1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2010 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2010
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 07:55-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:916
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Configurações das interfaces principais"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Configurações para a interface principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de controle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Configurações de atalhos"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Configurações de Áudio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Configurações gerais de áudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualizações"
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações de áudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Módulos de saída"
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Configurações de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
152 #: include/vlc_config_cat.h:81
153 msgid "Video filters are used to process the video stream."
154 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
156 #: include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Legendas/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
169 msgstr "Entrada / Codecs"
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Módulos de acesso"
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
185 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
189 msgstr "Filtros de fluxo"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
196 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
197 "entrada do VLC. Use com cautela..."
199 #: include/vlc_config_cat.h:108
201 msgstr "Descombinadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
209 msgstr "Codecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgstr "Codecs de áudio"
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "Codificador de legendas"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Entrada Geral"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Saída de fluxo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
257 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
258 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
259 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
262 "(transcodificação, duplicação...)."
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgstr "Combinadores"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
280 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
281 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
282 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Acesso à saída"
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
296 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgstr "Empacotadores"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
311 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
312 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
313 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
325 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
326 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
327 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
329 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
338 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
339 "usando multicast UDP ou RTP."
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
349 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
350 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
357 msgstr "Lista de reprodução"
359 #: include/vlc_config_cat.h:176
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
365 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
366 "de \"descoberta de serviço\")."
368 #: include/vlc_config_cat.h:180
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
372 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Descoberta de serviços"
377 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
383 "automaticamente itens à lista de reprodução."
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgstr "Recursos de CPU"
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Configurações avançadas"
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
409 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "Configurações dos codificadores"
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
447 #: include/vlc_config_cat.h:218
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
457 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Não há ajuda disponível"
463 #: include/vlc_config_cat.h:228
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
467 #: include/vlc_interface.h:126
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
474 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
475 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:46
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "&Abrir Arquivo..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:47
483 msgid "&Advanced Open..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:48
487 msgid "Open D&irectory..."
488 msgstr "Abrir &Pasta..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:49
491 msgid "Open &Folder..."
492 msgstr "&Abrir Pasta..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:50
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Select Directory"
500 msgstr "Selecionar Pasta"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Select Folder"
505 msgstr "Selecione arquivo"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:55
508 msgid "Media &Information"
509 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:56
512 msgid "&Codec Information"
513 msgstr "Informações sobre o &Codec"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:57
519 #: include/vlc_intf_strings.h:58
520 msgid "Jump to Specific &Time"
521 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
527 #: include/vlc_intf_strings.h:60
528 msgid "&VLM Configuration"
529 msgstr "Configuração do &VLM"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:62
535 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
546 #: include/vlc_intf_strings.h:66
547 msgid "Fetch Information"
548 msgstr "Buscar Informações"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:67
552 msgid "Remove Selected"
553 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:68
556 msgid "Information..."
557 msgstr "Informações..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:69
563 #: include/vlc_intf_strings.h:70
565 msgid "Create Directory..."
566 msgstr "Abrir &Pasta..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "Abrir Pasta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
575 msgid "Show Containing Directory..."
576 msgstr "Selecione uma pasta..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:73
579 msgid "Show Containing Folder..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 #: include/vlc_intf_strings.h:75
590 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
591 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
592 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
594 msgstr "Repetir Todas"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
597 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
598 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
602 #: include/vlc_intf_strings.h:82
605 msgstr "Sem repetição"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
614 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
616 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:87
619 msgid "Add to Playlist"
620 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 msgid "Add to Media Library"
625 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:90
630 msgstr "Adicionar arquivo..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:91
634 msgid "Advanced Open..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:92
639 msgid "Add Directory..."
640 msgstr "Adicionar pasta..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93
644 msgid "Add Folder..."
645 msgstr "Adicionar arquivo..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:95
648 msgid "Save Playlist to &File..."
649 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:96
652 msgid "Open Play&list..."
653 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:98
656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
660 #: include/vlc_intf_strings.h:99
661 msgid "Search Filter"
662 msgstr "Pesquisar Filtro"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:101
665 msgid "&Services Discovery"
666 msgstr "Descoberta de &Serviços"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:105
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
673 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
678 msgstr "Cópia de imagem"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:111
681 msgid "Clone the image"
682 msgstr "Copiar imagem"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:113
685 msgid "Magnification"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:114
690 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
693 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
696 #: include/vlc_intf_strings.h:117
700 #: include/vlc_intf_strings.h:118
701 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
702 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
704 #: include/vlc_intf_strings.h:120
705 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
706 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
708 #: include/vlc_intf_strings.h:122
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Negativo da imagem"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:124
713 msgid "Split the image to make an image wall"
714 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:126
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
721 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
722 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
724 #: include/vlc_intf_strings.h:129
726 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
727 "Try changing the various settings for different effects"
729 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
730 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:132
734 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
735 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
738 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
739 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:136
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
760 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
761 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
762 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
763 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
764 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
765 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
766 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
767 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do VLC media player</"
771 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
772 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o VLC "
773 "media player é novo para você, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
775 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre como usar o "
776 "reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media "
778 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
779 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
780 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
781 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
782 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
784 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
785 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
786 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
787 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
788 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
789 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
790 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
791 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
792 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
793 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
794 "E, claro, você pode <b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
796 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
797 #: src/audio_output/filters.c:236
798 msgid "Audio filtering failed"
799 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
801 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
802 #: src/audio_output/filters.c:237
804 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
805 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
807 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
808 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
809 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
813 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
815 msgstr "Espectroscópio"
817 #: src/audio_output/input.c:114
821 #: src/audio_output/input.c:116
825 #: src/audio_output/input.c:118
829 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
835 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
836 msgid "Audio filters"
837 msgstr "Filtros de áudio"
839 #: src/audio_output/input.c:197
841 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
843 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
844 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
846 msgid "Audio Channels"
847 msgstr "Canais de Áudio"
849 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
850 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
851 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
852 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
853 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
854 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
855 #: modules/codec/twolame.c:71
859 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
860 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
863 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
864 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
865 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
866 #: modules/video_filter/rss.c:174
870 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
874 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
876 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
877 #: modules/video_filter/rss.c:174
881 #: src/audio_output/output.c:134
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Dolby Surround"
885 #: src/audio_output/output.c:146
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Estéreo invertido"
889 #: src/config/file.c:621
893 #: src/config/file.c:630
897 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
901 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
905 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
909 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
910 #: src/playlist/loadsave.c:162
911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
912 msgid "Media Library"
913 msgstr "Biblioteca de Mídia"
915 #: src/input/control.c:217
920 #: src/input/decoder.c:270
923 msgstr "Empacotadores"
925 #: src/input/decoder.c:270
928 msgstr "Decodificadores"
930 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
934 #: modules/stream_out/es.c:378
935 msgid "Streaming / Transcoding failed"
936 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
938 #: src/input/decoder.c:279
940 msgid "VLC could not open the %s module."
941 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
943 #: src/input/decoder.c:431
944 msgid "VLC could not open the decoder module."
945 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
947 #: src/input/decoder.c:682
948 msgid "No suitable decoder module"
949 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
951 #: src/input/decoder.c:683
954 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
955 "there is no way for you to fix this."
957 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
958 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
960 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
961 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
966 #: src/input/es_out.c:1156
971 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
972 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
977 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
981 #: src/input/es_out.c:1355
985 #: src/input/es_out.c:2002
987 msgid "Closed captions %u"
988 msgstr "Legenda oculta %u"
990 #: src/input/es_out.c:2830
995 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
999 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1000 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1004 #: src/input/es_out.c:2857
1006 msgstr "ID Original"
1008 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1013 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1018 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1023 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1024 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1028 #: src/input/es_out.c:2891
1030 msgstr "Taxa de amostragem"
1032 #: src/input/es_out.c:2891
1037 #: src/input/es_out.c:2901
1038 msgid "Bits per sample"
1039 msgstr "Bits por amostra"
1041 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1042 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1045 msgstr "Taxa de bits"
1047 #: src/input/es_out.c:2906
1052 #: src/input/es_out.c:2918
1053 msgid "Track replay gain"
1054 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1056 #: src/input/es_out.c:2920
1057 msgid "Album replay gain"
1058 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1060 #: src/input/es_out.c:2921
1065 #: src/input/es_out.c:2930
1069 #: src/input/es_out.c:2935
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Mostrar resolução"
1073 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1074 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1076 msgstr "Taxa de quadros"
1078 #: src/input/input.c:2473
1079 msgid "Your input can't be opened"
1080 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1082 #: src/input/input.c:2474
1084 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1086 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1089 #: src/input/input.c:2593
1090 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1091 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1093 #: src/input/input.c:2594
1096 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1098 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1101 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1108 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1113 #: src/input/meta.c:53
1117 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1119 msgstr "Direito de Cópia"
1121 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1125 #: src/input/meta.c:56
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Número da trilha"
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1131 msgstr "Classificação"
1133 #: src/input/meta.c:59
1137 #: src/input/meta.c:60
1139 msgstr "Configuração"
1141 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1145 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1147 msgstr "Reproduzindo"
1149 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1153 #: src/input/meta.c:65
1155 msgstr "Codificado por"
1157 #: src/input/meta.c:66
1159 msgstr "URL da imagem"
1161 #: src/input/meta.c:67
1163 msgstr "Identificador da Trilha"
1165 #: src/input/var.c:168
1169 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1173 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1178 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1182 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1185 msgstr "Trilha de vídeo"
1187 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1190 msgstr "Trilha de Áudio"
1192 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1193 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1195 msgid "Subtitles Track"
1196 msgstr "Trilha de Legendas"
1198 #: src/input/var.c:285
1202 #: src/input/var.c:290
1203 msgid "Previous title"
1206 #: src/input/var.c:316
1211 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1214 msgstr "Capítulo %i"
1216 #: src/input/var.c:378
1217 msgid "Next chapter"
1218 msgstr "Próximo capítulo"
1220 #: src/input/var.c:383
1221 msgid "Previous chapter"
1222 msgstr "Capítulo anterior"
1224 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1229 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1231 msgid "Add Interface"
1232 msgstr "Adicionar Interface"
1234 #: src/interface/interface.c:92
1238 #: src/interface/interface.c:95
1239 msgid "Telnet Interface"
1240 msgstr "Interface de telnet"
1242 #: src/interface/interface.c:98
1243 msgid "Web Interface"
1244 msgstr "Interface Web"
1246 #: src/interface/interface.c:101
1247 msgid "Debug logging"
1248 msgstr "Registro de depuração"
1250 #: src/interface/interface.c:104
1251 msgid "Mouse Gestures"
1252 msgstr "Movimentos do mouse"
1254 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1255 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1259 #: src/libvlc.c:1109
1261 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1264 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1267 #: src/libvlc.c:1233
1268 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1269 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1271 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1274 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1275 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1276 "in the playlist.\n"
1277 "The first item specified will be played first.\n"
1280 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1281 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1282 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1283 " and that overrides previous settings.\n"
1285 "Stream MRL syntax:\n"
1286 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1287 "option=value ...]\n"
1289 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1290 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1293 " [file://]filename Plain media file\n"
1294 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1295 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1296 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1297 " screen:// Screen capture\n"
1298 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1299 " [vcd://][device] VCD device\n"
1300 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1301 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1302 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1303 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1305 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1307 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
1308 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
1309 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
1310 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
1312 "Estilos de opções:\n"
1313 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
1314 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
1315 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
1316 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
1318 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1319 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1320 "opção=valor ...]\n"
1322 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
1324 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
1327 " [file://]nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
1328 " http://ip:porta/arquivo URL HTTP\n"
1329 " ftp://ip:porta/arquivo URL FTP\n"
1330 " mms://ip:porta/arquivo URL MMS\n"
1331 " screen:// Captura de tela\n"
1332 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
1333 " [vcd://][dispositivo] Leitor de VCD\n"
1334 " [cdda://][dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
1335 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
1337 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
1339 " vlc://pause:<segundos> Item especial para pausar a lista de "
1340 "reprodução por um certo tempo\n"
1341 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
1343 #: src/libvlc.c:1627
1344 msgid " (default enabled)"
1345 msgstr " (habilitado por padrão)"
1347 #: src/libvlc.c:1628
1348 msgid " (default disabled)"
1349 msgstr " (desabilitado por padrão)"
1351 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1355 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1356 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1357 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1359 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1362 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1363 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1365 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1368 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1371 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1372 "para listar os módulos disponíveis."
1374 #: src/libvlc.c:1909
1376 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1377 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1379 #: src/libvlc.c:1911
1381 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1382 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1384 #: src/libvlc.c:1913
1386 msgid "Compiler: %s\n"
1387 msgstr "Compilador: %s\n"
1389 #: src/libvlc.c:1948
1392 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1395 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1397 #: src/libvlc.c:1968
1400 "Press the RETURN key to continue...\n"
1403 "Pressione Enter para continuar...\n"
1405 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1406 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1408 msgstr "Aproximação"
1410 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1412 msgstr "1:4 Um quarto"
1414 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1418 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1419 msgid "1:1 Original"
1420 msgstr "1:1 Original"
1422 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1437 msgstr "Estas opções permitem"
1439 #: src/libvlc-module.c:172
1440 msgid "Interface module"
1441 msgstr "Módulo de interface"
1443 #: src/libvlc-module.c:174
1445 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1446 "automatically select the best module available."
1448 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1449 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1451 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1452 msgid "Extra interface modules"
1453 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1455 #: src/libvlc-module.c:180
1457 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1458 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1459 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1460 "\", \"gestures\" ...)"
1462 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1463 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1464 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1465 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1467 #: src/libvlc-module.c:187
1468 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1469 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1471 #: src/libvlc-module.c:189
1472 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1473 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1475 #: src/libvlc-module.c:191
1477 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1478 "1=warnings, 2=debug)."
1480 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1481 "1=avisos, 2=depuração)."
1483 #: src/libvlc-module.c:194
1484 msgid "Choose which objects should print debug message"
1485 msgstr "Escolher que objetos devem mostrar uma mensagem de depuração"
1487 #: src/libvlc-module.c:197
1490 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1491 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1492 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1493 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1494 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1497 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1498 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1499 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1500 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1501 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1502 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1503 "exibir mensagens de depuração."
1505 #: src/libvlc-module.c:204
1509 #: src/libvlc-module.c:206
1510 msgid "Turn off all warning and information messages."
1511 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1513 #: src/libvlc-module.c:208
1514 msgid "Default stream"
1515 msgstr "Fluxo padrão"
1517 #: src/libvlc-module.c:210
1518 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1519 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1523 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1524 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1527 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "Color messages"
1531 msgstr "Mensagens coloridas"
1533 #: src/libvlc-module.c:219
1535 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1536 "needs Linux color support for this to work."
1538 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1539 "suporte às cores do Linux para esta função."
1541 #: src/libvlc-module.c:222
1542 msgid "Show advanced options"
1543 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1545 #: src/libvlc-module.c:224
1547 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1548 "available options, including those that most users should never touch."
1550 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1551 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1554 #: src/libvlc-module.c:228
1555 msgid "Interface interaction"
1556 msgstr "Interação da interface"
1558 #: src/libvlc-module.c:230
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1563 "Quando esta opção está habilitada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1564 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1566 #: src/libvlc-module.c:240
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1573 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1574 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1575 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1576 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1578 #: src/libvlc-module.c:246
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1582 #: src/libvlc-module.c:248
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1587 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1588 "automaticamente o melhor método disponível."
1590 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1591 msgid "Enable audio"
1592 msgstr "Habilitar áudio"
1594 #: src/libvlc-module.c:254
1596 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1597 "not take place, thus saving some processing power."
1599 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1600 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1602 #: src/libvlc-module.c:258
1603 msgid "Force mono audio"
1604 msgstr "Forçar áudio monaural"
1606 #: src/libvlc-module.c:259
1607 msgid "This will force a mono audio output."
1608 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1610 #: src/libvlc-module.c:262
1611 msgid "Default audio volume"
1612 msgstr "Volume padrão do áudio"
1614 #: src/libvlc-module.c:264
1616 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1621 #: src/libvlc-module.c:267
1622 msgid "Audio output saved volume"
1623 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1625 #: src/libvlc-module.c:269
1627 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1628 "should not change this option manually."
1630 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1631 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1633 #: src/libvlc-module.c:272
1634 msgid "Audio output volume step"
1635 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1637 #: src/libvlc-module.c:274
1639 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1642 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1645 #: src/libvlc-module.c:277
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1649 #: src/libvlc-module.c:279
1651 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1652 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1655 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1657 #: src/libvlc-module.c:283
1658 msgid "High quality audio resampling"
1659 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1661 #: src/libvlc-module.c:285
1663 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1664 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1665 "resampling algorithm will be used instead."
1667 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1668 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1669 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1672 #: src/libvlc-module.c:290
1673 msgid "Audio desynchronization compensation"
1674 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1676 #: src/libvlc-module.c:292
1678 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1679 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1682 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1684 #: src/libvlc-module.c:295
1685 msgid "Audio output channels mode"
1686 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1688 #: src/libvlc-module.c:297
1690 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1691 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1694 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1695 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1696 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1698 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1699 msgid "Use S/PDIF when available"
1700 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1702 #: src/libvlc-module.c:303
1704 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1705 "audio stream being played."
1707 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1708 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1710 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1711 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1712 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1714 #: src/libvlc-module.c:308
1716 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1717 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1718 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1719 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1721 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1722 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1723 "funcionando corretamente.\n"
1724 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1725 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1726 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1728 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1732 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1736 #: src/libvlc-module.c:320
1737 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1739 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1742 #: src/libvlc-module.c:323
1743 msgid "Audio visualizations "
1744 msgstr "Visualizações de áudio"
1746 #: src/libvlc-module.c:325
1747 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1748 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1750 #: src/libvlc-module.c:329
1751 msgid "Replay gain mode"
1752 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1754 #: src/libvlc-module.c:331
1755 msgid "Select the replay gain mode"
1756 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1758 #: src/libvlc-module.c:333
1759 msgid "Replay preamp"
1760 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1762 #: src/libvlc-module.c:335
1764 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1765 "replay gain information"
1767 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1768 "ganho de reprodução"
1770 #: src/libvlc-module.c:338
1771 msgid "Default replay gain"
1772 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1774 #: src/libvlc-module.c:340
1775 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1776 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1778 #: src/libvlc-module.c:342
1779 msgid "Peak protection"
1780 msgstr "Proteção contra picos"
1782 #: src/libvlc-module.c:344
1783 msgid "Protect against sound clipping"
1784 msgstr "Proteção contra corte do som"
1786 #: src/libvlc-module.c:347
1787 msgid "Enable time streching audio"
1788 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1790 #: src/libvlc-module.c:349
1792 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1795 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1796 "freqüência do som."
1798 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1800 #: modules/codec/kate.c:203
1801 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1805 #: src/libvlc-module.c:364
1807 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1808 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1809 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1810 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1813 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1814 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1815 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1816 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1819 #: src/libvlc-module.c:370
1820 msgid "Video output module"
1821 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1823 #: src/libvlc-module.c:372
1825 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1826 "automatically select the best method available."
1828 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1829 "automaticamente o melhor método disponível."
1831 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1832 msgid "Enable video"
1833 msgstr "Habilitar vídeo"
1835 #: src/libvlc-module.c:377
1837 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1838 "not take place, thus saving some processing power."
1840 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1841 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1843 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1846 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1847 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1849 msgstr "Larguda do vídeo"
1851 #: src/libvlc-module.c:382
1853 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1856 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1857 "características do seu vídeo."
1859 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1862 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1864 msgid "Video height"
1865 msgstr "Altura do vídeo"
1867 #: src/libvlc-module.c:387
1869 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1870 "video characteristics."
1872 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1873 "características do seu vídeo."
1875 #: src/libvlc-module.c:390
1876 msgid "Video X coordinate"
1877 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1879 #: src/libvlc-module.c:392
1881 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1884 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1887 #: src/libvlc-module.c:395
1888 msgid "Video Y coordinate"
1889 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1891 #: src/libvlc-module.c:397
1893 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1901 msgstr "Título do vídeo"
1903 #: src/libvlc-module.c:402
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1908 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1909 "anexado à interface)."
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1912 msgid "Video alignment"
1913 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1915 #: src/libvlc-module.c:407
1917 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1918 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1919 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1921 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1922 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1923 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1928 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1929 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1934 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1944 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1946 #: modules/video_filter/rss.c:174
1950 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1951 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:175
1956 msgstr "Superior-Esquerdo"
1958 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:175
1964 msgstr "Superior--Direito"
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1972 msgstr "Base-Esquerdo"
1974 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1976 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1977 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1978 #: modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgid "Bottom-Right"
1980 msgstr "Base-Direito"
1982 #: src/libvlc-module.c:415
1984 msgstr "Aproximar vídeo"
1986 #: src/libvlc-module.c:417
1987 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1988 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1990 #: src/libvlc-module.c:419
1991 msgid "Grayscale video output"
1992 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1994 #: src/libvlc-module.c:421
1996 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1997 "save some processing power."
1999 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2000 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2002 #: src/libvlc-module.c:424
2003 msgid "Embedded video"
2004 msgstr "Vídeo anexado"
2006 #: src/libvlc-module.c:426
2007 msgid "Embed the video output in the main interface."
2008 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2010 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2014 #: src/libvlc-module.c:430
2016 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2017 "DISPLAY environment variable."
2019 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
2020 "variável de ambiente DISPLAY."
2022 #: src/libvlc-module.c:433
2023 msgid "Fullscreen video output"
2024 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2026 #: src/libvlc-module.c:435
2027 msgid "Start video in fullscreen mode"
2028 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2030 #: src/libvlc-module.c:437
2031 msgid "Overlay video output"
2032 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2034 #: src/libvlc-module.c:439
2036 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2037 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2039 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2040 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2043 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2045 msgid "Always on top"
2046 msgstr "Sempre visível"
2048 #: src/libvlc-module.c:444
2049 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2050 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2052 #: src/libvlc-module.c:446
2053 msgid "Enable wallpaper mode "
2054 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2056 #: src/libvlc-module.c:448
2059 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2061 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
2062 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2063 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2065 #: src/libvlc-module.c:451
2066 msgid "Show media title on video"
2067 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2069 #: src/libvlc-module.c:453
2070 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2071 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2073 #: src/libvlc-module.c:455
2074 msgid "Show video title for x milliseconds"
2075 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2077 #: src/libvlc-module.c:457
2078 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2080 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2083 #: src/libvlc-module.c:459
2084 msgid "Position of video title"
2085 msgstr "Posição do título do vídeo"
2087 #: src/libvlc-module.c:461
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2089 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2091 #: src/libvlc-module.c:463
2092 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2093 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2095 #: src/libvlc-module.c:466
2097 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2100 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n milissegundos. "
2101 "O padrão é 3000ms (3 segundos)"
2103 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2104 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2105 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2108 msgstr "Desentrelaçamento"
2110 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2111 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2112 msgid "Deinterlace mode"
2113 msgstr "Modo desentrelaçar"
2115 #: src/libvlc-module.c:481
2117 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2118 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
2120 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2132 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 #: src/libvlc-module.c:496
2141 msgid "Disable screensaver"
2142 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2144 #: src/libvlc-module.c:497
2145 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2146 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2148 #: src/libvlc-module.c:499
2149 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2150 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2152 #: src/libvlc-module.c:500
2154 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2155 "computer being suspended because of inactivity."
2157 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2158 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2160 #: src/libvlc-module.c:503
2161 msgid "Window decorations"
2162 msgstr "Decorações da janela"
2164 #: src/libvlc-module.c:505
2166 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2167 "giving a \"minimal\" window."
2169 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2170 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2172 #: src/libvlc-module.c:508
2173 msgid "Video output filter module"
2174 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2176 #: src/libvlc-module.c:510
2177 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2178 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2180 #: src/libvlc-module.c:512
2181 msgid "Video filter module"
2182 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2184 #: src/libvlc-module.c:514
2186 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2187 "instance deinterlacing, or distort the video."
2189 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2190 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2192 #: src/libvlc-module.c:518
2193 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2194 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2196 #: src/libvlc-module.c:520
2197 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2198 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2200 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2201 msgid "Video snapshot file prefix"
2202 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2204 #: src/libvlc-module.c:526
2205 msgid "Video snapshot format"
2206 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2208 #: src/libvlc-module.c:528
2209 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2210 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2212 #: src/libvlc-module.c:530
2213 msgid "Display video snapshot preview"
2214 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2216 #: src/libvlc-module.c:532
2217 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2219 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2221 #: src/libvlc-module.c:534
2222 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2223 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2225 #: src/libvlc-module.c:536
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2228 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2229 "numeração das imagens capturadas"
2231 #: src/libvlc-module.c:538
2232 msgid "Video snapshot width"
2233 msgstr "Altura da imagem capturada"
2235 #: src/libvlc-module.c:540
2237 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2238 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2240 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2241 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2242 "a manter a proporção."
2244 #: src/libvlc-module.c:544
2245 msgid "Video snapshot height"
2246 msgstr "Largura da imagem capturada"
2248 #: src/libvlc-module.c:546
2250 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2251 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2254 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2255 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2256 "que a proporção seja mantida."
2258 #: src/libvlc-module.c:550
2259 msgid "Video cropping"
2260 msgstr "Aparar vídeo"
2262 #: src/libvlc-module.c:552
2264 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2265 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2267 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2270 #: src/libvlc-module.c:556
2271 msgid "Source aspect ratio"
2272 msgstr "Proporção da fonte"
2274 #: src/libvlc-module.c:558
2276 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2277 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2278 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2279 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2280 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2282 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2283 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2284 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2285 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2286 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2288 #: src/libvlc-module.c:565
2289 msgid "Video Auto Scaling"
2290 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2292 #: src/libvlc-module.c:567
2293 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2294 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2296 #: src/libvlc-module.c:569
2297 msgid "Video scaling factor"
2298 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2300 #: src/libvlc-module.c:571
2302 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2303 "Default value is 1.0 (original video size)."
2305 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2306 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2308 #: src/libvlc-module.c:574
2309 msgid "Custom crop ratios list"
2310 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2312 #: src/libvlc-module.c:576
2315 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2318 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2319 "lista de proporções de recorte da interface."
2321 #: src/libvlc-module.c:579
2322 msgid "Custom aspect ratios list"
2323 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2325 #: src/libvlc-module.c:581
2328 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2329 "aspect ratio list."
2331 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2332 "proporções da interface."
2334 #: src/libvlc-module.c:584
2335 msgid "Fix HDTV height"
2336 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2338 #: src/libvlc-module.c:586
2340 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2341 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2342 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2344 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2345 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2346 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2349 #: src/libvlc-module.c:591
2350 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2351 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2353 #: src/libvlc-module.c:593
2355 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2356 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2357 "order to keep proportions."
2359 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2360 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2361 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2363 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2365 msgstr "Descartar quadros"
2367 #: src/libvlc-module.c:599
2369 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2370 "computer is not powerful enough"
2372 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2373 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2375 #: src/libvlc-module.c:602
2376 msgid "Drop late frames"
2377 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2379 #: src/libvlc-module.c:604
2381 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2382 "intended display date)."
2384 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2385 "momento de serem exibidas)."
2387 #: src/libvlc-module.c:607
2388 msgid "Quiet synchro"
2389 msgstr "Sincronização silenciosa"
2391 #: src/libvlc-module.c:609
2393 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2394 "synchronization mechanism."
2396 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2397 "sincronização de saída."
2399 #: src/libvlc-module.c:612
2401 msgid "Key press events"
2402 msgstr "Eventos-chave"
2404 #: src/libvlc-module.c:614
2405 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2408 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2409 msgid "Mouse events"
2410 msgstr "Eventos do mouse"
2412 #: src/libvlc-module.c:618
2413 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2416 #: src/libvlc-module.c:626
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2422 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2423 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2424 "canal de legendas."
2426 #: src/libvlc-module.c:630
2427 msgid "Clock reference average counter"
2428 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2430 #: src/libvlc-module.c:632
2432 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2435 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2436 "deve ajustar para 10000."
2438 #: src/libvlc-module.c:635
2439 msgid "Clock synchronisation"
2440 msgstr "Sincronização por relógio"
2442 #: src/libvlc-module.c:637
2444 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2445 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2447 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2448 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2449 "de fluxos em rede."
2451 #: src/libvlc-module.c:641
2453 msgid "Clock jitter"
2456 #: src/libvlc-module.c:643
2458 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2459 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2462 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2463 msgid "Network synchronisation"
2464 msgstr "Sincronização de rede"
2466 #: src/libvlc-module.c:647
2468 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2469 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2471 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2472 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2474 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2475 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2478 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2483 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2484 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2488 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2489 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2493 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2497 #: src/libvlc-module.c:657
2498 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2499 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2501 #: src/libvlc-module.c:659
2502 msgid "MTU of the network interface"
2503 msgstr "MTU da interface de rede"
2505 #: src/libvlc-module.c:661
2507 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2508 "over the network (in bytes)."
2510 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2511 "transmitido pela rede (em bytes)."
2513 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2514 msgid "Hop limit (TTL)"
2515 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2517 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2519 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2520 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2523 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2524 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2525 "sistema operacional)."
2527 #: src/libvlc-module.c:672
2528 msgid "Multicast output interface"
2529 msgstr "Interface de saída multicast"
2531 #: src/libvlc-module.c:674
2532 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2534 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2536 #: src/libvlc-module.c:676
2537 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2538 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2540 #: src/libvlc-module.c:678
2543 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2546 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2549 #: src/libvlc-module.c:681
2550 msgid "DiffServ Code Point"
2551 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2553 #: src/libvlc-module.c:682
2555 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2556 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2558 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2559 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2560 "para qualidade de serviço em rede."
2562 #: src/libvlc-module.c:688
2564 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2565 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2567 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2568 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2571 #: src/libvlc-module.c:694
2573 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2574 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2575 "(like DVB streams for example)."
2577 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2578 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2579 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2581 #: src/libvlc-module.c:700
2583 msgstr "Trilha de áudio"
2585 #: src/libvlc-module.c:702
2586 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2589 #: src/libvlc-module.c:705
2590 msgid "Subtitles track"
2591 msgstr "Trilha de legendas"
2593 #: src/libvlc-module.c:707
2594 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2595 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2597 #: src/libvlc-module.c:710
2598 msgid "Audio language"
2599 msgstr "Língua do áudio"
2601 #: src/libvlc-module.c:712
2604 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2605 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2608 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2609 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2611 #: src/libvlc-module.c:715
2612 msgid "Subtitle language"
2613 msgstr "Língua da legenda"
2615 #: src/libvlc-module.c:717
2618 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2619 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2621 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2622 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2624 #: src/libvlc-module.c:721
2625 msgid "Audio track ID"
2626 msgstr "Código da trilha de áudio"
2628 #: src/libvlc-module.c:723
2629 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2630 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2632 #: src/libvlc-module.c:725
2633 msgid "Subtitles track ID"
2634 msgstr "Código da trilha de legendas"
2636 #: src/libvlc-module.c:727
2637 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2638 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2640 #: src/libvlc-module.c:729
2641 msgid "Input repetitions"
2642 msgstr "Repetições de entrada"
2644 #: src/libvlc-module.c:731
2645 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2646 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2648 #: src/libvlc-module.c:733
2650 msgstr "Momento de início"
2652 #: src/libvlc-module.c:735
2653 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2656 #: src/libvlc-module.c:737
2658 msgstr "Momento de parada"
2660 #: src/libvlc-module.c:739
2661 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2662 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2664 #: src/libvlc-module.c:741
2666 msgstr "Momento de reprodução"
2668 #: src/libvlc-module.c:743
2669 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2670 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2672 #: src/libvlc-module.c:745
2674 msgstr "Busca rápida"
2676 #: src/libvlc-module.c:747
2677 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2678 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2680 #: src/libvlc-module.c:749
2682 msgid "Playback speed"
2685 #: src/libvlc-module.c:751
2686 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2689 #: src/libvlc-module.c:753
2691 msgstr "Lista de entrada"
2693 #: src/libvlc-module.c:755
2695 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2696 "together after the normal one."
2698 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2699 "concatenadas em uma entrada normal."
2701 #: src/libvlc-module.c:758
2702 msgid "Input slave (experimental)"
2703 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2705 #: src/libvlc-module.c:760
2707 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2708 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2711 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2712 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2713 "entrada separada por '#'."
2715 #: src/libvlc-module.c:764
2716 msgid "Bookmarks list for a stream"
2717 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2719 #: src/libvlc-module.c:766
2721 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2722 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2725 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2726 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2727 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2729 #: src/libvlc-module.c:770
2730 msgid "Record directory or filename"
2731 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2733 #: src/libvlc-module.c:772
2734 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2735 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2737 #: src/libvlc-module.c:774
2738 msgid "Prefer native stream recording"
2739 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2741 #: src/libvlc-module.c:776
2743 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2746 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2749 #: src/libvlc-module.c:779
2750 msgid "Timeshift directory"
2751 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2753 #: src/libvlc-module.c:781
2754 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2756 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2758 #: src/libvlc-module.c:783
2759 msgid "Timeshift granularity"
2760 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2762 #: src/libvlc-module.c:785
2764 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2765 "to store the timeshifted streams."
2767 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2768 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2770 #: src/libvlc-module.c:790
2772 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2773 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2774 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2775 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2777 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2778 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2779 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2780 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2782 #: src/libvlc-module.c:796
2783 msgid "Force subtitle position"
2784 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2786 #: src/libvlc-module.c:798
2788 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2789 "over the movie. Try several positions."
2791 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2792 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2794 #: src/libvlc-module.c:801
2795 msgid "Enable sub-pictures"
2796 msgstr "Habilitar subtelas"
2798 #: src/libvlc-module.c:803
2799 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2800 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2802 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2805 msgid "On Screen Display"
2806 msgstr "Mostrador na Tela"
2808 #: src/libvlc-module.c:807
2810 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2813 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2816 #: src/libvlc-module.c:810
2817 msgid "Text rendering module"
2818 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2820 #: src/libvlc-module.c:812
2822 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2825 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2826 "uso de svg, por exemplo."
2828 #: src/libvlc-module.c:814
2829 msgid "Subpictures filter module"
2830 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2832 #: src/libvlc-module.c:816
2834 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2835 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2837 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2838 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2840 #: src/libvlc-module.c:819
2841 msgid "Autodetect subtitle files"
2842 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2844 #: src/libvlc-module.c:821
2846 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2847 "(based on the filename of the movie)."
2849 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2850 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2852 #: src/libvlc-module.c:824
2853 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2854 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2856 #: src/libvlc-module.c:826
2858 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2860 "0 = no subtitles autodetected\n"
2861 "1 = any subtitle file\n"
2862 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2863 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2864 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2866 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2867 "do filme.As opções são:\n"
2868 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2869 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2870 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2871 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2872 "caracteres a mais\n"
2873 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2875 #: src/libvlc-module.c:834
2876 msgid "Subtitle autodetection paths"
2877 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2879 #: src/libvlc-module.c:836
2881 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2882 "found in the current directory."
2884 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2885 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2887 #: src/libvlc-module.c:839
2888 msgid "Use subtitle file"
2889 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2891 #: src/libvlc-module.c:841
2893 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2896 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2897 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2899 #: src/libvlc-module.c:844
2901 msgstr "Leitor de DVD"
2903 #: src/libvlc-module.c:847
2905 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2906 "the drive letter (eg. D:)"
2908 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2909 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2911 #: src/libvlc-module.c:851
2912 msgid "This is the default DVD device to use."
2913 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2915 #: src/libvlc-module.c:854
2917 msgstr "Leitor de VCD"
2919 #: src/libvlc-module.c:856
2920 msgid "This is the default VCD device to use."
2921 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2923 #: src/libvlc-module.c:858
2924 msgid "Audio CD device"
2925 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2927 #: src/libvlc-module.c:860
2928 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2929 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2931 #: src/libvlc-module.c:862
2935 #: src/libvlc-module.c:864
2936 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2937 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2939 #: src/libvlc-module.c:866
2943 #: src/libvlc-module.c:868
2944 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2945 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2947 #: src/libvlc-module.c:870
2948 msgid "TCP connection timeout"
2949 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2951 #: src/libvlc-module.c:872
2952 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2953 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2955 #: src/libvlc-module.c:874
2956 msgid "SOCKS server"
2957 msgstr "Servidor de SOCKS"
2959 #: src/libvlc-module.c:876
2961 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2962 "used for all TCP connections"
2964 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2965 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2967 #: src/libvlc-module.c:879
2968 msgid "SOCKS user name"
2969 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2971 #: src/libvlc-module.c:881
2972 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2973 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2975 #: src/libvlc-module.c:883
2976 msgid "SOCKS password"
2977 msgstr "Senha SOCKS"
2979 #: src/libvlc-module.c:885
2980 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2981 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2983 #: src/libvlc-module.c:887
2984 msgid "Title metadata"
2985 msgstr "Metadados do título"
2987 #: src/libvlc-module.c:889
2988 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2990 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2992 #: src/libvlc-module.c:891
2993 msgid "Author metadata"
2994 msgstr "Metadados do autor"
2996 #: src/libvlc-module.c:893
2997 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2999 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3001 #: src/libvlc-module.c:895
3002 msgid "Artist metadata"
3003 msgstr "Metadados do artista"
3005 #: src/libvlc-module.c:897
3006 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3008 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3010 #: src/libvlc-module.c:899
3011 msgid "Genre metadata"
3012 msgstr "Metadata do gênero"
3014 #: src/libvlc-module.c:901
3015 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3017 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3019 #: src/libvlc-module.c:903
3020 msgid "Copyright metadata"
3021 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3023 #: src/libvlc-module.c:905
3024 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3025 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3027 #: src/libvlc-module.c:907
3028 msgid "Description metadata"
3029 msgstr "Metadados da descrição"
3031 #: src/libvlc-module.c:909
3032 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3034 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3036 #: src/libvlc-module.c:911
3037 msgid "Date metadata"
3038 msgstr "Metadados da data"
3040 #: src/libvlc-module.c:913
3041 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3042 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3044 #: src/libvlc-module.c:915
3045 msgid "URL metadata"
3046 msgstr "Metadados da URL"
3048 #: src/libvlc-module.c:917
3049 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3050 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3052 #: src/libvlc-module.c:921
3054 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3055 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3056 "can break playback of all your streams."
3058 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3059 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3060 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3062 #: src/libvlc-module.c:925
3063 msgid "Preferred decoders list"
3064 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3066 #: src/libvlc-module.c:927
3068 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3069 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3070 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3072 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3073 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3074 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3075 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3077 #: src/libvlc-module.c:932
3078 msgid "Preferred encoders list"
3079 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3081 #: src/libvlc-module.c:934
3083 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3085 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3088 #: src/libvlc-module.c:937
3089 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3090 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3092 #: src/libvlc-module.c:939
3094 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3095 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3097 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3098 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3100 #: src/libvlc-module.c:948
3102 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3105 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3108 #: src/libvlc-module.c:951
3109 msgid "Default stream output chain"
3110 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3112 #: src/libvlc-module.c:953
3114 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3115 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3118 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3119 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3120 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3122 #: src/libvlc-module.c:957
3123 msgid "Enable streaming of all ES"
3124 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3126 #: src/libvlc-module.c:959
3127 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3128 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3130 #: src/libvlc-module.c:961
3131 msgid "Display while streaming"
3132 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3134 #: src/libvlc-module.c:963
3135 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3136 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3138 #: src/libvlc-module.c:965
3139 msgid "Enable video stream output"
3140 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3142 #: src/libvlc-module.c:967
3144 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3145 "facility when this last one is enabled."
3147 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3148 "quando esta estiver habilitada."
3150 #: src/libvlc-module.c:970
3151 msgid "Enable audio stream output"
3152 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3154 #: src/libvlc-module.c:972
3156 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3157 "facility when this last one is enabled."
3159 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3160 "quando esta estiver habilitada."
3162 #: src/libvlc-module.c:975
3163 msgid "Enable SPU stream output"
3164 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3166 #: src/libvlc-module.c:977
3168 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3169 "facility when this last one is enabled."
3171 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3172 "quando esta estiver habilitada."
