18839 #: modules/video_filter/rss.c:132
18840 msgid "Display feed images if available."
18843 #: modules/video_filter/rss.c:139
18845 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18849 #: modules/video_filter/rss.c:152
18851 msgid "Text position"
18852 msgstr "Posição de início"
18854 #: modules/video_filter/rss.c:154
18857 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18858 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18861 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18862 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18863 "você também pode usar combinações desses valores)."
18865 #: modules/video_filter/rss.c:199
18867 msgid "RSS and Atom feed display"
18868 msgstr "Mostrar na tela"
18870 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18872 msgid "RV32 conversion filter"
18873 msgstr "Conversões MMX de "
18875 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18877 msgid "Video scaling filter"
18878 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18880 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18882 msgid "Scaling mode"
18883 msgstr "Selecionar Nenhum"
18885 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18887 msgid "Scaling mode to use."
18888 msgstr "Selecionar Nenhum"
18890 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18892 msgid "Fast bilinear"
18893 msgstr "Mais Rápido"
18895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18900 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18901 msgid "Bicubic (good quality)"
18904 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18905 msgid "Experimental"
18908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18909 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18917 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18918 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18921 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18926 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18930 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18934 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18935 msgid "Bicubic spline"
18938 #: modules/video_filter/transform.c:57
18939 msgid "Transform type"
18940 msgstr "Tipo de transformação"
18942 #: modules/video_filter/transform.c:58
18943 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18944 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18946 #: modules/video_filter/transform.c:61
18947 msgid "Rotate by 90 degrees"
18948 msgstr "Girar 90 graus"
18950 #: modules/video_filter/transform.c:62
18951 msgid "Rotate by 180 degrees"
18952 msgstr "Girar 180 graus"
18954 #: modules/video_filter/transform.c:62
18955 msgid "Rotate by 270 degrees"
18956 msgstr "Girar 270 graus"
18958 #: modules/video_filter/transform.c:63
18959 msgid "Flip horizontally"
18960 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18962 #: modules/video_filter/transform.c:63
18963 msgid "Flip vertically"
18964 msgstr "Inverter verticalmente"
18966 #: modules/video_filter/transform.c:66
18967 msgid "Video transformation filter"
18968 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18970 #: modules/video_filter/wall.c:54
18972 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18974 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18976 #: modules/video_filter/wall.c:58
18978 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18979 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18981 #: modules/video_filter/wall.c:62
18983 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18984 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18986 #: modules/video_filter/wall.c:65
18988 msgid "Element aspect ratio"
18989 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18991 #: modules/video_filter/wall.c:66
18992 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18995 #: modules/video_filter/wall.c:70
18997 msgid "Wall video filter"
18998 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19000 #: modules/video_filter/wall.c:71
19005 #: modules/video_filter/wave.c:50
19007 msgid "Wave video filter"
19008 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19010 #: modules/video_output/aa.c:55
19014 #: modules/video_output/aa.c:58
19015 msgid "ASCII-art video output"
19016 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
19018 #: modules/video_output/caca.c:80
19020 msgid "Color ASCII art video output"
19021 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
19023 #: modules/video_output/directfb.c:69
19024 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19027 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19029 msgid "DirectX 3D video output"
19030 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19032 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19033 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19034 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19036 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19038 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19039 "doesn't have any effect when using overlays."
19041 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19042 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19044 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19045 msgid "Use video buffers in system memory"
19046 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19048 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19050 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19051 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19052 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19053 "doesn't have any effect when using overlays."
19055 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19056 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19057 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19058 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19060 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19061 msgid "Use triple buffering for overlays"
19062 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19064 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19067 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19068 "better video quality (no flickering)."
19070 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19071 "qualidade de vídeo muito maior. "
19073 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19074 msgid "Name of desired display device"
19075 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19077 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19079 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19080 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19081 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19084 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19085 msgid "Enable wallpaper mode "
19088 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19090 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19091 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19092 "desktop must not already have a wallpaper."
19095 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19096 msgid "DirectX video output"
19097 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19099 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19104 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19106 msgid "OpenGL video output"
19107 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19109 #: modules/video_output/fb.c:67
19110 msgid "Framebuffer device"
19111 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19113 #: modules/video_output/fb.c:69
19114 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19117 #: modules/video_output/fb.c:77
19118 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19119 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19121 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19122 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19124 msgid "X11 display"
19125 msgstr "Nome do display X11"
19127 #: modules/video_output/ggi.c:58
19130 "X11 hardware display to use.\n"
19131 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19133 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19134 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19136 #: modules/video_output/glide.c:64
19137 msgid "3dfx Glide video output"
19138 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19140 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19142 msgid "HD1000 video output"
19143 msgstr "Saída de audio EsounD"
19145 #: modules/video_output/image.c:48
19147 msgid "Image format"
19148 msgstr "Formato do log"
19150 #: modules/video_output/image.c:49
19152 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19153 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19155 #: modules/video_output/image.c:51
19157 msgid "Image width"
19158 msgstr "Salvar arquivo"
19160 #: modules/video_output/image.c:52
19163 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19166 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19167 "adaptar às características do vídeo."
19169 #: modules/video_output/image.c:56
19171 msgid "Image height"
19172 msgstr "Altura do vídeo"
19174 #: modules/video_output/image.c:57
19177 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19178 "video characteristics."
19180 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19181 "adaptar às características do vídeo."
19183 #: modules/video_output/image.c:61
19184 msgid "Recording ratio"
19187 #: modules/video_output/image.c:62
19189 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19192 #: modules/video_output/image.c:65
19194 msgid "Filename prefix"
19195 msgstr "Nome do arq."
19197 #: modules/video_output/image.c:66
19199 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19200 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19203 #: modules/video_output/image.c:70
19204 msgid "Always write to the same file"
19207 #: modules/video_output/image.c:71
19209 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19210 "this case, the number is not appended to the filename."