3174 #: src/libvlc-module.c:980
3175 msgid "Keep stream output open"
3176 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3178 #: src/libvlc-module.c:982
3180 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3181 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3184 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3185 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3186 "não for especificada uma). "
3188 #: src/libvlc-module.c:986
3189 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3190 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3192 #: src/libvlc-module.c:988
3194 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3195 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3197 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3198 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3200 #: src/libvlc-module.c:991
3201 msgid "Preferred packetizer list"
3202 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3204 #: src/libvlc-module.c:993
3206 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3208 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3210 #: src/libvlc-module.c:996
3212 msgstr "Módulo combinador"
3214 #: src/libvlc-module.c:998
3215 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3216 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3218 #: src/libvlc-module.c:1000
3219 msgid "Access output module"
3220 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3222 #: src/libvlc-module.c:1002
3223 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3225 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3227 #: src/libvlc-module.c:1004
3228 msgid "Control SAP flow"
3229 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3231 #: src/libvlc-module.c:1006
3233 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3234 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3236 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3237 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3239 #: src/libvlc-module.c:1010
3240 msgid "SAP announcement interval"
3241 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3243 #: src/libvlc-module.c:1012
3245 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3246 "between SAP announcements."
3248 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3249 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3251 #: src/libvlc-module.c:1021
3253 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3254 "always leave all these enabled."
3256 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3259 #: src/libvlc-module.c:1024
3260 msgid "Enable CPU MMX support"
3261 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
3263 #: src/libvlc-module.c:1026
3265 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3268 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3269 "tirar proveito disso."
3271 #: src/libvlc-module.c:1029
3272 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3273 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
3275 #: src/libvlc-module.c:1031
3277 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3278 "advantage of them."
3280 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3281 "pode tirar proveito disso."
3283 #: src/libvlc-module.c:1034
3284 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3285 msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
3287 #: src/libvlc-module.c:1036
3289 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3290 "advantage of them."
3292 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3293 "pode tirar proveito disso."
3295 #: src/libvlc-module.c:1039
3296 msgid "Enable CPU SSE support"
3297 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3299 #: src/libvlc-module.c:1041
3301 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3304 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3305 "tirar proveito disso."
3307 #: src/libvlc-module.c:1044
3308 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3309 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3311 #: src/libvlc-module.c:1046
3313 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3316 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3317 "tirar vantagem disso."
3319 #: src/libvlc-module.c:1049
3321 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3322 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3324 #: src/libvlc-module.c:1051
3327 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3330 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3331 "tirar proveito disso."
3333 #: src/libvlc-module.c:1054
3335 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3336 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3338 #: src/libvlc-module.c:1056
3341 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3344 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3345 "tirar proveito disso."
3347 #: src/libvlc-module.c:1059
3349 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3350 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3352 #: src/libvlc-module.c:1061
3355 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3358 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3359 "tirar proveito disso."
3361 #: src/libvlc-module.c:1064
3363 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3364 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3366 #: src/libvlc-module.c:1066
3369 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3370 "advantage of them."
3372 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3373 "tirar vantagem disso."
3375 #: src/libvlc-module.c:1069
3376 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3377 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
3379 #: src/libvlc-module.c:1071
3381 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3382 "advantage of them."
3384 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3385 "pode tirar vantagem disso."
3387 #: src/libvlc-module.c:1076
3389 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3390 "you really know what you are doing."
3392 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3393 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3395 #: src/libvlc-module.c:1079
3396 msgid "Memory copy module"
3397 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3399 #: src/libvlc-module.c:1081
3401 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3402 "select the fastest one supported by your hardware."
3404 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3405 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3407 #: src/libvlc-module.c:1084
3408 msgid "Access module"
3409 msgstr "Módulo de acesso"
3411 #: src/libvlc-module.c:1086
3413 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3414 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3415 "option unless you really know what you are doing."
3417 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3418 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3419 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3421 #: src/libvlc-module.c:1090
3422 msgid "Stream filter module"
3423 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3425 #: src/libvlc-module.c:1092
3426 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3428 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3430 #: src/libvlc-module.c:1094
3431 msgid "Demux module"
3432 msgstr "Módulo descombinador"
3434 #: src/libvlc-module.c:1096
3436 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3437 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3438 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3439 "you really know what you are doing."
3441 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3442 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3443 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3444 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3446 #: src/libvlc-module.c:1101
3447 msgid "Allow real-time priority"
3448 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3450 #: src/libvlc-module.c:1103
3452 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3453 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3454 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3455 "only activate this if you know what you're doing."
3457 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3458 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3459 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3460 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3462 #: src/libvlc-module.c:1109
3463 msgid "Adjust VLC priority"
3464 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3466 #: src/libvlc-module.c:1111
3468 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3469 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3472 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3473 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3474 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3476 #: src/libvlc-module.c:1115
3477 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3478 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3480 #: src/libvlc-module.c:1117
3482 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3484 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3486 #: src/libvlc-module.c:1120
3487 msgid "Modules search path"
3488 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3490 #: src/libvlc-module.c:1122
3492 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3493 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3495 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3496 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3498 #: src/libvlc-module.c:1125
3500 msgid "Data search path"
3501 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3503 #: src/libvlc-module.c:1127
3504 msgid "Override the default data/share search path."
3507 #: src/libvlc-module.c:1129
3508 msgid "VLM configuration file"
3509 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3511 #: src/libvlc-module.c:1131
3512 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3513 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3515 #: src/libvlc-module.c:1133
3516 msgid "Use a plugins cache"
3517 msgstr "Usar um cache de complementos"
3519 #: src/libvlc-module.c:1135
3520 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3521 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3523 #: src/libvlc-module.c:1137
3525 msgid "Locally collect statistics"
3526 msgstr "Coletar estatísticas"
3528 #: src/libvlc-module.c:1139
3530 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3531 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3533 #: src/libvlc-module.c:1141
3534 msgid "Run as daemon process"
3535 msgstr "Executar como um serviço"
3537 #: src/libvlc-module.c:1143
3538 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3539 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3541 #: src/libvlc-module.c:1145
3542 msgid "Write process id to file"
3543 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3545 #: src/libvlc-module.c:1147
3546 msgid "Writes process id into specified file."
3547 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3549 #: src/libvlc-module.c:1149
3551 msgstr "Registrar em arquivo"
3553 #: src/libvlc-module.c:1151
3554 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3555 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3557 #: src/libvlc-module.c:1153
3558 msgid "Log to syslog"
3559 msgstr "Registrar no syslog"
3561 #: src/libvlc-module.c:1155
3562 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3563 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3565 #: src/libvlc-module.c:1157
3566 msgid "Allow only one running instance"
3567 msgstr "Permitir somente um único processo"
3569 #: src/libvlc-module.c:1160
3571 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3572 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3573 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3574 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3575 "running instance or enqueue it."
3577 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3578 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3579 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3580 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3581 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3583 #: src/libvlc-module.c:1167
3585 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3586 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3587 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3588 "This option will allow you to play the file with the already running "
3589 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3590 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3592 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3593 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3594 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3595 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3596 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3597 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3600 #: src/libvlc-module.c:1176
3601 msgid "VLC is started from file association"
3602 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3604 #: src/libvlc-module.c:1178
3605 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3607 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3609 #: src/libvlc-module.c:1181
3610 msgid "One instance when started from file"
3611 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3613 #: src/libvlc-module.c:1183
3614 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3616 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3618 #: src/libvlc-module.c:1185
3619 msgid "Increase the priority of the process"
3620 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3622 #: src/libvlc-module.c:1187
3624 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3625 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3626 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3627 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3628 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3631 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3632 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3633 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3634 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3635 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3636 "requerer uma reinicialização do computador."
3638 #: src/libvlc-module.c:1195
3639 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3641 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3644 #: src/libvlc-module.c:1197
3646 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3647 "playing current item."
3649 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3650 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3652 #: src/libvlc-module.c:1206
3654 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3655 "overridden in the playlist dialog box."
3657 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3658 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3660 #: src/libvlc-module.c:1209
3661 msgid "Automatically preparse files"
3662 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3664 #: src/libvlc-module.c:1211
3666 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3669 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3670 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3672 #: src/libvlc-module.c:1214
3673 msgid "Album art policy"
3674 msgstr "Política de capa de álbum"
3676 #: src/libvlc-module.c:1216
3677 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3678 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3680 #: src/libvlc-module.c:1222
3681 msgid "Manual download only"
3682 msgstr "Somente download manual"
3684 #: src/libvlc-module.c:1223
3685 msgid "When track starts playing"
3686 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3688 #: src/libvlc-module.c:1224
3689 msgid "As soon as track is added"
3690 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3692 #: src/libvlc-module.c:1226
3693 msgid "Services discovery modules"
3694 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3696 #: src/libvlc-module.c:1228
3698 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3699 "Typical values are sap, hal, ..."
3701 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3702 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3704 #: src/libvlc-module.c:1231
3705 msgid "Play files randomly forever"
3706 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3708 #: src/libvlc-module.c:1233
3709 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3711 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3712 "seja interrompido."
3714 #: src/libvlc-module.c:1235
3716 msgstr "Repetir tudo"
3718 #: src/libvlc-module.c:1237
3719 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3720 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3722 #: src/libvlc-module.c:1239
3723 msgid "Repeat current item"
3724 msgstr "Repetir o item atual"
3726 #: src/libvlc-module.c:1241
3727 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3728 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3730 #: src/libvlc-module.c:1243
3731 msgid "Play and stop"
3732 msgstr "Reproduzir e parar"
3734 #: src/libvlc-module.c:1245
3735 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3736 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3738 #: src/libvlc-module.c:1247
3739 msgid "Play and exit"
3740 msgstr "Tocar e sair"
3742 #: src/libvlc-module.c:1249
3743 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3744 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3746 #: src/libvlc-module.c:1251
3748 msgid "Play and pause"
3749 msgstr "Reproduzir e parar"
3751 #: src/libvlc-module.c:1253
3753 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3754 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
3756 #: src/libvlc-module.c:1255
3757 msgid "Use media library"
3758 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3760 #: src/libvlc-module.c:1257
3762 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3765 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3766 "o o VLC é iniciado."
3768 #: src/libvlc-module.c:1260
3769 msgid "Display playlist tree"
3770 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3772 #: src/libvlc-module.c:1262
3774 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3777 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3778 "conteúdo de uma pasta."
3780 #: src/libvlc-module.c:1271
3781 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3783 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3785 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3786 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3787 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3788 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3793 msgstr "Tela inteira"
3795 #: src/libvlc-module.c:1275
3796 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3797 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3799 #: src/libvlc-module.c:1276
3800 msgid "Leave fullscreen"
3801 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3803 #: src/libvlc-module.c:1277
3804 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3805 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3807 #: src/libvlc-module.c:1278
3809 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3811 #: src/libvlc-module.c:1279
3812 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3813 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3815 #: src/libvlc-module.c:1280
3817 msgstr "Somente pausar"
3819 #: src/libvlc-module.c:1281
3820 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3821 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3823 #: src/libvlc-module.c:1282
3825 msgstr "Somente reproduzir"
3827 #: src/libvlc-module.c:1283
3828 msgid "Select the hotkey to use to play."
3829 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3831 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3832 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3835 msgstr "Mais rápido"
3837 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3839 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3841 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3842 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3845 msgstr "Mais devagar"
3847 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3848 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3849 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3851 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3852 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3854 msgstr "Taxa normal"
3856 #: src/libvlc-module.c:1289
3857 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3859 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3861 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3862 msgid "Faster (fine)"
3863 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3865 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3866 msgid "Slower (fine)"
3867 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3869 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3870 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3871 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3876 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3880 #: src/libvlc-module.c:1295
3881 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3882 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3884 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3885 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3886 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3889 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3893 #: src/libvlc-module.c:1297
3894 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3895 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3897 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3898 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3899 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3901 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3905 #: src/libvlc-module.c:1299
3906 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3907 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3909 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3911 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3912 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3916 #: src/libvlc-module.c:1301
3917 msgid "Select the hotkey to display the position."
3918 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3920 #: src/libvlc-module.c:1303
3921 msgid "Very short backwards jump"
3922 msgstr "Retrocesso muito curto"
3924 #: src/libvlc-module.c:1305
3925 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3926 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3928 #: src/libvlc-module.c:1306
3929 msgid "Short backwards jump"
3930 msgstr "Retrocesso curto"
3932 #: src/libvlc-module.c:1308
3933 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3934 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3936 #: src/libvlc-module.c:1309
3937 msgid "Medium backwards jump"
3938 msgstr "Retrocesso mais curto"
3940 #: src/libvlc-module.c:1311
3941 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3942 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3944 #: src/libvlc-module.c:1312
3945 msgid "Long backwards jump"
3946 msgstr "Retrocesso longo"
3948 #: src/libvlc-module.c:1314
3949 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3950 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3952 #: src/libvlc-module.c:1316
3953 msgid "Very short forward jump"
3954 msgstr "Avanço muito curto"
3956 #: src/libvlc-module.c:1318
3957 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3958 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3960 #: src/libvlc-module.c:1319
3961 msgid "Short forward jump"
3962 msgstr "Avanço curto"
3964 #: src/libvlc-module.c:1321
3965 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3966 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3968 #: src/libvlc-module.c:1322
3969 msgid "Medium forward jump"
3970 msgstr "Avanço mais curto"
3972 #: src/libvlc-module.c:1324
3973 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3974 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3976 #: src/libvlc-module.c:1325
3977 msgid "Long forward jump"
3978 msgstr "Avanço longo"
3980 #: src/libvlc-module.c:1327
3981 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3982 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3984 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3986 msgstr "Próximo quadro"
3988 #: src/libvlc-module.c:1330
3989 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3990 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
3992 #: src/libvlc-module.c:1332
3993 msgid "Very short jump length"
3994 msgstr "Salto muito curto"
3996 #: src/libvlc-module.c:1333
3997 msgid "Very short jump length, in seconds."
3998 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4000 #: src/libvlc-module.c:1334
4001 msgid "Short jump length"
4002 msgstr "Salto curto"
4004 #: src/libvlc-module.c:1335
4005 msgid "Short jump length, in seconds."
4006 msgstr "Salto curto, em segundos."
4008 #: src/libvlc-module.c:1336
4009 msgid "Medium jump length"
4010 msgstr "Salto médio"
4012 #: src/libvlc-module.c:1337
4013 msgid "Medium jump length, in seconds."
4014 msgstr "Salto médio, em segundos."
4016 #: src/libvlc-module.c:1338
4017 msgid "Long jump length"
4018 msgstr "Salto longo"
4020 #: src/libvlc-module.c:1339
4021 msgid "Long jump length, in seconds."
4022 msgstr "Salto longo, em segundos."
4024 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4027 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4031 #: src/libvlc-module.c:1342
4032 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4033 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4035 #: src/libvlc-module.c:1343
4039 #: src/libvlc-module.c:1344
4040 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4042 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4044 #: src/libvlc-module.c:1345
4045 msgid "Navigate down"
4048 #: src/libvlc-module.c:1346
4049 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4051 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4053 #: src/libvlc-module.c:1347
4054 msgid "Navigate left"
4057 #: src/libvlc-module.c:1348
4058 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4060 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4063 #: src/libvlc-module.c:1349
4064 msgid "Navigate right"
4067 #: src/libvlc-module.c:1350
4068 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4070 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4073 #: src/libvlc-module.c:1351
4077 #: src/libvlc-module.c:1352
4078 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4079 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4081 #: src/libvlc-module.c:1353
4082 msgid "Go to the DVD menu"
4083 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4085 #: src/libvlc-module.c:1354
4086 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4087 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4089 #: src/libvlc-module.c:1355
4090 msgid "Select previous DVD title"
4091 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4093 #: src/libvlc-module.c:1356
4094 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4095 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4097 #: src/libvlc-module.c:1357
4098 msgid "Select next DVD title"
4099 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4101 #: src/libvlc-module.c:1358
4102 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4103 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4105 #: src/libvlc-module.c:1359
4106 msgid "Select prev DVD chapter"
4107 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4109 #: src/libvlc-module.c:1360
4110 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4111 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4113 #: src/libvlc-module.c:1361
4114 msgid "Select next DVD chapter"
4115 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4117 #: src/libvlc-module.c:1362
4118 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4119 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4121 #: src/libvlc-module.c:1363
4123 msgstr "Aumentar o volume"
4125 #: src/libvlc-module.c:1364
4126 msgid "Select the key to increase audio volume."
4127 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4129 #: src/libvlc-module.c:1365
4131 msgstr "Diminuir o volume"
4133 #: src/libvlc-module.c:1366
4134 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4135 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4137 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4138 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4139 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4144 #: src/libvlc-module.c:1368
4145 msgid "Select the key to mute audio."
4146 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4148 #: src/libvlc-module.c:1369
4149 msgid "Subtitle delay up"
4150 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4152 #: src/libvlc-module.c:1370
4153 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4154 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4156 #: src/libvlc-module.c:1371
4157 msgid "Subtitle delay down"
4158 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4160 #: src/libvlc-module.c:1372
4161 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4162 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4164 #: src/libvlc-module.c:1373
4166 msgid "Subtitle position up"
4167 msgstr "Posição da subtela"
4169 #: src/libvlc-module.c:1374
4171 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4172 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4174 #: src/libvlc-module.c:1375
4176 msgid "Subtitle position down"
4177 msgstr "Posição da subtela"
4179 #: src/libvlc-module.c:1376
4181 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4182 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4184 #: src/libvlc-module.c:1377
4185 msgid "Audio delay up"
4186 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4188 #: src/libvlc-module.c:1378
4189 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4190 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4192 #: src/libvlc-module.c:1379
4193 msgid "Audio delay down"
4194 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4196 #: src/libvlc-module.c:1380
4197 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4198 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4200 #: src/libvlc-module.c:1387
4201 msgid "Play playlist bookmark 1"
4202 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4204 #: src/libvlc-module.c:1388
4205 msgid "Play playlist bookmark 2"
4206 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4208 #: src/libvlc-module.c:1389
4209 msgid "Play playlist bookmark 3"
4210 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4212 #: src/libvlc-module.c:1390
4213 msgid "Play playlist bookmark 4"
4214 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4216 #: src/libvlc-module.c:1391
4217 msgid "Play playlist bookmark 5"
4218 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4220 #: src/libvlc-module.c:1392
4221 msgid "Play playlist bookmark 6"
4222 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4224 #: src/libvlc-module.c:1393
4225 msgid "Play playlist bookmark 7"
4226 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4228 #: src/libvlc-module.c:1394
4229 msgid "Play playlist bookmark 8"
4230 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4232 #: src/libvlc-module.c:1395
4233 msgid "Play playlist bookmark 9"
4234 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4236 #: src/libvlc-module.c:1396
4237 msgid "Play playlist bookmark 10"
4238 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4240 #: src/libvlc-module.c:1397
4241 msgid "Select the key to play this bookmark."
4242 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4244 #: src/libvlc-module.c:1398
4245 msgid "Set playlist bookmark 1"
4246 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4248 #: src/libvlc-module.c:1399
4249 msgid "Set playlist bookmark 2"
4250 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4252 #: src/libvlc-module.c:1400
4253 msgid "Set playlist bookmark 3"
4254 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4256 #: src/libvlc-module.c:1401
4257 msgid "Set playlist bookmark 4"
4258 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4260 #: src/libvlc-module.c:1402
4261 msgid "Set playlist bookmark 5"
4262 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4264 #: src/libvlc-module.c:1403
4265 msgid "Set playlist bookmark 6"
4266 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4268 #: src/libvlc-module.c:1404
4269 msgid "Set playlist bookmark 7"
4270 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4272 #: src/libvlc-module.c:1405
4273 msgid "Set playlist bookmark 8"
4274 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4276 #: src/libvlc-module.c:1406
4277 msgid "Set playlist bookmark 9"
4278 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4280 #: src/libvlc-module.c:1407
4281 msgid "Set playlist bookmark 10"
4282 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4284 #: src/libvlc-module.c:1408
4285 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4287 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4289 #: src/libvlc-module.c:1410
4290 msgid "Playlist bookmark 1"
4291 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4293 #: src/libvlc-module.c:1411
4294 msgid "Playlist bookmark 2"
4295 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4297 #: src/libvlc-module.c:1412
4298 msgid "Playlist bookmark 3"
4299 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4301 #: src/libvlc-module.c:1413
4302 msgid "Playlist bookmark 4"
4303 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4305 #: src/libvlc-module.c:1414
4306 msgid "Playlist bookmark 5"
4307 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4309 #: src/libvlc-module.c:1415
4310 msgid "Playlist bookmark 6"
4311 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4313 #: src/libvlc-module.c:1416
4314 msgid "Playlist bookmark 7"
4315 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4317 #: src/libvlc-module.c:1417
4318 msgid "Playlist bookmark 8"
4319 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4321 #: src/libvlc-module.c:1418
4322 msgid "Playlist bookmark 9"
4323 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4325 #: src/libvlc-module.c:1419
4326 msgid "Playlist bookmark 10"
4327 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4329 #: src/libvlc-module.c:1421
4330 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4331 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4333 #: src/libvlc-module.c:1423
4334 msgid "Go back in browsing history"
4335 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4337 #: src/libvlc-module.c:1424
4339 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4342 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4345 #: src/libvlc-module.c:1425
4346 msgid "Go forward in browsing history"
4347 msgstr "Ir à frente no histórico"
4349 #: src/libvlc-module.c:1426
4351 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4354 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4357 #: src/libvlc-module.c:1428
4358 msgid "Cycle audio track"
4359 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4361 #: src/libvlc-module.c:1429
4362 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4363 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4365 #: src/libvlc-module.c:1430
4366 msgid "Cycle subtitle track"
4367 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4369 #: src/libvlc-module.c:1431
4370 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4371 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4373 #: src/libvlc-module.c:1432
4374 msgid "Cycle source aspect ratio"
4375 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4377 #: src/libvlc-module.c:1433
4378 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4379 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4381 #: src/libvlc-module.c:1434
4382 msgid "Cycle video crop"
4383 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4385 #: src/libvlc-module.c:1435
4386 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4387 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4389 #: src/libvlc-module.c:1436
4390 msgid "Toggle autoscaling"
4391 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4393 #: src/libvlc-module.c:1437
4394 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4395 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4397 #: src/libvlc-module.c:1438
4398 msgid "Increase scale factor"
4399 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4401 #: src/libvlc-module.c:1439
4402 msgid "Increase scale factor."
4403 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4405 #: src/libvlc-module.c:1440
4406 msgid "Decrease scale factor"
4407 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4409 #: src/libvlc-module.c:1441
4410 msgid "Decrease scale factor."
4411 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4413 #: src/libvlc-module.c:1442
4414 msgid "Cycle deinterlace modes"
4415 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4417 #: src/libvlc-module.c:1443
4418 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4419 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4421 #: src/libvlc-module.c:1444
4422 msgid "Show interface"
4423 msgstr "Mostrar interface"
4425 #: src/libvlc-module.c:1445
4426 msgid "Raise the interface above all other windows."
4427 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4429 #: src/libvlc-module.c:1446
4430 msgid "Hide interface"
4431 msgstr "Ocultar interface"
4433 #: src/libvlc-module.c:1447
4434 msgid "Lower the interface below all other windows."
4435 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4437 #: src/libvlc-module.c:1448
4438 msgid "Take video snapshot"
4439 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4441 #: src/libvlc-module.c:1449
4442 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4443 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4445 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4447 #: modules/stream_out/record.c:60
4451 #: src/libvlc-module.c:1452
4452 msgid "Record access filter start/stop."
4453 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4455 #: src/libvlc-module.c:1453
4457 msgstr "Descarregar"
4459 #: src/libvlc-module.c:1454
4460 msgid "Media dump access filter trigger."
4461 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4463 #: src/libvlc-module.c:1456
4464 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4465 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4467 #: src/libvlc-module.c:1457
4468 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4469 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4471 #: src/libvlc-module.c:1460
4472 msgid "Toggle random playlist playback"
4473 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4475 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4477 msgstr "Afastamento"
4479 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4480 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4481 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4483 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4484 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4485 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4487 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4488 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4489 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4491 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4492 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4493 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4495 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4496 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4497 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4499 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4500 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4501 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4503 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4504 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4505 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4507 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4508 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4509 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4511 #: src/libvlc-module.c:1488
4512 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4513 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4515 #: src/libvlc-module.c:1490
4517 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4518 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4520 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4521 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4522 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1494
4525 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4526 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4528 #: src/libvlc-module.c:1495
4529 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4530 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4532 #: src/libvlc-module.c:1496
4533 msgid "Highlight widget on the right"
4534 msgstr "Widget de destaque à direita"
4536 #: src/libvlc-module.c:1498
4537 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4538 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4540 #: src/libvlc-module.c:1499
4541 msgid "Highlight widget on the left"
4542 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4544 #: src/libvlc-module.c:1501
4545 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4546 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4548 #: src/libvlc-module.c:1502
4549 msgid "Highlight widget on top"
4550 msgstr "Widget de destaque no topo"
4552 #: src/libvlc-module.c:1504
4553 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4554 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4556 #: src/libvlc-module.c:1505
4557 msgid "Highlight widget below"
4558 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4560 #: src/libvlc-module.c:1507
4561 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4562 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4564 #: src/libvlc-module.c:1508
4565 msgid "Select current widget"
4566 msgstr "Selecionar o widget atual"
4568 #: src/libvlc-module.c:1510
4569 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4570 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4572 #: src/libvlc-module.c:1512
4573 msgid "Cycle through audio devices"
4574 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4576 #: src/libvlc-module.c:1513
4577 msgid "Cycle through available audio devices"
4578 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4580 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4581 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4582 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4584 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4586 msgstr "Capturar Imagem"
4588 #: src/libvlc-module.c:1700
4589 msgid "Window properties"
4590 msgstr "Propriedades da janela"
4592 #: src/libvlc-module.c:1759
4596 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4597 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4598 #: modules/demux/subtitle.c:73
4602 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4604 msgstr "Sobreposições"
4606 #: src/libvlc-module.c:1793
4607 msgid "Track settings"
4608 msgstr "Configurações da trilha"
4610 #: src/libvlc-module.c:1823
4611 msgid "Playback control"
4612 msgstr "Controle de reprodução"
4614 #: src/libvlc-module.c:1850
4615 msgid "Default devices"
4616 msgstr "Dispositivos padrão"
4618 #: src/libvlc-module.c:1859
4619 msgid "Network settings"
4620 msgstr "Configurações de rede"
4622 #: src/libvlc-module.c:1871
4624 msgstr "Proxy Socks"
4626 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4630 #: src/libvlc-module.c:1931
4632 msgstr "Decodificadores"
4634 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4639 #: src/libvlc-module.c:1977
4643 #: src/libvlc-module.c:2009
4647 #: src/libvlc-module.c:2038
4648 msgid "Special modules"
4649 msgstr "Módulos especiais"
4651 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4653 msgstr "Complementos"
4655 #: src/libvlc-module.c:2055
4656 msgid "Performance options"
4657 msgstr "Opções de desempenho"
4659 #: src/libvlc-module.c:2203
4661 msgstr "Teclas-chave"
4663 #: src/libvlc-module.c:2645
4665 msgstr "Tamanho dos saltos"
4667 #: src/libvlc-module.c:2722
4668 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4670 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4672 #: src/libvlc-module.c:2725
4673 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4674 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4676 #: src/libvlc-module.c:2727
4678 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4681 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4682 "advanced e --help-verbose)"
4684 #: src/libvlc-module.c:2730
4685 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4686 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4688 #: src/libvlc-module.c:2732
4689 msgid "print a list of available modules"
4690 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4692 #: src/libvlc-module.c:2734
4693 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4694 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4696 #: src/libvlc-module.c:2736
4698 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4699 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4701 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4702 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4704 #: src/libvlc-module.c:2740
4705 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4707 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4710 #: src/libvlc-module.c:2742
4711 msgid "reset the current config to the default values"
4712 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4714 #: src/libvlc-module.c:2744
4715 msgid "use alternate config file"
4716 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4718 #: src/libvlc-module.c:2746
4719 msgid "resets the current plugins cache"
4720 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4722 #: src/libvlc-module.c:2748
4723 msgid "print version information"
4724 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4726 #: src/libvlc-module.c:2788
4727 msgid "main program"
4728 msgstr "programa principal"
4730 #: src/misc/update.c:487
4735 #: src/misc/update.c:489
4740 #: src/misc/update.c:491
4745 #: src/misc/update.c:493
4750 #: src/misc/update.c:585
4751 msgid "Saving file failed"
4752 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4754 #: src/misc/update.c:586
4756 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4757 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4759 #: src/misc/update.c:602
4763 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4766 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4768 #: src/misc/update.c:605
4769 msgid "Downloading ..."
4770 msgstr "Baixando..."
4772 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4773 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4775 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4776 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4777 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4778 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4783 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4787 #: src/misc/update.c:624
4791 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4794 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4796 #: src/misc/update.c:641
4803 "Concluído %s (100.0%%)"
4805 #: src/misc/update.c:661
4806 msgid "File could not be verified"
4807 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4809 #: src/misc/update.c:662
4812 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4813 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4815 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4816 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4818 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4819 msgid "Invalid signature"
4820 msgstr "Assinatura inválida"
4822 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4825 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4826 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4828 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4829 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4831 #: src/misc/update.c:698
4832 msgid "File not verifiable"
4833 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4835 #: src/misc/update.c:699
4838 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4841 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4844 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4845 msgid "File corrupted"
4846 msgstr "Arquivo corrompido"
4848 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4850 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4851 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4853 #: src/misc/update.c:734
4855 msgid "Update VLC media player"
4856 msgstr "VLC media player"
4858 #: src/misc/update.c:735
4860 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4864 #: src/misc/update.c:736
4869 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4870 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4871 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4872 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4873 #: modules/access/bda/bda.c:169
4875 msgstr "Não Definido"
4877 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4878 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4879 msgid "Post processing"
4880 msgstr "Pós processamento"
4882 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4883 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4884 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4889 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4890 msgid "Aspect-ratio"
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4894 msgid "Autoscale video"
4895 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4898 msgid "Scale factor"
4899 msgstr "Fator de ajuste"
4901 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4902 msgid "3D Now! memcpy"
4903 msgstr "Copmem 3D Now!"
4905 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4906 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4907 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4909 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4910 #: modules/access_output/shout.c:94
4914 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4916 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4919 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4922 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4923 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4925 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4926 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4927 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4928 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4929 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4930 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4931 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4932 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4933 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4934 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4935 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4936 msgid "Caching value in ms"
4937 msgstr "Valor do cache em ms"
4939 #: modules/access/alsa.c:77
4941 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4943 "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
4946 #: modules/access/alsa.c:81
4948 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4949 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4950 "use alsa://hw:0,1 ."
4953 #: modules/access/alsa.c:89
4957 #: modules/access/alsa.c:90
4958 msgid "Alsa audio capture input"
4959 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
4961 #: modules/access/bd/bd.c:54
4962 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4964 "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em milissegundos."
4966 #: modules/access/bd/bd.c:61
4970 #: modules/access/bd/bd.c:62
4971 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4972 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4976 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4977 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4981 msgid "Adapter card to tune"
4982 msgstr "Placa a ser ajustada"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4986 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4989 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4992 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4993 msgid "Device number to use on adapter"
4994 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4999 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5000 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5003 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5004 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:62
5007 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5008 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5011 msgid "Inversion mode"
5012 msgstr "Modo de inversão"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5015 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5016 msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5019 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5020 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5024 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5025 "disable this feature if you experience some trouble."
5027 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5028 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
5030 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5032 msgstr "Modo Budget"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5035 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5037 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
5040 #: modules/access/bda/bda.c:82
5041 msgid "Network Identifier"
5042 msgstr "Identificador de Rede"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5045 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5046 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5049 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5050 msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5052 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5054 msgstr "Voltagem do LNB"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5057 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5058 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5060 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5061 msgid "High LNB voltage"
5062 msgstr "Alta voltagem LNB"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5066 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5067 "supported by all frontends."
5069 "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
5070 "opção não está disponível em todos os sistemas."
5072 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5074 msgstr "Tom em 22 kHz"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5077 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5078 msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
5080 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5081 msgid "Transponder FEC"
5082 msgstr "Transponder FEC"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5085 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5086 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
5088 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5089 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5090 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5093 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5094 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:106
5097 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5099 "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5102 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5103 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:109
5106 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5108 "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5111 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5112 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:113
5115 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5117 "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente 11,7 "
5120 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5121 msgid "Modulation type"
5122 msgstr "Tipo de modulação"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:117
5125 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5126 msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:121
5132 #: modules/access/bda/bda.c:121
5136 #: modules/access/bda/bda.c:121
5140 #: modules/access/bda/bda.c:121
5144 #: modules/access/bda/bda.c:121
5148 #: modules/access/bda/bda.c:122
5152 #: modules/access/bda/bda.c:122
5156 #: modules/access/bda/bda.c:122
5160 #: modules/access/bda/bda.c:122
5164 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5165 msgid "ATSC Major Channel"
5166 msgstr "Canal Principal ATSC"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5169 msgid "ATSC Minor Channel"
5170 msgstr "Canal Secundário ATSC"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5173 msgid "ATSC Physical Channel"
5174 msgstr "Canal Físico ATSC"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:133
5180 #: modules/access/bda/bda.c:134
5181 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5182 msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5188 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5192 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5196 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5200 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5204 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5205 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5206 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:141
5209 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5210 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5213 msgid "Terrestrial bandwidth"
5214 msgstr "Largura de banda terrestre"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5217 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5218 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5224 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5228 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5232 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5233 msgid "Terrestrial guard interval"
5234 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:154
5237 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5238 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:157
5244 #: modules/access/bda/bda.c:157
5248 #: modules/access/bda/bda.c:157
5252 #: modules/access/bda/bda.c:157
5256 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5257 msgid "Terrestrial transmission mode"
5258 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:160
5261 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5262 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:163
5268 #: modules/access/bda/bda.c:163
5272 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5273 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5274 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:166
5277 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5278 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:169
5284 #: modules/access/bda/bda.c:169
5288 #: modules/access/bda/bda.c:169
5292 #: modules/access/bda/bda.c:172
5293 msgid "Satellite Azimuth"
5294 msgstr "Azimute do Satélite"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:173
5297 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5298 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:174
5301 msgid "Satellite Elevation"
5302 msgstr "Elevação do Satélite"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:175
5305 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5306 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:176
5309 msgid "Satellite Longitude"
5310 msgstr "Longitude do Satélite"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:178
5313 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5314 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:179
5317 msgid "Satellite Polarisation"
5318 msgstr "Polarização do Satélite"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:180
5321 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5322 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5328 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5332 #: modules/access/bda/bda.c:184
5333 msgid "Circular Left"
5334 msgstr "Circular esquerdo"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:184
5337 msgid "Circular Right"
5338 msgstr "Circular direito"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:185
5341 msgid "Satellite Range Code"
5342 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:186
5345 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5347 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
5348 "de comutação DISEqC"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:188
5351 msgid "Network Name"
5352 msgstr "Nome da Rede"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:189
5355 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5356 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:190
5359 msgid "Network Name to Create"
5360 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:191
5363 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5364 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5370 #: modules/access/bda/bda.c:195
5371 msgid "DirectShow DVB input"
5372 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5374 #: modules/access/cdda.c:63
5376 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5379 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5382 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5383 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5385 msgstr "CD de Áudio"
5387 #: modules/access/cdda.c:68
5388 msgid "Audio CD input"
5389 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5391 #: modules/access/cdda.c:74
5392 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5393 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5395 #: modules/access/cdda.c:87
5397 msgstr "Servidor CDDB"
5399 #: modules/access/cdda.c:88
5400 msgid "Address of the CDDB server to use."
5401 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5403 #: modules/access/cdda.c:89
5407 #: modules/access/cdda.c:90
5408 msgid "CDDB Server port to use."
5409 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5411 #: modules/access/cdda.c:506
5413 msgid "Audio CD - Track %02i"
5414 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5416 #: modules/access/dc1394.c:69
5417 msgid "dc1394 input"
5418 msgstr "Entrada dc1394"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5446 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5449 "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5455 msgid "Video device name"
5456 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5460 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5461 "don't specify anything, the default device will be used."
5463 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5464 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5469 msgid "Audio device name"
5470 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5474 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5475 "don't specify anything, the default device will be used. "
5477 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5478 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5483 msgstr "Tamanho do vídeo"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5487 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5488 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5489 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5491 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5492 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5493 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5496 #: modules/access/v4l2.c:74
5497 msgid "Video input chroma format"
5498 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5502 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5503 "(default), RV24, etc.)"
5505 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5506 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5509 msgid "Video input frame rate"
5510 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5514 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5515 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5517 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5518 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5521 msgid "Device properties"
5522 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5526 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5528 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5532 msgid "Tuner properties"
5533 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5536 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5537 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5540 msgid "Tuner TV Channel"
5541 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5544 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5545 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5548 msgid "Tuner country code"
5549 msgstr "Código do país do sintonizador"
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5553 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5554 "mapping (0 means default)."
5556 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5557 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5560 msgid "Tuner input type"
5561 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5564 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5565 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5568 msgid "Video input pin"
5569 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5573 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5574 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5575 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5576 "will not be changed."
5578 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5579 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5580 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5581 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5582 "não serão modificadas."
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5585 msgid "Audio input pin"
5586 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5589 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5590 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5593 msgid "Video output pin"
5594 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5597 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5598 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5601 msgid "Audio output pin"
5602 msgstr "Conector de saída de áudio"
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5605 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5606 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5609 msgid "AM Tuner mode"
5610 msgstr "Modo de sintonização AM"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5614 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5617 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5618 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5621 msgid "Number of audio channels"
5622 msgstr "Número de canais de áudio"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5626 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5628 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5633 msgid "Audio sample rate"
5634 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5637 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5639 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5643 msgid "Audio bits per sample"
5644 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5647 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5649 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5657 msgid "DirectShow input"
5658 msgstr "Entrada DirectShow"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5661 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5662 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5663 msgid "Refresh list"
5664 msgstr "Atualizar lista"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5672 msgid "Capture failed"
5673 msgstr "Falha na captura"
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5676 msgid "No video or audio device selected."
5677 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5680 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5682 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
5683 "de erros para detalhes."
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5687 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5689 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5694 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5696 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5698 #: modules/access/dv.c:61
5699 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5701 "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
5704 #: modules/access/dv.c:65
5705 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5706 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5708 #: modules/access/dv.c:66
5712 #: modules/access/dvb/access.c:137
5713 msgid "Modulation type for front-end device."
5714 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5716 #: modules/access/dvb/access.c:140
5717 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5718 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:158
5721 msgid "HTTP Host address"
5722 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:160
5725 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5727 "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5729 #: modules/access/dvb/access.c:162
5730 msgid "HTTP user name"
5731 msgstr "Usuário HTTP"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:164
5735 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5737 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5740 #: modules/access/dvb/access.c:167
5741 msgid "HTTP password"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:169
5746 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5748 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5750 #: modules/access/dvb/access.c:172
5754 #: modules/access/dvb/access.c:174
5756 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5757 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5759 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
5760 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
5762 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5763 #: modules/control/http/http.c:57
5764 msgid "Certificate file"
5765 msgstr "Arquivo de certificado"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:179
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5769 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5772 #: modules/control/http/http.c:60
5773 msgid "Private key file"
5774 msgstr "Arquivo de chave privada"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:183
5777 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5778 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5781 #: modules/control/http/http.c:62
5782 msgid "Root CA file"
5783 msgstr "Arquivo de CA raiz"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:186
5786 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5788 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5791 #: modules/control/http/http.c:65
5793 msgstr "Arquivo CRL"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:190
5796 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5797 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:194
5800 msgid "DVB input with v4l2 support"
5801 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:249
5805 msgstr "Servidor HTTP"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:943
5808 msgid "Input syntax is deprecated"
5809 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:944
5813 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5816 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
5817 "explicação sobre a nova sintaxe."