19213 #: modules/video_output/image.c:80
19215 msgid "Image video output"
19216 msgstr "Saída de vídeo X11"
19218 #: modules/video_output/mga.c:59
19219 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19220 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19222 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19227 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19229 msgid "Transparent Cube"
19230 msgstr "Cubo transparente"
19232 #: modules/video_output/opengl.c:123
19237 #: modules/video_output/opengl.c:123
19241 #: modules/video_output/opengl.c:123
19244 msgstr "Velocidade"
19246 #: modules/video_output/opengl.c:123
19250 #: modules/video_output/opengl.c:123
19254 #: modules/video_output/opengl.c:123
19258 #: modules/video_output/opengl.c:123
19262 #: modules/video_output/opengl.c:123
19266 #: modules/video_output/opengl.c:123
19270 #: modules/video_output/opengl.c:148
19271 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19274 #: modules/video_output/opengl.c:149
19275 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19278 #: modules/video_output/opengl.c:150
19279 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19282 #: modules/video_output/opengl.c:151
19283 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19286 #: modules/video_output/opengl.c:152
19288 msgid "Point of view x-coordinate"
19289 msgstr "Codec de vídeo"
19291 #: modules/video_output/opengl.c:153
19292 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19295 #: modules/video_output/opengl.c:155
19297 msgid "Point of view y-coordinate"
19298 msgstr "Codec de vídeo"
19300 #: modules/video_output/opengl.c:156
19301 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19304 #: modules/video_output/opengl.c:158
19306 msgid "Point of view z-coordinate"
19307 msgstr "Codec de vídeo"
19309 #: modules/video_output/opengl.c:159
19310 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19313 #: modules/video_output/opengl.c:162
19314 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19317 #: modules/video_output/opengl.c:163
19318 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19321 #: modules/video_output/opengl.c:165
19326 #: modules/video_output/opengl.c:167
19327 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19330 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19332 msgid "QT Embedded display"
19333 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19335 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19338 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19339 "the DISPLAY environment variable."
19341 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19342 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19344 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19345 msgid "QT Embedded video output"
19346 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19348 #: modules/video_output/sdl.c:108
19349 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19350 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19352 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19354 msgid "Snapshot width"
19355 msgstr "Módulo de acesso"
19357 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19359 msgid "Width of the snapshot image."
19360 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19362 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19364 msgid "Snapshot height"
19365 msgstr "Módulo de acesso"
19367 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19369 msgid "Height of the snapshot image."
19370 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19372 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19377 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19380 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19381 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19383 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19385 msgid "Cache size (number of images)"
19386 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19388 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19390 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19391 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19393 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19395 msgid "Snapshot module"
19396 msgstr "Módulo de acesso"
19398 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19399 msgid "SVGAlib video output"
19400 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19402 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19404 msgid "Windows GAPI video output"
19405 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19407 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19408 msgid "Windows GDI video output"
19409 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19411 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19412 msgid "XVideo adaptor number"
19413 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19415 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19418 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19419 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19421 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19422 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19424 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19425 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19426 msgid "Alternate fullscreen method"
19427 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19429 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19430 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19433 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19435 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19436 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19437 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19438 "show on top of the video."
19440 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19441 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19442 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19443 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19445 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19446 "mostrado por cima do vídeo."
19448 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19449 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19452 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19453 "DISPLAY environment variable."
19455 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19456 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19458 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19459 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19461 msgid "Screen for fullscreen mode."
19462 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19464 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19465 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19468 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19469 "1 for the second."
19471 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19472 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19474 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19475 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19478 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19479 msgid "Use shared memory"
19480 msgstr "Usar memória compartilhada"
19482 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19483 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19485 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19487 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19488 msgid "X11 video output"
19489 msgstr "Saída de vídeo X11"
19491 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19494 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19495 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19497 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19498 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19500 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19501 msgid "XVimage chroma format"
19502 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19504 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19506 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19507 "to improve performances by using the most efficient one."
19509 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19510 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19512 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19513 msgid "XVideo extension video output"
19514 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19516 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19517 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19520 #: modules/visualization/goom.c:58
19521 msgid "Goom display width"
19524 #: modules/visualization/goom.c:59
19525 msgid "Goom display height"
19528 #: modules/visualization/goom.c:60
19530 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19531 "will be prettier but more CPU intensive)."
19534 #: modules/visualization/goom.c:63
19535 msgid "Goom animation speed"
19538 #: modules/visualization/goom.c:64
19541 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19542 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19544 #: modules/visualization/goom.c:70
19549 #: modules/visualization/goom.c:71
19551 msgid "Goom effect"
19552 msgstr "efeito goom"
19554 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19555 msgid "Effects list"
19556 msgstr "Lista de efeitos"
19558 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19561 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19562 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19564 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19565 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19567 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19568 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19569 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19571 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19572 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19573 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19575 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19576 msgid "Number of bands"
19577 msgstr "Número de faixas"
19579 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19580 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19582 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19585 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19587 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19589 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19592 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19593 msgid "Band separator"
19594 msgstr "Separador de faixas"
19596 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19597 msgid "Number of blank pixels between bands."
19598 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19600 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19601 msgid "Amplification"
19602 msgstr "Amplificação"
19604 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19605 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19606 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19608 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19609 msgid "Enable peaks"
19610 msgstr "Habilitar picos"
19612 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19613 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19616 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19617 msgid "Enable original graphic spectrum"
19620 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19621 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19624 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19626 msgid "Enable bands"
19627 msgstr "Habilitar audio"
19629 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19630 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19633 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19635 msgid "Enable base"
19636 msgstr "Habilitar picos"
19638 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19640 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19641 msgstr "Define se desenha picos"
19643 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19644 msgid "Base pixel radius"
19647 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19648 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19651 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19653 msgid "Spectral sections"
19656 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19657 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19660 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19662 msgid "Peak height"
19663 msgstr "Altura do vídeo"
19665 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19667 msgid "Total pixel height of the peak items."
19668 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19670 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19671 msgid "Peak extra width"
19674 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19675 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19678 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19679 msgid "V-plane color"
19682 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19683 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19686 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19687 msgid "Number of stars"
19688 msgstr "Número de estrelas"
19690 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19692 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19693 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19698 msgstr "Filtro do visualizador"
19700 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19702 msgid "Visualizer filter"
19703 msgstr "Filtro do visualizador"
19705 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19707 msgid "Spectrum analyser"
19711 #~ msgid "Justification"
19712 #~ msgstr "Amplificação"
19723 #~ msgid "Vertical border width"
19724 #~ msgstr "Compensação vertical"
19727 #~ msgid "Horizontal border width"
19728 #~ msgstr "Horizontal"
19731 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19732 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19735 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19736 #~ msgstr "Senha FTP"
19740 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19741 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19742 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19744 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19745 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
19746 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
19749 #~ msgid "Time overlay"
19750 #~ msgstr "Tempo de vida"
19753 #~ msgid "Corba control"
19754 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19757 #~ msgid "corba control module"
19758 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19761 #~ msgid "Connecting..."
19762 #~ msgstr "Configurações..."
19765 #~ msgid "Filters (v2)"
19766 #~ msgstr "Filtros"
19768 #~ msgid "Video filters settings"
19769 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19781 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19784 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19786 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19787 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19789 #~ msgid "Open Messages Window"
19790 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19793 #~ msgstr "Liberar"
19800 #~ msgid "Podcast Link"
19801 #~ msgstr "Posição"
19804 #~ msgid "Podcast Copyright"
19805 #~ msgstr "Copyright"
19808 #~ msgid "Podcast Category"
19809 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19812 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19813 #~ msgstr "Legenda"
19816 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19817 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19820 #~ msgid "Podcast Author"
19824 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19825 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19828 #~ msgid "Podcast Duration"
19829 #~ msgstr "Saturação"
19832 #~ msgid "Dummy video filter"
19833 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19835 #~ msgid "Playlist metademux"
19836 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19839 #~ msgid "Native playlist import"
19840 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19843 #~ msgid "Mime type"
19844 #~ msgstr "Tipo de disco"
19847 #~ msgid "Listeners"
19851 #~ msgid "Center-Center"
19855 #~ msgid "Left-Center"
19859 #~ msgid "Right-Center"
19863 #~ msgid "Center-Top"
19867 #~ msgid "Left-Top"
19868 #~ msgstr "Esquerdo"
19871 #~ msgid "Right-Top"
19872 #~ msgstr "Direito"
19875 #~ msgid "Center-Bottom"
19879 #~ msgid "Left-Bottom"
19880 #~ msgstr "Em baixo"
19883 #~ msgid "Right-Bottom"
19884 #~ msgstr "Em baixo"
19886 #~ msgid "M3U file"
19887 #~ msgstr "arquivo M3U"
19890 #~ msgid "CDDB Artist"
19891 #~ msgstr "Artista"
19894 #~ msgid "CDDB Category"
19895 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19897 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19898 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19901 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19902 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19905 #~ msgid "CDDB Genre"
19906 #~ msgstr "servidor CDDB"
19909 #~ msgid "CDDB Year"
19910 #~ msgstr "servidor CDDB"
19913 #~ msgid "CDDB Title"
19917 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19918 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19921 #~ msgid "CD-Text Message"
19922 #~ msgstr "Mensagens"
19925 #~ msgid "CD-Text Title"
19926 #~ msgstr "Título Post."
19929 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19930 #~ msgstr "Aplicativo"
19933 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19934 #~ msgstr "Preparador"
19937 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19938 #~ msgstr "Publicador"
19941 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19942 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19945 #~ msgid "By category"
19946 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19948 #~ msgid "Segment filename"
19949 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19951 #~ msgid "Muxing application"
19952 #~ msgstr "Aplicação muxing"
19954 #~ msgid "Writing application"
19955 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
19958 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19959 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
19962 #~ msgid "Sorted by Artist"
19963 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19966 #~ msgid "Sorted by Album"
19967 #~ msgstr "Org. por Nome"
19970 #~ msgid "Number of streams"
19971 #~ msgstr "Número de streams"
19973 #~ msgid "Adjust Image"
19974 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
19978 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19980 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
19984 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19986 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19987 #~ "controls below"
19989 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19990 #~ "você quer abrir.\n"
19991 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
19992 #~ "os controles abaixo."
20001 #~ msgid "More info"
20002 #~ msgstr "Info do ítem"
20005 #~ msgid "Control interface settings"
20006 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20010 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20011 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20013 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20014 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20017 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20018 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20021 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20022 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20025 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20028 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20029 #~ "modo tela cheia"
20032 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20033 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20035 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20036 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20040 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20043 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20047 #~ msgid "Program to select"
20048 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20051 #~ msgid "Programs to select"
20052 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20056 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20057 #~ "should be set in millisecond units."
20059 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20060 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20062 #~ msgid "Preferred codecs list"
20063 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20066 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20067 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20068 #~ "the other ones."
20070 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20071 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20072 #~ "antes de tentar os outros."
20075 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20077 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20079 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20081 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20085 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20086 #~ "read when VLM is launched."
20088 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20089 #~ "procure por seus módulos."
20091 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20092 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20095 #~ msgid "Interfaces"
20096 #~ msgstr "Interface"
20099 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20100 #~ "value should be set in milliseconds units."
20102 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20103 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20106 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20107 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20111 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20112 #~ "value should be set in millisecond units."
20114 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20115 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20117 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20118 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20121 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20122 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20125 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20126 #~ "value should be set in millisecond units."
20128 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20129 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20133 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20134 #~ "value should be set in millisecond units."
20136 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20137 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20140 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20142 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20146 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20147 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20150 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20152 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20155 #~ msgid "Output channels number"
20156 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20159 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20160 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20163 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20164 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20167 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20168 #~ msgstr "Legendas"
20171 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20172 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20175 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20176 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20179 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20180 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20183 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20184 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20187 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20188 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20191 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20192 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20195 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20196 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20198 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20200 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20204 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20205 #~ "the network synchronisation."