5819 #: modules/access/dvb/access.c:990
5820 msgid "Invalid polarization"
5821 msgstr "Polarização inválida"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:991
5825 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5826 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
5828 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5830 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5831 msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
5833 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5835 msgid "Scanning DVB"
5836 msgstr "Procurando DVB-T"
5838 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5840 msgstr "Ângulo do DVD"
5842 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5843 msgid "Default DVD angle."
5844 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
5846 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5847 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5849 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
5851 #: modules/access/dvdnav.c:76
5852 msgid "Start directly in menu"
5853 msgstr "Iniciar no menu"
5855 #: modules/access/dvdnav.c:78
5857 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5858 "useless warning introductions."
5860 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
5861 "mensagens informativas."
5863 #: modules/access/dvdnav.c:87
5864 msgid "DVD with menus"
5865 msgstr "DVD com menus"
5867 #: modules/access/dvdnav.c:88
5868 msgid "DVDnav Input"
5869 msgstr "Entrada DVDnav"
5871 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5872 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5873 msgid "Playback failure"
5874 msgstr "Falha na reprodução"
5876 #: modules/access/dvdnav.c:313
5878 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5880 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
5883 #: modules/access/dvdread.c:83
5884 msgid "DVD without menus"
5885 msgstr "DVD sem menus"
5887 #: modules/access/dvdread.c:84
5888 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5889 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
5891 #: modules/access/dvdread.c:206
5893 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5894 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
5896 #: modules/access/dvdread.c:466
5898 msgid "DVDRead could not read block %d."
5899 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
5901 #: modules/access/dvdread.c:528
5903 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5904 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
5906 #: modules/access/eyetv.m:56
5907 msgid "Channel number"
5908 msgstr "Número do canal"
5910 #: modules/access/eyetv.m:58
5912 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5913 "for Composite input"
5915 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
5916 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
5918 #: modules/access/eyetv.m:63
5920 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5922 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
5925 #: modules/access/eyetv.m:68
5927 msgstr "Entrada EyeTV"
5929 #: modules/access/fake.c:46
5931 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5933 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
5936 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5937 #: modules/access/v4l2.c:95
5939 msgstr "Taxa de quadros"
5941 #: modules/access/fake.c:50
5942 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5943 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
5945 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5946 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5950 #: modules/access/fake.c:53
5952 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5955 "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate{} "
5958 #: modules/access/fake.c:55
5959 msgid "Duration in ms"
5960 msgstr "Duração em ms"
5962 #: modules/access/fake.c:57
5964 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5965 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5966 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5968 "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é -1, "
5969 "o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 segundos. 0, "
5970 "o fluxo é ilimitado)."
5972 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5976 #: modules/access/fake.c:64
5978 msgid "Fake video input"
5979 msgstr "Entrada fictícia"
5981 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5982 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5983 msgid "File reading failed"
5984 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
5986 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5988 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5989 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
5991 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5992 #: modules/access/mtp.c:217
5993 msgid "VLC could not read the file."
5994 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
5996 #: modules/access/ftp.c:60
5998 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6000 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6003 #: modules/access/ftp.c:62
6004 msgid "FTP user name"
6005 msgstr "Usuário do FTP"
6007 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6008 msgid "User name that will be used for the connection."
6009 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6011 #: modules/access/ftp.c:65
6012 msgid "FTP password"
6013 msgstr "Senha do FTP"
6015 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6016 msgid "Password that will be used for the connection."
6017 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6019 #: modules/access/ftp.c:68
6021 msgstr "Conta do FTP"
6023 #: modules/access/ftp.c:69
6024 msgid "Account that will be used for the connection."
6025 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6027 #: modules/access/ftp.c:74
6029 msgstr "Entrada de FTP"
6031 #: modules/access/ftp.c:92
6032 msgid "FTP upload output"
6033 msgstr "Saída de envio do FTP"
6035 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6036 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6037 msgid "Network interaction failed"
6038 msgstr "Falha na interação de rede"
6040 #: modules/access/ftp.c:140
6041 msgid "VLC could not connect with the given server."
6042 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6044 #: modules/access/ftp.c:150
6045 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6046 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6048 #: modules/access/ftp.c:215
6049 msgid "Your account was rejected."
6050 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6052 #: modules/access/ftp.c:224
6053 msgid "Your password was rejected."
6054 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6056 #: modules/access/ftp.c:231
6057 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6058 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6060 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6062 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6064 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6067 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6068 msgid "GnomeVFS input"
6069 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6071 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6075 #: modules/access/http.c:73
6077 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6078 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6080 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6081 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6082 "http_proxy será tentada."
6084 #: modules/access/http.c:77
6085 msgid "HTTP proxy password"
6086 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6088 #: modules/access/http.c:79
6089 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6090 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6092 #: modules/access/http.c:83
6094 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6096 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6099 #: modules/access/http.c:86
6100 msgid "HTTP user agent"
6101 msgstr "User agent do HTTP"
6103 #: modules/access/http.c:87
6104 msgid "User agent that will be used for the connection."
6105 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6107 #: modules/access/http.c:90
6108 msgid "Auto re-connect"
6109 msgstr "Reconectar automaticamente"
6111 #: modules/access/http.c:92
6113 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6114 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6116 #: modules/access/http.c:95
6117 msgid "Continuous stream"
6118 msgstr "Fluxo contínuo"
6120 #: modules/access/http.c:96
6122 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6123 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6124 "other types of HTTP streams."
6126 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6127 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
6128 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6130 #: modules/access/http.c:101
6131 msgid "Forward Cookies"
6132 msgstr "Retransmitir Cookies"
6134 #: modules/access/http.c:102
6136 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6137 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6139 #: modules/access/http.c:104
6141 msgid "Max number of redirection"
6142 msgstr "Número máximo de conexões"
6144 #: modules/access/http.c:105
6145 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6148 #: modules/access/http.c:107
6149 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6152 #: modules/access/http.c:108
6154 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6155 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6158 #: modules/access/http.c:113
6160 msgstr "Entrada HTTP"
6162 #: modules/access/http.c:115
6166 #: modules/access/http.c:538
6167 msgid "HTTP authentication"
6168 msgstr "Autenticação HTTP"
6170 #: modules/access/http.c:539
6172 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6174 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6176 #: modules/access/jack.c:62
6178 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6181 "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
6182 "especificado em milissegundos."
6184 #: modules/access/jack.c:64
6188 #: modules/access/jack.c:66
6189 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6190 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
6192 #: modules/access/jack.c:67
6193 msgid "Auto Connection"
6194 msgstr "Conexão automática"
6196 #: modules/access/jack.c:69
6197 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6199 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6202 #: modules/access/jack.c:72
6203 msgid "JACK audio input"
6204 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6206 #: modules/access/jack.c:74
6208 msgstr "Entrada JACK"
6210 #: modules/access/mmap.c:41
6211 msgid "Use file memory mapping"
6212 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6214 #: modules/access/mmap.c:43
6215 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6217 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6219 #: modules/access/mmap.c:53
6223 #: modules/access/mmap.c:54
6224 msgid "Memory-mapped file input"
6225 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6227 #: modules/access/mms/mms.c:51
6229 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6231 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6234 #: modules/access/mms/mms.c:54
6235 msgid "Force selection of all streams"
6236 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
6238 #: modules/access/mms/mms.c:56
6240 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6241 "You can choose to select all of them."
6243 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6244 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6246 #: modules/access/mms/mms.c:59
6247 msgid "Maximum bitrate"
6248 msgstr "Taxa máxima de bits"
6250 #: modules/access/mms/mms.c:61
6251 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6252 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6254 #: modules/access/mms/mms.c:65
6256 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6257 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6260 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6261 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6262 "tentada a variável http_proxy."
6264 #: modules/access/mms/mms.c:69
6265 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6266 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6268 #: modules/access/mms/mms.c:70
6270 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6271 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6273 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6274 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6276 #: modules/access/mms/mms.c:74
6277 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6278 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6280 #: modules/access/mtp.c:65
6281 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6283 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6286 #: modules/access/mtp.c:69
6288 msgstr "Entrada MTP"
6290 #: modules/access/mtp.c:70
6294 #: modules/access/oss.c:72
6296 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6298 "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
6301 #: modules/access/oss.c:80
6305 #: modules/access/oss.c:81
6307 msgstr "Entrada OSS"
6309 #: modules/access/pvr.c:61
6311 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6314 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6316 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6318 msgstr "Dispositivo"
6320 #: modules/access/pvr.c:65
6321 msgid "PVR video device"
6322 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6324 #: modules/access/pvr.c:67
6325 msgid "Radio device"
6326 msgstr "Dispositivo de rádio"
6328 #: modules/access/pvr.c:68
6329 msgid "PVR radio device"
6330 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6332 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6338 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6339 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6340 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6342 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6343 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6344 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6348 #: modules/access/pvr.c:75
6349 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6350 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6352 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6353 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6354 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6358 #: modules/access/pvr.c:79
6359 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6360 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6362 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6368 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6369 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6370 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6372 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6373 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6375 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6378 #: modules/access/pvr.c:89
6379 msgid "Key interval"
6380 msgstr "Intervalo-chave"
6382 #: modules/access/pvr.c:90
6383 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6384 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6386 #: modules/access/pvr.c:92
6390 #: modules/access/pvr.c:93
6392 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6393 "number of B-Frames."
6395 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
6396 "para definir o número de Quadros-B."
6398 #: modules/access/pvr.c:97
6399 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6400 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6402 #: modules/access/pvr.c:99
6403 msgid "Bitrate peak"
6404 msgstr "Pico de taxa de bits"
6406 #: modules/access/pvr.c:100
6407 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6408 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6410 #: modules/access/pvr.c:102
6411 msgid "Bitrate mode"
6412 msgstr "Modo da taxa de bits"
6414 #: modules/access/pvr.c:103
6415 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6416 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6418 #: modules/access/pvr.c:105
6419 msgid "Audio bitmask"
6420 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6422 #: modules/access/pvr.c:106
6423 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6424 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6426 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6427 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6428 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6429 #: modules/stream_out/raop.c:150
6433 #: modules/access/pvr.c:110
6434 msgid "Audio volume (0-65535)."
6435 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6437 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6441 #: modules/access/pvr.c:113
6443 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6445 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6447 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6451 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6455 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6459 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6463 #: modules/access/pvr.c:122
6467 #: modules/access/pvr.c:122
6471 #: modules/access/pvr.c:127
6475 #: modules/access/pvr.c:128
6476 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6477 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6479 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6480 msgid "Quicktime Capture"
6481 msgstr "Captura Quicktime"
6483 #: modules/access/qtcapture.m:225
6484 msgid "No Input device found"
6485 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6487 #: modules/access/qtcapture.m:226
6489 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6490 "check your connectors and drivers."
6492 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6493 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6495 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6497 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6499 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6502 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6504 msgid "Default SWF Referrer URL"
6505 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
6507 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6509 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6510 "SWF file that contained the stream."
6513 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6514 msgid "Default Page Referrer URL"
6517 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6519 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6520 "page housing the SWF file."
6523 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6525 msgstr "Entrada RTMP"
6527 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6531 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6532 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6533 msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6536 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6537 msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
6539 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6540 msgid "RTCP (local) port"
6541 msgstr "Porta (local) RTCP"
6543 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6545 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6546 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6548 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
6549 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
6551 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6552 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6553 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6555 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6557 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6558 "shared secret key."
6560 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
6561 "compartilhada do Secure RTP."
6563 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6564 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6565 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
6567 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6568 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6569 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
6571 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6572 msgid "Maximum RTP sources"
6573 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6576 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6577 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6580 msgid "RTP source timeout (sec)"
6581 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
6583 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6584 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6586 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
6587 "uma fonte expirado."
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6590 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6591 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6595 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6596 "future) by this many packets from the last received packet."
6598 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
6599 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6602 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6603 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6607 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6608 "by this many packets from the last received packet."
6610 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
6611 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
6613 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6617 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6618 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6619 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
6621 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6622 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6623 msgid "Caching value (ms)"
6624 msgstr "Valor do cache (ms)"
6626 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6628 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6630 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6637 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6638 msgid "Connection failed"
6639 msgstr "Falha na conexão"
6641 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6643 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6644 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6646 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6647 msgid "Session failed"
6648 msgstr "Falha na sessão"
6650 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6651 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6652 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6654 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6656 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6658 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6661 #: modules/access/screen/screen.c:46
6662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6663 msgid "Desired frame rate for the capture."
6664 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6666 #: modules/access/screen/screen.c:49
6667 msgid "Capture fragment size"
6668 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6670 #: modules/access/screen/screen.c:51
6672 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6673 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6675 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6676 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
6678 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6679 msgid "Subscreen top left corner"
6680 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6682 #: modules/access/screen/screen.c:58
6683 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6684 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6686 #: modules/access/screen/screen.c:62
6687 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6688 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6690 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6691 msgid "Subscreen width"
6692 msgstr "Largura da subtela"
6694 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6695 msgid "Subscreen height"
6696 msgstr "Altura da subtela"
6698 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6699 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6700 msgid "Follow the mouse"
6701 msgstr "Seguir o mouse"
6703 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6704 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6705 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6707 #: modules/access/screen/screen.c:78
6708 msgid "Mouse pointer image"
6709 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
6711 #: modules/access/screen/screen.c:80
6714 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6716 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
6718 #: modules/access/screen/screen.c:94
6719 msgid "Screen Input"
6720 msgstr "Entrada de tela"
6722 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6723 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6724 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6725 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6729 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6730 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6733 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6734 msgid "Region left column"
6737 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6739 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6740 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
6742 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6743 msgid "Region top row"
6746 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6748 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6749 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
6751 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6753 msgid "Capture region width"
6754 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6756 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6757 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6760 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6762 msgid "Capture region height"
6763 msgstr "Altura da subtela"
6765 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6766 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6769 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6771 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6772 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
6774 #: modules/access/sftp.c:53
6777 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6779 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6782 #: modules/access/sftp.c:54
6784 msgid "SFTP user name"
6785 msgstr "Usuário do FTP"
6787 #: modules/access/sftp.c:56
6789 msgid "SFTP password"
6790 msgstr "Senha do FTP"
6792 #: modules/access/sftp.c:58
6797 #: modules/access/sftp.c:59
6799 msgid "SFTP port number to use on the server"
6800 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
6802 #: modules/access/sftp.c:60
6805 msgstr "Tamanho da sala"
6807 #: modules/access/sftp.c:61
6808 msgid "Size of the request for reading access"
6811 #: modules/access/sftp.c:65
6814 msgstr "Entrada de FTP"
6816 #: modules/access/sftp.c:137
6818 msgid "SFTP authentification"
6819 msgstr "Autenticação HTTP"
6821 #: modules/access/sftp.c:138
6823 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6825 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6827 #: modules/access/smb.c:63
6829 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6831 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6834 #: modules/access/smb.c:65
6835 msgid "SMB user name"
6836 msgstr "Usuário SMB"
6838 #: modules/access/smb.c:68
6839 msgid "SMB password"
6842 #: modules/access/smb.c:71
6844 msgstr "Domínio SMB"
6846 #: modules/access/smb.c:72
6847 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6848 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
6850 #: modules/access/smb.c:75
6851 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6854 #: modules/access/smb.c:78
6856 msgstr "Entrada SMB"
6858 #: modules/access/tcp.c:43
6860 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6862 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
6865 #: modules/access/tcp.c:50
6869 #: modules/access/tcp.c:51
6871 msgstr "Entrada TCP"
6873 #: modules/access/udp.c:51
6875 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6877 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
6880 #: modules/access/udp.c:58
6884 #: modules/access/udp.c:59
6886 msgstr "Entrada UDP"
6888 #: modules/access/v4l.c:79
6890 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6892 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
6895 #: modules/access/v4l.c:83
6897 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6898 "device will be used."
6900 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
6901 "dispositivo de vídeo será usado."
6903 #: modules/access/v4l.c:87
6905 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6906 "(default), RV24, etc.)"
6908 "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
6909 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6911 #: modules/access/v4l.c:94
6913 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6915 "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
6918 #: modules/access/v4l.c:99
6919 msgid "Audio Channel"
6920 msgstr "Canal de Áudio"
6922 #: modules/access/v4l.c:101
6923 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6924 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
6926 #: modules/access/v4l.c:103
6927 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6928 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
6930 #: modules/access/v4l.c:106
6931 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6932 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
6934 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6935 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6939 #: modules/access/v4l.c:110
6940 msgid "Brightness of the video input."
6941 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
6943 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6944 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6948 #: modules/access/v4l.c:113
6949 msgid "Hue of the video input."
6950 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
6952 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6953 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6954 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6958 #: modules/access/v4l.c:116
6959 msgid "Color of the video input."
6960 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6962 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6963 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6967 #: modules/access/v4l.c:119
6968 msgid "Contrast of the video input."
6969 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6971 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6973 msgstr "Sintonizador"
6975 #: modules/access/v4l.c:121
6976 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6977 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
6979 #: modules/access/v4l.c:122
6983 #: modules/access/v4l.c:124
6984 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6985 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
6987 #: modules/access/v4l.c:125
6991 #: modules/access/v4l.c:127
6992 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6993 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
6995 #: modules/access/v4l.c:128
6999 #: modules/access/v4l.c:129
7000 msgid "Quality of the stream."
7001 msgstr "Qualidade do fluxo."
7003 #: modules/access/v4l.c:135
7005 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7006 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7008 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por favor "
7009 "use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-"
7012 #: modules/access/v4l.c:147
7014 msgstr "Video4Linux"
7016 #: modules/access/v4l.c:148
7017 msgid "Video4Linux input"
7018 msgstr "Entrada Video4Linux"
7020 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7021 #: modules/stream_out/standard.c:100
7025 #: modules/access/v4l2.c:73
7026 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7027 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7029 #: modules/access/v4l2.c:76
7031 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7032 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7033 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7034 "I420, I411, I410, MJPG)"
7036 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7037 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7038 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7040 #: modules/access/v4l2.c:82
7041 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7042 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7044 #: modules/access/v4l2.c:83
7046 msgstr "Entrada de áudio"
7048 #: modules/access/v4l2.c:85
7049 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7050 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7052 #: modules/access/v4l2.c:86
7054 msgstr "Método de E/S"
7056 #: modules/access/v4l2.c:88
7057 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7058 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7060 #: modules/access/v4l2.c:91
7061 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7062 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7064 #: modules/access/v4l2.c:94
7065 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7066 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7068 #: modules/access/v4l2.c:96
7069 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7071 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7073 #: modules/access/v4l2.c:100
7075 msgstr "Usar libv4l2"
7077 #: modules/access/v4l2.c:102
7078 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7079 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7081 #: modules/access/v4l2.c:105
7082 msgid "Reset v4l2 controls"
7083 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7085 #: modules/access/v4l2.c:107
7086 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7087 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7089 #: modules/access/v4l2.c:110
7090 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7093 #: modules/access/v4l2.c:113
7094 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7095 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7097 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7101 #: modules/access/v4l2.c:116
7102 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:119
7106 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7107 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7109 #: modules/access/v4l2.c:120
7111 msgstr "Nível de preto"
7113 #: modules/access/v4l2.c:122
7114 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7115 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7117 #: modules/access/v4l2.c:123
7118 msgid "Auto white balance"
7119 msgstr "Balanço do branco automático"
7121 #: modules/access/v4l2.c:125
7123 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7126 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7127 "v4l2 tiver suporte)."
7129 #: modules/access/v4l2.c:127
7130 msgid "Do white balance"
7131 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7133 #: modules/access/v4l2.c:129
7135 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7136 "(if supported by the v4l2 driver)."
7138 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7139 "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:131
7143 msgstr "Balanço do vermelho"
7145 #: modules/access/v4l2.c:133
7146 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7148 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7150 #: modules/access/v4l2.c:134
7151 msgid "Blue balance"
7152 msgstr "Balanço do azul"
7154 #: modules/access/v4l2.c:136
7155 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7156 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7158 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7162 #: modules/access/v4l2.c:139
7163 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7164 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:140
7170 #: modules/access/v4l2.c:142
7171 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7173 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7175 #: modules/access/v4l2.c:143
7177 msgstr "Ganho automático"
7179 #: modules/access/v4l2.c:145
7181 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7183 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7186 #: modules/access/v4l2.c:147
7190 #: modules/access/v4l2.c:149
7191 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7192 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:150
7195 msgid "Horizontal flip"
7196 msgstr "Rotação horizontal"
7198 #: modules/access/v4l2.c:152
7199 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7200 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7202 #: modules/access/v4l2.c:153
7203 msgid "Vertical flip"
7204 msgstr "Rotação vertical"
7206 #: modules/access/v4l2.c:155
7207 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7208 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:156
7211 msgid "Horizontal centering"
7212 msgstr "Centralização horizontal"
7214 #: modules/access/v4l2.c:158
7216 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7218 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:159
7221 msgid "Vertical centering"
7222 msgstr "Centralização vertical"
7224 #: modules/access/v4l2.c:161
7225 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7227 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7229 #: modules/access/v4l2.c:165
7230 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7231 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:166
7237 #: modules/access/v4l2.c:168
7238 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:171
7242 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7243 msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7249 #: modules/access/v4l2.c:174
7250 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:175
7257 #: modules/access/v4l2.c:177
7258 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7259 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:178
7263 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7265 #: modules/access/v4l2.c:180
7266 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7268 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7271 #: modules/access/v4l2.c:184
7273 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7275 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7278 #: modules/access/v4l2.c:186
7279 msgid "v4l2 driver controls"
7280 msgstr "controles do driver v4l2"
7282 #: modules/access/v4l2.c:188
7284 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7285 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7286 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7287 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7289 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7290 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7291 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7292 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7293 "aplicativo v4l2 -ctl."
7295 #: modules/access/v4l2.c:194
7297 msgstr "Identificador do sintonizador"
7299 #: modules/access/v4l2.c:196
7300 msgid "Tuner id (see debug output)."
7301 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:199
7304 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7305 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7307 #: modules/access/v4l2.c:200
7309 msgstr "Modo de áudio"
7311 #: modules/access/v4l2.c:202
7312 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7313 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7315 #: modules/access/v4l2.c:205
7317 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7318 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7320 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
7321 "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-"
7324 #: modules/access/v4l2.c:209
7325 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7326 msgstr "Proporção n:m da figura"
7328 #: modules/access/v4l2.c:210
7329 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7330 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
7332 #: modules/access/v4l2.c:244
7336 #: modules/access/v4l2.c:244
7340 #: modules/access/v4l2.c:244
7344 #: modules/access/v4l2.c:244
7348 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7349 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7350 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7351 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7355 #: modules/access/v4l2.c:253
7356 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7357 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7359 #: modules/access/v4l2.c:254
7360 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7361 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7363 #: modules/access/v4l2.c:255
7364 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7366 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7368 #: modules/access/v4l2.c:256
7369 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7370 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7372 #: modules/access/v4l2.c:272
7373 msgid "Video4Linux2"
7374 msgstr "Video4Linux2"
7376 #: modules/access/v4l2.c:273
7377 msgid "Video4Linux2 input"
7378 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7380 #: modules/access/v4l2.c:277
7382 msgstr "Entrada de vídeo"
7384 #: modules/access/v4l2.c:313
7388 #: modules/access/v4l2.c:314
7389 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7390 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7392 #: modules/access/v4l2.c:380
7393 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7394 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7396 #: modules/access/v4l2.c:2962
7397 msgid "Reset controls to default"
7398 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7400 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7401 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7403 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7405 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7406 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7410 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7412 msgstr "Entrada VCD"
7414 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7415 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7416 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7418 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7419 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7424 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7428 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7433 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7438 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7444 msgstr "Formato VCD"
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7460 msgstr "Volume máx #"
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7464 msgstr "Configuração do Volume"
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7468 msgstr "Identificador do Sistema"
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7479 msgid "First Entry Point"
7480 msgstr "Primeira Entrada"
7482 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7483 msgid "Last Entry Point"
7484 msgstr "Última Entrada"
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7487 msgid "Track size (in sectors)"
7488 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7501 msgstr "Reproduzir lista"
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7504 msgid "extended selection list"
7505 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7508 msgid "selection list"
7509 msgstr "lista de seleção"
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7512 msgid "unknown type"
7513 msgstr "tipo desconhecido"
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7517 msgstr "ID da Lista"
7519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7520 msgid "(Super) Video CD"
7521 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7524 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7525 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7528 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7529 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7532 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7533 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7536 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7537 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7540 msgid "Use playback control?"
7541 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7545 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7548 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
7551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7552 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7553 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7557 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7560 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
7561 "comprimento de uma entrada."
7563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7564 msgid "Show extended VCD info?"
7565 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7569 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7570 "for example playback control navigation."
7572 "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
7573 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
7575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7576 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7577 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7580 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7581 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7583 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7584 msgid "Media in Zip"
7585 msgstr "Mídia em formato Zip"
7587 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7588 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7589 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
7591 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7592 msgid "Zip files filter"
7593 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
7595 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7599 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7600 msgid "Dummy stream output"
7601 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7603 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7605 msgstr "Simplificado"
7607 #: modules/access_output/file.c:63
7608 msgid "Append to file"
7609 msgstr "Anexar ao arquivo"
7611 #: modules/access_output/file.c:64
7612 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7613 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7615 #: modules/access_output/file.c:68
7616 msgid "File stream output"
7617 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7619 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7620 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7621 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7622 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7623 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7627 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7631 #: modules/access_output/http.c:66
7632 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7633 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7635 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7636 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7637 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7638 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7642 #: modules/access_output/http.c:69
7643 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7644 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7646 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7647 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7651 #: modules/access_output/http.c:72
7652 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7654 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7657 #: modules/access_output/http.c:75
7658 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7659 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7661 #: modules/access_output/http.c:78
7663 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7664 "empty if you don't have one."
7666 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7667 "se você não tiver uma."
7669 #: modules/access_output/http.c:82
7671 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7672 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7674 "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz "
7675 "do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não "
7678 #: modules/access_output/http.c:87
7680 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7681 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7683 "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
7684 "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
7686 #: modules/access_output/http.c:90
7687 msgid "Advertise with Bonjour"
7688 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7690 #: modules/access_output/http.c:91
7691 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7692 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7694 #: modules/access_output/http.c:95
7695 msgid "HTTP stream output"
7696 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7698 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7699 msgid "Active TCP connection"
7700 msgstr "Conexão TCP ativa"
7702 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7704 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7705 "an incoming connection."
7707 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
7708 "uma conexão de entrada."
7710 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7711 msgid "RTMP stream output"
7712 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7714 #: modules/access_output/shout.c:63
7716 msgstr "Nome do fluxo"
7718 #: modules/access_output/shout.c:64
7719 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7720 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7722 #: modules/access_output/shout.c:67
7723 msgid "Stream description"
7724 msgstr "Descrição do fluxo"
7726 #: modules/access_output/shout.c:68
7727 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7728 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7730 #: modules/access_output/shout.c:71
7734 #: modules/access_output/shout.c:72
7736 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7737 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7738 "shoutcast/icecast server."
7740 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7741 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7742 "o servidor shoutcast/icecast."
7744 #: modules/access_output/shout.c:81
7745 msgid "Genre description"
7746 msgstr "Descrição do gênero"
7748 #: modules/access_output/shout.c:82
7749 msgid "Genre of the content. "
7750 msgstr "Gênero do conteúdo."
7752 #: modules/access_output/shout.c:84
7753 msgid "URL description"
7754 msgstr "Descrição da URL"
7756 #: modules/access_output/shout.c:85
7757 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7758 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7760 #: modules/access_output/shout.c:92
7761 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7762 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7764 #: modules/access_output/shout.c:95
7765 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7766 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7768 #: modules/access_output/shout.c:97
7769 msgid "Number of channels"
7770 msgstr "Número de canais"
7772 #: modules/access_output/shout.c:98
7773 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7774 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7776 #: modules/access_output/shout.c:100
7777 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7778 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7780 #: modules/access_output/shout.c:101
7781 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7782 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7784 #: modules/access_output/shout.c:103
7785 msgid "Stream public"
7786 msgstr "Fluxo público"
7788 #: modules/access_output/shout.c:104
7790 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7791 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7792 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7794 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7795 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7796 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7798 #: modules/access_output/shout.c:110
7799 msgid "IceCAST output"
7800 msgstr "Saída IceCAST"
7802 #: modules/access_output/udp.c:66
7804 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7807 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7808 "preenchido em milissegundos."
7810 #: modules/access_output/udp.c:69
7811 msgid "Group packets"
7812 msgstr "Pacotes agrupados"
7814 #: modules/access_output/udp.c:70
7816 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7817 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7818 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7820 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7821 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7822 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7824 #: modules/access_output/udp.c:77
7825 msgid "UDP stream output"
7826 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7828 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7829 msgid "AltiVec memcpy"
7830 msgstr "Copmem AltiVec"
7832 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7834 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7835 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
7837 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7838 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7842 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7843 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7846 msgid "Dolby Surround decoder"
7847 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7851 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7852 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7853 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7854 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7855 "It works with any source format from mono to 7.1."
7857 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
7858 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
7859 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
7860 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
7861 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7864 msgid "Characteristic dimension"
7865 msgstr "Dimensão característica"
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7868 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7869 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7872 msgid "Compensate delay"
7873 msgstr "Compensar atraso"
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7877 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7878 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7879 "case, turn this on to compensate."
7881 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
7882 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
7883 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7886 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7887 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7891 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7892 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7894 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
7895 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7899 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7900 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7903 msgid "Headphone effect"
7904 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7907 msgid "Use downmix algorithm"
7908 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7912 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7913 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7916 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
7917 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
7918 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7921 msgid "Select channel to keep"
7922 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7926 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7927 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7929 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
7930 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
7931 "5=dianteiro esquerdo)"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7935 msgstr "Esquerda atrás"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7939 msgstr "Direita atrás"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7943 msgstr "Esquerda dianteiro"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7946 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7947 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7950 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7951 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7954 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7955 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
7957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7960 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
7962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7963 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7964 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7968 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7969 msgid "Add a delay effect to the sound"
7972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7977 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7978 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7981 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7985 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7987 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7988 "be delay-time +/- sweep-depth."
7991 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7994 msgstr "Taxa de Amostragem"
7996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7997 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8001 msgid "Feedback Gain"
8004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8005 msgid "Gain on Feedback loop"
8008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8014 msgid "Level of delayed signal"
8017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8024 msgid "Level of input signal"
8025 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8028 msgid "A/52 dynamic range compression"
8029 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8034 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8035 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8036 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8037 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8039 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
8040 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
8041 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
8042 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
8043 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
8045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8046 msgid "Enable internal upmixing"
8047 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
8049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8050 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8052 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
8055 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8056 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8057 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8059 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8060 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8061 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8063 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8064 msgid "DTS dynamic range compression"
8065 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8067 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8068 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8069 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8071 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8072 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8073 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8075 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8076 msgid "Fixed point audio format conversions"
8077 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8079 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8080 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8081 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8083 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8084 msgid "MPEG audio decoder"
8085 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8088 msgid "Equalizer preset"
8089 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8092 msgid "Preset to use for the equalizer."
8093 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8097 msgstr "Ganho de bandas"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8102 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8103 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8106 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8107 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8108 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8112 msgstr "Duas passagens"
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8115 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8116 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8120 msgstr "Ganho global"
8122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8123 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8124 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8127 msgid "Equalizer with 10 bands"
8128 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8150 msgstr "Graves reforçados"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8153 msgid "Full bass and treble"
8154 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8158 msgstr "Agudos reforçados"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8162 msgstr "Fones de ouvido"
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8166 msgstr "Salão Amplo"
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8210 msgid "Number of audio buffers"
8211 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8213 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8215 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8216 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8217 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8219 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
8220 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
8221 "fará menos sensível a variações rápidas."
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8225 msgid "Maximal volume level"
8226 msgstr "Nível máximo"
8228 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8230 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8231 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8232 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8234 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
8235 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
8236 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
8238 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8240 msgid "Volume normalizer"
8241 msgstr "Nivelador de volume"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8244 msgid "Parametric Equalizer"
8245 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8248 msgid "Low freq (Hz)"
8249 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8252 msgid "Low freq gain (dB)"
8253 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8256 msgid "High freq (Hz)"
8257 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8260 msgid "High freq gain (dB)"
8261 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8265 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8268 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8269 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8273 msgstr "Freqüência 1 Q"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8277 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8280 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8281 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8285 msgstr "Freqüência 2 Q"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8289 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8292 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8293 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8297 msgstr "Freqüência 3 Q"
8299 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8300 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8301 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8303 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8304 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8305 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8308 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8309 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
8311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8316 msgid "Stride Length"
8317 msgstr "Duração do Salto"
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8320 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8321 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8324 msgid "Overlap Length"
8325 msgstr "Duração da Sobreposição"
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8328 msgid "Percentage of stride to overlap"
8329 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8332 msgid "Search Length"
8333 msgstr "Duração da Busca"
8335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8336 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8338 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8342 msgstr "Tamanho da sala"
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8346 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8347 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro."
8349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8351 msgstr "Profundidade da sala"
8353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8354 msgid "Width of the virtual room"
8355 msgstr "Profundidade da sala virtual"
8357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8370 msgid "Audio Spatializer"
8371 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
8373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8374 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8378 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8379 msgid "Float32 audio mixer"
8380 msgstr "Misturador de áudio float32"
8382 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8383 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8384 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8386 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8387 msgid "Trivial audio mixer"
8388 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8390 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8395 msgid "ALSA audio output"
8396 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8399 msgid "ALSA Device Name"
8400 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8403 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8404 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8405 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8406 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8407 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8408 msgid "Audio Device"
8409 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8411 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8412 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8413 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8414 msgid "2 Front 2 Rear"
8415 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8417 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8418 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8419 msgid "A/52 over S/PDIF"
8420 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8423 msgid "No Audio Device"
8424 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8426 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8427 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8429 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8432 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8434 msgid "Audio output failed"
8435 msgstr "Falha na saída de áudio"
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8439 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8440 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8444 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8445 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8448 msgid "Unknown soundcard"
8449 msgstr "Placa de som desconhecida"
8451 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8453 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8454 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8457 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8458 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8459 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8462 msgid "HAL AudioUnit output"
8463 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8467 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8469 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8471 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8472 msgid "Audio device is not configured"
8473 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8477 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8478 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8480 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
8481 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
8482 "está sendo usado agora."
8484 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8486 msgid "%s (Encoded Output)"
8487 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8489 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8490 msgid "Output device"
8491 msgstr "Dispositivo de saída"
8493 #: modules/audio_output/directx.c:121
8495 msgid "Select your audio output device"
8496 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8498 #: modules/audio_output/directx.c:123
8500 msgid "Speaker configuration"
8501 msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes"
8503 #: modules/audio_output/directx.c:124
8505 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8506 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8508 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
8509 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
8511 #: modules/audio_output/directx.c:128
8512 msgid "DirectX audio output"
8513 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8515 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8516 msgid "3 Front 2 Rear"
8517 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8519 #: modules/audio_output/file.c:81
8520 msgid "Output format"
8521 msgstr "Formato de saída"
8523 #: modules/audio_output/file.c:82
8525 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8526 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8528 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8529 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8531 #: modules/audio_output/file.c:85
8532 msgid "Number of output channels"
8533 msgstr "Número de canais de saída"
8535 #: modules/audio_output/file.c:86
8537 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8538 "restrict the number of channels here."
8540 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8541 "número de canais aqui."
8543 #: modules/audio_output/file.c:89
8544 msgid "Add WAVE header"
8545 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8547 #: modules/audio_output/file.c:90
8548 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8550 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
8553 #: modules/audio_output/file.c:107
8555 msgstr "Arquivo de saída"
8557 #: modules/audio_output/file.c:108
8558 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8559 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8561 #: modules/audio_output/file.c:111
8562 msgid "File audio output"
8563 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8565 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8566 msgid "Roku HD1000 audio output"
8567 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8569 #: modules/audio_output/jack.c:70
8570 msgid "Automatically connect to writable clients"
8571 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8573 #: modules/audio_output/jack.c:72
8575 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8576 "writable JACK clients found."
8578 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
8579 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
8581 #: modules/audio_output/jack.c:76
8582 msgid "Connect to clients matching"
8583 msgstr "Conectar a clientes especificados"
8585 #: modules/audio_output/jack.c:78
8587 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8588 "regular expression will be considered for connection."
8590 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
8591 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
8593 #: modules/audio_output/jack.c:86
8594 msgid "JACK audio output"
8595 msgstr "Saída de áudio JACK"
8597 #: modules/audio_output/oss.c:97
8598 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8599 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8601 #: modules/audio_output/oss.c:99
8603 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8604 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8605 "drivers, then you need to enable this option."
8607 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8608 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8609 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8612 #: modules/audio_output/oss.c:105
8613 msgid "UNIX OSS audio output"
8614 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8616 #: modules/audio_output/oss.c:110
8617 msgid "OSS DSP device"
8618 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8620 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8621 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8622 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8625 msgid "PORTAUDIO audio output"
8626 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8632 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8634 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8643 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8644 msgid "VLC media player"
8645 msgstr "VLC media player"
8647 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8648 msgid "Pulseaudio audio output"
8649 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8651 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8652 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8653 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8655 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8656 msgid "Microsoft Soundmapper"
8657 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8660 msgid "Select Audio Device"
8661 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8663 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8665 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8666 "VLC restart to apply."
8668 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
8669 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8672 msgid "Default Audio Device"
8673 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8676 msgid "Win32 waveOut extension output"
8677 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8679 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8680 msgid "Use float32 output"
8681 msgstr "Usar saída float32"
8683 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8685 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8686 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8688 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
8689 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
8691 #: modules/codec/a52.c:49
8693 msgstr "Leitor A/52"
8695 #: modules/codec/a52.c:56
8696 msgid "A/52 audio packetizer"
8697 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8699 #: modules/codec/adpcm.c:48
8700 msgid "ADPCM audio decoder"
8701 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8703 #: modules/codec/aes3.c:48
8704 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8705 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8707 #: modules/codec/aes3.c:53
8708 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8709 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8711 #: modules/codec/araw.c:49
8712 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8713 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8715 #: modules/codec/araw.c:58
8716 msgid "Raw audio encoder"
8717 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8733 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8752 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8753 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8754 "MJPEG and other codecs"
8756 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
8757 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
8758 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8761 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8763 "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8766 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8767 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8771 msgstr "Decidificando"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8775 msgstr "Codificando"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8778 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8779 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8782 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8783 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8786 msgid "Direct rendering"
8787 msgstr "Renderização direta"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8790 msgid "Error resilience"
8791 msgstr "Tolerância a erros"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8796 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8797 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8798 "can produce a lot of errors.\n"
8799 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8801 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8802 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8803 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8804 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8807 msgid "Workaround bugs"
8808 msgstr "Ignorar defeitos"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8812 "Try to fix some bugs:\n"
8815 "4 xvid interlaced\n"
8820 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8823 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
8825 "2 msmpeg4 antigo\n"
8826 "4 xvid entrelaçado\n"
8828 "16 sem espaçamento\n"
8830 "64 formato cromático Qpel.\n"
8831 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
8832 "\"ump4\", digite 40."
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8835 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8841 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8842 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8844 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
8845 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
8846 "pode produzir imagens distorcidas."
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8849 msgid "Allow speed tricks"
8850 msgstr "Permitir truques de aceleração"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8854 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8856 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
8857 "rápido, embora passível de erro."
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8860 msgid "Skip frame (default=0)"
8861 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8865 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8866 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8868 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
8869 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8872 msgid "Skip idct (default=0)"
8873 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8877 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8878 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8880 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
8881 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8886 msgstr "Máscara de depuração"
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8890 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8891 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8894 msgid "Visualize motion vectors"
8895 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8899 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8900 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8901 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8902 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8903 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8904 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8906 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas mostrando como as imagens "
8907 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
8908 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
8909 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
8910 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
8911 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8914 msgid "Low resolution decoding"
8915 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8919 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8922 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
8923 "poder de processamento"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8926 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8927 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8931 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8932 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8934 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
8935 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
8936 "definições mais altas."