20206 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20209 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20210 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20213 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20214 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20217 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20218 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20221 #~ msgid "Telnet Interface port"
20222 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20225 #~ msgid "Default to 4212"
20229 #~ msgid "Telnet Interface password"
20230 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20233 #~ msgid "Size offset"
20234 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20237 #~ msgid "Go To Position"
20238 #~ msgstr "Posição de início"
20241 #~ msgid "Go to specific position"
20242 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20245 #~ msgid "Suppress further errors"
20246 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20249 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20251 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20252 #~ "nenhum travamento pesado."
20255 #~ msgid "Use embedded video output"
20256 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20259 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20260 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20263 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20264 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20267 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20268 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20270 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20271 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20274 #~ msgid "Fill fullscreen"
20275 #~ msgstr "Tela cheia"
20277 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20278 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20280 #~ msgid "Override"
20281 #~ msgstr "Sobrepujar"
20283 #~ msgid "Advanced output:"
20284 #~ msgstr "Saída avançada:"
20286 #~ msgid "Output Options"
20287 #~ msgstr "Opções de saída"
20289 #~ msgid "Transcode options"
20290 #~ msgstr "Opções Transcode"
20293 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20294 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20296 #~ msgid "Last skin used"
20297 #~ msgstr "Última skin usada"
20299 #~ msgid "Config of last used skin."
20300 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20302 #~ msgid "Destination Target:"
20303 #~ msgstr "Alvo de destino"
20305 #~ msgid "Output methods"
20306 #~ msgstr "Métodos de saída"
20308 #~ msgid "Miscellaneous options"
20309 #~ msgstr "Opções Variadas"
20311 #~ msgid "Subtitles options"
20312 #~ msgstr "Opções das legendas"
20315 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20316 #~ msgstr "VLC media player"
20319 #~ msgid "VLM configuration"
20320 #~ msgstr "Opções Comuns"
20322 #~ msgid "Font filename"
20323 #~ msgstr "Nome da fonte"
20325 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20326 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20329 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20330 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20333 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20334 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20337 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20338 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20341 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20342 #~ msgstr "Diretório fonte"
20344 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20345 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20349 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20350 #~ "the standard address."
20351 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20353 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20354 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20358 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20359 #~ "the standard address."
20360 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20364 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20366 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20370 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20371 #~ "streaming output."
20372 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20375 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20377 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20381 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20383 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20387 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20389 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20393 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20394 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20398 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20399 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20403 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20404 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20408 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20410 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20415 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20417 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20421 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20423 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20428 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20431 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20436 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20438 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20442 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20444 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20448 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20449 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20452 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20453 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20456 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20457 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20460 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20461 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20464 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20465 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20469 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20470 #~ "subpictures overlaying."
20472 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20476 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20477 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20480 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20481 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20484 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20485 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20488 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20489 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20493 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20494 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20498 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20500 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20505 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20508 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20513 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20514 #~ "streaming output."
20515 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20518 #~ msgid "Subpictures filter"
20519 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20522 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20523 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20525 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20526 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20528 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20529 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20532 #~ msgid "Height in pixels"
20533 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20536 #~ msgid "Width in pixels"
20537 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20540 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20541 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20544 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20545 #~ msgstr "Opções Comuns"
20548 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20549 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20552 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20553 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20556 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20557 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20560 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20561 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20564 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20565 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
20568 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20569 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20571 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20572 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
20575 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20576 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20578 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20579 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20582 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20583 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20586 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20587 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20589 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20590 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20592 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20593 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20596 #~ msgid "Small playlist"
20597 #~ msgstr "Salvar lista"
20600 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20601 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20604 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20605 #~ msgstr "arquivo M3U"
20608 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20609 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20612 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20614 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20617 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20618 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20620 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20621 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20624 #~ msgid "Podcast playlist import"
20625 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20628 #~ msgid "raw DV demuxer"
20629 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20631 #~ msgid "Text subtitles demux"
20632 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20634 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20635 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20638 #~ msgid "Enable CABAC"
20639 #~ msgstr "Habilitar"
20642 #~ msgid "Enable loop filter"
20643 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20646 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20647 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20650 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20651 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20654 #~ msgid "Scene-cut detection."
20655 #~ msgstr "Selecionado"
20658 #~ msgid "Properties"
20659 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20662 #~ msgid "Interface showing control interface"
20663 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20665 #~ msgid "Item Info"
20666 #~ msgstr "Info do ítem"
20677 #~ msgid "file size : "
20678 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20681 #~ msgid "Choose a mirror"
20682 #~ msgstr "Escolha o audio"
20685 #~ msgid "Time To Live"
20686 #~ msgstr "Tempo de vida"
20688 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20689 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20691 #~ msgid "CoreAudio output"
20692 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20694 #~ msgid "SLP announce"
20695 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20698 #~ msgid "SLP announcing"
20699 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20702 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20703 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20704 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20706 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20707 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20709 #~ "For more information, have a look at the web site."
20711 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20712 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20713 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20715 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20716 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20717 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20719 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20722 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20723 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20725 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20726 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20728 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20729 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20731 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20732 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20734 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20735 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20738 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20739 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20741 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20742 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20744 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20745 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20747 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20748 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20750 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20751 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20753 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20754 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20757 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20758 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20762 #~ msgstr "multicast"
20766 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20769 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20773 #~ msgstr "Entrada"
20776 #~ msgid "Segment "
20777 #~ msgstr "Segmento"
20783 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20784 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20787 #~ msgid "Windows GAPI"
20791 #~ msgid "Windows GDI"
20795 #~ msgid "Open MRL"
20798 #~ msgid "Audio output volume"
20799 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20802 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20803 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20804 #~ "multicasting interface here."
20806 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20807 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20808 #~ "interface de multicast aqui"
20810 #~ msgid "Choose program (SID)"
20811 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20814 #~ msgid "Choose programs"
20815 #~ msgstr "Escolha o programa"
20818 #~ msgid "Choose audio track"
20819 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20822 #~ msgid "Choose subtitles track"
20823 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20825 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20827 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20830 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20831 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20833 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20834 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20836 #~ msgid "Old playlist open"
20837 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20840 #~ msgid "Current version"
20841 #~ msgstr "Conversões de "
20844 #~ msgid "Your version"
20845 #~ msgstr "Conversões de "
20852 #~ msgid "SAP announces"
20853 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20856 #~ msgid "Streamming"
20859 #~ msgid "Channel mixer"
20860 #~ msgstr "Mixer de Canal"
20863 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20864 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20867 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20868 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
20869 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
20872 #~ msgid "About VLC media player..."
20873 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
20876 #~ msgid "Wizard..."
20877 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20879 #~ msgid "Controls"
20880 #~ msgstr "Controles"
20883 #~ msgid "Random effect"
20884 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
20886 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20887 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
20889 #~ msgid "SLP scopes list"
20890 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
20892 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20893 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
20895 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20896 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
20898 #~ msgid "SLP input"
20899 #~ msgstr "Entrada SLP"
20901 #~ msgid "Motion threshold"
20902 #~ msgstr "Limiar de movimento"
20905 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20908 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
20909 #~ "gravado (0->32767)"
20911 #~ msgid "Joystick device"
20912 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
20914 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20915 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
20917 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20918 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
20921 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20924 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
20927 #~ msgid "Wait time (ms)"
20928 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
20930 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20931 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20933 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20934 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20937 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20938 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20940 #~ msgid "Action mapping"
20941 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20943 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20944 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20946 #~ msgid "Joystick control interface"
20947 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20949 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20950 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
20952 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20953 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
20956 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20957 #~ "preferences menu will occupy."
20959 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
20960 #~ "de preferências irão ocupar."
20962 #~ msgid "Interface default search path"
20963 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
20966 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20967 #~ "open when looking for a file."
20969 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
20970 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
20972 #~ msgid "GNOME interface"
20973 #~ msgstr "Interface GNOME"
20975 #~ msgid "_Open File..."
20976 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
20978 #~ msgid "Open _Disc..."
20979 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20981 #~ msgid "Open Disc Media"
20982 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
20984 #~ msgid "_Network stream..."
20985 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20987 #~ msgid "Select a network stream"
20988 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
20990 #~ msgid "_Eject Disc"
20991 #~ msgstr "_Ejetar disco"
20993 #~ msgid "Eject disc"
20994 #~ msgstr "Ejeta o disco"
20996 #~ msgid "_Hide interface"
20997 #~ msgstr "_Esconder Interface"
20999 #~ msgid "Progr_am"
21000 #~ msgstr "Prog_ram"
21002 #~ msgid "Choose the program"
21003 #~ msgstr "Escolha o programa"
21006 #~ msgstr "_Título"
21008 #~ msgid "Choose title"
21009 #~ msgstr "Escolha o título"
21011 #~ msgid "_Chapter"
21012 #~ msgstr "_Capítulo"
21014 #~ msgid "Choose chapter"
21015 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21017 #~ msgid "_Playlist..."
21018 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21020 #~ msgid "Open the playlist window"
21021 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21023 #~ msgid "_Modules..."
21024 #~ msgstr "_Módulos..."
21026 #~ msgid "Open the module manager"
21027 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21029 #~ msgid "Messages..."
21030 #~ msgstr "Mensagens..."
21032 #~ msgid "Open the messages window"
21033 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21035 #~ msgid "_Language"
21036 #~ msgstr "_Linguagem"
21038 #~ msgid "_Subtitles"
21039 #~ msgstr "Legenda_s"
21041 #~ msgid "Select subtitles channel"
21042 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21044 #~ msgid "_Fullscreen"
21045 #~ msgstr "_Tela cheia"
21053 #~ msgid "Open disc"
21054 #~ msgstr "Abrir Disco"
21062 #~ msgid "Open a satellite card"
21063 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21065 #~ msgid "Stop stream"
21066 #~ msgstr "Parar Stream"
21068 #~ msgid "Pause stream"
21069 #~ msgstr "Pausar Stream"
21072 #~ msgstr "Devagar"
21080 #~ msgid "Previous file"
21081 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21083 #~ msgid "Next file"
21084 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21087 #~ msgstr "Título:"
21089 #~ msgid "Select previous title"
21090 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21092 #~ msgid "Chapter:"
21093 #~ msgstr "Capítulo:"
21095 #~ msgid "Select previous chapter"
21096 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21098 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21099 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21101 #~ msgid "_Network Stream..."
21102 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21104 #~ msgid "_Jump..."
21105 #~ msgstr "_Pular...."
21107 #~ msgid "Switch program"
21108 #~ msgstr "Trocar programa"
21110 #~ msgid "_Navigation"
21111 #~ msgstr "_Navegação"
21113 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21114 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21116 #~ msgid "Toggle _Interface"
21117 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21119 #~ msgid "Playlist..."
21120 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21122 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21123 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21126 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21127 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21129 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21130 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21132 #~ msgid "Open Stream"
21133 #~ msgstr "Abrir Stream"
21135 #~ msgid "Symbol Rate"
21136 #~ msgstr "Symbol Rate"
21141 #~ msgid "Vertical"
21142 #~ msgstr "Vertical"
21144 #~ msgid "Satellite"
21145 #~ msgstr "Satélite"
21147 #~ msgid "stream output"
21148 #~ msgstr "stream de saída"
21151 #~ msgstr "Módulos"
21154 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21157 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21158 #~ "novamente em uma próxima versão."