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8940 msgid "Hardware decoding"
8941 msgstr "Codificação entrelaçada"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8944 msgid "This allows hardware decoding when available."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8948 msgid "Ratio of key frames"
8949 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8952 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8953 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8956 msgid "Ratio of B frames"
8957 msgstr "Razão dos quadros B"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8960 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8962 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8965 msgid "Video bitrate tolerance"
8966 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8969 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8970 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8973 msgid "Interlaced encoding"
8974 msgstr "Codificação entrelaçada"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8977 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8978 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8981 msgid "Interlaced motion estimation"
8982 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8985 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8987 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8991 msgid "Pre-motion estimation"
8992 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8995 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8996 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8999 msgid "Rate control buffer size"
9000 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9004 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9005 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9007 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
9008 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9011 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9012 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9015 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9016 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9019 msgid "I quantization factor"
9020 msgstr "Fator de quantização I"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9024 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9025 "same qscale for I and P frames)."
9027 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
9028 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9031 #: modules/demux/mod.c:78
9032 msgid "Noise reduction"
9033 msgstr "Redução de ruído"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9037 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9038 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9040 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
9041 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9044 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9045 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9049 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9050 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9051 "standard MPEG2 decoders."
9053 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
9054 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9058 msgid "Quality level"
9059 msgstr "Nível de qualidade"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9063 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9064 "encoding very much)."
9066 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
9067 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9071 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9072 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9073 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9074 "to ease the encoder's task."
9076 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
9077 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
9078 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
9079 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9083 msgid "Minimum video quantizer scale"
9084 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9087 msgid "Minimum video quantizer scale."
9088 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9091 msgid "Maximum video quantizer scale"
9092 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9095 msgid "Maximum video quantizer scale."
9096 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9099 msgid "Trellis quantization"
9100 msgstr "Quantização em grade"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9103 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9105 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9109 msgid "Fixed quantizer scale"
9110 msgstr "Escala fixa de quantização "
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9114 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9117 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
9118 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9121 msgid "Strict standard compliance"
9122 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9126 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9128 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9132 msgid "Luminance masking"
9133 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9136 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9137 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9140 msgid "Darkness masking"
9141 msgstr "Mascaramento de sombra"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9144 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9145 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9148 msgid "Motion masking"
9149 msgstr "Mascaramento de movimento"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9153 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9156 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9160 msgid "Border masking"
9161 msgstr "Mascaramento de borda"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9165 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9168 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9171 msgid "Luminance elimination"
9172 msgstr "Redução de luminosidade"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9176 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9177 "The H264 specification recommends -4."
9179 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
9180 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9183 msgid "Chrominance elimination"
9184 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9188 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9189 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9191 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
9192 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9195 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9196 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9200 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9201 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9204 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9205 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9210 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9211 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9215 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9216 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9221 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9223 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9225 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9226 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9228 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
9230 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
9233 "Este não é um erro do VLC media player.\n"
9234 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
9236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9237 msgid "VLC could not open the encoder."
9238 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9240 #: modules/codec/cc.c:62
9244 #: modules/codec/cc.c:63
9245 msgid "Closed Captions decoder"
9246 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
9248 #: modules/codec/cdg.c:87
9249 msgid "CDG video decoder"
9250 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9252 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9253 msgid "CVD subtitle decoder"
9254 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9256 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9257 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9258 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9260 #: modules/codec/dirac.c:61
9261 msgid "Constant quality factor"
9262 msgstr "Fator constante de qualidade"
9264 #: modules/codec/dirac.c:62
9265 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9266 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
9268 #: modules/codec/dirac.c:65
9269 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9270 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
9272 #: modules/codec/dirac.c:66
9273 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9274 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
9276 #: modules/codec/dirac.c:69
9277 msgid "Enable lossless coding"
9278 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
9280 #: modules/codec/dirac.c:70
9282 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9283 "reproduction of the original"
9285 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
9286 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
9288 #: modules/codec/dirac.c:74
9290 msgstr "Pré filtragem"
9292 #: modules/codec/dirac.c:75
9293 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9294 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
9296 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9300 #: modules/codec/dirac.c:79
9301 msgid "Centre Weighted Median"
9302 msgstr "Média Central Ponderada"
9304 #: modules/codec/dirac.c:80
9305 msgid "Rectangular Linear Phase"
9306 msgstr "Fase Linear Retangular"
9308 #: modules/codec/dirac.c:80
9309 msgid "Diagonal Linear Phase"
9310 msgstr "Fase Linear Diagonal"
9312 #: modules/codec/dirac.c:83
9313 msgid "Amount of prefiltering"
9314 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
9316 #: modules/codec/dirac.c:84
9317 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9318 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
9320 #: modules/codec/dirac.c:87
9321 msgid "Chroma format"
9322 msgstr "Formato cromático"
9324 #: modules/codec/dirac.c:88
9326 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9328 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
9330 #: modules/codec/dirac.c:93
9334 #: modules/codec/dirac.c:93
9338 #: modules/codec/dirac.c:93
9342 #: modules/codec/dirac.c:96
9343 msgid "Distance between 'P' frames"
9344 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
9346 #: modules/codec/dirac.c:100
9347 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9348 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
9350 #: modules/codec/dirac.c:104
9351 msgid "Picture coding mode"
9352 msgstr "Modo de codificação de imagem"
9354 #: modules/codec/dirac.c:105
9356 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9357 "pseudo-progressive frame"
9359 "A codificação de campo está onde campos intrelaçados são codificados "
9360 "separadamente ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
9362 #: modules/codec/dirac.c:110
9363 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9364 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
9366 #: modules/codec/dirac.c:111
9367 msgid "force coding frame as single picture"
9368 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
9370 #: modules/codec/dirac.c:112
9371 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9372 msgstr "Impõe o quadro codificado como campos intrelaçados separados"
9374 #: modules/codec/dirac.c:116
9375 msgid "Width of motion compensation blocks"
9376 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
9378 #: modules/codec/dirac.c:120
9379 msgid "Height of motion compensation blocks"
9380 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
9382 #: modules/codec/dirac.c:125
9383 msgid "Block overlap (%)"
9384 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
9386 #: modules/codec/dirac.c:126
9387 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9389 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
9392 #: modules/codec/dirac.c:131
9396 #: modules/codec/dirac.c:132
9397 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9398 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
9400 #: modules/codec/dirac.c:136
9404 #: modules/codec/dirac.c:137
9405 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9406 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
9408 #: modules/codec/dirac.c:140
9409 msgid "Motion vector precision"
9410 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
9412 #: modules/codec/dirac.c:141
9413 msgid "Motion vector precision in pels."
9414 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
9416 #: modules/codec/dirac.c:146
9417 msgid "Simple ME search area x:y"
9418 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
9420 #: modules/codec/dirac.c:147
9422 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9423 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9425 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
9426 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
9428 #: modules/codec/dirac.c:152
9429 msgid "Three component motion estimation"
9430 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
9432 #: modules/codec/dirac.c:153
9433 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9434 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
9436 #: modules/codec/dirac.c:156
9437 msgid "Intra picture DWT filter"
9438 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9440 #: modules/codec/dirac.c:160
9441 msgid "Inter picture DWT filter"
9442 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9444 #: modules/codec/dirac.c:164
9445 msgid "Number of DWT iterations"
9446 msgstr "Número de iterações do DWT"
9448 #: modules/codec/dirac.c:165
9449 msgid "Also known as DWT levels"
9450 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
9452 #: modules/codec/dirac.c:169
9453 msgid "Enable multiple quantizers"
9454 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
9456 #: modules/codec/dirac.c:170
9457 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9459 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
9461 #: modules/codec/dirac.c:174
9462 msgid "Enable spatial partitioning"
9463 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
9465 #: modules/codec/dirac.c:178
9466 msgid "Disable arithmetic coding"
9467 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
9469 #: modules/codec/dirac.c:179
9470 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9472 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
9474 #: modules/codec/dirac.c:184
9475 msgid "cycles per degree"
9476 msgstr "Ciclos por grau"
9478 #: modules/codec/dirac.c:206
9479 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9480 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
9482 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9483 msgid "DirectMedia Object decoder"
9484 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
9486 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9487 msgid "DirectMedia Object encoder"
9488 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
9490 #: modules/codec/dts.c:49
9494 #: modules/codec/dts.c:54
9495 msgid "DTS audio packetizer"
9496 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9498 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9499 msgid "Decoding X coordinate"
9500 msgstr "Decodificando a coordenada X"
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9503 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9504 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9507 msgid "Decoding Y coordinate"
9508 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9511 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9512 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9515 msgid "Subpicture position"
9516 msgstr "Posição da subtela"
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9520 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9524 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9525 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
9526 "e.g., 6=topo direito)."
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9529 msgid "Encoding X coordinate"
9530 msgstr "Codificando a coordenada X"
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9533 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9534 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9537 msgid "Encoding Y coordinate"
9538 msgstr "Codificando a coordenada Y"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9541 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9542 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9545 msgid "DVB subtitles decoder"
9546 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9549 msgid "DVB subtitles"
9550 msgstr "Legendas DVB"
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9553 msgid "DVB subtitles encoder"
9554 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9556 #: modules/codec/faad.c:45
9557 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9558 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9560 #: modules/codec/faad.c:388
9561 msgid "AAC extension"
9562 msgstr "Extensão AAC"
9564 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9566 msgstr "Arquivo de imagem"
9568 #: modules/codec/fake.c:54
9569 msgid "Path of the image file for fake input."
9570 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9572 #: modules/codec/fake.c:55
9573 msgid "Reload image file"
9574 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9576 #: modules/codec/fake.c:57
9577 msgid "Reload image file every n seconds."
9578 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9580 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9582 msgid "Output video width."
9583 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9585 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9587 msgid "Output video height."
9588 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9590 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9591 msgid "Keep aspect ratio"
9592 msgstr "Manter proporção"
9594 #: modules/codec/fake.c:66
9595 msgid "Consider width and height as maximum values."
9596 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9598 #: modules/codec/fake.c:67
9599 msgid "Background aspect ratio"
9600 msgstr "Proporção do fundo"
9602 #: modules/codec/fake.c:69
9603 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9605 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9608 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9609 msgid "Deinterlace video"
9610 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9612 #: modules/codec/fake.c:72
9613 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9614 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9616 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9617 msgid "Deinterlace module"
9618 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9620 #: modules/codec/fake.c:75
9621 msgid "Deinterlace module to use."
9622 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9624 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9625 #: modules/video_output/yuv.c:44
9628 msgstr "Formato cromático usado"
9630 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9631 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9632 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9634 #: modules/codec/fake.c:89
9635 msgid "Fake video decoder"
9636 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9638 #: modules/codec/flac.c:134
9639 msgid "Flac audio decoder"
9640 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9642 #: modules/codec/flac.c:140
9643 msgid "Flac audio encoder"
9644 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9646 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9647 msgid "Sound fonts (required)"
9648 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9650 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9651 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9653 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9655 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9656 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9657 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9659 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9663 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9664 msgid "MIDI synthesis not set up"
9667 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9669 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9670 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9671 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9674 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9677 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9678 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9679 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9682 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9683 msgid "Video memory buffer width."
9684 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
9686 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9687 msgid "Video memory buffer height."
9688 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
9690 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9691 msgid "Lock function"
9692 msgstr "Função de bloqueio"
9694 #: modules/codec/invmem.c:60
9696 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9697 "memory address for use by the video renderer."
9699 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9700 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9702 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9703 msgid "Unlock function"
9704 msgstr "Função de desbloqueio"
9706 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9707 msgid "Address of the unlocking callback function"
9708 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9710 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9711 msgid "Callback data"
9712 msgstr "Dados de Callback"
9714 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9715 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9716 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9718 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9719 #: modules/video_output/vmem.c:51
9721 msgstr "Formato cromático"
9723 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9725 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9727 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
9730 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9731 msgid "Memory video decoder"
9732 msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
9734 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9735 msgid "Formatted Subtitles"
9736 msgstr "Legendas Formatadas"
9738 #: modules/codec/kate.c:196
9740 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9741 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9742 "rendering via Tiger is enabled."
9744 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
9745 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
9746 "isto não afeta as exibições via Tiger."
9748 #: modules/codec/kate.c:203
9752 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9756 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9757 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9758 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9759 #: modules/video_filter/rss.c:72
9763 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9764 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9765 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9766 #: modules/video_filter/rss.c:73
9770 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9771 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9772 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9773 #: modules/video_filter/rss.c:73
9777 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9778 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9779 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9780 #: modules/video_filter/rss.c:73
9784 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9785 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9786 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9787 #: modules/video_filter/rss.c:73
9791 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9792 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9793 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9794 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9795 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9800 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9801 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9802 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9808 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9809 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9810 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9814 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9815 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9816 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9817 #: modules/video_filter/rss.c:74
9819 msgstr "Verde-oliva"
9821 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9822 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9823 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9824 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9825 #: modules/video_filter/rss.c:74
9829 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9830 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9831 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9832 #: modules/video_filter/rss.c:75
9836 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9837 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9838 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9839 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9843 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9844 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9845 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9846 #: modules/video_filter/rss.c:75
9850 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9851 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9852 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9853 #: modules/video_filter/rss.c:75
9857 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9858 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9859 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9860 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9861 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9865 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9866 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9867 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9868 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9872 #: modules/codec/kate.c:215
9873 msgid "Use Tiger for rendering"
9874 msgstr "Usar Tiger para exibição"
9876 #: modules/codec/kate.c:216
9878 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9879 "only render static text and bitmap based streams."
9881 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
9882 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
9884 #: modules/codec/kate.c:220
9885 msgid "Rendering quality"
9886 msgstr "Qualidade de exibição"
9888 #: modules/codec/kate.c:221
9890 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9893 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
9894 "1 é a qualidade mais alta."
9896 #: modules/codec/kate.c:225
9897 msgid "Default font effect"
9898 msgstr "Efeito de fonte padrão"
9900 #: modules/codec/kate.c:226
9902 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9905 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
9906 "diferentes fundos."
9908 #: modules/codec/kate.c:230
9909 msgid "Default font effect strength"
9910 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
9912 #: modules/codec/kate.c:231
9913 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9914 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
9916 #: modules/codec/kate.c:235
9917 msgid "Default font description"
9918 msgstr "Descrição padrão de fonte"
9920 #: modules/codec/kate.c:236
9922 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9923 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9924 "font parameters where appropriate."
9926 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
9927 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
9928 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
9930 #: modules/codec/kate.c:241
9931 msgid "Default font color"
9932 msgstr "Cor padrão de fonte"
9934 #: modules/codec/kate.c:242
9936 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9937 "font color to use."
9939 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
9942 #: modules/codec/kate.c:246
9943 msgid "Default font alpha"
9944 msgstr "Alfa padrão de fonte"
9946 #: modules/codec/kate.c:247
9948 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9949 "particular font color to use."
9951 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
9952 "cor de fonte padrão a ser usada."
9954 #: modules/codec/kate.c:251
9955 msgid "Default background color"
9956 msgstr "Cor de fundo padrão"
9958 #: modules/codec/kate.c:252
9960 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9963 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
9966 #: modules/codec/kate.c:256
9967 msgid "Default background alpha"
9968 msgstr "Alfa de fundo padrão"
9970 #: modules/codec/kate.c:257
9972 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9973 "specify a particular background color to use."
9975 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
9976 "fundo a ser usada."
9978 #: modules/codec/kate.c:263
9980 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9981 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9982 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9984 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9985 "played. This will hopefully be fixed soon."
9987 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
9988 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
9989 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
9990 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
9991 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
9992 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
9994 #: modules/codec/kate.c:272
9998 #: modules/codec/kate.c:273
9999 msgid "Kate overlay decoder"
10000 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
10002 #: modules/codec/kate.c:292
10003 msgid "Tiger rendering defaults"
10004 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
10006 #: modules/codec/kate.c:328
10007 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10008 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
10010 #: modules/codec/libass.c:65
10011 msgid "Subtitles (advanced)"
10012 msgstr "Legendas (avançado)"
10014 #: modules/codec/libass.c:66
10015 msgid "Subtitle renderers using libass"
10016 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
10018 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10019 msgid "Building font cache"
10020 msgstr "Configurando o cache de fontes"
10022 #: modules/codec/libass.c:707
10025 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10026 "This should take less than a minute."
10028 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
10029 "Isto deve levar menos de um minuto."
10031 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10032 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10033 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10035 #: modules/codec/lpcm.c:52
10036 msgid "Linear PCM audio decoder"
10037 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
10039 #: modules/codec/lpcm.c:57
10040 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10041 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
10043 #: modules/codec/mash.cpp:70
10044 msgid "Video decoder using openmash"
10045 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10047 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10048 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10049 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
10051 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10052 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10053 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
10055 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10057 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10058 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10060 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10062 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10063 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10065 #: modules/codec/png.c:58
10066 msgid "PNG video decoder"
10067 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10069 #: modules/codec/quicktime.c:67
10070 msgid "QuickTime library decoder"
10071 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
10073 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10074 msgid "Pseudo raw video decoder"
10075 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
10077 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10078 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10079 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
10081 #: modules/codec/realvideo.c:131
10082 msgid "RealVideo library decoder"
10083 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
10085 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10086 msgid "Schroedinger video decoder"
10087 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
10089 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10090 msgid "SDL Image decoder"
10091 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
10093 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10094 msgid "SDL_image video decoder"
10095 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10097 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10098 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10099 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
10101 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10102 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10106 #: modules/codec/speex.c:59
10107 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10108 msgstr "Reforça o modo do codificador."
10110 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10111 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10112 msgid "Encoding quality"
10113 msgstr "Qualidade da codificação"
10115 #: modules/codec/speex.c:63
10116 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10117 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
10119 #: modules/codec/speex.c:65
10120 msgid "Encoding complexity"
10121 msgstr "Complexidade de codificação"
10123 #: modules/codec/speex.c:67
10124 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10125 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
10127 #: modules/codec/speex.c:69
10128 msgid "Maximal bitrate"
10129 msgstr "Taxa de bits máxima"
10131 #: modules/codec/speex.c:71
10132 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10133 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
10135 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10136 msgid "CBR encoding"
10137 msgstr "Codificação CBR"
10139 #: modules/codec/speex.c:75
10141 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10142 "bitrate encoding (VBR)."
10144 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
10145 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
10147 #: modules/codec/speex.c:78
10148 msgid "Voice activity detection"
10149 msgstr "Detecção de atividade de voz"
10151 #: modules/codec/speex.c:80
10153 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10156 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
10159 #: modules/codec/speex.c:83
10160 msgid "Discontinuous Transmission"
10161 msgstr "Transmissão Descontínua"
10163 #: modules/codec/speex.c:85
10164 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10165 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
10167 #: modules/codec/speex.c:89
10168 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10169 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
10171 #: modules/codec/speex.c:89
10172 msgid "Wide-band (16kHz)"
10173 msgstr "Band larga (16kHz)"
10175 #: modules/codec/speex.c:89
10176 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10177 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
10179 #: modules/codec/speex.c:96
10180 msgid "Speex audio decoder"
10181 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
10183 #: modules/codec/speex.c:98
10187 #: modules/codec/speex.c:102
10188 msgid "Speex audio packetizer"
10189 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10191 #: modules/codec/speex.c:107
10192 msgid "Speex audio encoder"
10193 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10195 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10197 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10198 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
10200 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10201 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10204 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10205 msgid "DVD subtitles decoder"
10206 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10208 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10210 msgid "DVD subtitles"
10211 msgstr "Legendas DVB"
10213 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10214 msgid "DVD subtitles packetizer"
10215 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10218 msgid "Universal (UTF-8)"
10219 msgstr "Universal (UTF-8)"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10222 msgid "Universal (UTF-16)"
10223 msgstr "Universal (UTF-16)"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10226 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10227 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10230 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10231 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10234 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10235 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10238 msgid "Western European (Latin-9)"
10239 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10242 msgid "Western European (Windows-1252)"
10243 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10246 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10247 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10250 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10251 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10254 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10255 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10258 msgid "Nordic (Latin-6)"
10259 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10262 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10263 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10266 msgid "Russian (KOI8-R)"
10267 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10270 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10271 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10274 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10275 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10278 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10279 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10282 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10283 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10286 msgid "Greek (Windows-1253)"
10287 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10290 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10291 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10294 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10295 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10298 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10299 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10302 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10303 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10306 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10307 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10310 msgid "Thai (Windows-874)"
10311 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10314 msgid "Baltic (Latin-7)"
10315 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10318 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10319 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10322 msgid "Celtic (Latin-8)"
10323 msgstr "Celta (Latin-8)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10326 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10327 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10330 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10331 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10334 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10335 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10338 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10339 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10342 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10343 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10346 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10347 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10350 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10351 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10354 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10355 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10358 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10359 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10362 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10363 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10366 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10367 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10370 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10371 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10374 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10375 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10378 msgid "Subtitles text encoding"
10379 msgstr "Codificação das legendas"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10382 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10383 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10386 msgid "Subtitles justification"
10387 msgstr "Alinhamento de legendas"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10390 msgid "Set the justification of subtitles"
10391 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10394 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10395 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10399 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10401 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10405 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10406 "but you can choose to disable all formatting."
10408 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10409 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
10411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10412 msgid "Text subtitles decoder"
10413 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10416 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10417 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10418 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10419 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10420 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10421 #. Other scripts use other code pages.
10423 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10424 #. the VideoLAN translators mailing list.
10425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10430 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10434 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10435 msgid "USF subtitles decoder"
10436 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10438 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10439 msgid "T.140 text encoder"
10440 msgstr "Codificador de textos T.140"
10442 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10443 msgid "Enable debug"
10444 msgstr "Habilitar depuração"
10446 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10448 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10450 "packet assembly info 2\n"
10452 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10454 "informação de montagem de pacotes 2\n"
10456 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10457 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10458 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10460 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10461 msgid "SVCD subtitles"
10462 msgstr "Legenda SVCD"
10464 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10465 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10466 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10468 #: modules/codec/telx.c:54
10469 msgid "Override page"
10470 msgstr "Sobrepor página"
10472 #: modules/codec/telx.c:55
10474 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10475 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10476 "usually 888 or 889)."
10478 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
10479 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
10480 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
10482 #: modules/codec/telx.c:60
10483 msgid "Ignore subtitle flag"
10484 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10486 #: modules/codec/telx.c:61
10487 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10489 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
10492 #: modules/codec/telx.c:64
10493 msgid "Workaround for France"
10494 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
10496 #: modules/codec/telx.c:65
10498 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10499 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10500 "your subtitles don't appear."
10502 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
10503 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
10504 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
10506 #: modules/codec/telx.c:71
10507 msgid "Teletext subtitles decoder"
10508 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10510 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10512 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10513 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10515 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10516 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10518 #: modules/codec/theora.c:105
10519 msgid "Theora video decoder"
10520 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10522 #: modules/codec/theora.c:111
10523 msgid "Theora video packetizer"
10524 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10526 #: modules/codec/theora.c:117
10527 msgid "Theora video encoder"
10528 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10530 #: modules/codec/twolame.c:57
10532 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10533 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10535 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
10536 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
10538 #: modules/codec/twolame.c:60
10539 msgid "Stereo mode"
10540 msgstr "Modo estéreo"
10542 #: modules/codec/twolame.c:61
10543 msgid "Handling mode for stereo streams"
10544 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
10546 #: modules/codec/twolame.c:62
10550 #: modules/codec/twolame.c:64
10551 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10553 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10555 #: modules/codec/twolame.c:65
10556 msgid "Psycho-acoustic model"
10557 msgstr "Modelo psico-acústico"
10559 #: modules/codec/twolame.c:67
10560 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10561 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
10563 #: modules/codec/twolame.c:71
10565 msgstr "Monoaural duplo"
10567 #: modules/codec/twolame.c:71
10568 msgid "Joint stereo"
10569 msgstr "Estéreo em junção"
10571 #: modules/codec/twolame.c:76
10572 msgid "Libtwolame audio encoder"
10573 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10575 #: modules/codec/vorbis.c:175
10576 msgid "Maximum encoding bitrate"
10577 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10579 #: modules/codec/vorbis.c:177
10580 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10581 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
10583 #: modules/codec/vorbis.c:178
10584 msgid "Minimum encoding bitrate"
10585 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10587 #: modules/codec/vorbis.c:180
10589 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10592 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
10594 #: modules/codec/vorbis.c:183
10595 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10596 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
10598 #: modules/codec/vorbis.c:187
10599 msgid "Vorbis audio decoder"
10600 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10602 #: modules/codec/vorbis.c:198
10603 msgid "Vorbis audio packetizer"
10604 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10606 #: modules/codec/vorbis.c:205
10607 msgid "Vorbis audio encoder"
10608 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10610 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10611 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10612 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
10614 #: modules/codec/x264.c:54
10615 msgid "Maximum GOP size"
10616 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10618 #: modules/codec/x264.c:55
10620 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10621 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10623 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
10624 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
10625 "uma menor precisão de pesquisa."
10627 #: modules/codec/x264.c:59
10628 msgid "Minimum GOP size"
10629 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10631 #: modules/codec/x264.c:60
10633 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10634 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10635 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10636 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10637 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10638 "the IDR-frame. \n"
10639 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10640 "frames, but do not start a new GOP."
10642 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
10643 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
10644 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
10645 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
10646 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
10647 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
10648 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
10649 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
10651 #: modules/codec/x264.c:69
10652 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10653 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
10655 #: modules/codec/x264.c:70
10657 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10658 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10659 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10660 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10661 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10662 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10665 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
10666 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
10667 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
10668 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
10669 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
10670 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
10671 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
10672 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
10674 #: modules/codec/x264.c:81
10675 msgid "B-frames between I and P"
10676 msgstr "Quadros-B entre I e P"
10678 #: modules/codec/x264.c:82
10679 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10681 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
10683 #: modules/codec/x264.c:85
10684 msgid "Adaptive B-frame decision"
10685 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
10687 #: modules/codec/x264.c:86
10689 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10690 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10692 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
10693 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
10695 #: modules/codec/x264.c:90
10696 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10697 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
10699 #: modules/codec/x264.c:91
10701 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10702 "negative values cause less B-frames."
10704 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
10705 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
10707 #: modules/codec/x264.c:95
10708 msgid "Keep some B-frames as references"
10709 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
10711 #: modules/codec/x264.c:97
10713 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10714 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10716 " - none: Disabled\n"
10717 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10718 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10720 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
10721 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
10722 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
10723 " - nenhum: Desabilitado\n"
10724 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
10725 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
10727 #: modules/codec/x264.c:105
10729 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10730 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10733 "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
10734 "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
10735 "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
10737 #: modules/codec/x264.c:110
10741 #: modules/codec/x264.c:111
10743 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10744 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10746 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10747 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10750 #: modules/codec/x264.c:115
10751 msgid "Number of reference frames"
10752 msgstr "Número de quadros de referência"
10754 #: modules/codec/x264.c:116
10756 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10757 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10758 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10760 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
10761 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
10762 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
10763 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
10765 #: modules/codec/x264.c:121
10766 msgid "Skip loop filter"
10767 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
10769 #: modules/codec/x264.c:122
10770 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10771 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
10773 #: modules/codec/x264.c:124
10774 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10775 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
10777 #: modules/codec/x264.c:125
10779 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10780 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10782 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
10783 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
10786 #: modules/codec/x264.c:129
10787 msgid "H.264 level"
10788 msgstr "Nível do H.264"
10790 #: modules/codec/x264.c:130
10792 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10793 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10794 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10796 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
10797 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
10798 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
10800 #: modules/codec/x264.c:135
10801 msgid "H.264 profile"
10802 msgstr "Perfil H.264"
10804 #: modules/codec/x264.c:136
10805 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10806 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
10808 #: modules/codec/x264.c:142
10809 msgid "Interlaced mode"
10810 msgstr "Modo intrelaçado"
10812 #: modules/codec/x264.c:143
10813 msgid "Pure-interlaced mode."
10814 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10816 #: modules/codec/x264.c:145
10817 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10820 #: modules/codec/x264.c:146
10821 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10824 #: modules/codec/x264.c:148
10825 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10828 #: modules/codec/x264.c:149
10829 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10832 #: modules/codec/x264.c:151
10834 msgid "Force number of slices per frame"
10835 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
10837 #: modules/codec/x264.c:152
10838 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10841 #: modules/codec/x264.c:154
10842 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10845 #: modules/codec/x264.c:155
10846 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10849 #: modules/codec/x264.c:157
10850 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10853 #: modules/codec/x264.c:158
10854 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10857 #: modules/codec/x264.c:161
10859 msgstr "Definir QP"
10861 #: modules/codec/x264.c:162
10863 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10864 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10866 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
10867 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
10868 "(sem perdas) a 51."
10870 #: modules/codec/x264.c:166
10871 msgid "Quality-based VBR"
10872 msgstr "VBR baseado em qualidade"
10874 #: modules/codec/x264.c:167
10875 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10876 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
10878 #: modules/codec/x264.c:169
10882 #: modules/codec/x264.c:170
10883 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10885 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10887 #: modules/codec/x264.c:173
10891 #: modules/codec/x264.c:174
10892 msgid "Maximum quantizer parameter."
10893 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10895 #: modules/codec/x264.c:176
10896 msgid "Max QP step"
10897 msgstr "Espaço máximo entre QP"
10899 #: modules/codec/x264.c:177
10900 msgid "Max QP step between frames."
10901 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
10903 #: modules/codec/x264.c:179
10904 msgid "Average bitrate tolerance"
10905 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
10907 #: modules/codec/x264.c:180
10908 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10909 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
10911 #: modules/codec/x264.c:183
10912 msgid "Max local bitrate"
10913 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10915 #: modules/codec/x264.c:184
10916 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10917 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10919 #: modules/codec/x264.c:186
10921 msgstr "Buffer do VBV"
10923 #: modules/codec/x264.c:187
10924 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10925 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
10927 #: modules/codec/x264.c:190
10928 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10929 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
10931 #: modules/codec/x264.c:191
10933 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10936 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
10937 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
10939 #: modules/codec/x264.c:194
10940 msgid "How AQ distributes bits"
10941 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
10943 #: modules/codec/x264.c:195
10945 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10947 " - 1: Current x264 default mode\n"
10948 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10951 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
10952 " - 0: Desabilitar\n"
10953 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
10954 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
10956 #: modules/codec/x264.c:200
10957 msgid "Strength of AQ"
10958 msgstr "Intensidade do AQ"
10960 #: modules/codec/x264.c:201
10962 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10963 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10964 " - 0.5: weak AQ\n"
10965 " - 1.5: strong AQ"
10967 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
10968 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
10969 " - 0.5: AQ fraco\n"
10972 #: modules/codec/x264.c:207
10973 msgid "QP factor between I and P"
10974 msgstr "Fator QP entre I e P"
10976 #: modules/codec/x264.c:208
10977 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10978 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
10980 #: modules/codec/x264.c:211
10981 msgid "QP factor between P and B"
10982 msgstr "Fator QP entre P e B"
10984 #: modules/codec/x264.c:212
10985 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10986 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
10988 #: modules/codec/x264.c:214
10989 msgid "QP difference between chroma and luma"
10990 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
10992 #: modules/codec/x264.c:215
10993 msgid "QP difference between chroma and luma."
10994 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
10996 #: modules/codec/x264.c:217
10997 msgid "Multipass ratecontrol"
10998 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
11000 #: modules/codec/x264.c:218
11002 "Multipass ratecontrol:\n"
11003 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11004 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11005 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11007 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
11008 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
11009 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11010 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11012 #: modules/codec/x264.c:223
11013 msgid "QP curve compression"
11014 msgstr "Curva de compressão QP"
11016 #: modules/codec/x264.c:224
11017 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11018 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11020 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11021 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11022 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
11024 #: modules/codec/x264.c:227
11026 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11027 "blurs complexity."
11029 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
11030 "complexidade temporariamente."
11032 #: modules/codec/x264.c:231
11034 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11037 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
11040 #: modules/codec/x264.c:236
11041 msgid "Partitions to consider"
11042 msgstr "Partições a considerar"
11044 #: modules/codec/x264.c:237
11046 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11049 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11050 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11051 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11052 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11054 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
11056 " - rápido : i4x4\n"
11057 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11058 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11059 " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11060 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
11062 #: modules/codec/x264.c:245
11063 msgid "Direct MV prediction mode"
11064 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
11066 #: modules/codec/x264.c:246
11067 msgid "Direct MV prediction mode."
11068 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
11070 #: modules/codec/x264.c:248
11071 msgid "Direct prediction size"
11072 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
11074 #: modules/codec/x264.c:249
11076 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11078 " - -1: smallest possible according to level\n"
11080 "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
11082 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
11084 #: modules/codec/x264.c:254
11085 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11086 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
11088 #: modules/codec/x264.c:255
11089 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11090 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
11092 #: modules/codec/x264.c:257
11093 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11096 #: modules/codec/x264.c:258
11098 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11099 " - 1: Blind offset\n"
11100 " - 2: Smart analysis\n"
11102 "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
11103 " - 1: Deslocamento cego\n"
11104 " - 2: Análise inteligente\n"
11106 #: modules/codec/x264.c:263
11107 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11108 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
11110 #: modules/codec/x264.c:264
11112 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11114 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11115 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11116 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11117 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11119 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
11120 "raio 1 (rápido)\n"
11121 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
11122 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
11123 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
11124 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
11127 #: modules/codec/x264.c:271
11128 msgid "Maximum motion vector search range"
11129 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
11131 #: modules/codec/x264.c:272
11133 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11134 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11135 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11137 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
11138 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
11139 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
11142 #: modules/codec/x264.c:277
11143 msgid "Maximum motion vector length"
11144 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
11146 #: modules/codec/x264.c:278
11148 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11150 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
11153 #: modules/codec/x264.c:281
11154 msgid "Minimum buffer space between threads"
11155 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
11157 #: modules/codec/x264.c:282
11159 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11162 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
11165 #: modules/codec/x264.c:285
11166 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11169 #: modules/codec/x264.c:286
11171 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11172 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11175 #: modules/codec/x264.c:290
11176 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11178 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
11181 #: modules/codec/x264.c:294
11183 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11184 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11185 "quality). Range 1 to 9."
11187 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
11188 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
11191 #: modules/codec/x264.c:298
11192 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11193 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
11195 #: modules/codec/x264.c:299
11196 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11198 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
11200 #: modules/codec/x264.c:302
11201 msgid "Decide references on a per partition basis"
11202 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
11204 #: modules/codec/x264.c:303
11206 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11207 "as opposed to only one ref per macroblock."
11209 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
11210 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
11212 #: modules/codec/x264.c:307
11213 msgid "Chroma in motion estimation"
11214 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
11216 #: modules/codec/x264.c:308
11217 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11218 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
11220 #: modules/codec/x264.c:311
11221 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11222 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
11224 #: modules/codec/x264.c:312
11225 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11226 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
11228 #: modules/codec/x264.c:314
11229 msgid "Adaptive spatial transform size"
11230 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
11232 #: modules/codec/x264.c:316
11233 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11234 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
11236 #: modules/codec/x264.c:318
11237 msgid "Trellis RD quantization"
11238 msgstr "Quantização RD em grade"
11240 #: modules/codec/x264.c:319
11242 "Trellis RD quantization: \n"
11244 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11245 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11246 "This requires CABAC."
11248 "Quantização RD em grade: \n"
11249 " - 0: desabilitado\n"
11250 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
11251 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
11254 #: modules/codec/x264.c:325
11255 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11256 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
11258 #: modules/codec/x264.c:326
11259 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11260 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
11262 #: modules/codec/x264.c:328
11263 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11264 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
11266 #: modules/codec/x264.c:329
11268 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11269 "small single coefficient."
11271 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
11272 "coeficiente pequeno."
11274 #: modules/codec/x264.c:332
11276 msgid "Use Psy-optimizations"
11277 msgstr "Otimizações de CPU"
11279 #: modules/codec/x264.c:333
11280 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11283 #: modules/codec/x264.c:337
11285 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11288 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
11289 "1000 parece ser uma faixa útil."
11291 #: modules/codec/x264.c:340
11292 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11293 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
11295 #: modules/codec/x264.c:341
11296 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11298 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
11301 #: modules/codec/x264.c:344
11302 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11303 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
11305 #: modules/codec/x264.c:345
11306 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11308 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
11311 #: modules/codec/x264.c:350
11312 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11313 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
11315 #: modules/codec/x264.c:351
11316 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11317 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
11319 #: modules/codec/x264.c:354
11320 msgid "CPU optimizations"
11321 msgstr "Otimizações de CPU"
11323 #: modules/codec/x264.c:355
11324 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11325 msgstr "Usa otimizações de CPU."
11327 #: modules/codec/x264.c:357
11328 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11329 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
11331 #: modules/codec/x264.c:358
11332 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11334 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
11337 #: modules/codec/x264.c:360
11338 msgid "PSNR computation"
11339 msgstr "Computação do PSNR"
11341 #: modules/codec/x264.c:361
11343 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11346 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
11349 #: modules/codec/x264.c:364
11350 msgid "SSIM computation"
11351 msgstr "Computação do SSIM"
11353 #: modules/codec/x264.c:365
11355 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11358 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
11361 #: modules/codec/x264.c:368
11363 msgstr "Modo silencioso"
11365 #: modules/codec/x264.c:369
11366 msgid "Quiet mode."
11367 msgstr "Modo silencioso."
11369 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11371 msgstr "Estatísticas"
11373 #: modules/codec/x264.c:372
11374 msgid "Print stats for each frame."
11375 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
11377 #: modules/codec/x264.c:374
11378 msgid "SPS and PPS id numbers"
11379 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
11381 #: modules/codec/x264.c:375
11383 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11386 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
11387 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
11389 #: modules/codec/x264.c:378
11390 msgid "Access unit delimiters"
11391 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
11393 #: modules/codec/x264.c:379
11394 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11395 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
11397 #: modules/codec/x264.c:381
11398 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11399 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
11401 #: modules/codec/x264.c:382
11403 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11404 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11407 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
11408 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
11409 "manipular valores maiores que os predefinidos"
11411 #: modules/codec/x264.c:389
11415 #: modules/codec/x264.c:389
11419 #: modules/codec/x264.c:389
11423 #: modules/codec/x264.c:389
11427 #: modules/codec/x264.c:389
11431 #: modules/codec/x264.c:402
11435 #: modules/codec/x264.c:402
11439 #: modules/codec/x264.c:402
11443 #: modules/codec/x264.c:402
11447 #: modules/codec/x264.c:407
11451 #: modules/codec/x264.c:407
11455 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11457 msgstr "automático"
11459 #: modules/codec/x264.c:410
11460 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11461 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
11463 #: modules/codec/zvbi.c:58
11464 msgid "Teletext page"
11465 msgstr "Página de teletexto"
11467 #: modules/codec/zvbi.c:59
11468 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11469 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
11471 #: modules/codec/zvbi.c:62
11472 msgid "Text is always opaque"
11473 msgstr "Texto sempre opaco"
11475 #: modules/codec/zvbi.c:63
11476 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11477 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
11479 #: modules/codec/zvbi.c:66
11480 msgid "Teletext alignment"
11481 msgstr "Alinhamento do teletexto"
11483 #: modules/codec/zvbi.c:68
11485 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11489 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11490 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
11493 #: modules/codec/zvbi.c:72
11494 msgid "Teletext text subtitles"
11495 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
11497 #: modules/codec/zvbi.c:73
11498 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11499 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
11501 #: modules/codec/zvbi.c:82
11502 msgid "VBI and Teletext decoder"
11503 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
11505 #: modules/codec/zvbi.c:83
11506 msgid "VBI & Teletext"
11507 msgstr "VBI & Teletext"
11509 #: modules/codec/zvbi.c:686
11513 #: modules/codec/zvbi.c:700
11517 #: modules/control/dbus.c:134
11521 #: modules/control/dbus.c:137
11522 msgid "D-Bus control interface"
11523 msgstr "Interface de controle D-Bus"
11525 #: modules/control/gestures.c:81
11526 msgid "Motion threshold (10-100)"
11527 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
11529 #: modules/control/gestures.c:83
11530 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11531 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
11533 #: modules/control/gestures.c:85
11534 msgid "Trigger button"
11535 msgstr "Botão disparador"
11537 #: modules/control/gestures.c:87
11538 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11539 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
11541 #: modules/control/gestures.c:97
11545 #: modules/control/gestures.c:100
11547 msgstr "Movimentos"
11549 #: modules/control/gestures.c:108
11550 msgid "Mouse gestures control interface"
11551 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
11553 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11554 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11555 msgid "Global Hotkeys"
11556 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
11558 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11559 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11560 msgid "Global Hotkeys interface"
11561 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
11563 #: modules/control/hotkeys.c:92
11564 msgid "Volume Control"
11565 msgstr "Controle de Volume"
11567 #: modules/control/hotkeys.c:92
11568 msgid "Position Control"
11569 msgstr "Controle de Posição"
11571 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11575 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11578 msgstr "Teclas de atalho"
11580 #: modules/control/hotkeys.c:96
11581 msgid "Hotkeys management interface"
11582 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11584 #: modules/control/hotkeys.c:103
11585 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11586 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
11588 #: modules/control/hotkeys.c:104
11590 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11593 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
11594 "da roda do mouse podem ser ignorados"
11596 #: modules/control/hotkeys.c:374
11598 msgid "Audio Device: %s"
11599 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11601 #: modules/control/hotkeys.c:471
11603 msgid "Audio track: %s"
11604 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11606 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11608 msgid "Subtitle track: %s"
11609 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11611 #: modules/control/hotkeys.c:488
11615 #: modules/control/hotkeys.c:537
11617 msgid "Aspect ratio: %s"
11618 msgstr "Proporção: %s"
11620 #: modules/control/hotkeys.c:565
11623 msgstr "Recortar: %s"
11625 #: modules/control/hotkeys.c:579
11626 msgid "Zooming reset"
11627 msgstr "Restaurar Zoom"
11629 #: modules/control/hotkeys.c:587
11630 msgid "Scaled to screen"
11631 msgstr "Ajustado à tela"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:590
11634 msgid "Original Size"
11635 msgstr "Tamanho Original"
11637 #: modules/control/hotkeys.c:618
11639 msgid "Deinterlace off"
11640 msgstr "Desentrelaçamento"
11642 #: modules/control/hotkeys.c:638
11644 msgid "Deinterlace on"
11645 msgstr "Desentrelaçamento"
11647 #: modules/control/hotkeys.c:671
11649 msgid "Zoom mode: %s"
11650 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11652 #: modules/control/hotkeys.c:719
11656 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11658 msgid "Subtitle delay %i ms"
11659 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11661 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11663 msgid "Subtitle position %i px"
11664 msgstr "Posição da subtela"
11666 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11668 msgid "Audio delay %i ms"
11669 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11671 #: modules/control/hotkeys.c:862
11675 #: modules/control/hotkeys.c:864
11676 msgid "Recording done"
11677 msgstr "Gravação concluída"
11679 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11681 msgid "Volume %d%%"
11682 msgstr "Volume %d%%"
11684 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11686 msgid "Speed: %.2fx"
11689 #: modules/control/http/http.c:41
11690 msgid "Host address"
11691 msgstr "Endereço do host"
11693 #: modules/control/http/http.c:43
11695 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11696 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11697 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11699 "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
11700 "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja disponível "
11701 "somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
11703 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11704 msgid "Source directory"
11705 msgstr "Pasta fonte"
11707 #: modules/control/http/http.c:49
11709 msgstr "Controladores"
11711 #: modules/control/http/http.c:51
11713 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11714 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11716 "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por exemplo: "
11717 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11719 #: modules/control/http/http.c:53
11721 msgid "Export album art as /art"
11722 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11724 #: modules/control/http/http.c:55
11726 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11729 "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de reprodução "
11730 "em /art e nas URLs /art?id=<id>."
11732 #: modules/control/http/http.c:58
11733 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11734 msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
11736 #: modules/control/http/http.c:61
11737 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11738 msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
11740 #: modules/control/http/http.c:63
11741 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11743 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
11745 #: modules/control/http/http.c:66
11746 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11747 msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
11749 #: modules/control/http/http.c:69
11753 #: modules/control/http/http.c:70
11754 msgid "HTTP remote control interface"
11755 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11757 #: modules/control/http/http.c:80
11761 #: modules/control/lirc.c:46
11763 msgid "Change the lirc configuration file"
11764 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11766 #: modules/control/lirc.c:48
11768 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11769 "users home directory."
11771 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11772 "na pasta padrão do usuário."
11774 #: modules/control/lirc.c:58
11776 msgstr "Infravermelho"
11778 #: modules/control/lirc.c:61
11779 msgid "Infrared remote control interface"
11780 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11782 #: modules/control/motion.c:72
11783 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11784 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11786 #: modules/control/motion.c:78
11790 #: modules/control/motion.c:81
11791 msgid "motion control interface"
11792 msgstr "interface de controle por movimento"
11794 #: modules/control/motion.c:82
11796 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11798 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11799 "rotacionar o vídeo"
11801 #: modules/control/netsync.c:57
11803 msgid "Network master clock"
11804 msgstr "Nome da Rede"
11806 #: modules/control/netsync.c:58
11808 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11809 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11812 #: modules/control/netsync.c:62
11814 msgid "Master server ip address"
11815 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11817 #: modules/control/netsync.c:63
11820 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11821 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11823 #: modules/control/netsync.c:66
11825 msgid "UDP timeout (in ms)"
11826 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
11828 #: modules/control/netsync.c:67
11831 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11833 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
11834 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
11836 #: modules/control/netsync.c:71
11837 msgid "Network Sync"
11838 msgstr "Sincronização de rede"
11840 #: modules/control/ntservice.c:43
11841 msgid "Install Windows Service"
11842 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11844 #: modules/control/ntservice.c:45
11845 msgid "Install the Service and exit."
11846 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11848 #: modules/control/ntservice.c:46
11849 msgid "Uninstall Windows Service"
11850 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11852 #: modules/control/ntservice.c:48
11853 msgid "Uninstall the Service and exit."
11854 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11856 #: modules/control/ntservice.c:49
11857 msgid "Display name of the Service"
11858 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11860 #: modules/control/ntservice.c:51
11861 msgid "Change the display name of the Service."
11862 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11864 #: modules/control/ntservice.c:52
11865 msgid "Configuration options"
11866 msgstr "Opções de configuração"
11868 #: modules/control/ntservice.c:54
11870 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11871 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11874 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
11875 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
11876 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
11878 #: modules/control/ntservice.c:59
11880 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11881 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11882 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11884 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
11885 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
11886 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
11887 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
11889 #: modules/control/ntservice.c:65
11891 msgstr "Serviço NT"
11893 #: modules/control/ntservice.c:66
11894 msgid "Windows Service interface"
11895 msgstr "Interface de serviço Windows"
11897 #: modules/control/rc.c:70
11898 msgid "Initializing"
11901 #: modules/control/rc.c:71
11905 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11912 #: modules/control/rc.c:74
11916 #: modules/control/rc.c:75
11920 #: modules/control/rc.c:160
11921 msgid "Show stream position"
11922 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11924 #: modules/control/rc.c:161
11926 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11927 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11929 #: modules/control/rc.c:164
11931 msgstr "TTY fictício"
11933 #: modules/control/rc.c:165
11934 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11935 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11937 #: modules/control/rc.c:167
11938 msgid "UNIX socket command input"
11939 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11941 #: modules/control/rc.c:168
11942 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11943 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11945 #: modules/control/rc.c:171
11946 msgid "TCP command input"
11947 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11949 #: modules/control/rc.c:172
11951 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11952 "port the interface will bind to."
11954 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
11955 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
11957 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11958 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11959 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
11961 #: modules/control/rc.c:178
11963 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11964 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11965 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11967 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
11968 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
11969 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
11970 "janela aberta no vídeo."
11972 #: modules/control/rc.c:185
11976 #: modules/control/rc.c:188
11977 msgid "Remote control interface"
11978 msgstr "Interface de controle remoto"
11980 #: modules/control/rc.c:338
11981 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11982 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
11984 #: modules/control/rc.c:775
11986 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11987 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
11989 #: modules/control/rc.c:798
11990 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11991 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
11993 #: modules/control/rc.c:800
11994 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11996 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
11998 #: modules/control/rc.c:801
11999 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12001 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
12003 #: modules/control/rc.c:802
12004 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12005 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
12007 #: modules/control/rc.c:803
12008 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12009 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
12011 #: modules/control/rc.c:804
12012 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12013 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
12015 #: modules/control/rc.c:805
12016 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12018 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
12020 #: modules/control/rc.c:806
12021 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12023 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
12025 #: modules/control/rc.c:807
12026 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12027 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
12029 #: modules/control/rc.c:808
12030 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12032 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
12033 "lista de reprodução"
12035 #: modules/control/rc.c:809
12036 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12038 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
12039 "da lista de reprodução"
12041 #: modules/control/rc.c:810
12042 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12043 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
12045 #: modules/control/rc.c:811
12046 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12047 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
12049 #: modules/control/rc.c:812
12050 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12051 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
12053 #: modules/control/rc.c:813
12054 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12055 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
12057 #: modules/control/rc.c:814
12058 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12059 msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
12061 #: modules/control/rc.c:815
12062 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12063 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
12065 #: modules/control/rc.c:816
12066 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12067 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
12069 #: modules/control/rc.c:817
12070 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12071 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
12073 #: modules/control/rc.c:818
12074 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12075 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
12077 #: modules/control/rc.c:820
12078 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12079 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
12081 #: modules/control/rc.c:821
12082 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12083 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
12085 #: modules/control/rc.c:822
12086 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12087 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
12089 #: modules/control/rc.c:823
12090 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12091 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
12093 #: modules/control/rc.c:824
12094 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12095 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
12097 #: modules/control/rc.c:825
12098 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12099 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
12101 #: modules/control/rc.c:826
12102 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12103 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
12105 #: modules/control/rc.c:827
12107 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12108 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
12110 #: modules/control/rc.c:828
12111 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12112 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
12114 #: modules/control/rc.c:829
12115 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12116 msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
12118 #: modules/control/rc.c:830
12119 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12120 msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
12122 #: modules/control/rc.c:831
12123 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12124 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
12126 #: modules/control/rc.c:832
12127 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12129 "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
12132 #: modules/control/rc.c:833
12133 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12134 msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
12136 #: modules/control/rc.c:834
12137 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12138 msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
12140 #: modules/control/rc.c:836
12141 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12142 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
12144 #: modules/control/rc.c:837
12145 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12146 msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
12148 #: modules/control/rc.c:838
12149 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12150 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
12152 #: modules/control/rc.c:839
12153 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12154 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
12156 #: modules/control/rc.c:840
12157 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12158 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
12160 #: modules/control/rc.c:841
12161 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12162 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
12164 #: modules/control/rc.c:842
12165 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12166 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
12168 #: modules/control/rc.c:843
12169 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12170 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
12172 #: modules/control/rc.c:844
12173 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12174 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
12176 #: modules/control/rc.c:845
12177 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12178 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
12180 #: modules/control/rc.c:846
12181 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12182 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
12184 #: modules/control/rc.c:847
12185 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12186 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
12188 #: modules/control/rc.c:848
12189 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12191 "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
12194 #: modules/control/rc.c:849
12195 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12196 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
12198 #: modules/control/rc.c:854
12199 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12200 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
12202 #: modules/control/rc.c:855
12203 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12204 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12206 #: modules/control/rc.c:856
12207 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12208 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12210 #: modules/control/rc.c:857
12211 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12212 msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
12214 #: modules/control/rc.c:858
12215 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12216 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
12218 #: modules/control/rc.c:859
12219 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12220 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12222 #: modules/control/rc.c:860
12223 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12224 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
12226 #: modules/control/rc.c:861
12227 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12228 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
12230 #: modules/control/rc.c:863
12231 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12233 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
12235 #: modules/control/rc.c:864
12236 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12237 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12239 #: modules/control/rc.c:865
12240 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12241 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12243 #: modules/control/rc.c:866
12244 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12245 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
12247 #: modules/control/rc.c:867
12248 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12249 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
12251 #: modules/control/rc.c:869
12252 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12253 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12255 #: modules/control/rc.c:870
12256 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12257 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12259 #: modules/control/rc.c:871
12260 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12261 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12263 #: modules/control/rc.c:872
12264 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12265 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
12267 #: modules/control/rc.c:873
12268 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12269 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
12271 #: modules/control/rc.c:874
12272 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12273 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
12275 #: modules/control/rc.c:875
12276 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12277 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
12279 #: modules/control/rc.c:876
12280 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12281 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
12283 #: modules/control/rc.c:877
12284 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12285 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
12287 #: modules/control/rc.c:878
12288 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12289 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
12291 #: modules/control/rc.c:879
12292 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12293 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
12295 #: modules/control/rc.c:880
12296 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12297 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
12299 #: modules/control/rc.c:881
12300 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12301 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
12303 #: modules/control/rc.c:882
12304 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12305 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
12307 #: modules/control/rc.c:885
12308 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12309 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
12311 #: modules/control/rc.c:886
12312 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12313 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
12315 #: modules/control/rc.c:887
12316 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12318 "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
12320 #: modules/control/rc.c:888
12321 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12322 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
12324 #: modules/control/rc.c:890
12325 msgid "+----[ end of help ]"
12326 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
12328 #: modules/control/rc.c:1016
12329 msgid "Press menu select or pause to continue."
12330 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
12332 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12333 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12334 #: modules/control/rc.c:1811
12335 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12336 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12338 #: modules/control/rc.c:1333
12339 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12340 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
12342 #: modules/control/rc.c:1344
12344 msgid "Playlist has only %d elements"
12345 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
12347 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12348 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12349 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
12351 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12352 msgid "+-[Incoming]"
12353 msgstr "+-[Entrada]"
12355 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12357 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12358 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
12360 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12362 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12363 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
12365 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12367 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12368 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
12370 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12372 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12373 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
12375 #: modules/control/rc.c:1879
12377 msgid "| demux corrupted : %5i"
12378 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
12380 #: modules/control/rc.c:1881
12382 msgid "| discontinuities : %5i"
12383 msgstr "Discontinuidades"
12385 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12386 msgid "+-[Video Decoding]"
12387 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
12389 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12391 msgid "| video decoded : %5i"
12392 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
12394 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12396 msgid "| frames displayed : %5i"
12397 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
12399 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12401 msgid "| frames lost : %5i"
12402 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
12404 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12405 msgid "+-[Audio Decoding]"
12406 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
12408 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12410 msgid "| audio decoded : %5i"
12411 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
12413 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12415 msgid "| buffers played : %5i"
12416 msgstr "| memórias reproduzidas : %5i"
12418 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12420 msgid "| buffers lost : %5i"
12421 msgstr "| memórias perdidas : %5i"
12423 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12424 msgid "+-[Streaming]"
12427 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12429 msgid "| packets sent : %5i"
12430 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
12432 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12434 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12435 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
12437 #: modules/control/rc.c:1907
12439 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12440 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
12442 #: modules/control/signals.c:37
12446 #: modules/control/signals.c:40
12447 msgid "POSIX signals handling interface"
12448 msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
12450 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12452 msgstr "Computador"
12454 #: modules/control/telnet.c:73
12456 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12457 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12458 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12460 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
12461 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
12462 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
12464 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12465 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12468 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12471 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12475 #: modules/control/telnet.c:78
12477 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12479 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
12481 #: modules/control/telnet.c:82
12483 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12484 "default value is \"admin\"."
12486 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
12489 #: modules/control/telnet.c:96
12490 msgid "VLM remote control interface"
12491 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
12493 #: modules/demux/aiff.c:49
12494 msgid "AIFF demuxer"
12495 msgstr "Descombinador AIFF"
12497 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12498 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12499 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
12501 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12502 msgid "Could not demux ASF stream"
12503 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
12505 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12506 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12507 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
12509 #: modules/demux/au.c:50
12511 msgstr "Descombinador AU"
12513 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12514 msgid "FFmpeg demuxer"
12515 msgstr "Descombinador FFmpeg"
12517 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12521 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12522 msgid "FFmpeg muxer"
12523 msgstr "Combinador FFmpeg"
12525 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12527 msgstr "Combinador ffmpeg"
12529 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12530 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12531 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
12533 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12534 msgid "Force interleaved method"
12535 msgstr "Impor modo entrelaçado"
12537 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12538 msgid "Force interleaved method."
12539 msgstr "Impõe o método de intervalos."
12541 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12542 msgid "Force index creation"
12543 msgstr "Impor a criação de índice"
12545 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12547 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12548 "incomplete (not seekable)."
12550 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
12551 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
12553 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12555 msgid "Ask for action"
12556 msgstr "Informações"
12558 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12560 msgstr "Sempre corrigir"
12562 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12564 msgstr "Nunca corrigir"
12566 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12567 msgid "AVI demuxer"
12568 msgstr "Descombinador AVI"
12570 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12572 msgstr "Índice AVI"
12574 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12576 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12577 "Do you want to try to fix it?\n"
12579 "This might take a long time."
12581 "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
12582 "Quer tentar corrigir o problema?\n"
12584 "Isto pode demorar."
12586 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12590 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12591 msgid "Don't repair"
12592 msgstr "Não corrigir"
12594 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12595 msgid "Fixing AVI Index..."
12596 msgstr "Reparando Índice AVI..."
12598 #: modules/demux/cdg.c:45
12599 msgid "CDG demuxer"
12600 msgstr "Descombinador CDG"
12602 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12603 msgid "Dump filename"
12604 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
12606 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12607 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12608 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
12610 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12611 msgid "Append to existing file"
12612 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
12614 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12615 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12616 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
12618 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12619 msgid "File dumper"
12620 msgstr "Descarregador de arquivo"
12622 #: modules/demux/dirac.c:41
12623 msgid "Value to adjust dts by"
12626 #: modules/demux/dirac.c:54
12628 msgid "Dirac video demuxer"
12629 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12631 #: modules/demux/flac.c:49
12632 msgid "FLAC demuxer"
12633 msgstr "Descombinador FLAC"
12635 #: modules/demux/gme.cpp:55
12636 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12637 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12639 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12640 msgid "Closed captions"
12641 msgstr "Legeda oculta"
12643 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12644 msgid "Textual audio descriptions"
12645 msgstr "Descrições textuais do áudio"
12647 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12651 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12652 msgid "Ticker text"
12653 msgstr "Texto marcador"
12655 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12656 msgid "Active regions"
12657 msgstr "Regiões ativas"
12659 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12660 msgid "Semantic annotations"
12661 msgstr "Anotações semânticas"
12663 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12665 msgstr "Transcrição"
12667 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12671 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12672 msgid "Linguistic markup"
12673 msgstr "Marcação Linguística"
12675 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12677 msgstr "Pontos de sinalização"
12679 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12680 msgid "Subtitles (images)"
12681 msgstr "Legendas (imagens)"
12683 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12684 msgid "Slides (text)"
12685 msgstr "Lâminas (texto)"
12687 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12688 msgid "Slides (images)"
12689 msgstr "Lâminas (imagens)"
12691 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12692 msgid "Unknown category"
12693 msgstr "Categoria desconhecida"
12695 #: modules/demux/live555.cpp:77
12697 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12698 "should be set in millisecond units."
12700 "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
12701 "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
12703 #: modules/demux/live555.cpp:80
12704 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12705 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
12707 #: modules/demux/live555.cpp:81
12710 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12711 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12714 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
12715 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
12716 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
12719 #: modules/demux/live555.cpp:85
12721 msgid "WMServer RTSP dialect"
12722 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
12724 #: modules/demux/live555.cpp:86
12726 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12727 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12730 #: modules/demux/live555.cpp:90
12731 msgid "RTSP user name"
12732 msgstr "Usuário RTSP"
12734 #: modules/demux/live555.cpp:91
12736 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12740 #: modules/demux/live555.cpp:93
12741 msgid "RTSP password"
12742 msgstr "Senha RTSP"
12744 #: modules/demux/live555.cpp:94
12746 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12750 #: modules/demux/live555.cpp:98
12751 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12752 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
12754 #: modules/demux/live555.cpp:108
12755 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12756 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
12758 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12760 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12761 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12763 #: modules/demux/live555.cpp:121
12764 msgid "Client port"
12765 msgstr "Porta do cliente"
12767 #: modules/demux/live555.cpp:122
12768 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12769 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
12771 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12772 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12773 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
12775 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12776 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12777 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12779 #: modules/demux/live555.cpp:132
12780 msgid "HTTP tunnel port"
12781 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12783 #: modules/demux/live555.cpp:133
12784 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12785 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
12787 #: modules/demux/live555.cpp:606
12788 msgid "RTSP authentication"
12789 msgstr "Autenticação RTSP"
12791 #: modules/demux/live555.cpp:607
12792 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12793 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12795 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12796 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12797 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12798 msgid "Frames per Second"
12799 msgstr "Quadros por Segundo"
12801 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12803 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12804 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12806 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
12807 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
12809 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12810 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12811 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
12813 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12814 msgid "--- DVD Menu"
12815 msgstr "--- Menu DVD"
12817 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12818 msgid "First Played"
12819 msgstr "Reproduzido primeiro"
12821 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12822 msgid "Video Manager"
12823 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12825 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12826 msgid "----- Title"
12827 msgstr "----- Título"
12829 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12830 msgid "Matroska stream demuxer"
12831 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12833 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12834 msgid "Ordered chapters"
12835 msgstr "Capítulos ordenados"
12837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12838 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12839 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
12841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12842 msgid "Chapter codecs"
12843 msgstr "Codecs de capítulos"
12845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12846 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12847 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
12849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12850 msgid "Preload Directory"
12851 msgstr "Pasta de pré carga"
12853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12855 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12856 "for broken files)."
12858 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
12859 "(não é bom para arquivos danificados)."
12861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12862 msgid "Seek based on percent not time"
12863 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
12865 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12866 msgid "Seek based on percent not time."
12867 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
12869 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12870 msgid "Dummy Elements"
12871 msgstr "Elementos Simplificados"
12873 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12874 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12876 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
12879 #: modules/demux/mod.c:54
12880 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12881 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
12883 #: modules/demux/mod.c:55
12884 msgid "Enable reverberation"
12885 msgstr "Habilitar reverberação"
12887 #: modules/demux/mod.c:56
12888 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12889 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
12891 #: modules/demux/mod.c:58
12892 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12894 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
12896 #: modules/demux/mod.c:60
12897 msgid "Enable megabass mode"
12898 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
12900 #: modules/demux/mod.c:61
12901 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12902 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12904 #: modules/demux/mod.c:63
12906 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12907 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12909 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12910 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12913 #: modules/demux/mod.c:66
12914 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12915 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
12917 #: modules/demux/mod.c:68
12918 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12919 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12921 #: modules/demux/mod.c:73
12922 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12923 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12925 #: modules/demux/mod.c:81
12927 msgstr "Reverberação"
12929 #: modules/demux/mod.c:84
12930 msgid "Reverberation level"
12931 msgstr "Nível de reverberação"
12933 #: modules/demux/mod.c:86
12934 msgid "Reverberation delay"
12935 msgstr "Atraso da reverberação"
12937 #: modules/demux/mod.c:88
12939 msgstr "Graves reforçados"
12941 #: modules/demux/mod.c:91
12942 msgid "Mega bass level"
12943 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12945 #: modules/demux/mod.c:93
12946 msgid "Mega bass cutoff"
12947 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12949 #: modules/demux/mod.c:95
12951 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12953 #: modules/demux/mod.c:98
12954 msgid "Surround level"
12955 msgstr "Nível do efeito espacial"
12957 #: modules/demux/mod.c:100
12958 msgid "Surround delay (ms)"
12959 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
12961 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12962 msgid "MP4 stream demuxer"
12963 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
12965 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12969 #: modules/demux/mpc.c:62
12970 msgid "MusePack demuxer"
12971 msgstr "Descombinador MusePack"
12973 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12976 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12979 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo "
12982 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12983 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12984 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12986 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12988 msgid "MPEG-4 video"
12989 msgstr "Vídeo MPEG"
12991 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12992 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12993 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
12995 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12996 msgid "H264 video demuxer"
12997 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
12999 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13000 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13001 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
13003 #: modules/demux/nsc.c:46
13004 msgid "Windows Media NSC metademux"
13005 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
13007 #: modules/demux/nsv.c:49
13008 msgid "NullSoft demuxer"
13009 msgstr "Descombinador NullSoft"
13011 #: modules/demux/nuv.c:49
13012 msgid "Nuv demuxer"
13013 msgstr "Descombinador Nuv"
13015 #: modules/demux/ogg.c:54
13016 msgid "OGG demuxer"
13017 msgstr "Descombinador OGG"
13019 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13020 msgid "Google Video"
13021 msgstr "Google Vídeo"
13023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13025 msgstr "Início automático"
13027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13028 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13030 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
13032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13033 msgid "Show shoutcast adult content"
13034 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
13036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13037 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13039 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
13042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13048 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13049 "prevent adding them to the playlist."
13051 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
13052 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
13054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13055 msgid "M3U playlist import"
13056 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
13058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13059 msgid "RAM playlist import"
13060 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
13062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13063 msgid "PLS playlist import"
13064 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13067 msgid "B4S playlist import"
13068 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
13070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13071 msgid "DVB playlist import"
13072 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
13074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13075 msgid "Podcast parser"
13076 msgstr "Leitor de Poscast"
13078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13079 msgid "XSPF playlist import"
13080 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
13082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13083 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13084 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
13086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13087 msgid "ASX playlist import"
13088 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
13090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13091 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13092 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
13094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13095 msgid "QuickTime Media Link importer"
13096 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
13098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13099 msgid "Google Video Playlist importer"
13100 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
13102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13103 msgid "Dummy ifo demux"
13104 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
13106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13107 msgid "iTunes Music Library importer"
13108 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
13110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13112 msgid "WPL playlist import"
13113 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13117 msgid "ZPL playlist import"
13118 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13121 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13122 msgid "Podcast Info"
13123 msgstr "Informações do Podcast"
13125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13126 msgid "Podcast Summary"
13127 msgstr "Resumo do Podcast"
13129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13130 msgid "Podcast Size"
13131 msgstr "Tamanho do Podcast"
13133 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13137 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13139 msgstr "Receptores"
13141 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13145 #: modules/demux/ps.c:43
13146 msgid "Trust MPEG timestamps"
13147 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
13149 #: modules/demux/ps.c:44
13151 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13152 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13153 "calculate from the bitrate instead."
13155 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
13156 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
13157 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
13159 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13160 msgid "MPEG-PS demuxer"
13161 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
13163 #: modules/demux/ps.c:57
13167 #: modules/demux/pva.c:43
13168 msgid "PVA demuxer"
13169 msgstr "Descombinador PVA"
13171 #: modules/demux/rawaud.c:43
13173 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13174 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
13176 #: modules/demux/rawaud.c:44
13177 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13180 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13181 msgid "Audio channels"
13182 msgstr "Canais de áudio"
13184 #: modules/demux/rawaud.c:47
13185 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13188 #: modules/demux/rawaud.c:49
13189 msgid "FOURCC code of raw input format"
13192 #: modules/demux/rawaud.c:51
13194 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13195 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13197 #: modules/demux/rawaud.c:53
13199 msgid "Forces the audio language"
13200 msgstr "Idioma de áudio preferido"
13202 #: modules/demux/rawaud.c:54
13204 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13205 "Default is 'eng'. "
13208 #: modules/demux/rawaud.c:64
13210 msgid "Raw audio demuxer"
13211 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13213 #: modules/demux/rawdv.c:41
13215 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13217 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
13220 #: modules/demux/rawdv.c:49
13221 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13222 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
13224 #: modules/demux/rawvid.c:45
13226 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13227 "30000/1001 or 29.97"
13229 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
13230 "forma 30000/1001 ou 29.97."
13232 #: modules/demux/rawvid.c:49
13233 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13234 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
13236 #: modules/demux/rawvid.c:53
13237 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13238 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
13240 #: modules/demux/rawvid.c:56
13241 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13242 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
13244 #: modules/demux/rawvid.c:57
13245 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13246 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13248 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13249 msgid "Aspect ratio"
13252 #: modules/demux/rawvid.c:61
13253 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13254 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
13256 #: modules/demux/rawvid.c:65
13257 msgid "Raw video demuxer"
13258 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13260 #: modules/demux/real.c:70
13261 msgid "Real demuxer"
13262 msgstr "Descombinador Real"
13264 #: modules/demux/smf.c:43
13265 msgid "SMF demuxer"
13266 msgstr "Descombinador SMF"
13268 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13269 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13271 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
13273 #: modules/demux/subtitle.c:53
13275 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13276 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13278 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
13279 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
13281 #: modules/demux/subtitle.c:56
13283 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13284 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13285 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13286 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13287 "autodetection, this should always work)."
13289 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
13290 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13291 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13292 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa detecção "
13293 "automática. Este sempre funciona)."
13295 #: modules/demux/subtitle.c:62
13297 msgid "Override the default track description."
13298 msgstr "Descrição padrão de fonte"
13300 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13301 msgid "Text subtitles parser"
13302 msgstr "Leitor de legendas de texto"
13304 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13305 msgid "Frames per second"
13306 msgstr "Quadros por segundo"
13308 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13309 msgid "Subtitles delay"
13310 msgstr "Atraso da legenda"
13312 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13313 msgid "Subtitles format"
13314 msgstr "Formato da legenda"
13316 #: modules/demux/subtitle.c:87
13318 msgid "Subtitles description"
13319 msgstr "Descrição do fluxo"
13321 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13323 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13324 "based subtitle formats without a fixed value."
13326 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas os "
13327 "formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
13329 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13331 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13333 "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores suportados "
13336 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13337 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13338 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
13340 #: modules/demux/ts.c:110
13344 #: modules/demux/ts.c:112
13345 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13347 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
13349 #: modules/demux/ts.c:114
13350 msgid "Set id of ES to PID"
13351 msgstr "Define o d do ES para o PID"
13353 #: modules/demux/ts.c:115
13355 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13356 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13357 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13359 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
13360 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
13361 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13363 #: modules/demux/ts.c:120
13364 msgid "Fast udp streaming"
13365 msgstr "Fluxo udp rápido"
13367 #: modules/demux/ts.c:122
13368 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13370 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
13373 #: modules/demux/ts.c:124
13374 msgid "MTU for out mode"
13375 msgstr "MTU para o modo de saída"
13377 #: modules/demux/ts.c:125
13378 msgid "MTU for out mode."
13379 msgstr "MTU para o modo de saída."
13381 #: modules/demux/ts.c:127
13385 #: modules/demux/ts.c:128
13386 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13387 msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
13389 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13390 msgid "Second CSA Key"
13391 msgstr "Segunda chave CSA"
13393 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13395 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13398 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
13399 "bytes hexadecimal)."
13401 #: modules/demux/ts.c:134
13402 msgid "Silent mode"
13403 msgstr "Modo silencioso"
13405 #: modules/demux/ts.c:135
13406 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13407 msgstr "Não criticar PES criptografados."
13409 #: modules/demux/ts.c:137
13410 msgid "CAPMT System ID"
13411 msgstr "ID do sistema CAPMT"
13413 #: modules/demux/ts.c:138
13414 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13415 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
13417 #: modules/demux/ts.c:140
13418 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13419 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
13421 #: modules/demux/ts.c:141
13423 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13424 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13426 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
13427 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
13429 #: modules/demux/ts.c:145
13430 msgid "Filename of dump"
13431 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
13433 #: modules/demux/ts.c:146
13434 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13435 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
13437 #: modules/demux/ts.c:148
13441 #: modules/demux/ts.c:150
13443 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13446 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
13447 "será sobrescrito."
13449 #: modules/demux/ts.c:153
13450 msgid "Dump buffer size"
13451 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
13453 #: modules/demux/ts.c:155
13455 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13456 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13458 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
13459 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
13461 #: modules/demux/ts.c:158
13462 msgid "Separate sub-streams"
13465 #: modules/demux/ts.c:160
13467 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13468 "off this option when using stream output."
13471 #: modules/demux/ts.c:164
13472 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13473 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
13475 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13476 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13478 msgstr "Tele texto"
13480 #: modules/demux/ts.c:196
13481 msgid "Teletext subtitles"
13482 msgstr "Legendas tele texto"
13484 #: modules/demux/ts.c:197
13485 msgid "Teletext: additional information"
13486 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
13488 #: modules/demux/ts.c:198
13489 msgid "Teletext: program schedule"
13490 msgstr "Tele texto: programação"
13492 #: modules/demux/ts.c:199
13493 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13494 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
13496 #: modules/demux/ts.c:3556
13497 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13498 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
13500 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13501 msgid "clean effects"
13502 msgstr "desabilitar efeitos"
13504 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13505 msgid "hearing impaired"
13506 msgstr "deficientes auditivos"
13508 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13509 msgid "visual impaired commentary"
13510 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
13512 #: modules/demux/tta.c:45
13513 msgid "TTA demuxer"
13514 msgstr "Descombinador TTA"
13516 #: modules/demux/ty.c:59
13520 #: modules/demux/ty.c:60
13521 msgid "TY Stream audio/video demux"
13522 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
13524 #: modules/demux/ty.c:773
13525 msgid "Closed captions 1"
13526 msgstr "Legenda oculta 1"
13528 #: modules/demux/ty.c:774
13529 msgid "Closed captions 2"
13530 msgstr "Closed captions 2"
13532 #: modules/demux/ty.c:775
13533 msgid "Closed captions 3"
13534 msgstr "Closed captions 3"
13536 #: modules/demux/ty.c:776
13537 msgid "Closed captions 4"
13538 msgstr "Closed captions 4"
13540 #: modules/demux/vc1.c:44
13541 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13542 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
13544 #: modules/demux/vc1.c:50
13545 msgid "VC1 video demuxer"
13546 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
13548 #: modules/demux/vobsub.c:52
13549 msgid "Vobsub subtitles parser"
13550 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
13552 #: modules/demux/voc.c:46
13553 msgid "VOC demuxer"
13554 msgstr "Descombinador VOC"
13556 #: modules/demux/wav.c:45
13557 msgid "WAV demuxer"
13558 msgstr "Descombinador WAV"
13560 #: modules/demux/xa.c:45
13562 msgstr "Descombinador XA"
13564 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13565 msgid "Framebuffer device"
13566 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13568 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13569 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13571 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13573 #: modules/gui/fbosd.c:105
13574 msgid "Video aspect ratio"
13575 msgstr "Proporção do vídeo"
13577 #: modules/gui/fbosd.c:107
13578 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13580 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
13582 #: modules/gui/fbosd.c:111
13583 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13585 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
13587 #: modules/gui/fbosd.c:113
13588 msgid "Transparency of the image"
13589 msgstr "Transparência da imagem"
13591 #: modules/gui/fbosd.c:114
13593 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13594 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13596 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
13597 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13599 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13600 #: modules/video_filter/marq.c:87
13604 #: modules/gui/fbosd.c:119
13605 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13606 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
13608 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13609 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13610 msgid "X coordinate"
13611 msgstr "Coordenada X"
13613 #: modules/gui/fbosd.c:122
13614 msgid "X coordinate of the rendered image"
13615 msgstr "Coordenada X da imagem"
13617 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13618 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13619 msgid "Y coordinate"
13620 msgstr "Coordenada Y"
13622 #: modules/gui/fbosd.c:125
13623 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13624 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13626 #: modules/gui/fbosd.c:129
13628 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13629 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13632 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
13633 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
13634 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
13636 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13637 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13638 #: modules/video_filter/rss.c:147
13642 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13644 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13647 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
13648 "255 = totamente opaco."
13650 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13651 #: modules/video_filter/rss.c:151
13652 msgid "Font size, pixels"
13653 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13655 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13656 #: modules/video_filter/rss.c:152
13657 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13659 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13661 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13662 #: modules/video_filter/rss.c:156
13664 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13665 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13666 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13667 "(red + green), #FFFFFF = white"
13669 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
13670 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
13671 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
13672 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
13674 #: modules/gui/fbosd.c:147
13675 msgid "Clear overlay framebuffer"
13676 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
13678 #: modules/gui/fbosd.c:148
13680 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13681 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13684 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
13685 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
13688 #: modules/gui/fbosd.c:152
13689 msgid "Render text or image"
13690 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13692 #: modules/gui/fbosd.c:153
13693 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13694 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13696 #: modules/gui/fbosd.c:156
13697 msgid "Display on overlay framebuffer"
13698 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
13700 #: modules/gui/fbosd.c:157
13702 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13704 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13707 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13708 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13709 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13710 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13714 #: modules/gui/fbosd.c:212
13718 #: modules/gui/fbosd.c:217
13719 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13720 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13722 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13723 msgid "About VLC media player"
13724 msgstr "Sobre o VLC media player"
13726 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13728 msgid "Compiled by %s"
13729 msgstr "Compilado por %s"
13731 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13732 msgid "VLC was brought to you by:"
13733 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13735 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13740 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13741 msgid "VLC media player Help"
13742 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13744 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13760 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13769 #: modules/video_filter/extract.c:75
13773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13778 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13786 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13787 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13788 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13807 msgstr "Sem Título"
13809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13811 msgstr "Nenhuma entrada"
13813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13815 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13817 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13818 "pausado para que os favoritos funcionem."
13820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13821 msgid "Input has changed"
13822 msgstr "A entrada mudou"
13824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13826 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13827 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13829 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13830 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13834 msgid "Invalid selection"
13835 msgstr "Seleção inválida"
13837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13838 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13839 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13842 msgid "No input found"
13843 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13846 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13848 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13851 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13852 msgid "Jump To Time"
13853 msgstr "Saltar para o momento"
13855 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13859 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13860 msgid "Jump to time"
13861 msgstr "Saltar para o momento"
13863 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13865 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13867 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13868 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13870 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13872 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13875 msgstr "Metade do Tamanho"
13877 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13878 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13879 msgid "Normal Size"
13880 msgstr "Tamanho Normal"
13882 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13884 msgid "Double Size"
13885 msgstr "Dobrar Tamanho"
13887 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13888 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13889 msgid "Float on Top"
13892 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13894 msgid "Fit to Screen"
13895 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13897 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13898 msgid "Lock Aspect Ratio"
13899 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
13901 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13903 msgid "Open File..."
13904 msgstr "Abrir Arquivo..."
13906 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13908 msgid "Quit after Playback"
13909 msgstr "Fechar após a Reprodução"
13911 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13912 msgid "Step Forward"
13913 msgstr "Avançar um Passo"
13915 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13916 msgid "Step Backward"
13917 msgstr "Retroceder um Passo"
13919 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13920 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13924 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13925 msgid "Errors and Warnings"
13926 msgstr "Erros e Avisos"
13928 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13932 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13933 msgid "Show Details"
13934 msgstr "Mostrar Detalhes"
13936 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13938 msgstr "Retroceder"
13940 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13941 msgid "Fast Forward"
13942 msgstr "Avançar Rápido"
13944 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13946 msgstr "2ª Passagem"
13948 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13949 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13950 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13952 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13953 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13955 "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-"
13956 "se uma configuração pronta."
13958 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13960 msgstr "Pré amplificador"
13962 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13963 msgid "Extended controls"
13964 msgstr "Controles estendidos"
13966 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13967 msgid "Shows more information about the available video filters."
13968 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
13970 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13974 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13978 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13979 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13980 msgid "Psychedelic"
13981 msgstr "Psicodélico"
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13984 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13989 msgid "General editing filters"
13990 msgstr "Filtros de edição"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13993 msgid "Distortion filters"
13994 msgstr "Filtros de distorção"
13996 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13998 msgstr "Borrão de movimento"
14000 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14001 msgid "Adds motion blurring to the image"
14002 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
14004 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14005 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14006 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
14008 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14009 msgid "Image cropping"
14010 msgstr "Recorte de imagem"
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14013 msgid "Crops a defined part of the image"
14014 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
14016 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14017 msgid "Invert colors"
14020 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14021 msgid "Inverts the colors of the image"
14022 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
14024 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14025 msgid "Transformation"
14026 msgstr "Transformação"
14028 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14029 msgid "Rotates or flips the image"
14030 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
14032 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14033 msgid "Interactive Zoom"
14034 msgstr "Aproximação interativa"
14036 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14037 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14038 msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
14040 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14041 msgid "Volume normalization"
14042 msgstr "Nivelamento de volume"
14044 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14045 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14046 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
14048 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14049 msgid "Headphone virtualization"
14050 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
14052 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14053 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14054 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
14056 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14057 msgid "Maximum level"
14058 msgstr "Nível máximo"
14060 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14061 msgid "Restore Defaults"
14062 msgstr "Restabelecer padrões"
14064 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14068 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14069 msgid "Adjust Image"
14070 msgstr "Ajustar Imagem"
14072 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14073 msgid "Video Filter"
14074 msgstr "Filtro de vídeo"
14076 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14077 msgid "Audio Filter"
14078 msgstr "Filtro de Áudio"
14080 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14081 msgid "About the video filters"
14082 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14086 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14087 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14088 "subsections of Video/Filters.\n"
14089 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14090 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14092 "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
14093 "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, nas "
14094 "sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
14095 "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
14096 "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
14098 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14099 msgid "(no item is being played)"
14100 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14103 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14108 msgid "Open CrashLog..."