21163 #~ msgid "stream output (MRL)"
21164 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21166 #~ msgid "Destination Target: "
21167 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21170 #~ msgstr "Caminho:"
21172 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21173 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21175 #~ msgid "Gtk+ interface"
21176 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21179 #~ msgstr "_Arquivo"
21182 #~ msgstr "_Fechar"
21184 #~ msgid "Close the window"
21185 #~ msgstr "Fechar a janela"
21190 #~ msgid "Exit the program"
21191 #~ msgstr "Fecha o programa"
21196 #~ msgid "Navigate through the stream"
21197 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21199 #~ msgid "_Settings"
21200 #~ msgstr "_Configurações"
21202 #~ msgid "_Preferences..."
21203 #~ msgstr "_Preferências..."
21205 #~ msgid "Configure the application"
21206 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21211 #~ msgid "About this application"
21212 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21214 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21215 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21217 #~ msgid "Go Backward"
21218 #~ msgstr "Ir para trás"
21220 #~ msgid "Play Stream"
21221 #~ msgstr "Tocar Stream"
21223 #~ msgid "Pause Stream"
21224 #~ msgstr "Pausar Stream"
21226 #~ msgid "Play Slower"
21227 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21229 #~ msgid "Play Faster"
21230 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21232 #~ msgid "Open Playlist"
21233 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21235 #~ msgid "Previous File"
21236 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21238 #~ msgid "Next File"
21239 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21245 #~ msgstr "Autores"
21247 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21248 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21250 #~ msgid "Open Target"
21251 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21253 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21254 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21256 #~ msgid "Select a subtitles file"
21257 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21259 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21260 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21262 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21263 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21265 #~ msgid "Use stream output"
21266 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21268 #~ msgid "Stream output configuration "
21269 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21271 #~ msgid "Select File"
21272 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21278 #~ msgstr "Vá para:"
21289 #~ msgid "Selected"
21290 #~ msgstr "Selecionado"
21293 #~ msgstr "_Recortar"
21296 #~ msgstr "_Inverter"
21299 #~ msgstr "_Selecionar"
21301 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21302 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21304 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21305 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21307 #~ msgid "Title %d (%d)"
21308 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21310 #~ msgid "Chapter %d"
21311 #~ msgstr "Capítulo %d"
21313 #~ msgid "Selected:"
21314 #~ msgstr "Selecionado:"
21316 #~ msgid "Disk type"
21317 #~ msgstr "Tipo de disco"
21319 #~ msgid "Starting position"
21320 #~ msgstr "Posição de início"
21325 #~ msgid "Chapter "
21326 #~ msgstr "Capítulo"
21328 #~ msgid "Device name "
21329 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21331 #~ msgid "Languages"
21332 #~ msgstr "Linguagem"
21334 #~ msgid "language"
21337 #~ msgid "Open &Disk"
21338 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21340 #~ msgid "Open &Stream"
21341 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21343 #~ msgid "&Backward"
21344 #~ msgstr "Ir para &trás"
21356 #~ msgstr "&Devagar"
21359 #~ msgstr "&Rápido"
21361 #~ msgid "Stream info..."
21362 #~ msgstr "Informação do stream..."
21364 #~ msgid "Opens an existing document"
21365 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21367 #~ msgid "Opens a recently used file"
21368 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21370 #~ msgid "Quits the application"
21371 #~ msgstr "Sai do programa"
21373 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21374 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21377 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21378 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21380 #~ msgid "Opens a disk"
21381 #~ msgstr "Abre um disco"
21383 #~ msgid "Opens a network stream"
21384 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21386 #~ msgid "Starts playback"
21387 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21390 #~ msgstr "Pronto."
21392 #~ msgid "Opening file..."
21393 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21395 #~ msgid "Exiting..."
21396 #~ msgstr "Saindo..."
21398 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21399 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21402 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21403 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21405 #~ msgid "KDE interface"
21406 #~ msgstr "Interface KDE"
21408 #~ msgid "path to ui.rc file"
21409 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21411 #~ msgid "Messages:"
21412 #~ msgstr "Mensagens:"
21414 #~ msgid "Protocol"
21415 #~ msgstr "Protocolo"
21417 #~ msgid "Address "
21418 #~ msgstr "Endereço"
21423 #~ msgid "Demux number"
21424 #~ msgstr "Número do demux"
21426 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21427 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21429 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21430 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21432 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21433 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21435 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21436 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21438 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21439 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21441 #~ msgid "Satellite input"
21442 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21450 #~ msgstr "Próximo"
21453 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21455 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21459 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21460 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21463 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21464 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21467 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21468 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21471 #~ msgid "DivX second version"
21472 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21475 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21476 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21479 #~ msgid "DVD audio format"
21480 #~ msgstr "Formato VCD"
21494 #~ msgid "Brazilian"
21495 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21502 #~ msgid "Late delay (ms)"
21503 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21509 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21510 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21512 #~ msgid "Time to live"
21513 #~ msgstr "Tempo de vida"
21515 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21516 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21519 #~ msgid "Matroska"
21520 #~ msgstr "Matroska"
21528 #~ msgstr "Clássica"
21532 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
21539 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21541 #~ "event info 2\n"
21543 #~ "external call 8\n"
21544 #~ "all calls (10) 16\n"
21547 #~ "libcdio (80) 128\n"
21548 #~ "seek-set (100) 256\n"
21549 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21550 #~ "still (400) 1024\n"
21551 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21553 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21555 #~ "event info 2\n"
21557 #~ "external call 8\n"
21558 #~ "all calls (10) 16\n"
21561 #~ "libcdio (80) 128\n"
21562 #~ "seek-set (100) 256\n"
21563 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21564 #~ "still (400) 1024\n"
21565 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21569 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21570 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21571 #~ " %A : The album information\n"
21572 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21573 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21574 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21575 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21577 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21578 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21579 #~ " %P : The publisher ID\n"
21580 #~ " %p : The preparer ID\n"
21581 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21582 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21583 #~ " %V : The volume set ID\n"
21584 #~ " %v : The volume ID\n"
21585 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21588 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21590 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21592 #~ " %A : A informação do album\n"
21593 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21594 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21595 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21596 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21598 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21599 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21600 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21601 #~ " %p : O Preparador I\n"
21602 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21603 #~ " %T : O número da faixa\n"
21604 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21605 #~ " %v : O volume I\n"
21606 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21610 #~ msgid "bad entry number"
21611 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21623 #~ msgstr "Copyright"
21626 #~ msgid "Showintf"
21627 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21631 #~ msgstr "Selecione"
21638 #~ msgstr "Controle"
21640 #~ msgid "Option/Alt"
21641 #~ msgstr "Opção/Alt"
21644 #~ msgstr "&Inverter"
21646 #~ msgid "&Select All"
21647 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21649 #~ msgid "PLS file"
21650 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21653 #~ msgid "wxWindows"
21658 #~ msgstr "Legendas"
21661 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21662 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21664 #~ msgid "AAC demuxer"
21665 #~ msgstr "demuxer AAC"
21667 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21668 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21670 #~ msgid "Screenshot Path"
21671 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21673 #~ msgid "Screenshot Format"
21674 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21676 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21677 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21680 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21683 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21686 #~ msgid "[module] [description]\n"
21687 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21689 #~ msgid "Choose audio channel"
21690 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21692 #~ msgid "Choose subtitle track"
21693 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21695 #~ msgid "Choose a stream output"
21696 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21698 #~ msgid "Empty if no stream output."
21699 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21701 #~ msgid "Loop playlist on end"
21702 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21704 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21705 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21707 #~ msgid "Vol %%%d"
21708 #~ msgstr "Vol %%%d"
21710 #~ msgid "Vol %d%%"
21711 #~ msgstr "Vol %d%%"
21714 #~ msgid "Extended help"
21715 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21718 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21719 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21723 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21724 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21726 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21727 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21728 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21729 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21732 #~ msgid "Real time control interface"
21733 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21736 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21737 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21740 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21741 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21743 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21744 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21746 #~ msgid "vlc preferences"
21747 #~ msgstr "preferências do vlc"
21750 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21751 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21753 #~ msgid "Select file or directory"
21754 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21757 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21760 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21763 #~ msgid "SAP interface"
21764 #~ msgstr "Interface SAP"
21766 #~ msgid "Server port"
21767 #~ msgstr "Porta do servidor"
21769 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21770 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21774 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21775 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21778 #~ msgid "IDR frames"
21783 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21784 #~ "module in the Modules section.\n"
21785 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21787 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21788 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21789 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21791 #~ msgid "VLC modules preferences"
21792 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21796 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21797 #~ "Modules are sorted by type."
21799 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21800 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21801 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21803 #~ msgid "Access modules settings"
21804 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21806 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21808 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21810 #~ msgid "Audio output modules settings"
21811 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21813 #~ msgid "Decoder modules settings"
21814 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21817 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21818 #~ "preferred subtitles."
21820 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21821 #~ "legendas de sua preferência."
21823 #~ msgid "Demuxers settings"
21824 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21826 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21827 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21830 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21833 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21834 #~ "configurados aqui."
21836 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21837 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21841 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21842 #~ "access modules."
21844 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21845 #~ "stream de saída."
21848 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21849 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21852 #~ msgid "Stream output modules settings"
21853 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21855 #~ msgid "Text renderer settings"
21856 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21858 #~ msgid "Video output modules settings"
21859 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21862 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21863 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21866 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
21868 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
21869 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
21872 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21874 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
21875 #~ "desenvolvedores)"
21878 #~ msgid "DVDRead Input"
21879 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
21882 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21883 #~ "external call 1\n"
21885 #~ "packet assembly info 4\n"
21886 #~ "image bitmaps 8\n"
21887 #~ "image transformations 16\n"
21888 #~ "rendering information 32\n"
21889 #~ "extract subtitles 64\n"
21890 #~ "misc info 128\n"
21892 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
21893 #~ "chamada externa 1\n"
21894 #~ "todas as chamadas 2\n"
21895 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
21896 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
21897 #~ "informação de renderização 32\n"
21899 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21900 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
21902 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21903 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
21906 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21907 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
21909 #~ msgid "Xvid video decoder"
21910 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
21912 #~ msgid "Item Enabled"
21913 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
21916 #~ msgid "Enable all group items"
21917 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21920 #~ msgid "Disable all group items"
21921 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21924 #~ msgid "Delete Group"
21928 #~ msgid "Add Group"
21931 #~ msgid "Sort by &author"
21932 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21934 #~ msgid "Reverse sort by author"
21935 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21938 #~ msgstr "&Habilitar"
21940 #~ msgid "&Disable"
21941 #~ msgstr "&Desabilitar"
21944 #~ msgid "Enable/Disable"
21945 #~ msgstr "Desabilitar"
21953 #~ msgid "New Group"
21954 #~ msgstr "Novo Grupo"
21956 #~ msgid "Sort by &group"
21957 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
21959 #~ msgid "Reverse sort by group"
21960 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
21962 #~ msgid "&Enable all group items"
21963 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21965 #~ msgid "&Disable all group items"
21966 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21969 #~ msgstr "&Grupos"
21972 #~ msgid "| no entries\n"
21973 #~ msgstr "Entradas"
21976 #~ msgid "Extended Data"
21977 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21979 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21980 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
21982 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21983 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
21988 #~ msgid "Track Artist"
21989 #~ msgstr "Artista da Faixa"
21991 #~ msgid "Track Title"
21992 #~ msgstr "Título da Faixa"
21994 #~ msgid "C post processing"
21995 #~ msgstr "Pós Processamento C"
21997 #~ msgid "MMX post processing"
21998 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22001 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22002 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22005 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22006 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22009 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22010 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22016 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22017 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22020 #~ msgid "CDDB error: %s"
22021 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22024 #~ msgid "unimplemented query in control"
22025 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22028 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22029 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22032 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22033 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22035 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22036 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22038 #~ msgid "Goto Menu"
22039 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22041 #~ msgid "Audio menu"
22042 #~ msgstr "Menu de audio"
22044 #~ msgid "Video menu"
22045 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22047 #~ msgid "Input menu"
22048 #~ msgstr "Menu de entrada"
22051 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22052 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22055 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22057 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22058 #~ "esquerda para a direita"
22060 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22062 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22064 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22065 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22067 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22068 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22074 #~ msgstr "Continuar"
22076 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22077 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22079 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22080 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22082 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22083 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22085 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22086 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22088 #~ msgid "Jump -1 minute"
22089 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22091 #~ msgid "Jump +1 minute"
22092 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22094 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22095 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22097 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22098 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22100 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22101 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22103 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22104 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22107 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22108 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22109 #~ "using an old version, select this option."