14109 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14112 msgid "Save this Log..."
14113 msgstr "Salvar este registro..."
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14116 msgid "Check for Update..."
14117 msgstr "Procurar Atualizações..."
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14120 msgid "Preferences..."
14121 msgstr "Preferências..."
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14129 msgstr "Ocultar o VLC"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14132 msgid "Hide Others"
14133 msgstr "Ocultar Outros"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14137 msgstr "Mostrar Todos"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14141 msgstr "Fechar o VLC"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14148 msgid "Advanced Open File..."
14149 msgstr "Abrir (com opções)..."
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14152 msgid "Open Disc..."
14153 msgstr "Abrir Disco..."
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14156 msgid "Open Network..."
14157 msgstr "Abrir na Rede..."
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14160 msgid "Open Capture Device..."
14161 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14164 msgid "Open Recent"
14165 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14169 msgstr "Limpar Menu"
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14172 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14173 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14189 msgstr "Selecionar Todos"
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14193 msgstr "Reproduzir"
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14196 msgid "Increase Volume"
14197 msgstr "Aumentar Volume"
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14200 msgid "Decrease Volume"
14201 msgstr "Diminuir Volume"
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14205 msgid "Fullscreen Video Device"
14206 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14209 msgid "Transparent"
14210 msgstr "Transparente"
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14217 msgid "Minimize Window"
14218 msgstr "Minimizar Janela"
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14221 msgid "Close Window"
14222 msgstr "Fechar Janela"
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14227 msgstr "[Reprodutor]"
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14230 msgid "Controller..."
14231 msgstr "Controlador..."
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14234 msgid "Equalizer..."
14235 msgstr "Equalizador..."
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14238 msgid "Extended Controls..."
14239 msgstr "Controles Avançados..."
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14242 msgid "Bookmarks..."
14243 msgstr "Favoritos..."
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14246 msgid "Playlist..."
14247 msgstr "Lista de reprodução"
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14250 msgid "Media Information..."
14251 msgstr "Informações da Mídia..."
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14254 msgid "Messages..."
14255 msgstr "Mensagens..."
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14258 msgid "Errors and Warnings..."
14259 msgstr "Erros e Avisos..."
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14262 msgid "Bring All to Front"
14263 msgstr "Trazer para a frente"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14271 msgid "VLC media player Help..."
14272 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14275 msgid "ReadMe / FAQ..."
14276 msgstr "Leia Me / FAQ..."
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14279 msgid "Online Documentation..."
14280 msgstr "Documentação On-line..."
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14283 msgid "VideoLAN Website..."
14284 msgstr "Sítio Web do Videolan"
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14287 msgid "Make a donation..."
14288 msgstr "Faça uma doação..."
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14291 msgid "Online Forum..."
14292 msgstr "Fórum On-line..."
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14296 msgstr "Aumentar Volume"
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14299 msgid "Volume Down"
14300 msgstr "Diminuir Volume"
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14308 msgstr "Não Enviar"
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14311 msgid "VLC crashed previously"
14312 msgstr "O VLC travou na última sessão"
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14316 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14318 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14319 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14320 "URL of a network stream, ..."
14322 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
14325 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
14326 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
14327 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14330 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14331 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14335 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14338 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14343 msgid "Volume: %d%%"
14344 msgstr "Volume: %d%%"
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14347 msgid "Error when sending the Crash Report"
14348 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14351 msgid "No CrashLog found"
14352 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14360 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14361 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14364 msgid "Remove old preferences?"
14365 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14368 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14370 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14373 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14374 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14378 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14379 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14382 msgid "Video device"
14383 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14387 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14388 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14391 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
14392 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
14393 "dispositivo de vídeo."
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14397 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14398 "is fully transparent."
14400 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14404 msgid "Stretch video to fill window"
14405 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14409 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14410 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14412 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
14413 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
14415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14416 msgid "Black screens in fullscreen"
14417 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14420 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14422 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14426 msgid "Use as Desktop Background"
14427 msgstr "Usar como Papel de Parede"
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14431 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14432 "with in this mode."
14434 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
14435 "interagir neste modo."
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14438 msgid "Show Fullscreen controller"
14439 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14442 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14444 "Mostra um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
14446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14447 msgid "Auto-playback of new items"
14448 msgstr "Reproduzir novos itens"
14450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14451 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14452 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
14454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14455 msgid "Keep Recent Items"
14456 msgstr "Manter os Últimos Itens"
14458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14460 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14463 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
14464 "ser desabilitado aqui."
14466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14467 msgid "Keep current Equalizer settings"
14468 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
14470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14472 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14473 "feature can be disabled here."
14475 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
14476 "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
14478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14479 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14480 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
14482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14483 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14484 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
14486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14487 msgid "Control playback with media keys"
14488 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
14490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14492 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14495 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
14496 "teclados Apple mais modernos."
14498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14499 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14501 "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14505 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14507 "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
14508 "estiver em segundo plano."
14510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14511 msgid "Mac OS X interface"
14512 msgstr "Interface Mac OS X"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14515 msgid "No device connected"
14516 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14520 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14522 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14523 "installed and try again."
14525 "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
14527 "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV mais "
14528 "recente está instalado e tente novamente."
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14531 msgid "Open Source"
14532 msgstr "Abrir Fonte"
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14535 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14536 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14552 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14554 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14558 msgstr "Procurar..."
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14561 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14562 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14565 msgid "Play another media synchronously"
14566 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14571 msgstr "Procurar..."
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14575 msgid "Device name"
14576 msgstr "Nome do dispositivo"
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14579 msgid "No DVD menus"
14580 msgstr "Não usar menus de DVD"
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14583 msgid "VIDEO_TS folder"
14584 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14587 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14593 msgstr "Endereço IP"
14595 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14597 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14598 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14599 "press the button below."
14601 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
14602 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14607 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14608 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14609 "IP automatically.\n"
14611 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14614 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
14615 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
14616 "automaticamente.\n"
14618 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
14619 "fechar esta janela."
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14622 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14623 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14648 msgid "Screen Capture Input"
14649 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14652 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14653 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14656 msgid "Frames per Second:"
14657 msgstr "Quadros por Segundo:"
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14660 msgid "Subscreen left:"
14661 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14664 msgid "Subscreen top:"
14665 msgstr "Canto superior da sub tela:"
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14668 msgid "Subscreen width:"
14669 msgstr "Larguda da sub tela:"
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14672 msgid "Subscreen height:"
14673 msgstr "Altura da sub tela:"
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14676 msgid "Current channel:"
14677 msgstr "Canal atual:"
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14680 msgid "Previous Channel"
14681 msgstr "Canal Anterior"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14684 msgid "Next Channel"
14685 msgstr "Próximo Canal"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14688 msgid "Retrieving Channel Info..."
14689 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14692 msgid "EyeTV is not launched"
14693 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14697 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14698 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14700 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14701 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14704 msgid "Launch EyeTV now"
14705 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14708 msgid "Download Plugin"
14709 msgstr "Baixar Plugin"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14712 msgid "Load subtitles file:"
14713 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14716 msgid "Settings..."
14717 msgstr "Configurações..."
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14720 msgid "Override parametters"
14721 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14728 msgid "Subtitles encoding"
14729 msgstr "Codificação de legendas"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14733 msgstr "Tamanho da fonte"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14736 msgid "Subtitles alignment"
14737 msgstr "Alinhamento da legenda"
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14740 msgid "Font Properties"
14741 msgstr "Propriedades da fonte"
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14744 msgid "Subtitle File"
14745 msgstr "Arquivo de legenda"
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14750 msgstr "Abrir Arquivo"
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14754 msgid "No %@s found"
14755 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14758 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14759 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14762 msgid "iSight Capture Input"
14763 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14767 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14769 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14770 "640px*480px raw video stream.\n"
14772 "Live Audio input is not supported."
14774 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
14776 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
14777 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
14779 "Não há suporte para o Live Áudio."
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14782 msgid "Composite input"
14783 msgstr "Entrada componente"
14785 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14786 msgid "S-Video input"
14787 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14789 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14790 msgid "Streaming/Saving:"
14791 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14793 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14794 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14795 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14797 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14798 msgid "Display the stream locally"
14799 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14801 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14802 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14806 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14807 msgid "Dump raw input"
14808 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14810 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14811 msgid "Encapsulation Method"
14812 msgstr "Método de Encapsulamento"
14814 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14815 msgid "Transcoding options"
14816 msgstr "Opções de transcodificação"
14818 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14820 msgid "Bitrate (kb/s)"
14821 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14823 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14825 msgstr "Redimensionar"
14827 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14828 msgid "Stream Announcing"
14829 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14831 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14832 msgid "SAP announce"
14833 msgstr "Anúncio SAP"
14835 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14836 msgid "RTSP announce"
14837 msgstr "Anúncio RTSP"
14839 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14840 msgid "HTTP announce"
14841 msgstr "Anúncio HTTP"
14843 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14844 msgid "Export SDP as file"
14845 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14847 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14848 msgid "Channel Name"
14849 msgstr "Nome do Canal"
14851 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14855 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14857 msgstr "Salvar Arquivo"
14859 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14861 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14867 #: modules/mux/asf.c:58
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14878 msgid "Save Playlist..."
14879 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14886 msgid "Expand Node"
14889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14890 msgid "Download Cover Art"
14891 msgstr "Baixar Capa"
14893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14894 msgid "Fetch Meta Data"
14895 msgstr "Buscar Metadados"
14897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14898 msgid "Reveal in Finder"
14899 msgstr "Exibir no Finder"
14901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14902 msgid "Sort Node by Name"
14903 msgstr "Ordenar por Nome"
14905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14906 msgid "Sort Node by Author"
14907 msgstr "Ordenar por Autor"
14909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14912 msgid "No items in the playlist"
14913 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14916 msgid "Search in Playlist"
14917 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14920 msgid "Add Folder to Playlist"
14921 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14924 msgid "File Format:"
14925 msgstr "Formato do Arquivo:"
14927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14928 msgid "Extended M3U"
14929 msgstr "M3U estendido"
14931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14932 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14933 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
14935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14936 msgid "HTML Playlist"
14937 msgstr "Lista de reprodução HTML"
14939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14952 msgid "Save Playlist"
14953 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
14955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14956 msgid "Meta-information"
14957 msgstr "Meta-informação"
14959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14960 msgid "Empty Folder"
14961 msgstr "Pasta Vazia"
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14965 msgid "Media Information"
14966 msgstr "Informações da mídia"
14968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14973 msgid "Save Metadata"
14974 msgstr "Salvar Metadados"
14976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14977 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14982 msgid "Codec Details"
14983 msgstr "Detalhes do Codec"
14985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14986 msgid "Read at media"
14987 msgstr "Leitura na mídia"
14989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14991 msgid "Input bitrate"
14992 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14996 msgstr "Descombinado"
14998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14999 msgid "Stream bitrate"
15000 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
15002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15003 msgid "Decoded blocks"
15004 msgstr "Blocos decodificados"
15006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15007 msgid "Displayed frames"
15008 msgstr "Quadros exibidos"
15010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15011 msgid "Lost frames"
15012 msgstr "Quadros perdidos"
15014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15016 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15021 msgid "Sent packets"
15022 msgstr "Pacotes enviados"
15024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15026 msgstr "Bytes enviados"
15028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15030 msgstr "Taxa de envio"
15032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15033 msgid "Played buffers"
15034 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
15036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15037 msgid "Lost buffers"
15038 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
15040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15041 msgid "Error while saving meta"
15042 msgstr "Erro salvando metadados"
15044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15045 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15046 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
15048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15051 msgid "Information"
15052 msgstr "Informações"
15054 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15055 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15056 msgid "Preferences"
15057 msgstr "Preferências"
15059 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15061 msgstr "Restaurar Padrão"
15063 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15067 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15069 msgid "Reset Preferences"
15070 msgstr "Restaurar Preferências"
15072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15074 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15075 "Are you sure you want to continue?"
15077 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
15078 "Deseja continuar?"
15080 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15081 msgid "Select a directory"
15082 msgstr "Selecione uma pasta"
15084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15085 msgid "Select a file"
15086 msgstr "Selecionar um arquivo"
15088 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15090 msgstr "Selecionar"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15094 msgstr "Não Definido"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15098 msgid "Interface Settings"
15099 msgstr "Configurações da Interface"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15102 msgid "General Audio Settings"
15103 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15106 msgid "General Video Settings"
15107 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15110 msgid "Subtitles & OSD"
15111 msgstr "Legendas e OSD"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15115 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15116 msgstr "Legendas e OSD"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15119 msgid "Input & Codecs"
15120 msgstr "Entradas e Codecs"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15123 msgid "Input & Codec settings"
15124 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15131 msgid "Enable Audio"
15132 msgstr "Habilitar Áudio"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15135 msgid "General Audio"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15139 msgid "Headphone surround effect"
15140 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15143 msgid "Preferred Audio language"
15144 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15147 msgid "Enable Last.fm submissions"
15148 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15151 msgid "Visualization"
15152 msgstr "Visualização"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15155 msgid "Default Volume"
15156 msgstr "Volume Padrão"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15160 msgstr "Configurar"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15163 msgid "Change Hotkey"
15164 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15167 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15168 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15180 msgid "Repair AVI Files"
15181 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15184 msgid "Default Caching Level"
15185 msgstr "Nível Padrão de Cache"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15193 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15196 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
15197 "cache para cada módulo de acesso"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15201 msgstr "Proxy HTTP"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15204 msgid "Password for HTTP Proxy"
15205 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15208 msgid "Codecs / Muxers"
15209 msgstr "Codecs / Misturadores"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15212 msgid "Post-Processing Quality"
15213 msgstr "Qualidade de pós processamento"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15216 msgid "Default Server Port"
15217 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15220 msgid "Album art download policy"
15221 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15224 msgid "Add controls to the video window"
15225 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15228 msgid "Show Fullscreen Controller"
15229 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15232 msgid "Privacy / Network Interaction"
15233 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15236 msgid "...when VLC is in background"
15237 msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15240 msgid "Automatically check for updates"
15241 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15244 msgid "Default Encoding"
15245 msgstr "Codificação padrão"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15248 msgid "Display Settings"
15249 msgstr "Configurações da Tela"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15253 msgstr "Cor da Fonte"
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15257 msgstr "Tamanho da Fonte"
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15260 msgid "Subtitle Languages"
15261 msgstr "Línguas da Legenda"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15264 msgid "Preferred Subtitle Language"
15265 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15269 msgstr "Habilitar OSD"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15272 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15273 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15281 msgid "Enable Video"
15282 msgstr "Habilitar Vídeo"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15285 msgid "Output module"
15286 msgstr "Módulos de saída"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15289 msgid "Video snapshots"
15290 msgstr "Capturas de vídeo"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15305 msgid "Sequential numbering"
15306 msgstr "Numeração seqüencial"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15309 msgid "Last check on: %@"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15313 msgid "No check was performed yet."
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15320 msgstr "Personalizado"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15324 msgid "Lowest latency"
15325 msgstr "Mínima latência"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15329 msgid "Low latency"
15330 msgstr "Baixa latência"
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15334 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15335 #: modules/misc/win32text.c:81
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15341 msgid "High latency"
15342 msgstr "Alta latência"
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15346 msgid "Higher latency"
15347 msgstr "Máxima latência"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15350 msgid "Interface Settings not saved"
15351 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15358 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15360 "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs (%i)."
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15363 msgid "Audio Settings not saved"
15364 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15367 msgid "Video Settings not saved"
15368 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15371 msgid "Input Settings not saved"
15372 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15375 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15376 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15379 msgid "Hotkeys not saved"
15380 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15383 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15384 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15392 "Press new keys for\n"
15395 "Digite novas teclas para\n"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15399 msgid "Invalid combination"
15400 msgstr "Combinação inválida"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15403 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15404 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15407 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15408 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15411 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15413 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15416 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15418 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15422 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15425 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15429 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15430 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15433 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15434 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15437 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15438 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15442 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15445 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
15446 "usado com MPEG TS)"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15449 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15450 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15453 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15455 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15458 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15460 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15464 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15467 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15471 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15473 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15476 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15478 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
15479 "de encapsulamento)"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15483 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15484 "ASF, OGG and RAW)"
15486 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
15487 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15491 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15493 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15497 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15498 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15502 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15504 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15508 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15509 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15512 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15513 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15516 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15518 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15521 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15522 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15525 msgid "MPEG Program Stream"
15526 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15529 msgid "MPEG Transport Stream"
15530 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15533 msgid "MPEG 1 Format"
15534 msgstr "Formato MPEG 1"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15538 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15539 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15540 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15541 "at http://yourip:8080 by default."
15543 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
15544 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
15545 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15549 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15550 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15551 "generally the most compatible"
15553 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
15554 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15559 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15560 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15561 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15562 "at mms://yourip:8080 by default."
15564 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
15565 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
15566 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15570 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15571 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15572 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15573 "encapsulated in HTTP)."
15575 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
15576 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
15577 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
15578 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15581 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15582 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15585 msgid "Use this to stream to a single computer."
15586 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15590 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15591 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15592 "address beginning with 239.255."
15594 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
15595 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
15596 "inicie com 239.255."
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15600 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15601 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15602 "but it won't work over the Internet."
15604 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
15605 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
15606 "computadores, mas não funciona na Internet."
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15610 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15613 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
15614 "serão adicionados ao fluxo"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15618 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15619 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15620 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15622 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
15623 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
15624 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
15625 "adicionados ao fluxo"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15633 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15634 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15637 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15639 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
15640 "transcodificação."
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15646 msgstr "Mais Informações"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15650 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15651 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15652 "access to more features."
15654 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
15655 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
15656 "a mais funcionalidades."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15660 msgid "Stream to network"
15661 msgstr "Fluxo para rede"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15664 msgid "Transcode/Save to file"
15665 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15668 msgid "Choose input"
15669 msgstr "Procurar entrada"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15672 msgid "Choose here your input stream."
15673 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15677 msgid "Select a stream"
15678 msgstr "Selecione um fluxo"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15681 msgid "Existing playlist item"
15682 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15685 msgid "Partial Extract"
15686 msgstr "Extração parcial"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15690 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15691 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15692 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15694 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
15695 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
15696 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15707 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15708 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15711 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15712 msgid "Destination"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15716 msgid "Streaming method"
15717 msgstr "Método de fluxo"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15720 msgid "Address of the computer to stream to."
15721 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15724 msgid "UDP Unicast"
15725 msgstr "Unicast UDP"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15728 msgid "UDP Multicast"
15729 msgstr "Multicast UDP"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15734 msgstr "Transcodificar"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15738 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15739 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15741 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
15742 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15745 msgid "Transcode audio"
15746 msgstr "Transcodificar áudio"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15749 msgid "Transcode video"
15750 msgstr "Transcodificar vídeo"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15754 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15757 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
15758 "estiver presente no fluxo."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15762 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15765 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
15766 "estiver presente no fluxo."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15769 msgid "Encapsulation format"
15770 msgstr "Formato de encapsulamento"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15774 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15775 "previously chosen settings all formats won't be available."
15777 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
15778 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15781 msgid "Additional streaming options"
15782 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15785 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15786 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15789 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15790 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15794 msgid "SAP Announce"
15795 msgstr "Anúncio SAP"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15799 msgid "Local playback"
15800 msgstr "Reprodução contínua"
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15803 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15804 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15807 msgid "Additional transcode options"
15808 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15811 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15812 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15815 msgid "Select the file to save to"
15816 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15820 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15821 "the receiving user as they become part of the image."
15822 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15826 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15829 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
15830 "ou a transcodificação."
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15837 msgid "Encap. format"
15838 msgstr "Formato de encapsulamento"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15841 msgid "Input stream"
15842 msgstr "Fluxo de entrada"
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15845 msgid "Save file to"
15846 msgstr "Salvar arquivo em"
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15849 msgid "Include subtitles"
15850 msgstr "Incluir legendas"
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15853 msgid "No input selected"
15854 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15858 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15860 "Choose one before going to the next page."
15862 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
15864 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15867 msgid "No valid destination"
15868 msgstr "Não há um destino válido"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15872 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15875 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15876 "and the help texts in this window."
15878 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15879 "endereço Multicast IP. \n"
15881 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15882 "VLC e na ajuda desta janela."
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15886 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15887 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15889 "Correct your selection and try again."
15891 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
15892 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
15894 "Corrija sua seleção e tente novamente."
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15897 msgid "Select the directory to save to"
15898 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15901 msgid "No folder selected"
15902 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15905 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15906 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15910 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15913 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15917 msgid "No file selected"
15918 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15921 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15922 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15926 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15928 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15947 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15948 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15951 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15952 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15955 msgid "This allows to stream on a network."
15956 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15960 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15961 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15962 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15963 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15965 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
15966 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
15967 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
15968 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
15969 "fluxos de rede, por exemplo."
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15972 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15974 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15977 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15979 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15983 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15984 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15985 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15986 "leave this setting to 1."
15988 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
15989 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
15990 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
15991 "essa opção com o valor 1."
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15995 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15996 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15997 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15998 "extra interface.\n"
15999 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16000 "name will be used."
16002 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
16003 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
16004 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
16005 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
16006 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
16007 "contrário, um nome padrão será usado."
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16011 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16014 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16017 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
16020 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
16021 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
16023 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16024 msgid "Hide no user action dialogs"
16027 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16029 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16033 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16034 msgid "Maemo hildon interface"
16035 msgstr "Interface hildon do Maemo"
16037 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16038 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16039 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
16041 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16042 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16044 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:103
16047 msgid "Filebrowser starting point"
16048 msgstr "Início para procura de arquivo"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:105
16052 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16053 "show you initially."
16055 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
16056 "exibida inicialmente."
16058 #: modules/gui/ncurses.c:110
16059 msgid "Ncurses interface"
16060 msgstr "Interface Ncurses"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16064 msgstr "[Repetir] "
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16068 msgstr "[Aleatório] "
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16072 msgstr "[Contínuo]"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16076 msgid " Source : %s"
16077 msgstr "Fonte : %s"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16081 msgid " State : Playing %s"
16082 msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16086 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16087 msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16091 msgid " State : Paused %s"
16092 msgstr "Estado : %s Pausado"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16096 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16097 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16101 msgid " Volume : %i%%"
16102 msgstr " Volume : %i%%"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16106 msgid " Title : %d/%d"
16107 msgstr "Título : %d/%d"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16111 msgid " Chapter : %d/%d"
16112 msgstr "Capítulo : %d/%d"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16116 msgid " Source: <no current item> %s"
16117 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16120 msgid " [ h for help ]"
16121 msgstr " [ h para ajuda ]"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16132 msgid " h,H Show/Hide help box"
16133 msgstr " h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16136 msgid " i Show/Hide info box"
16137 msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16140 msgid " m Show/Hide metadata box"
16141 msgstr " m Exibir/Ocultar a janela de metadados"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16144 msgid " L Show/Hide messages box"
16145 msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16148 msgid " P Show/Hide playlist box"
16149 msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16152 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16153 msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16156 msgid " x Show/Hide objects box"
16157 msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16160 msgid " S Show/Hide statistics box"
16161 msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16164 msgid " c Switch color on/off"
16165 msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16168 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16169 msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16176 msgid " q, Q, Esc Quit"
16177 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16184 msgid " <space> Pause/Play"
16185 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16188 msgid " f Toggle Fullscreen"
16189 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16192 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16193 msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16196 msgid " [, ] Next/Previous title"
16197 msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16200 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16201 msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16205 msgid " <right> Seek +1%%"
16206 msgstr " <right> Buscar +1%%"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16210 msgid " <left> Seek -1%%"
16211 msgstr " <left> Buscar -1%%"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16214 msgid " a Volume Up"
16215 msgstr " a Aumentar Volume"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16218 msgid " z Volume Down"
16219 msgstr " z Diminuir Volume"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16223 msgstr "[Lista de reprodução]"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16226 msgid " r Toggle Random playing"
16227 msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16230 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16231 msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16234 msgid " R Toggle Repeat item"
16235 msgstr " R Alternar a Repetição do item"
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16238 msgid " o Order Playlist by title"
16239 msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16242 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16244 " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16247 msgid " g Go to the current playing item"
16248 msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16251 msgid " / Look for an item"
16252 msgstr " / Buscar um item"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16255 msgid " A Add an entry"
16256 msgstr " A Adicionar uma entrada"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16259 msgid " D, <del> Delete an entry"
16260 msgstr " D, <del> Excluir uma entrada"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16263 msgid " <backspace> Delete an entry"
16264 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16267 msgid " e Eject (if stopped)"
16268 msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16271 msgid "[Filebrowser]"
16272 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16275 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16276 msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16279 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16280 msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16283 msgid " . Show/Hide hidden files"
16284 msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16291 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16292 msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16295 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16296 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16300 msgstr "[Reprodutor]"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16304 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16305 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16308 msgid "[Miscellaneous]"
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16312 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16313 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16316 msgid " Information "
16317 msgstr "Informações"
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16330 msgid "No item currently playing"
16331 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16347 msgstr "Estatísticas"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16351 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16352 msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16355 msgid " Playlist (All, one level) "
16356 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16359 msgid " Playlist (By category) "
16360 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
16362 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16363 msgid " Playlist (Manually added) "
16364 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
16366 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16369 msgstr "Encontrar: %s"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16376 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16380 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16381 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16382 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
16384 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16385 msgid "Previous Chapter/Title"
16386 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
16388 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16392 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16393 msgid "Next Chapter/Title"
16394 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
16396 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16397 msgid "Teletext Activation"
16398 msgstr "Ativação do Tele Texto"
16400 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16401 msgid "Toggle Transparency "
16402 msgstr "Alternar Transparência"
16404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16407 "If the playlist is empty, open a medium"
16410 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16413 msgid "De-Fullscreen"
16414 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
16416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16417 msgid "Extended panel"
16418 msgstr "Painel Completo"
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16422 msgstr "Repetir A->B"
16424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16425 msgid "Frame By Frame"
16426 msgstr "Quadro a Quadro"
16428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16429 msgid "Trickplay Reverse"
16430 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
16432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16434 msgid "Step backward"
16437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16439 msgid "Step forward"
16442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16444 msgid "Loop/Repeat mode"
16447 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16448 msgid "Stop playback"
16449 msgstr "Parar a reprodução"
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16452 msgid "Open a medium"
16453 msgstr "Abrir uma mídia"
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16456 msgid "Previous media in the playlist"
16457 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16460 msgid "Next media in the playlist"
16461 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16464 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16465 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16468 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16469 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
16471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16472 msgid "Show extended settings"
16473 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16476 msgid "Show playlist"
16477 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16480 msgid "Take a snapshot"
16481 msgstr "Capturar uma imagem"
16483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16484 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16485 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
16487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16488 msgid "Frame by frame"
16489 msgstr "Quadro a quadro"
16491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16496 msgid "Change the loop and repeat modes"
16499 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16501 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16503 msgstr "Restaurar áudio"
16505 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16507 msgctxt "Tooltip|Mute"
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16512 msgid "Pause the playback"
16513 msgstr "Pausar a reprodução"
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16517 "Loop from point A to point B continuously\n"
16518 "Click to set point A"
16520 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
16521 "Clique para definir o ponto A"
16523 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16524 msgid "Click to set point B"
16525 msgstr "Clique para definir o ponto B"
16527 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16528 msgid "Stop the A to B loop"
16529 msgstr "Parar a repetição de A para B"
16531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16534 msgstr "Pré amplificador\n"
16536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16542 msgid "Enable spatializer"
16543 msgstr "Habilitar efeito espacial"
16545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16546 msgid "Audio/Video"
16547 msgstr "Áudio/Vídeo"
16549 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16550 msgid "Advance of audio over video:"
16551 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16555 "A positive value means that\n"
16556 "the audio is ahead of the video"
16558 "Um valor positivo significa que\n"
16559 " o áudio está à frente do vídeo"
16561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16562 msgid "Subtitles/Video"
16563 msgstr "Legendas/Vídeo"
16565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16566 msgid "Advance of subtitles over video:"
16567 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16571 "A positive value means that\n"
16572 "the subtitles are ahead of the video"
16574 "Um valor positivo significa que\n"
16575 " a legenda está à frente do vídeo"
16577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16578 msgid "Speed of the subtitles:"
16579 msgstr "Velocidade da legenda:"
16581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16582 msgid "Force update of this dialog's values"
16583 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
16585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16587 msgstr "Comentários"
16589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16590 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16591 msgstr "Neste painel são mostrados outros metadados e informações.\n"
16593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16595 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16596 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16598 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16599 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16603 msgid "Current media / stream statistics"
16604 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
16606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16612 msgid "Output/Written/Sent"
16615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16617 msgid "Media data size"
16620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16621 msgid "Demuxed data size"
16624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16626 msgid "Content bitrate"
16627 msgstr "Taxa de bits no envio"
16629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16631 msgid "Discarded (corrupted)"
16632 msgstr "Arquivo corrompido"
16634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16635 msgid "Dropped (discontinued)"
16638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16642 msgstr "Decodificadores"
16644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16655 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16667 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16671 msgstr "Configurar"
16673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16676 msgstr "Pacotes enviados"
16678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16680 msgid "Upstream rate"
16681 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
16683 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16686 msgstr "Reproduzir"
16688 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16692 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
16694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16695 msgid "Current visualization"
16696 msgstr "Visualização atual"
16698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16701 "Current playback speed: %1\n"
16704 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16705 "Clique para ajustar"
16707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16708 msgid "Revert to normal play speed"
16709 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
16711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16712 msgid "Download cover art"
16713 msgstr "Baixar capa"
16715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16717 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16718 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16722 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16723 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16727 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16728 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16732 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16733 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16737 msgid "Select one or multiple files"
16738 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16741 msgid "File names:"
16742 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16749 msgid "Open subtitles file"
16750 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16753 msgid "Eject the disc"
16754 msgstr "Ejetar o disco"
16756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16759 msgstr "Tipo do DVB:"
16761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16763 msgid "Transponder symbol rate"
16764 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16769 msgstr "Largura de banda"
16771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16776 msgid "Selected ports:"
16777 msgstr "Portas selecionadas:"
16779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16784 msgid "Input caching:"
16785 msgstr "Cache de entrada:"
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16788 msgid "Use VLC pace"
16789 msgstr "Usar o pace do VLC"
16791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16792 msgid "Auto connnection"
16793 msgstr "Conexão automática"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16796 msgid "Radio device name"
16797 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16800 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16802 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
16804 #. xgettext: frames per second
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16811 msgid "Advanced Options"
16812 msgstr "Opções Avançadas"
16814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16815 msgid "Double click to get media information"
16816 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16820 msgid "Create Directory"
16821 msgstr "Pasta de pré carga"
16823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16825 msgid "Create Folder"
16826 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
16828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16829 msgid "Enter name for new directory:"
16832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16834 msgid "Enter name for new folder:"
16835 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
16837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16840 msgstr "Ordenar por Nome"
16842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16850 msgstr "Decidificando"
16852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16853 msgid "Remove this podcast subscription"
16856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16857 msgid "My Computer"
16860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16863 msgstr "Dispositivo"
16865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16867 msgid "Local Network"
16870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16877 msgid "Subscribe to a podcast"
16878 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16883 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16886 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16890 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16894 msgid "Unsubscribe"
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16902 msgid "Detailed View"
16905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16913 msgstr "ID da Lista"
16915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16916 msgid "Select File"
16917 msgstr "Selecione arquivo"
16919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16920 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16921 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16925 msgstr "Tecla de atalho"
16927 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16937 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16942 msgid "Hotkey for "
16943 msgstr "Tecla de atalho para "
16945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16946 msgid "Press the new keys for "
16947 msgstr "Pressione as novas teclas para "
16949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16950 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16951 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
16953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16959 msgid "Subtitles && OSD"
16960 msgstr "Legendas e OSD"
16962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16963 msgid "Input && Codecs"
16964 msgstr "Entradas e Codecs"
16966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16967 msgid "Video Settings"
16968 msgstr "Configurações de Vídeo"
16970 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16971 msgid "Audio Settings"
16972 msgstr "Configurações de Áudio"
16974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16976 msgstr "Dispositivo:"
16978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16979 msgid "Input & Codecs Settings"
16980 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
16982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16984 "If this property is blank, different values\n"
16985 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16986 "You can define a unique one or configure them \n"
16987 "individually in the advanced preferences."
16989 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
16990 "serão definidos definidos valores\n"
16991 "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
16992 "É possível definir um valor único ou\n"
16993 "configurá-los independentemente nas\n"
16994 "preferências avançadas."
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16997 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16998 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
17000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17002 msgid "System's default"
17003 msgstr "Identificador do Sistema"
17005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17006 msgid "Configure Hotkeys"
17007 msgstr "Configurar teclas de atalho"
17009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17011 msgid "Audio Files"
17012 msgstr "Arquivos de Áudio"
17014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17016 msgid "Video Files"
17017 msgstr "Arquivos de Vídeo"
17019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17021 msgid "Playlist Files"
17022 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17038 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17044 msgid "Edit selected profile"
17045 msgstr "Editar o perfil selecionado"
17047 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17048 msgid "Delete selected profile"
17049 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
17051 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17052 msgid "Create a new profile"
17053 msgstr "Criar um perfil novo"
17055 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17056 msgid " Profile Name Missing"
17057 msgstr "Perfil Sem Nome"
17059 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17060 msgid "You must set a name for the profile."
17061 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17064 msgid "File/Directory"
17065 msgstr "Arquivo/Pasta"
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17069 msgid "File/Folder"
17072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17085 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17086 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17090 msgstr "Nome do Arquivo"
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17094 msgid "Save file..."
17095 msgstr "Salvar arquivo..."
17097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17099 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17101 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17104 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17105 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
17107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17114 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17116 "Este módulo emite o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
17119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17121 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17122 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17125 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17126 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17129 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17130 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17135 msgstr "Porta CDDB"
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17138 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17139 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17142 msgid "Mount Point"
17143 msgstr "Ponto de Montagem"
17145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17147 msgstr "Usuário:senha"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17150 msgid "Edit Bookmarks"
17151 msgstr "Editar Favoritos"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17158 msgid "Create a new bookmark"
17159 msgstr "Criar um novo favorito"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17162 msgid "Delete the selected item"
17163 msgstr "Excluir o item selecionado"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17166 msgid "Delete all the bookmarks"
17167 msgstr "Excluir todos os favoritos"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17190 msgid "Destination file:"
17191 msgstr "Arquivo destino:"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17198 msgid "Display the output"
17199 msgstr "Exibir a saída"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17202 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17203 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17207 msgstr "Configurações"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17223 msgid "Hide future errors"
17224 msgstr "Ocultar os próximos erros"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17227 msgid "Adjustments and Effects"
17228 msgstr "Ajustes e Efeitos"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17231 msgid "Graphic Equalizer"
17232 msgstr "Equalizador gráfico"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17235 msgid "Audio Effects"
17236 msgstr "Efeitos de Áudio"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17239 msgid "Video Effects"
17240 msgstr "Efeitos de vídeo"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17243 msgid "Synchronization"
17244 msgstr "Sincronização"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17247 msgid "v4l2 controls"
17248 msgstr "Controles do v4l2"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17252 msgstr "Ir ao Ponto"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17260 msgstr "Ir ao momento"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17269 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17270 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17271 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17275 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
17276 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de "
17277 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
17278 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17283 "This version of VLC was compiled by:\n"
17286 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17291 msgstr "Compilador: "
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17295 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17298 "Você está usando a interface Qt4.\n"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17302 msgid "Copyright (C) "
17303 msgstr "Direito de Cópia (C) "
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17306 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17307 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17311 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17312 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17313 "create the best free software."
17315 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
17316 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
17317 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17325 msgstr "Agradecimentos"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17328 msgid "VLC media player updates"
17329 msgstr "Atualizações do VLC media player"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17332 msgid "&Recheck version"
17333 msgstr "Ve&rificar novamente"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17336 msgid "Checking for an update..."
17337 msgstr "Procurando atualizações..."
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17342 "Do you want to download it?\n"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17348 msgid "Launching an update request..."
17349 msgstr "Iniciando a atualização..."
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17356 msgid "A new version of VLC("
17357 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17360 msgid ") is available."
17361 msgstr ") está disponível."
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17364 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17365 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17368 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17369 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17376 msgid "&Extra Metadata"
17377 msgstr "&Outros Metadados"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17380 msgid "&Codec Details"
17381 msgstr "Detalhes do &Codec"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17384 msgid "&Statistics"
17385 msgstr "E&statísticas"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17388 msgid "&Save Metadata"
17389 msgstr "&Salvar Metadados"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17396 msgid "Modules tree"
17397 msgstr "Árvore de módulos"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17404 msgid "&Save as..."
17405 msgstr "&Salvar como..."
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17408 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17409 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17412 msgid "Verbosity Level"
17413 msgstr "Nível de Detalhamento"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17417 msgid "Message filter"
17418 msgstr "Filtro de cena"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17422 msgstr "At&ualizar"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17425 msgid "Save log file as..."
17426 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17429 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17430 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17434 "Cannot write to file %1:\n"
17437 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17442 msgstr "Abrir Mídia"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17457 msgid "Capture &Device"
17458 msgstr "Capturar &Dispositivo"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17462 msgstr "&Selecionar"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17467 msgstr "&Enfileirar"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17471 msgstr "&Reproduzir"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17480 msgstr "&Converter"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17483 msgid "&Convert / Save"
17484 msgstr "&Converter / Salvar"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17491 msgid "Enter URL here..."
17492 msgstr "Preencha a URL aqui..."
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17495 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17497 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17501 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17502 "or the path to a file on your computer,\n"
17503 "it will be automatically selected."
17505 "Se sua área de transferência contém\n"
17506 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
17507 "arquivo em um computador, ele será\n"
17508 "automaticamente selecionado."
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17511 msgid "Plugins and extensions"
17512 msgstr "Complementos e Extensões"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17517 msgstr "Extensão AAC"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17521 msgstr "Funcionalidade"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17529 msgstr "&Pesquisar:"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17533 msgid "More information..."
17534 msgstr "Informações da Mídia..."
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17538 msgid "Reload extensions"
17539 msgstr "Extensões ignoradas"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17552 msgid "Deletes the selected item"
17553 msgstr "Exclui o item selecionado"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17556 msgid "Show settings"
17557 msgstr "Mostrar configurações"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17561 msgstr "Simplificado"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17564 msgid "Switch to simple preferences view"
17565 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17568 msgid "Switch to full preferences view"
17569 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17576 msgid "Save and close the dialog"
17577 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17580 msgid "&Reset Preferences"
17581 msgstr "&Redefinir Preferências"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17584 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17586 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do VLC media player ao "
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17590 msgid "Stream Output"
17591 msgstr "Saída de Fluxo"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17595 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17596 "on your private network, or on the Internet.\n"
17597 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17598 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17600 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
17601 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
17602 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
17603 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17607 "Stream output string.\n"
17608 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17609 "but you can change it manually."
17611 "Linha de saída de fluxo.\n"
17612 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
17613 "mas você pode mudá-las manualmente."