22111 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22112 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22113 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22116 #~ msgid "Buggy PSI"
22117 #~ msgstr "Buggy PSI"
22120 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22121 #~ "continuity counters, select this option."
22123 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22124 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22126 #~ msgid "Output MRL"
22127 #~ msgstr "Saída MRL"
22129 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22130 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22132 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22133 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22135 #~ msgid "caching value in ms"
22136 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22138 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22139 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22141 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22142 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22144 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22145 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22148 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22149 #~ msgstr "Legenda"
22151 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22152 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22155 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22156 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22159 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22160 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22163 #~ msgid "video rendering mode"
22164 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22166 #~ msgid "OpenGL effect"
22167 #~ msgstr "efeito OpenGL"
22171 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22172 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22173 #~ "this cube transparent."
22175 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22176 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22177 #~ "para tornar este cubo transparente."
22179 #~ msgid "Last skin actually used"
22180 #~ msgstr "Última skin usada"
22182 #~ msgid "Show application in system tray"
22183 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22186 #~ msgid "DVD (test)"
22187 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22189 #~ msgid "Item info"
22190 #~ msgstr "Info do codec"
22192 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22193 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22195 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22196 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22198 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22199 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22201 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22202 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22204 #~ msgid "TS muxer"
22205 #~ msgstr "muxer TS"
22207 #~ msgid "DVD (menus support)"
22208 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22212 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22213 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22215 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22216 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22220 #~ msgstr "Mais Devagar"
22230 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22231 #~ "value should be set in miliseconds units."
22233 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22234 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22237 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22238 #~ "value should be set in miliseconds units."
22240 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22241 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22243 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22244 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22247 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22248 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22251 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22252 #~ "value should be set in miliseconds units."
22254 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22255 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22258 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22259 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22261 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22262 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22264 #~ msgid "Visualisations"
22265 #~ msgstr "Visualizações"
22268 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22269 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22272 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22273 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22275 #~ msgid "Use OpenGL"
22276 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22278 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22279 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22281 #~ msgid "Toggle enabled"
22282 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22285 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22286 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22289 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22290 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22293 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22294 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22295 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22296 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22298 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22299 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22300 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22301 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22304 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22305 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22306 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22307 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22308 #~ "expressing pixel squareness."
22310 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22311 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22312 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22313 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22314 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22315 #~ "retangularidade dos pixels."
22317 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22318 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22320 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22321 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22323 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22324 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22326 #~ msgid "Truncated stream"
22327 #~ msgstr "stream truncado"
22329 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22330 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22333 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22334 #~ "value should be set in miliseconds units."
22336 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22337 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22339 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22340 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22342 #~ msgid "UTC date"
22343 #~ msgstr "Data UTC"
22345 #~ msgid "Codec name"
22346 #~ msgstr "Nome do codec"
22348 #~ msgid "Codec setting"
22349 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22351 #~ msgid "Codec info"
22352 #~ msgstr "Info do codec"
22354 #~ msgid "udp://@:1234"
22355 #~ msgstr "udp://@:1234"
22357 #~ msgid "udp6://@:1234"
22358 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22364 #~ msgstr "rtp6://"
22370 #~ msgstr "http://"
22375 #~ msgid "/dev/video"
22376 #~ msgstr "/dev/video"
22378 #~ msgid "/dev/video0"
22379 #~ msgstr "/dev/video0"
22381 #~ msgid "/dev/video1"
22382 #~ msgstr "/dev/video1"
22384 #~ msgid "/dev/dsp"
22385 #~ msgstr "/dev/dsp"
22387 #~ msgid "/dev/audio"
22388 #~ msgstr "/dev/audio"
22390 #~ msgid "/dev/audio0"
22391 #~ msgstr "/dev/audio0"
22393 #~ msgid "/dev/audio1"
22394 #~ msgstr "/dev/audio1"
22414 #~ msgid "Open a skin file."
22415 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22417 #~ msgid "Quick file open"
22418 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22420 #~ msgid "Advanced open"
22421 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22423 #~ msgid "Open a network stream"
22424 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22426 #~ msgid "Open a satellite stream"
22427 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22429 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22430 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22432 #~ msgid "Exit this program"
22433 #~ msgstr "Sair deste programa"
22435 #~ msgid "Open other types of inputs"
22436 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22438 #~ msgid "Open the playlist"
22439 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22441 #~ msgid "Show the program logs"
22442 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22444 #~ msgid "Show information about the file being played"
22445 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22447 #~ msgid "About this program"
22448 #~ msgstr "Sobre este programa"
22450 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22451 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22456 #~ msgid "Video for Linux"
22457 #~ msgstr "Video For Linux"
22463 #~ msgstr "Placa de TV"
22468 #~ msgid "Video device type"
22469 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22471 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22472 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22474 #~ msgid "Advanced video device options"
22475 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22477 #~ msgid "Video device MRL"
22478 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22481 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22482 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22483 #~ "controls below"
22485 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22486 #~ "você quer abrir.\n"
22487 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22488 #~ "usar os controles abaixo."
22490 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22491 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22493 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22494 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22496 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22497 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22499 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22500 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"