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17616 msgid "Toolbars Editor"
17617 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17620 msgid "Toolbar Elements"
17621 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17624 msgid "Next widget style:"
17625 msgstr "Próximo estilo de controle:"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17628 msgid "Flat Button"
17629 msgstr "Botão Liso"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17633 msgstr "Botão Grande"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17636 msgid "Native Slider"
17637 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17640 msgid "Main Toolbar"
17641 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17644 msgid "Toolbar position:"
17645 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17648 msgid "Under the Video"
17649 msgstr "Sob o Vídeo"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17652 msgid "Above the Video"
17653 msgstr "Sobre o Vídeo"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17666 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17667 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17670 msgid "Time Toolbar"
17671 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17674 msgid "Fullscreen Controller"
17675 msgstr "Controle de Tela Inteira"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17678 msgid "Select profile:"
17679 msgstr "Selecionar perfil:"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17682 msgid "Delete the current profile"
17683 msgstr "Excluir o perfil atual"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17690 msgid "Profile Name"
17691 msgstr "Nome do Perfil"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17694 msgid "Please enter the new profile name."
17695 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17702 msgid "Expanding Spacer"
17703 msgstr "Espaçador Expansível"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17710 msgid "Time Slider"
17711 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17714 msgid "Small Volume"
17715 msgstr "Volume Pequeno"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17719 msgstr "Menus de DVD"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17722 msgid "Advanced Buttons"
17723 msgstr "Botões Avançados"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17734 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17735 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17738 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17739 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17742 msgid "Day / Month / Year:"
17743 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17750 msgid "Repeat delay:"
17751 msgstr "Atrazo de repetição:"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17766 msgid "Save VLM configuration as..."
17767 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17770 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17771 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);; Todos (*.*)"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17774 msgid "Open VLM configuration..."
17775 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17778 msgid "Broadcast: "
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17783 msgstr "Programação: "
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17790 msgid "Open Directory"
17791 msgstr "Abrir Pasta"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17795 msgid "Open Folder"
17796 msgstr "Abrir Pasta..."
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17799 msgid "Open playlist..."
17800 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17803 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17804 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17808 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17809 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17812 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17813 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17816 msgid "HTML playlist (*.html)"
17817 msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17820 msgid "Save playlist as..."
17821 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17824 msgid "Open subtitles..."
17825 msgstr "Abrir legenda..."
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17828 msgid "Media Files"
17829 msgstr "Arquivos de mídia"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17832 msgid "Subtitles Files"
17833 msgstr "Arquivos de legenda"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17837 msgstr "Todos os arquivos"
17839 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17840 msgid "Control menu for the player"
17841 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17853 msgstr "Re&produção"
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17865 msgstr "Ferramen&tas"
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17876 msgid "&Open File..."
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17880 msgid "Open &Disc..."
17881 msgstr "Abrir &Disco..."
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17884 msgid "Open &Network Stream..."
17885 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17888 msgid "Open &Capture Device..."
17889 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17892 msgid "Open &Location from clipboard"
17893 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17896 msgid "&Recent Media"
17897 msgstr "Mídia &Recente"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17900 msgid "Conve&rt / Save..."
17901 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17904 msgid "&Streaming..."
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17912 msgid "&Effects and Filters"
17913 msgstr "&Efeitos e Filtros"
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17916 msgid "&Track Synchronization"
17917 msgstr "Sincronização da &Trilha"
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17921 msgid "Program Guide"
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17925 msgid "Plu&gins and extensions"
17926 msgstr "&Complementos e Extensões"
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17929 msgid "&Preferences"
17930 msgstr "&Preferências"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17939 msgstr "&Lista de Reprodução"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17946 msgid "Mi&nimal View"
17947 msgstr "Modo &Reduzido"
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17954 msgid "&Fullscreen Interface"
17955 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17958 msgid "&Advanced Controls"
17959 msgstr "Controles &Avançados"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17963 msgid "Docked Playlist"
17964 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17967 msgid "Visualizations selector"
17968 msgstr "Seletor de visualizações"
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17971 msgid "Customi&ze Interface..."
17972 msgstr "Interface Personali&zável..."
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17975 msgid "Audio &Track"
17976 msgstr "&Trilha de Áudio"
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17979 msgid "Audio &Channels"
17980 msgstr "&Canais de Áudio"
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17983 msgid "Audio &Device"
17984 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17987 msgid "&Visualizations"
17988 msgstr "&Visualizações"
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17991 msgid "Video &Track"
17992 msgstr "&Trilha de Vídeo"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17995 msgid "&Subtitles Track"
17996 msgstr "Trilha de Legenda&s"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17999 msgid "&Fullscreen"
18000 msgstr "Tela &Inteira"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18003 msgid "Always &On Top"
18004 msgstr "Sempre &Visível"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18007 msgid "DirectX Wallpaper"
18008 msgstr "Papel de Parede DirectX"
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18012 msgid "Direct3D Desktop mode"
18013 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18017 msgstr "Ca&pturar Imagem"
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18021 msgstr "Apro&ximação"
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18028 msgid "&Aspect Ratio"
18029 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18036 msgid "&Deinterlace"
18037 msgstr "&Desentrelaçamento"
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18041 msgid "&Deinterlace mode"
18042 msgstr "Modo desentrelaçar"
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18045 msgid "&Post processing"
18046 msgstr "&Pós Processamento"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18049 msgid "Manage &bookmarks"
18050 msgstr "Gerenciar &favoritos"
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18061 msgid "&Navigation"
18062 msgstr "&Navegação"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18069 msgid "Configure podcasts..."
18070 msgstr "Configurar podcasts..."
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18077 msgid "Check for &Updates..."
18078 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18082 msgstr "Mais &rápido"
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18085 msgid "N&ormal Speed"
18086 msgstr "Velocidade N&ormal"
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18090 msgstr "Mais &Devagar"
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18093 msgid "&Jump Forward"
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18097 msgid "Jump Bac&kward"
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18113 msgid "Open &Network..."
18114 msgstr "Abrir na &Rede..."
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18117 msgid "Leave Fullscreen"
18118 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18122 msgstr "&Reprodução"
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18125 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18126 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18129 msgid "Show VLC media player"
18130 msgstr "Mostrar o VLC media player"
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18133 msgid "&Open Media"
18134 msgstr "Abrir &Mídia"
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18137 msgid " - Empty - "
18138 msgstr " - Vazio - "
18140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18141 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18142 msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples"
18144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18146 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18147 "preferences dialog."
18149 "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
18150 "exibe a caixa de diálogo de preferências."
18152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18153 msgid "Systray icon"
18154 msgstr "Ícone de bandeja"
18156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18158 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18161 "Mostrar um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
18162 "básicas do VLC media player."
18164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18165 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18166 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
18168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18169 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18170 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
18172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18173 msgid "Resize interface to the native video size"
18174 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
18176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18178 "You have two choices:\n"
18179 " - The interface will resize to the native video size\n"
18180 " - The video will fit to the interface size\n"
18181 " By default, interface resize to the native video size."
18183 "Há duas opções:\n"
18184 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
18185 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
18186 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18189 msgid "Show playing item name in window title"
18190 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18193 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18194 msgstr "Mostra o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18197 msgid "Show notification popup on track change"
18198 msgstr "Mostrar notificação popup nas mudanças de trilha"
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18202 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18203 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18205 "Mostra uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
18206 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18209 msgid "Advanced options"
18210 msgstr "Opções avançadas"
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18213 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18214 msgstr "Mostra todas as opções detalhadas nos diálogos."
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18218 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18219 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18223 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18224 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18227 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
18228 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
18229 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18233 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18234 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1."
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18238 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18239 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18240 "with composite extensions."
18242 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
18243 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
18244 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18247 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18248 msgstr "Mostrar erros menos críticos e janelas de aviso"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18251 msgid "Activate the updates availability notification"
18252 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18256 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18257 "once every two weeks."
18259 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
18260 "uma vez a cada duas semanas."
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18263 msgid "Number of days between two update checks"
18264 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18267 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18268 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18272 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18273 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18275 "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. Esta "
18276 "opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do programa."
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18279 msgid "Automatically save the volume on exit"
18280 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18283 msgid "Ask for network policy at start"
18284 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18287 msgid "Save the recently played items in the menu"
18288 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
18290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18291 msgid "List of words separated by | to filter"
18292 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18295 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18297 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
18299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18300 msgid "Define the colors of the volume slider "
18301 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
18303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18305 "Define the colors of the volume slider\n"
18306 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18307 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18308 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18310 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
18311 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
18312 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18313 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18316 msgid "Selection of the starting mode and look "
18317 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18321 "Start VLC with:\n"
18323 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18324 " - minimal mode with limited controls"
18326 "Inicia o VLC em:\n"
18328 " - uma zona sempre presente para mostrar informações como lyrics, capas de "
18330 " - modo reduzido com controles limitados"
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18333 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18334 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18337 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18338 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18342 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18343 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18346 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18350 msgid "Load extensions on startup"
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18355 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18356 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18360 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18361 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
18363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18364 msgid "Qt interface"
18365 msgstr "Interface Qt"
18367 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18369 msgctxt "Tooltip|Clear"
18373 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18374 msgid "Open a skin file"
18375 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
18377 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18378 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18379 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18381 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18382 msgid "Open playlist"
18383 msgstr "Abrir lista de reprodução"
18385 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18386 msgid "Playlist Files|"
18387 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
18389 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18390 msgid "Save playlist"
18391 msgstr "Salvar lista de reprodução"
18393 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18394 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18396 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
18399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18400 msgid "Skin to use"
18401 msgstr "Capa a ser usada"
18403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18404 msgid "Path to the skin to use."
18405 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
18407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18408 msgid "Config of last used skin"
18409 msgstr "Configuração da última personalização usada"
18411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18413 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18414 "automatically, do not touch it."
18416 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
18417 "automaticamente. Não toque aqui."
18419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18420 msgid "Show a systray icon for VLC"
18421 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
18423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18425 msgid "Show VLC on the taskbar"
18426 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18429 msgid "Enable transparency effects"
18430 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
18432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18434 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18435 "when moving windows does not behave correctly."
18437 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
18438 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
18440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18442 msgid "Use a skinned playlist"
18443 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
18445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18446 msgid "Display video in a skinned window if any"
18447 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18451 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18452 "play back video even though no video tag is implemented"
18454 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
18455 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
18456 "estejam implementados"
18458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18463 msgid "Skinnable Interface"
18464 msgstr "Interface Personalizável"
18466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18467 msgid "Skins loader demux"
18468 msgstr "Descombinador de carga de capas"
18470 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18471 msgid "Select skin"
18472 msgstr "Selecionar capa"
18474 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18475 msgid "Open skin ..."
18476 msgstr "Abrir capa..."
18478 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18479 msgid "Folder meta data"
18480 msgstr "Pasta de metadados"
18482 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18484 msgid "Album art filename"
18485 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
18487 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18488 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18496 msgid "Classic rock"
18497 msgstr "Rock clássico"
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18549 msgstr "Industrial"
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18552 msgid "Alternative"
18553 msgstr "Alternativo"
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18556 msgid "Death metal"
18557 msgstr "Death metal"
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18565 msgstr "Trilha sonora"
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18568 msgid "Euro-Techno"
18569 msgstr "Euro-Tecno"
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18596 msgid "Instrumental"
18597 msgstr "Instrumental"
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18613 msgstr "Clipe de som"
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18624 msgid "Alternative rock"
18625 msgstr "Rock alternativo"
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18644 msgid "Instrumental pop"
18645 msgstr "Pop instrumental"
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18648 msgid "Instrumental rock"
18649 msgstr "Rock instrumental"
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18664 msgid "Techno-Industrial"
18665 msgstr "Tecno-Industrial"
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18669 msgstr "Eletrônica"
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18684 msgid "Southern rock"
18685 msgstr "Rock sulista"
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18704 msgid "Christian rap"
18705 msgstr "Rap cristão"
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18716 msgid "Native American"
18717 msgstr "Native American"
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18768 msgid "Rock & roll"
18769 msgstr "Rock & roll"
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18775 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18776 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18777 msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
18779 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18780 msgid "The username of your last.fm account"
18781 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
18783 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18784 msgid "The password of your last.fm account"
18785 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
18787 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18788 msgid "Scrobbler URL"
18789 msgstr "URL do Scrobbler"
18791 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18792 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18793 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
18795 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18796 msgid "Audioscrobbler"
18797 msgstr "Audioscrobbler"
18799 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18800 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18801 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
18803 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18804 msgid "Last.fm username not set"
18805 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
18807 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18809 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18811 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18813 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
18814 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
18815 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
18817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18818 msgid "last.fm: Authentication failed"
18819 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
18821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18823 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18826 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
18827 "configurações e reinicie o VLC."
18829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18830 msgid "Dummy image chroma format"
18831 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18835 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18836 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18838 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18839 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18840 "formato mais eficiente."
18842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18843 msgid "Save raw codec data"
18844 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18848 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18851 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
18852 "simplificado nas opções principais."
18854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18856 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18857 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18858 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18860 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18861 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18862 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18864 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18865 msgid "Dummy interface function"
18866 msgstr "Função simplificada de interface"
18868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18869 msgid "Dummy Interface"
18870 msgstr "Interface Simplificada"
18872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18873 msgid "Dummy demux function"
18874 msgstr "Função simplificada de demux"
18876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18877 msgid "Dummy decoder"
18878 msgstr "Decodificador simplificado"
18880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18881 msgid "Dummy decoder function"
18882 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18885 msgid "Dump decoder"
18886 msgstr "Decodificador de descarga"
18888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18889 msgid "Dump decoder function"
18890 msgstr "Função de descarga de decodificação"
18892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18893 msgid "Dummy encoder function"
18894 msgstr "Função simplificada de codificador"
18896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18897 msgid "Dummy audio output function"
18898 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18901 msgid "Dummy video output function"
18902 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18905 msgid "Dummy Video output"
18906 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18909 msgid "Stats video output"
18910 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
18912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18913 msgid "Stats video output function"
18914 msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18917 msgid "Dummy font renderer function"
18918 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18921 msgid "libc memcpy"
18922 msgstr "Copmem libc"
18924 #: modules/misc/freetype.c:95
18926 msgid "Font family for the font you want to use"
18927 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18929 #: modules/misc/freetype.c:97
18931 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18932 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18934 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18935 msgid "Font size in pixels"
18936 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18938 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18940 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18941 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18944 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
18945 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
18947 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18949 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18950 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18952 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
18953 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18955 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18956 #: modules/misc/win32text.c:69
18957 msgid "Text default color"
18958 msgstr "Cor padrão do texto"
18960 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18961 #: modules/misc/win32text.c:70
18963 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18964 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18965 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18966 "(red + green), #FFFFFF = white"
18968 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
18969 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
18970 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
18971 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
18973 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18974 #: modules/misc/win32text.c:74
18975 msgid "Relative font size"
18976 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18978 #: modules/misc/freetype.c:115
18981 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18982 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18984 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
18985 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
18987 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18988 #: modules/misc/win32text.c:81
18992 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18993 #: modules/misc/win32text.c:81
18997 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18998 #: modules/misc/win32text.c:81
19002 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19003 #: modules/misc/win32text.c:81
19007 #: modules/misc/freetype.c:122
19008 msgid "Use YUVP renderer"
19009 msgstr "Usar exibição YUVP"
19011 #: modules/misc/freetype.c:123
19013 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19014 "you want to encode into DVB subtitles"
19016 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
19017 "quiser codificar em legendas DVB"
19019 #: modules/misc/freetype.c:125
19020 msgid "Font Effect"
19021 msgstr "Efeito de Fonte"
19023 #: modules/misc/freetype.c:126
19025 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19028 "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
19031 #: modules/misc/freetype.c:135
19033 msgstr "Segundo Plano"
19035 #: modules/misc/freetype.c:135
19036 msgid "Fat Outline"
19037 msgstr "Roteiro Negrito"
19039 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19040 msgid "Text renderer"
19041 msgstr "Gerador de textos"
19043 #: modules/misc/freetype.c:148
19044 msgid "Freetype2 font renderer"
19045 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19047 #: modules/misc/freetype.c:361
19050 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19051 "This should take less than a few minutes."
19053 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
19054 "Isto deve levar menos de um minuto."
19056 #: modules/misc/gnutls.c:79
19057 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19058 msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
19060 #: modules/misc/gnutls.c:81
19062 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19063 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19065 "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
19066 "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
19068 #: modules/misc/gnutls.c:84
19069 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19070 msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
19072 #: modules/misc/gnutls.c:86
19074 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19076 "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
19078 #: modules/misc/gnutls.c:91
19079 msgid "GnuTLS transport layer security"
19080 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
19082 #: modules/misc/gnutls.c:101
19083 msgid "GnuTLS server"
19084 msgstr "Servidor GnuTLS"
19086 #: modules/misc/inhibit.c:75
19087 msgid "Power Management Inhibitor"
19088 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
19090 #: modules/misc/inhibit.c:168
19091 msgid "Playing some media."
19092 msgstr "Reproduzindo mídia."
19094 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19099 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19100 msgid "OSSO screen unblanking"
19103 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19105 msgid "XDG-screensaver"
19106 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
19108 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19110 msgid "XDG screen saver inhibition"
19111 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
19113 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19114 msgid "X Screensaver disabler"
19115 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
19117 #: modules/misc/logger.c:118
19119 msgstr "Formato do registro"
19121 #: modules/misc/logger.c:120
19123 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19126 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19127 "\" (padrão) e \"html\"."
19129 #: modules/misc/logger.c:124
19131 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19132 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19134 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
19135 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
19136 "em vez de para um arquivo)."
19138 #: modules/misc/logger.c:128
19139 msgid "Syslog facility"
19142 #: modules/misc/logger.c:129
19145 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19146 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19148 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19149 "\" (padrão) e \"html\"."
19151 #: modules/misc/logger.c:157
19154 msgstr "Nível de Detalhamento"
19156 #: modules/misc/logger.c:158
19158 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19162 #: modules/misc/logger.c:162
19166 #: modules/misc/logger.c:163
19167 msgid "File logging"
19168 msgstr "Registro em arquivo"
19170 #: modules/misc/logger.c:169
19171 msgid "Log filename"
19172 msgstr "Arquivo de registro"
19174 #: modules/misc/logger.c:169
19175 msgid "Specify the log filename."
19176 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
19178 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19179 msgid "Lua interface"
19180 msgstr "Interface Lua"
19182 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19183 msgid "Lua interface module to load"
19184 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
19186 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19187 msgid "Lua interface configuration"
19188 msgstr "Configuração da interface Lua"
19190 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19192 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19193 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19195 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
19196 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
19198 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19199 msgid "Lua Interface Module"
19200 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19202 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19204 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19205 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19207 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19208 msgid "Lua Meta Fetcher"
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19213 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19214 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19216 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19217 msgid "Lua Meta Reader"
19220 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19222 msgid "Read meta data using lua scripts"
19223 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19225 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19226 msgid "Lua Playlist"
19227 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
19229 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19230 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19231 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
19233 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19235 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19236 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19238 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19242 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19243 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19244 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19246 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19248 msgid "Lua Extension"
19249 msgstr "Extensão AAC"
19251 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19253 msgid "Lua SD Module"
19254 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19256 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19258 msgstr "Freebox TV"
19260 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19262 msgstr "TV Francesa"
19264 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19265 msgid "Growl Notification Plugin"
19266 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
19268 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19269 msgid "Now playing"
19270 msgstr "Reproduzindo agora"
19272 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19276 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19278 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19279 "notifications are sent locally."
19281 "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
19282 "padrão, as notificações são enviadas localmente."
19284 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19285 msgid "Growl password on the Growl server."
19286 msgstr "Senha no servidor Growl."
19288 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19289 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19290 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
19292 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19293 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19294 msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
19296 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19297 msgid "Title format string"
19298 msgstr "Linha de formato do título"
19300 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19302 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19303 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19305 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19306 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19308 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19309 msgid "MSN Now-Playing"
19310 msgstr "Reproduzindo no MSN"
19312 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19313 msgid "Timeout (ms)"
19314 msgstr "Tempo Limite (ms)"
19316 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19317 msgid "How long the notification will be displayed "
19318 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
19320 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19324 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19325 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19326 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
19328 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19330 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19331 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19332 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19333 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19334 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19335 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19336 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19338 "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
19339 "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a Artista, "
19340 "$b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g Gânero, $l "
19341 "Língua, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s Língua da Legenda, "
19342 "$t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C Capítulo, $D Duração, $F "
19343 "URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N Nome, $O Língua do Áudio, $P "
19344 "Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T Tempo Decorrido, $U Editor, $V "
19347 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19348 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19349 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
19351 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19352 msgid "Flip vertical position"
19353 msgstr "Girar posição vertical"
19355 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19356 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19357 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
19359 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19360 msgid "Vertical offset"
19361 msgstr "Compensação de vertical"
19363 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19365 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19366 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19368 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
19369 "Padrão de 30 pixels)."
19371 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19372 msgid "Shadow offset"
19373 msgstr "Compensação de sombra"
19375 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19377 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19378 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19381 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19382 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
19384 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19385 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19386 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
19388 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19389 msgid "XOSD interface"
19390 msgstr "Interface XOSD"
19392 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19393 msgid "OSD configuration importer"
19394 msgstr "Importador de configuração OSD"
19396 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19397 msgid "XML OSD configuration importer"
19398 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
19400 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19401 msgid "M3U playlist export"
19402 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
19404 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19406 msgid "M3U8 playlist export"
19407 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
19409 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19410 msgid "XSPF playlist export"
19411 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
19413 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19414 msgid "HTML playlist export"
19415 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
19417 #: modules/misc/quartztext.c:81
19418 msgid "Name for the font you want to use"
19419 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
19421 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19423 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19424 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19426 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
19427 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
19429 #: modules/misc/quartztext.c:107
19431 msgid "Text renderer for Mac"
19432 msgstr "Gerador de textos"
19434 #: modules/misc/quartztext.c:108
19436 msgid "CoreText font renderer"
19437 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19439 #: modules/misc/rtsp.c:61
19440 msgid "RTSP host address"
19441 msgstr "Endereço RTSP do computador"
19443 #: modules/misc/rtsp.c:63
19445 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19446 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19447 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19448 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19450 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
19452 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
19453 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
19454 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
19457 #: modules/misc/rtsp.c:68
19458 msgid "Maximum number of connections"
19459 msgstr "Número máximo de conexões"
19461 #: modules/misc/rtsp.c:69
19463 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19464 "0 means no limit."
19466 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
19467 "significa sem limite."
19469 #: modules/misc/rtsp.c:72
19470 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19471 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
19473 #: modules/misc/rtsp.c:74
19474 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19475 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
19477 #: modules/misc/rtsp.c:76
19479 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19480 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19481 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19482 "The default is 5."
19484 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
19485 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
19486 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
19487 "podem ser confusos. O padrão é 5."
19489 #: modules/misc/rtsp.c:82
19493 #: modules/misc/rtsp.c:83
19494 msgid "RTSP VoD server"
19495 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
19497 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19499 msgstr "Estatísticas"
19501 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19502 msgid "Stats encoder function"
19503 msgstr "Função estatística do codificador"
19505 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19506 msgid "Stats decoder"
19507 msgstr "Estatísticas do decodificador"
19509 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19510 msgid "Stats decoder function"
19511 msgstr "Função estatística do decodificador"
19513 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19514 msgid "Stats demux"
19515 msgstr "Estatísticas do descombinador"
19517 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19518 msgid "Stats demux function"
19519 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
19521 #: modules/misc/svg.c:68
19522 msgid "SVG template file"
19523 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
19525 #: modules/misc/svg.c:69
19527 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19528 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
19530 #: modules/misc/win32text.c:59
19531 msgid "Filename for the font you want to use"
19532 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
19534 #: modules/misc/win32text.c:94
19535 msgid "Win32 font renderer"
19536 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
19538 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19539 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19540 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
19542 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19543 msgid "Simple XML Parser"
19544 msgstr "Interpretador simples de XML"
19546 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19548 msgstr "Copmem MMX"
19550 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19551 msgid "MMX EXT memcpy"
19552 msgstr "Copmem MMX EXT"
19554 #: modules/mux/asf.c:57
19555 msgid "Title to put in ASF comments."
19556 msgstr "Título dos comentários ASF."
19558 #: modules/mux/asf.c:59
19559 msgid "Author to put in ASF comments."
19560 msgstr "Autor dos comentários ASF."
19562 #: modules/mux/asf.c:61
19563 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19564 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
19566 #: modules/mux/asf.c:62
19568 msgstr "Comentário"
19570 #: modules/mux/asf.c:63
19571 msgid "Comment to put in ASF comments."
19572 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
19574 #: modules/mux/asf.c:65
19575 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19576 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
19578 #: modules/mux/asf.c:66
19579 msgid "Packet Size"
19580 msgstr "Tamanho do Pacote"
19582 #: modules/mux/asf.c:67
19583 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19584 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
19586 #: modules/mux/asf.c:68
19587 msgid "Bitrate override"
19588 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
19590 #: modules/mux/asf.c:69
19592 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19593 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19596 "Não tente adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
19597 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
19598 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
19600 #: modules/mux/asf.c:73
19602 msgstr "Misturador ASF"
19604 #: modules/mux/asf.c:567
19605 msgid "Unknown Video"
19606 msgstr "Vídeo Desconhecido"
19608 #: modules/mux/avi.c:47
19610 msgstr "Misturador AVI"
19612 #: modules/mux/dummy.c:45
19613 msgid "Dummy/Raw muxer"
19614 msgstr "Misturador Simples/Plano"
19616 #: modules/mux/mp4.c:46
19617 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19618 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
19620 #: modules/mux/mp4.c:48
19622 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19623 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19626 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
19627 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
19628 "arquivo enquanto o baixa."
19630 #: modules/mux/mp4.c:58
19631 msgid "MP4/MOV muxer"
19632 msgstr "Misturador MP4/MOV"
19634 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19635 msgid "DTS delay (ms)"
19636 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
19638 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19640 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19641 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19642 "inside the client decoder."
19644 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
19645 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
19646 "memórias dentro do cliente codificador."
19648 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19649 msgid "PES maximum size"
19650 msgstr "Tamanho máximo do PES"
19652 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19653 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19655 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
19658 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19660 msgstr "Misturador PS"
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19664 msgstr "PID do vídeo"
19666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19668 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19671 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19676 msgstr "PID do áudio"
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19679 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19680 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19684 msgstr "PID do SPU"
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19687 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19688 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19692 msgstr "PID do PMT"
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19695 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19696 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19703 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19704 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19708 msgstr "ID da rede"
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19711 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19712 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19715 msgid "PMT Program numbers"
19716 msgstr "Números de Programa PMT"
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19720 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19723 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
19724 "ES\" para ser habilitado."
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19727 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19728 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19732 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19735 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
19736 "\" para ser habilitado."
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19739 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19740 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19744 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19747 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19751 msgid "Set PID to ID of ES"
19752 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
19754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19756 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19757 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19759 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
19760 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19763 msgid "Data alignment"
19764 msgstr "Alinhar dados"
19766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19768 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19769 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19771 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
19772 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
19773 "introduzir incompatibilidades."
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19776 msgid "Shaping delay (ms)"
19777 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19781 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19782 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19783 "especially for reference frames."
19785 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
19786 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
19787 "para quadros de referência."
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19790 msgid "Use keyframes"
19791 msgstr "Usar quadros-chave"
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19795 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19796 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19797 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19798 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19799 "the biggest frames in the stream."
19801 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
19802 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
19803 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
19804 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
19805 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19809 msgid "PCR interval (ms)"
19810 msgstr "Atraso do PCR (ms)"
19812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19814 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19815 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19817 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
19818 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
19821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19822 msgid "Minimum B (deprecated)"
19823 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19826 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19827 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19830 msgid "Maximum B (deprecated)"
19831 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19835 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19836 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19837 "inside the client decoder."
19839 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
19840 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
19841 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
19843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19844 msgid "Crypt audio"
19845 msgstr "Criptografar áudio"
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19848 msgid "Crypt audio using CSA"
19849 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19852 msgid "Crypt video"
19853 msgstr "Criptografar o vídeo"
19855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19856 msgid "Crypt video using CSA"
19857 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19865 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19867 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19871 msgid "CSA Key in use"
19872 msgstr "Chave CSA em uso"
19874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19876 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19879 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
19880 "chave par/segunda/2."
19882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19883 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19884 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
19886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19888 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19889 "header from the value before encrypting."
19891 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
19892 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19895 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19896 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19898 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19899 msgid "Multipart JPEG muxer"
19900 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
19902 #: modules/mux/ogg.c:51
19903 msgid "Ogg/OGM muxer"
19904 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19906 #: modules/mux/wav.c:46
19908 msgstr "Misturador de WAV"
19910 #: modules/packetizer/copy.c:47
19911 msgid "Copy packetizer"
19912 msgstr "Empacotador de cópia"
19914 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19916 msgid "Dirac packetizer"
19917 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
19919 #: modules/packetizer/h264.c:56
19920 msgid "H.264 video packetizer"
19921 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19923 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19924 msgid "MLP/TrueHD parser"
19925 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
19927 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19928 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19929 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19931 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19932 msgid "MPEG4 video packetizer"
19933 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19935 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19936 msgid "Sync on Intra Frame"
19937 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
19939 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19941 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19942 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19944 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
19945 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
19948 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19949 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19950 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19952 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19954 msgstr "Vídeo MPEG"
19956 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19957 msgid "VC-1 packetizer"
19958 msgstr "Empacotador VC-1"
19960 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19961 msgid "Bonjour services"
19962 msgstr "Serviços do Bonjour"
19964 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19965 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19968 msgstr "Vídeo MPEG"
19970 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19971 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19976 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19981 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19984 msgid "My Pictures"
19987 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19988 msgid "Podcast URLs list"
19989 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
19991 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19992 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19994 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
19996 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20000 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20001 msgid "SAP multicast address"
20002 msgstr "Endereço multicast do SAP"
20004 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20006 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20007 "However, you can specify a specific address."
20009 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
20010 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
20012 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20016 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20017 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20018 msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
20020 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20024 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20025 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20026 msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
20028 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20029 msgid "IPv6 SAP scope"
20030 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
20032 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20033 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20034 msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
20036 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20037 msgid "SAP timeout (seconds)"
20038 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
20040 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20042 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20044 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
20047 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20048 msgid "Try to parse the announce"
20049 msgstr "Tentar ler o anúncio"
20051 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20053 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20054 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20056 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
20057 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20059 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20060 msgid "SAP Strict mode"
20061 msgstr "Modo restrito do SAP"
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20065 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20068 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
20069 "anúncios fora do padrão."
20071 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20072 msgid "Use SAP cache"
20073 msgstr "Usar cache SAP"
20075 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20077 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20078 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20080 "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
20081 "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
20084 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20086 msgid "Network streams (SAP)"
20087 msgstr "Nome da Rede"
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20090 msgid "SDP Descriptions parser"
20091 msgstr "Leitor de descritores SDP"
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20099 msgstr "Ferramenta"
20101 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20105 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20107 msgid "Video capture"
20108 msgstr "Porta de vídeo"
20110 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20112 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20113 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
20115 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20117 msgid "Audio capture"
20118 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
20120 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20122 msgid "Audio capture (ALSA)"
20123 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
20125 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20126 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20131 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20136 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20140 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20145 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20147 msgid "Unknown type"
20148 msgstr "tipo desconhecido"
20150 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20151 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20153 msgid "Universal Plug'n'Play"
20154 msgstr "Descoberta Plug'n'Play Universal"
20156 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20157 msgid "Decompression"
20158 msgstr "Descompressão"
20160 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20161 msgid "Uncompressed RAR"
20162 msgstr "RAR descomprimido"
20164 #: modules/stream_filter/record.c:49
20165 msgid "Internal stream record"
20166 msgstr "Registro interno de fluxo"
20168 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20170 msgstr "Exclusão automática"
20172 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20173 msgid "Automatically add/delete input streams"
20174 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
20176 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20178 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20179 "this stream later."
20181 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
20182 "este fluxo mais tarde."
20184 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20185 msgid "Destination bridge-in name"
20186 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
20188 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20190 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20191 "in at a time, you can discard this option."
20193 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
20194 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
20196 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20198 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20199 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20200 "need to raise caching values."
20202 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
20203 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
20204 "informar valores de cache."
20206 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20208 msgstr "Deslocamento do ID"
20210 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20212 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20213 "IDs bridge_in will register."
20215 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
20216 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
20218 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20219 msgid "Name of current instance"
20220 msgstr "Nome da instância atual"
20222 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20224 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20225 "at a time, you can discard this option."
20227 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
20228 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
20230 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20231 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20232 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
20234 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20236 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20237 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20238 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20239 "placeholder streams should have the same format. "
20241 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
20242 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
20243 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
20244 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
20246 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20247 msgid "Placeholder delay"
20248 msgstr "Atraso do controlador"
20250 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20251 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20252 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
20254 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20255 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20256 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
20258 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20260 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20261 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20262 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20263 "frames in the streams."
20265 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
20266 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
20267 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
20269 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20273 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20274 msgid "Bridge stream output"
20275 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
20277 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20279 msgstr "Ponte de saída"
20281 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20283 msgstr "Ponte de entrada"
20285 #: modules/stream_out/description.c:54
20286 msgid "Description stream output"
20287 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
20289 #: modules/stream_out/display.c:42
20290 msgid "Enable/disable audio rendering."
20291 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
20293 #: modules/stream_out/display.c:44
20294 msgid "Enable/disable video rendering."
20295 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
20297 #: modules/stream_out/display.c:46
20298 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20299 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
20301 #: modules/stream_out/display.c:55
20302 msgid "Display stream output"
20303 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
20305 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20306 msgid "Duplicate stream output"
20307 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
20309 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20310 msgid "Output access method"
20311 msgstr "Método de acesso de saída"
20313 #: modules/stream_out/es.c:43
20314 msgid "This is the default output access method that will be used."
20315 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
20317 #: modules/stream_out/es.c:45
20318 msgid "Audio output access method"
20319 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
20321 #: modules/stream_out/es.c:47
20322 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20323 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
20325 #: modules/stream_out/es.c:48
20326 msgid "Video output access method"
20327 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
20329 #: modules/stream_out/es.c:50
20330 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20331 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
20333 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20334 msgid "Output muxer"
20335 msgstr "Combinador de saída"
20337 #: modules/stream_out/es.c:54
20338 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20339 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
20341 #: modules/stream_out/es.c:55
20342 msgid "Audio output muxer"
20343 msgstr "Combinador de saída de áudio"
20345 #: modules/stream_out/es.c:57
20346 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20347 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
20349 #: modules/stream_out/es.c:58
20350 msgid "Video output muxer"
20351 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
20353 #: modules/stream_out/es.c:60
20354 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20355 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
20357 #: modules/stream_out/es.c:62
20359 msgstr "URL de saída"
20361 #: modules/stream_out/es.c:64
20362 msgid "This is the default output URI."
20363 msgstr "A URI padrão de saída."
20365 #: modules/stream_out/es.c:65
20366 msgid "Audio output URL"
20367 msgstr "URL de saída de áudio"
20369 #: modules/stream_out/es.c:67
20370 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20371 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
20373 #: modules/stream_out/es.c:68
20374 msgid "Video output URL"
20375 msgstr "URL de saída de vídeo"
20377 #: modules/stream_out/es.c:70
20378 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20379 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
20381 #: modules/stream_out/es.c:79
20382 msgid "Elementary stream output"
20383 msgstr "Saída primária de fluxo"
20385 #: modules/stream_out/es.c:85
20389 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20391 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20393 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
20396 #: modules/stream_out/gather.c:44
20397 msgid "Gathering stream output"
20398 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
20400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20401 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20402 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
20404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20405 msgid "Sample aspect ratio"
20406 msgstr "Proporção da amostra"
20408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20409 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20410 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20414 msgid "Video filter"
20415 msgstr "Filtro de Vìdeo"
20417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20418 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20419 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
20421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20422 msgid "Image chroma"
20423 msgstr "Formato cromático da imagem"
20425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20427 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20428 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20430 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
20431 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
20433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20434 msgid "Transparency"
20435 msgstr "Transparência"
20437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20438 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20439 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
20441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20442 #: modules/video_filter/rss.c:143
20444 msgstr "Deslocamento no eixo X"
20446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20447 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20449 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20452 #: modules/video_filter/rss.c:145
20454 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
20456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20457 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20459 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
20461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20462 msgid "Mosaic bridge"
20463 msgstr "Ponte de mosaico"
20465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20466 msgid "Mosaic bridge stream output"
20467 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
20469 #: modules/stream_out/raop.c:148
20470 msgid "Hostname or IP address of target device"
20471 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
20473 #: modules/stream_out/raop.c:151
20475 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20478 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
20481 #: modules/stream_out/raop.c:155
20483 msgid "Password for target device."
20484 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
20486 #: modules/stream_out/raop.c:157
20488 msgid "Password file"
20491 #: modules/stream_out/raop.c:158
20492 msgid "Read password for target device from file."
20495 #: modules/stream_out/raop.c:161
20499 #: modules/stream_out/raop.c:162
20500 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20501 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
20503 #: modules/stream_out/record.c:50
20504 msgid "Destination prefix"
20505 msgstr "Prefixo do destino"
20507 #: modules/stream_out/record.c:52
20508 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20509 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
20511 #: modules/stream_out/record.c:57
20512 msgid "Record stream output"
20513 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
20515 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20516 msgid "This is the output URL that will be used."
20517 msgstr "A URL de saída que será usada."
20519 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20523 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20525 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20526 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20527 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20528 "SDP to be announced via SAP."
20530 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
20531 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
20532 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
20533 "anunciado via SAP."
20535 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20536 msgid "SAP announcing"
20537 msgstr "Anúncio SAP"
20539 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20540 msgid "Announce this session with SAP."
20541 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
20543 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20545 msgstr "Misturador"
20547 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20549 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20550 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20552 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
20553 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
20555 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20556 msgid "Session name"
20557 msgstr "Nome da sessão"
20559 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20561 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20563 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
20565 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20566 msgid "Session description"
20567 msgstr "Descrição da sessão"
20569 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20571 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20572 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20574 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
20575 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
20577 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20578 msgid "Session URL"
20579 msgstr "URL da sessão"
20581 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20583 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20584 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20585 "(Session Descriptor)."
20587 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
20588 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
20590 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20591 msgid "Session email"
20592 msgstr "E-mail da sessão"
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20596 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20597 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20599 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
20600 "SDP (Descritor de Sessão)."
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20603 msgid "Session phone number"
20604 msgstr "Número de telefone da sessão"
20606 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20608 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20609 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20611 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
20612 "SDP (Descritor de Sessão)."
20614 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20615 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20616 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20620 msgstr "Porta de áudio"
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20624 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20625 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
20627 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20629 msgstr "Porta de vídeo"
20631 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20633 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20634 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20637 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20638 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
20640 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20642 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20645 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
20648 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20651 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20654 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
20655 "preenchido em milissegundos."
20657 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20658 msgid "Transport protocol"
20659 msgstr "Protocolo de transporte"
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20662 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20663 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20667 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20668 "master shared secret key."
20670 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
20671 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
20673 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20678 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20679 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20682 msgid "RTP stream output"
20683 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20685 #: modules/stream_out/smem.c:60
20686 msgid "Video prerender callback"
20689 #: modules/stream_out/smem.c:61
20692 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20693 "buffer where render will be done"
20695 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
20696 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
20698 #: modules/stream_out/smem.c:64
20699 msgid "Audio prerender callback"
20702 #: modules/stream_out/smem.c:65
20705 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20706 "buffer where render will be done"
20708 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
20709 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
20711 #: modules/stream_out/smem.c:68
20712 msgid "Video postrender callback"
20715 #: modules/stream_out/smem.c:69
20718 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20719 "called when the render is into the buffer"
20721 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
20722 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
20723 "exibidor de vídeo."
20725 #: modules/stream_out/smem.c:72
20727 msgid "Audio postrender callback"
20728 msgstr "Trilha de áudio"
20730 #: modules/stream_out/smem.c:73
20733 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20734 "called when the render is into the buffer"
20736 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
20737 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
20738 "exibidor de vídeo."
20740 #: modules/stream_out/smem.c:76
20742 msgid "Video Callback data"
20743 msgstr "Dados de Callback"
20745 #: modules/stream_out/smem.c:77
20747 msgid "Data for the video callback function."
20748 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
20750 #: modules/stream_out/smem.c:79
20752 msgid "Audio callback data"
20753 msgstr "Dados de Callback"
20755 #: modules/stream_out/smem.c:80
20757 msgid "Data for the audio callback function."
20758 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
20760 #: modules/stream_out/smem.c:82
20762 msgid "Time Synchronized output"
20763 msgstr "Sincronizar topo e base"
20765 #: modules/stream_out/smem.c:83
20767 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20768 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20771 #: modules/stream_out/smem.c:95
20776 #: modules/stream_out/smem.c:96
20778 msgid "Stream output to memory buffer"
20779 msgstr "Saída de fluxo"
20781 #: modules/stream_out/standard.c:47
20782 msgid "Output method to use for the stream."
20783 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
20785 #: modules/stream_out/standard.c:50
20786 msgid "Muxer to use for the stream."
20787 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
20789 #: modules/stream_out/standard.c:51
20790 msgid "Output destination"
20791 msgstr "Destino de saída"
20793 #: modules/stream_out/standard.c:53
20795 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20797 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
20800 #: modules/stream_out/standard.c:54
20801 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20802 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
20804 #: modules/stream_out/standard.c:56
20806 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20807 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20809 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
20810 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
20813 #: modules/stream_out/standard.c:58
20814 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20815 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
20817 #: modules/stream_out/standard.c:60
20819 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20822 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
20823 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
20825 #: modules/stream_out/standard.c:67
20826 msgid "Session groupname"
20827 msgstr "Nome do grupo da sessão"
20829 #: modules/stream_out/standard.c:69
20831 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20832 "if you choose to use SAP."
20834 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
20835 "escolhido usar o SAP."
20837 #: modules/stream_out/standard.c:101
20838 msgid "Standard stream output"
20839 msgstr "Saída padrão do fluxo"
20841 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20845 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20846 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20847 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
20849 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20853 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20854 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20855 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois pontos (e.g., 720x576:480x576)."
20857 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20858 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20859 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
20861 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20862 msgid "Command UDP port"
20863 msgstr "Porta UDP de comando"
20865 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20866 msgid "UDP port to listen to for commands."
20867 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
20869 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20873 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20874 msgid "Initial command to execute."
20875 msgstr "Comando inicial a ser executado."
20877 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20879 msgstr "Tamanho do GOP"
20881 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20882 msgid "Number of P frames between two I frames."
20883 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
20885 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20886 msgid "Quantizer scale"
20887 msgstr "Escala de quantização"
20889 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20890 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20891 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
20893 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20897 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20898 msgid "Mute audio when command is not 0."
20899 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
20901 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20902 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20903 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
20905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20906 msgid "Video encoder"
20907 msgstr "Codificador de vídeo"
20909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20911 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20914 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
20916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20917 msgid "Destination video codec"
20918 msgstr "Codec de vídeo de destino"
20920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20921 msgid "This is the video codec that will be used."
20922 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
20924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20925 msgid "Video bitrate"
20926 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20929 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20930 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
20932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20933 msgid "Video scaling"
20934 msgstr "Aumento do vídeo"
20936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20937 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20939 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
20940 "transcodificado (e.g., 0.25)"
20942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20943 msgid "Video frame-rate"
20944 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
20946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20947 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20948 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
20950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20951 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20952 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
20954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20955 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20956 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
20958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20959 msgid "Maximum video width"
20960 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20963 msgid "Maximum output video width."
20964 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20967 msgid "Maximum video height"
20968 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20971 msgid "Maximum output video height."
20972 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20976 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20977 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20979 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
20980 "serem aplicadas). É preciso informar uma lista de filtros separada por "
20983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20984 msgid "Audio encoder"
20985 msgstr "Codificador de áudio"
20987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20989 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20991 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
20993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20994 msgid "Destination audio codec"
20995 msgstr "Codec de áudio de destino"
20997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20998 msgid "This is the audio codec that will be used."
20999 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
21001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21002 msgid "Audio bitrate"
21003 msgstr "Taxa de bits de áudio"
21005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21006 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21007 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
21009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21011 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21013 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21018 msgid "Audio Language"
21019 msgstr "Língua do áudio"
21021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21023 msgid "This is the language of the audio stream."
21024 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21027 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21028 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
21030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21031 msgid "Audio filter"
21032 msgstr "Filtro de áudio"
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21036 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21037 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21038 msgstr "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos "
21040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21041 msgid "Subtitles encoder"
21042 msgstr "Codificador de legendas"
21044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21046 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21049 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
21051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21052 msgid "Destination subtitles codec"
21053 msgstr "Codec de legenda de destino"
21055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21056 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21057 msgstr "Codec de legenda que será usado."
21059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21061 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21062 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21063 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21064 "of subpicture modules"
21066 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
21067 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
21068 "sobrepostas diretamente no vídeo. Você deve especificar uma lista de módulos "
21069 "de sub tela separada por vírgula"
21071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21078 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21079 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
21081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21082 msgid "Number of threads"
21083 msgstr "Número de threads"
21085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21086 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21087 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
21089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21090 msgid "High priority"
21091 msgstr "Alta prioridade"
21093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21095 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21097 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
21100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21101 msgid "Synchronise on audio track"
21102 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
21104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21106 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21107 "on the audio track."
21109 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
21112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21114 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21117 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
21120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21121 msgid "Transcode stream output"
21122 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
21124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21125 msgid "Overlays/Subtitles"
21126 msgstr "Sobreposições/Legendas"
21128 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21129 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21130 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21131 msgid "Conversions from "
21132 msgstr "Conversões de "
21134 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21135 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21136 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
21138 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21139 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21140 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
21142 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21143 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21144 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21146 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21147 msgid "MMX conversions from "
21148 msgstr "Conversões MMX de "
21150 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21151 msgid "SSE2 conversions from "
21152 msgstr "Conversões SSE2 de "
21154 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21155 msgid "AltiVec conversions from "
21156 msgstr "Conversões AltiVec de "
21158 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21159 msgid "Brightness threshold"
21160 msgstr "Limiar de brilho"
21162 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21164 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21165 "threshold value will be the brighness defined below."
21167 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
21168 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
21170 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21171 msgid "Image contrast (0-2)"
21172 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
21174 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21175 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21176 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21178 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21179 msgid "Image hue (0-360)"
21180 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
21182 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21183 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21184 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
21186 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21187 msgid "Image saturation (0-3)"
21188 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
21190 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21191 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21192 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
21194 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21195 msgid "Image brightness (0-2)"
21196 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
21198 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21199 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21200 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21202 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21203 msgid "Image gamma (0-10)"
21204 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
21206 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21207 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21208 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
21210 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21211 msgid "Image properties filter"
21212 msgstr "Propriedades da imagem"
21214 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21215 msgid "Image adjust"
21216 msgstr "Ajuste de imagem"
21218 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21219 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21220 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
21222 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21223 msgid "Transparency mask"
21224 msgstr "Máscara de transparência"
21226 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21227 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21228 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
21230 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21231 msgid "Alpha mask video filter"
21232 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21234 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21236 msgstr "Máscara alfa"
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21241 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21243 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21244 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21246 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21247 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21249 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21250 "where to get the required parts.\n"
21251 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21254 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
21255 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
21256 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
21258 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21259 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21261 "Você pode encontrar três descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
21262 "onde encontrar as peças.\n"
21263 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21269 msgstr "Dispositivo"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21273 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21274 "delegate processing to the external process - with more options"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21278 msgid "AtmoWin Software"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21283 msgid "Classic AtmoLight"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21288 msgid "Quattro AtmoLight"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21302 msgid "Count of AtmoLight channels"
21303 msgstr "Número de canais de saída"
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21306 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21310 msgid "DMX address for each channel"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21315 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21321 msgid "Count of channels"
21322 msgstr "Número de canais"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21325 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21329 msgid "Save Debug Frames"
21330 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21333 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21334 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21337 msgid "Debug Frame Folder"
21338 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21341 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21342 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21345 msgid "Extracted Image Width"
21346 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21349 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21350 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21353 msgid "Extracted Image Height"
21354 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21357 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21358 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21361 msgid "Mark analyzed pixels"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21365 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21369 msgid "Color when paused"
21370 msgstr "Cor quando pausado"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21374 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21377 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21382 msgstr "Vermelho da Pausa"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21385 msgid "Red component of the pause color"
21386 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21389 msgid "Pause-Green"
21390 msgstr "Verde da Pausa"
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21393 msgid "Green component of the pause color"
21394 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21398 msgstr "Azul da Pausa"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21401 msgid "Blue component of the pause color"
21402 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21405 msgid "Pause-Fadesteps"
21406 msgstr "Passos de gradação da pausa"
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21410 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21412 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21417 msgstr "Vermelho do final"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21420 msgid "Red component of the shutdown color"
21421 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21425 msgstr "Verde do final"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21428 msgid "Green component of the shutdown color"
21429 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21433 msgstr "Azul do final"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21436 msgid "Blue component of the shutdown color"
21437 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21440 msgid "End-Fadesteps"
21441 msgstr "Passos de gradação do final"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21445 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21446 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21448 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
21449 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21453 msgid "Number of zones on top"
21454 msgstr "Número de clones"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21458 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21459 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21463 msgid "Number of zones on bottom"
21464 msgstr "Número de clones"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21468 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21469 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21472 msgid "Zones on left / right side"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21476 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21480 msgid "Calculate a average zone"
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21485 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21486 "single channel AtmoLight)"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21490 msgid "Use Software White adjust"
21491 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21495 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21497 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21502 msgstr "Vermelho do Branco"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21505 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21506 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21509 msgid "White Green"
21510 msgstr "Verde do Branco"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21513 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21514 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21518 msgstr "Azul do Branco"
21520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21521 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21522 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21525 msgid "Serial Port/Device"
21526 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21530 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21531 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21533 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
21534 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21537 msgid "Edge Weightning"
21538 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21542 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21545 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21549 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21550 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21553 msgid "Darkness Limit"
21554 msgstr "Limite de Escurecimento"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21558 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21559 "than one for letterboxed videos."
21560 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21563 msgid "Hue windowing"
21564 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21568 msgid "Used for statistics."
21569 msgstr "Usado para estatísticas."
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21572 msgid "Sat windowing"
21573 msgstr "Enquadramento de saturação"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21576 msgid "Filter length (ms)"
21577 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21581 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21583 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21587 msgid "Filter threshold"
21588 msgstr "Limiar do filtro"
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21591 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21593 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21596 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21597 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21600 msgid "Filter Smoothness"
21601 msgstr "Suavidade do Filtro"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21605 msgid "Output Color filter mode"
21606 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21610 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21614 msgid "No Filtering"
21615 msgstr "Sem filtragem"
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21627 msgid "Frame delay (ms)"
21628 msgstr "Atraso de quadros"
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21632 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21633 "20ms should do the trick."
21635 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
21636 "por volta de 20 ms devem resolver."
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21640 msgid "Channel 0: summary"
21641 msgstr "Sumário do canal"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21645 msgid "Channel 1: left"
21646 msgstr "Canal esquerdo"
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21650 msgid "Channel 2: right"
21651 msgstr "Canal direito"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21655 msgid "Channel 3: top"
21656 msgstr "Canal superior"
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21660 msgid "Channel 4: bottom"
21661 msgstr "Canal inferior"
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21665 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21667 "Mapeia o canal X do hardware com o canal lógico Y para corrigir um "
21668 "cabeamento errado"
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21672 msgstr "desabilitado"
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21676 msgid "Zone 4:summary"
21677 msgstr "Sumário do canal"
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21681 msgid "Zone 3:left"
21682 msgstr "Canal esquerdo"
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21686 msgid "Zone 1:right"
21687 msgstr "Canal direito"
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21695 msgid "Zone 2:bottom"
21696 msgstr "Canal inferior"
21698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21699 msgid "Channel / Zone Assignment"
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21704 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21705 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21706 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21707 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21708 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21709 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21714 msgid "Zone 0: Top gradient"
21715 msgstr "Gradiente de cima"
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21719 msgid "Zone 1: Right gradient"
21720 msgstr "Gradiente pela direita"
21722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21724 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21725 msgstr "Gradiente de baixo"
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21729 msgid "Zone 3: Left gradient"
21730 msgstr "Gradiente pela esquerda"
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21734 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21735 msgstr "Gradiente reduzido"
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21739 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21741 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21746 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21747 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21751 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21752 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21757 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21758 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
21760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21762 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21763 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21765 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
21766 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21769 msgid "AtmoLight Filter"
21770 msgstr "Filtro AtmoLight"
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21777 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21781 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21782 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21785 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21786 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21790 msgid "DMX options"
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21795 msgid "MoMoLight options"
21796 msgstr "Opções de configuração"
21798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21799 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21803 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21804 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21807 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21808 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21811 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21812 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21815 msgid "Change gradients"
21816 msgstr "Modificaar gradientes"
21818 #: modules/video_filter/blend.c:44
21819 msgid "Video pictures blending"
21820 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
21822 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21823 msgid "Number of time to blend"
21824 msgstr "Número de vezes a mesclar"
21826 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21827 msgid "The number of time the blend will be performed"
21828 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
21830 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21831 msgid "Alpha of the blended image"
21832 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
21834 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21835 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21836 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
21838 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21839 msgid "Image to be blended onto"
21840 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21842 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21843 msgid "The image which will be used to blend onto"
21844 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
21846 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21847 msgid "Chroma for the base image"
21848 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
21850 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21851 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21852 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
21854 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21856 msgid "Image which will be blended"
21857 msgstr "Imagem que será mesclada."
21859 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21860 msgid "The image blended onto the base image"
21861 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
21863 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21864 msgid "Chroma for the blend image"
21865 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
21867 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21868 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21869 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
21871 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21872 msgid "Blending benchmark filter"
21873 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
21875 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21877 msgstr "Blendbench"
21879 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21880 msgid "Benchmarking"
21881 msgstr "Medição de desempenho"
21883 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21885 msgstr "Imagem original"
21887 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21888 msgid "Blend image"
21889 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21891 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21893 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21894 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21895 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21898 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
21899 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
21900 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
21903 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21904 msgid "Bluescreen U value"
21905 msgstr "Valor U da Tela Azul"
21907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21909 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21910 "Defaults to 120 for blue."
21912 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
21913 "255. O padrão é 120 para azul."
21915 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21916 msgid "Bluescreen V value"
21917 msgstr "Valor V da Tela Azul"
21919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21921 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21922 "Defaults to 90 for blue."
21924 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
21925 "255. O padrão é 90 para azul."
21927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21928 msgid "Bluescreen U tolerance"
21929 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
21931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21933 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21934 "value between 10 and 20 seems sensible."
21936 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
21937 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
21939 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21940 msgid "Bluescreen V tolerance"
21941 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
21943 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21945 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21946 "value between 10 and 20 seems sensible."
21948 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
21949 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
21951 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21952 msgid "Bluescreen video filter"
21953 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
21955 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21959 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21960 msgid "Output width"
21961 msgstr "Largura da saída"
21963 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21964 msgid "Output (canvas) image width"
21965 msgstr "Largura da imagem de saída"
21967 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21968 msgid "Output height"
21969 msgstr "Altura da saída"
21971 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21972 msgid "Output (canvas) image height"
21973 msgstr "Altura da imagem de saída"
21975 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21976 msgid "Output picture aspect ratio"
21977 msgstr "Proporção da imagem de saída"
21979 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21981 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21982 "have the same SAR as the input."
21984 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
21987 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21989 msgstr "Realinhamento de vídeo"
21991 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21993 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21994 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21996 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
21997 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
22000 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22001 msgid "Automatically resize and pad a video"
22002 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
22004 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22008 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22010 msgid "Canvas video filter"
22011 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
22013 #: modules/video_filter/chain.c:43
22014 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22015 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
22017 #: modules/video_filter/clone.c:39
22018 msgid "Number of clones"
22019 msgstr "Número de clones"
22021 #: modules/video_filter/clone.c:40
22022 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22023 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
22025 #: modules/video_filter/clone.c:43
22026 msgid "Video output modules"
22027 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22029 #: modules/video_filter/clone.c:44
22031 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22032 "separated list of modules."
22034 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
22035 "lista separada por vírgulas para os módulos."
22037 #: modules/video_filter/clone.c:47
22038 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22041 #: modules/video_filter/clone.c:55
22042 msgid "Clone video filter"
22043 msgstr "Cópia de vídeo"
22045 #: modules/video_filter/clone.c:57
22049 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22051 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22052 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22053 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22054 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22056 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
22057 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
22058 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
22059 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22060 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
22062 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22064 msgid "Select one color in the video"
22065 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
22067 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22068 msgid "Color threshold filter"
22069 msgstr "Filtro de limiar de cor"
22071 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22072 msgid "Color threshold"
22073 msgstr "Limiar de cor"
22075 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22076 msgid "Saturaton threshold"
22077 msgstr "Limiar de saturação"
22079 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22080 msgid "Similarity threshold"
22081 msgstr "Limiar de similaridade"
22083 #: modules/video_filter/crop.c:73
22084 msgid "Crop geometry (pixels)"
22085 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
22087 #: modules/video_filter/crop.c:74
22089 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22090 "<left offset> + <top offset>."
22092 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
22093 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
22095 #: modules/video_filter/crop.c:76
22096 msgid "Automatic cropping"
22097 msgstr "Recorte automático"
22099 #: modules/video_filter/crop.c:77
22100 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22101 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
22103 #: modules/video_filter/crop.c:79
22104 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22107 #: modules/video_filter/crop.c:82
22108 msgid "Ratio max (x 1000)"
22109 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
22111 #: modules/video_filter/crop.c:83
22113 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22114 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22117 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
22118 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
22119 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
22121 #: modules/video_filter/crop.c:85
22122 msgid "Manual ratio"
22123 msgstr "Proporção manual"
22125 #: modules/video_filter/crop.c:86
22126 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22128 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
22130 #: modules/video_filter/crop.c:88
22131 msgid "Number of images for change"
22132 msgstr "Número de imagens a alterar"
22134 #: modules/video_filter/crop.c:89
22136 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22137 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22140 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
22141 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
22142 "acionar o recorte."
22144 #: modules/video_filter/crop.c:91
22145 msgid "Number of lines for change"
22146 msgstr "Número de linhas a alterar"
22148 #: modules/video_filter/crop.c:92
22150 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22151 "that ratio changed and trigger recrop."
22153 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
22154 "mudança de proporção e acionar o recorte."
22156 #: modules/video_filter/crop.c:94
22157 msgid "Number of non black pixels "
22158 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
22160 #: modules/video_filter/crop.c:95
22162 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22164 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
22167 #: modules/video_filter/crop.c:98
22168 msgid "Skip percentage (%)"
22169 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
22171 #: modules/video_filter/crop.c:99
22173 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22174 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22176 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
22177 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
22179 #: modules/video_filter/crop.c:101
22180 msgid "Luminance threshold "
22181 msgstr "Limiar de luminosidade"
22183 #: modules/video_filter/crop.c:102
22184 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22185 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
22187 #: modules/video_filter/crop.c:106
22188 msgid "Crop video filter"
22189 msgstr "Recorte de vídeo"
22191 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22192 msgid "Cropping failed"
22193 msgstr "Falha no recorte"
22195 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22196 msgid "VLC could not open the video output module."
22197 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
22199 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22200 msgid "Pixels to crop from top"
22201 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
22203 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22204 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22205 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
22207 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22208 msgid "Pixels to crop from bottom"
22209 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
22211 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22212 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22213 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
22215 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22216 msgid "Pixels to crop from left"
22217 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
22219 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22220 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22221 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
22223 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22224 msgid "Pixels to crop from right"
22225 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
22227 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22228 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22229 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
22231 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22232 msgid "Pixels to padd to top"
22233 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
22235 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22236 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22237 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
22239 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22240 msgid "Pixels to padd to bottom"
22241 msgstr "Pixels para dar borda à base"
22243 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22244 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22245 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
22247 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22248 msgid "Pixels to padd to left"
22249 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
22251 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22252 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22253 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
22255 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22256 msgid "Pixels to padd to right"
22257 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
22259 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22260 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22261 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
22263 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22265 msgstr "Adição de Recorte"
22267 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22268 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22269 msgid "Video scaling filter"
22270 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
22272 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22277 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22278 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
22280 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22281 msgid "Streaming deinterlace mode"
22282 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
22284 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22285 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22286 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
22288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22289 msgid "Deinterlacing video filter"
22290 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
22292 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22294 msgstr "FIFO de Entrada"
22296 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22297 msgid "FIFO which will be read for commands"
22298 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
22300 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22301 msgid "Output FIFO"
22302 msgstr "FIFO de Saída"
22304 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22305 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22306 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
22308 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22309 msgid "Dynamic video overlay"
22310 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
22312 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22314 msgstr "Sobreposição"
22316 #: modules/video_filter/erase.c:54
22318 msgstr "Máscara de imagem"
22320 #: modules/video_filter/erase.c:55
22321 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22323 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
22325 #: modules/video_filter/erase.c:58
22326 msgid "X coordinate of the mask."
22327 msgstr "Coordenada X da máscara."
22329 #: modules/video_filter/erase.c:60
22330 msgid "Y coordinate of the mask."
22331 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22333 #: modules/video_filter/erase.c:62
22334 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22337 #: modules/video_filter/erase.c:67
22338 msgid "Erase video filter"
22339 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
22341 #: modules/video_filter/erase.c:68
22345 #: modules/video_filter/extract.c:62
22346 msgid "RGB component to extract"
22347 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
22349 #: modules/video_filter/extract.c:63
22350 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22352 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
22354 #: modules/video_filter/extract.c:74
22355 msgid "Extract RGB component video filter"
22356 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
22358 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22359 msgid "Gaussian's std deviation"
22360 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
22362 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22364 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22365 "to 3*sigma away in any direction."
22367 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
22368 "todas as direções."
22370 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22371 msgid "Add a blurring effect"
22374 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22375 msgid "Gaussian blur video filter"
22376 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
22378 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22379 msgid "Gaussian Blur"
22380 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
22382 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22383 msgid "Distort mode"
22384 msgstr "Modo distorcer"
22386 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22387 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22388 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
22390 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22391 msgid "Gradient image type"
22392 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
22394 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22396 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22399 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
22400 "1 manterá as cores."
22402 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22403 msgid "Apply cartoon effect"
22404 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
22406 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22407 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22409 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
22412 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22413 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22416 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22420 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22422 msgstr "Transformada de Hough"
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22425 msgid "Gradient video filter"
22426 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
22428 #: modules/video_filter/grain.c:49
22429 msgid "add grain to image"
22432 #: modules/video_filter/grain.c:54
22433 msgid "Grain video filter"
22434 msgstr "Filtro granular de vídeo"
22436 #: modules/video_filter/grain.c:55
22440 #: modules/video_filter/invert.c:50
22441 msgid "Invert video filter"
22442 msgstr "Inversão de vídeo"
22444 #: modules/video_filter/invert.c:51
22445 msgid "Color inversion"
22448 #: modules/video_filter/logo.c:48
22449 msgid "Logo filenames"
22450 msgstr "Arquivos de logotipos"
22452 #: modules/video_filter/logo.c:49
22454 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22455 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22456 "simply enter its filename."
22458 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
22459 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
22460 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
22462 #: modules/video_filter/logo.c:52
22463 msgid "Logo animation # of loops"
22464 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
22466 #: modules/video_filter/logo.c:53
22467 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22469 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
22471 #: modules/video_filter/logo.c:55
22472 msgid "Logo individual image time in ms"
22473 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
22475 #: modules/video_filter/logo.c:56
22476 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22477 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
22479 #: modules/video_filter/logo.c:59
22480 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22482 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22483 "esquerdo do mouse."
22485 #: modules/video_filter/logo.c:62
22486 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22488 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22489 "esquerdo do mouse."
22491 #: modules/video_filter/logo.c:64
22493 msgid "Opacity of the logo"
22494 msgstr "Transparência do logotipo"
22496 #: modules/video_filter/logo.c:65
22499 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22501 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
22502 "opacidade total)."
22504 #: modules/video_filter/logo.c:67
22505 msgid "Logo position"
22506 msgstr "Posição do logotipo"
22508 #: modules/video_filter/logo.c:69
22510 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22511 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22513 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22514 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
22515 "superior-direito)."
22517 #: modules/video_filter/logo.c:73
22519 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22520 msgstr "Sobrepor legendas no vídeo"
22522 #: modules/video_filter/logo.c:92
22523 msgid "Logo sub filter"
22524 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
22526 #: modules/video_filter/logo.c:93
22527 msgid "Logo overlay"
22528 msgstr "Sobreposição de logotipo"
22530 #: modules/video_filter/logo.c:111
22531 msgid "Logo video filter"
22532 msgstr "Logotipo de vídeo"
22534 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22535 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22536 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
22538 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22540 msgstr "Lente de aumento"
22542 #: modules/video_filter/marq.c:89
22544 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22545 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22546 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22547 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22548 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22549 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22550 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22551 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22552 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22554 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
22555 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22556 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22557 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
22558 "língua, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
22559 "língua da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
22560 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
22561 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = língua do áudio, $P = "
22562 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
22563 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
22565 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22566 msgid "X offset, from the left screen edge."
22567 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
22569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22570 msgid "Y offset, down from the top."
22571 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
22573 #: modules/video_filter/marq.c:108
22575 msgstr "Tempo limite"
22577 #: modules/video_filter/marq.c:109
22579 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22580 "(remains forever)."
22582 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
22583 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
22585 #: modules/video_filter/marq.c:112
22586 msgid "Refresh period in ms"
22587 msgstr "Período de atualização em ms"
22589 #: modules/video_filter/marq.c:113
22592 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22593 "using meta data or time format string sequences."
22595 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
22596 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
22598 #: modules/video_filter/marq.c:129
22599 msgid "Marquee position"
22600 msgstr "Posição do logotipo"
22602 #: modules/video_filter/marq.c:131
22604 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22608 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22609 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
22610 "6 = superior-direito)."
22612 #: modules/video_filter/marq.c:142
22614 msgid "Display text above the video"
22615 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22617 #: modules/video_filter/marq.c:149
22621 #: modules/video_filter/marq.c:150
22622 msgid "Marquee display"
22623 msgstr "Mostruário de logotipo"
22625 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22629 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22630 msgid "Mirror orientation"
22633 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22635 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22639 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22644 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22645 msgid "Direction of the mirroring"
22648 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22650 msgid "Left to right/Top to bottom"
22651 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
22653 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22654 msgid "Right to left/Bottom to top"
22657 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22659 msgid "Mirror video filter"
22660 msgstr "Recorte de vídeo"
22662 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22664 msgid "Mirror video"
22665 msgstr "Aproximar vídeo"
22667 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22668 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22671 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22673 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22674 "opaque (default)."
22676 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22677 "transparente e 255 opaco (padrão)."
22679 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22680 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22681 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
22683 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22684 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22685 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
22687 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22688 msgid "Top left corner X coordinate"
22689 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
22691 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22692 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22693 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
22695 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22696 msgid "Top left corner Y coordinate"
22697 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
22699 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22700 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22701 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
22703 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22704 msgid "Border width"
22705 msgstr "Largura da borda"
22707 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22708 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22709 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
22711 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22712 msgid "Border height"
22713 msgstr "Altura da borda"
22715 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22716 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22717 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
22719 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22720 msgid "Mosaic alignment"
22721 msgstr "Alinhamento do mosaico"
22723 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22725 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22726 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22729 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22730 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
22731 "6 = superior-direito)."
22733 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22734 msgid "Positioning method"
22735 msgstr "Método de posicionamento"
22737 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22739 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22740 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22741 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22743 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
22744 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
22745 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
22746 "pelo usuário para cada imagem."
22748 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22749 #: modules/video_filter/wall.c:47
22750 msgid "Number of rows"
22751 msgstr "Número de linhas"
22753 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22755 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22758 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
22759 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22762 #: modules/video_filter/wall.c:43
22763 msgid "Number of columns"
22764 msgstr "Número de colunas"
22766 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22768 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22769 "set to \"fixed\"."
22771 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
22772 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
22774 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22775 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22777 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
22780 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22781 msgid "Keep original size"
22782 msgstr "Manter o tamanho original"
22784 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22785 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22786 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
22788 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22789 msgid "Elements order"
22790 msgstr "Ordem dos elementos"
22792 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22794 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22795 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22798 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
22799 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
22800 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
22802 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22803 msgid "Offsets in order"
22804 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
22806 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22808 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22809 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22810 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22812 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
22813 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
22814 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
22817 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22819 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22820 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22823 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
22824 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
22826 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22830 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22832 msgstr "Deslocamentos"
22834 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22835 msgid "Mosaic video sub filter"
22836 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
22838 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22842 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22843 msgid "Blur factor (1-127)"
22844 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
22846 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22847 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22848 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
22850 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22851 msgid "Motion blur"
22852 msgstr "borrão de movimento"
22854 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22855 msgid "Motion blur filter"
22856 msgstr "Borrão de movimento"
22858 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22859 msgid "Motion detect video filter"
22860 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
22862 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22863 msgid "Motion Detect"
22864 msgstr "Detecção de movimento"
22866 #: modules/video_filter/noise.c:51
22867 msgid "Noise video filter"
22868 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
22870 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22871 msgid "OpenCV face detection example filter"
22872 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
22874 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22875 msgid "OpenCV example"
22876 msgstr "Exemplo OpenCV"
22878 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22879 msgid "Haar cascade filename"
22880 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
22882 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22883 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22884 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
22886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22887 msgid "Use input chroma unaltered"
22888 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
22890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22891 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22892 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
22894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22899 msgid "Don't display any video"
22900 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
22902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22903 msgid "Display the input video"
22904 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
22906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22907 msgid "Display the processed video"
22908 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22911 msgid "Show only errors"
22912 msgstr "Mostrar somente erros"
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22915 msgid "Show errors and warnings"
22916 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22919 msgid "Show everything including debug messages"
22920 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
22922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22923 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22924 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
22926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22931 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22932 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
22934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22936 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22939 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
22942 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22943 msgid "OpenCV filter chroma"
22944 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
22946 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22948 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22950 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
22953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22954 msgid "Wrapper filter output"
22955 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22958 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22960 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
22962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22963 msgid "Wrapper filter verbosity"
22964 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
22966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22967 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22968 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
22970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22971 msgid "OpenCV internal filter name"
22972 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
22974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22975 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22976 msgstr "Nome do filtro"
22978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22979 msgid "Configuration file"
22980 msgstr "Arquivo de configuração"
22982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22983 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22984 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
22986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22987 msgid "Path to OSD menu images"
22988 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
22990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22992 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22993 "configuration file."
22995 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
22996 "arquivo de configurações do OSD."
22998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22999 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23000 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
23002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23003 msgid "Menu position"
23004 msgstr "Posição do menu"
23006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23008 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23009 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23012 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23013 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
23014 "g. 6 = superior-direito)."
23016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23017 msgid "Menu timeout"
23018 msgstr "Tempo limite do menu"
23020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23022 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23023 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23026 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
23027 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
23030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23031 msgid "Menu update interval"
23032 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
23034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23036 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23037 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23038 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23039 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23041 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
23042 "entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja cauteloso "
23043 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
23044 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
23046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23047 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23048 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
23050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23052 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23053 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23054 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23055 "is fully transparent (value 0)."
23057 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
23058 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
23059 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
23060 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
23062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23063 msgid "On Screen Display menu"
23064 msgstr "Menu On Screen Display"
23066 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23068 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23070 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
23073 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23074 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23076 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
23078 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23079 msgid "Active windows"
23080 msgstr "Janelas ativas"
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23083 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23084 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
23086 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23087 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23090 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23091 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23092 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23099 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23100 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23103 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23104 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23107 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23108 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23111 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23113 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23117 msgid "Attenuation"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23122 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23123 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23125 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
23126 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23129 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23130 msgstr "Atenuação, início (em %)"
23132 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23133 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23135 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
23137 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23138 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23139 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
23141 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23142 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23144 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
23146 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23147 msgid "Attenuation, end (in %)"
23148 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
23150 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23151 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23153 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23156 msgid "middle position (in %)"
23157 msgstr "Posição média (em %)"
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23161 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23164 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23168 msgid "Gamma (Red) correction"
23169 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
23171 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23173 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23175 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23178 msgid "Gamma (Green) correction"
23179 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23183 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23185 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
23187 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23188 msgid "Gamma (Blue) correction"
23189 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
23191 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23193 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23195 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23198 msgid "Black Crush for Red"
23199 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
23201 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23202 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23203 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23205 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23206 msgid "Black Crush for Green"
23207 msgstr "Black Crush para o Verde"
23209 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23210 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23211 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23214 msgid "Black Crush for Blue"
23215 msgstr "Black Crush para o Azul"
23217 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23218 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23219 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23222 msgid "White Crush for Red"
23223 msgstr "White Crush para o Vermelho"
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23226 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23227 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23229 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23230 msgid "White Crush for Green"
23231 msgstr "White Crush para o Verde"
23233 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23234 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23235 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23237 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23238 msgid "White Crush for Blue"
23239 msgstr "White Crush para o Azul"
23241 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23242 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23243 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23246 msgid "Black Level for Red"
23247 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23250 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23251 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23254 msgid "Black Level for Green"
23255 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
23257 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23258 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23259 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23261 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23262 msgid "Black Level for Blue"
23263 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
23265 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23266 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23267 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23269 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23270 msgid "White Level for Red"
23271 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
23273 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23274 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23276 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23278 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23279 msgid "White Level for Green"
23280 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
23282 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23283 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23284 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23286 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23287 msgid "White Level for Blue"
23288 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
23290 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23291 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23292 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23294 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23295 msgid "Post processing quality"
23296 msgstr "Qualidade de pós processamento"
23298 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23300 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23301 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23302 "looking pictures."
23304 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
23305 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
23306 "imagens melhores."
23308 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23309 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23310 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
23312 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23313 msgid "Video post processing filter"
23314 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
23316 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23318 msgstr "Pós processamento"
23320 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23324 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23328 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23329 msgid "Psychedelic video filter"
23330 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23332 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23333 msgid "Number of puzzle rows"
23334 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
23336 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23337 msgid "Number of puzzle columns"
23338 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
23340 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23341 msgid "Make one tile a black slot"
23342 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
23344 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23346 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23348 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
23350 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23351 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23352 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
23354 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23356 msgstr "Quebra-cabeças"
23358 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23362 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23363 msgid "VNC hostname or IP address."
23364 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
23366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23371 msgid "VNC portnumber."
23372 msgstr "Número da porta VNC."
23374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23375 msgid "VNC Password"
23378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23379 msgid "VNC password."
23380 msgstr "Senha VNC."
23382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23383 msgid "VNC poll interval"
23384 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
23386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23388 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23390 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
23393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23394 msgid "VNC polling"
23395 msgstr "Polling do VNC"
23397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23398 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23400 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
23402 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23404 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23406 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
23409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23411 msgstr "Eventos-chave"
23413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23414 msgid "Send key events to VNC host."
23415 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
23417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23419 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23420 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23421 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23422 "is fully transparent (value 0)."
23424 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
23425 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
23426 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
23427 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
23429 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23430 msgid "Remote-OSD over VNC"
23431 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
23433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23435 msgstr "OSD-Remoto"
23437 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23438 msgid "Ripple video filter"
23439 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
23441 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23442 msgid "Angle in degrees"
23443 msgstr "Ângulo em graus"
23445 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23446 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23447 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
23449 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23450 msgid "Rotate video filter"
23451 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
23453 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23455 msgstr "Rotacionar"
23457 #: modules/video_filter/rss.c:130
23459 msgstr "URLs dos feeds"
23461 #: modules/video_filter/rss.c:131
23463 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23464 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
23466 #: modules/video_filter/rss.c:132
23467 msgid "Speed of feeds"
23468 msgstr "Velocidade dos feeds"
23470 #: modules/video_filter/rss.c:133
23471 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23473 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
23476 #: modules/video_filter/rss.c:134
23478 msgstr "Comprimento máximo"
23480 #: modules/video_filter/rss.c:135
23481 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23482 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
23484 #: modules/video_filter/rss.c:137
23485 msgid "Refresh time"
23486 msgstr "Tempo de atualização"
23488 #: modules/video_filter/rss.c:138
23490 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23491 "feeds are never updated."
23493 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
23494 "que os feedes nunca são atualizados."
23496 #: modules/video_filter/rss.c:140
23497 msgid "Feed images"
23498 msgstr "Imagens dos feeds"
23500 #: modules/video_filter/rss.c:141
23501 msgid "Display feed images if available."
23502 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
23504 #: modules/video_filter/rss.c:148
23506 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23509 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
23510 "255 = totalmente opaco."
23512 #: modules/video_filter/rss.c:161
23513 msgid "Text position"
23514 msgstr "Posição do texto"
23516 #: modules/video_filter/rss.c:163
23518 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23519 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23522 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23523 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
23524 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
23526 #: modules/video_filter/rss.c:167
23527 msgid "Title display mode"
23528 msgstr "Modo de exibição de título"
23530 #: modules/video_filter/rss.c:168
23532 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23533 "images are enabled, 1 otherwise."
23535 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
23536 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
23538 #: modules/video_filter/rss.c:170
23539 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23542 #: modules/video_filter/rss.c:185
23544 msgstr "Não mostrar"
23546 #: modules/video_filter/rss.c:185
23547 msgid "Always visible"
23548 msgstr "Sempre visível"
23550 #: modules/video_filter/rss.c:185
23551 msgid "Scroll with feed"
23552 msgstr "Rolagem com feeds"
23554 #: modules/video_filter/rss.c:194
23558 #: modules/video_filter/rss.c:226
23559 msgid "RSS and Atom feed display"
23560 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
23562 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23563 msgid "RV32 conversion filter"
23564 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23566 #: modules/video_filter/scene.c:56
23567 msgid "Image format"
23568 msgstr "Formato da imagem"
23570 #: modules/video_filter/scene.c:57
23571 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23572 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
23574 #: modules/video_filter/scene.c:59
23575 msgid "Image width"
23576 msgstr "Largura da imagem"
23578 #: modules/video_filter/scene.c:60
23580 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23583 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23584 "características do vídeo."
23586 #: modules/video_filter/scene.c:64
23587 msgid "Image height"
23588 msgstr "Altura da imagem"
23590 #: modules/video_filter/scene.c:65
23592 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23593 "video characteristics."
23595 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23596 "características do vídeo."
23598 #: modules/video_filter/scene.c:69
23599 msgid "Recording ratio"
23600 msgstr "Taxa de gravação"
23602 #: modules/video_filter/scene.c:70
23604 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23606 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
23608 #: modules/video_filter/scene.c:73
23609 msgid "Filename prefix"
23610 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
23612 #: modules/video_filter/scene.c:74
23614 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23615 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23617 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
23618 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
23619 "estiver habilitada."
23621 #: modules/video_filter/scene.c:78
23622 msgid "Directory path prefix"
23623 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
23625 #: modules/video_filter/scene.c:79
23627 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23628 "will be automatically saved in users homedir."
23630 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
23631 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
23634 #: modules/video_filter/scene.c:83
23635 msgid "Always write to the same file"
23636 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
23638 #: modules/video_filter/scene.c:84
23640 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23641 "this case, the number is not appended to the filename."
23643 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
23644 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
23646 #: modules/video_filter/scene.c:88
23648 msgid "Send your video to picture files"
23649 msgstr "Filtros de sub imagem"
23651 #: modules/video_filter/scene.c:92
23652 msgid "Scene filter"
23653 msgstr "Filtro de cena"
23655 #: modules/video_filter/scene.c:93
23656 msgid "Scene video filter"
23657 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
23659 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23660 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23661 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
23663 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23664 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23665 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
23667 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23668 msgid "Augment contrast between contours."
23669 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
23671 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23672 msgid "Sharpen video filter"
23673 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
23675 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23679 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23680 msgid "Scaling mode"
23681 msgstr "Modo de aumento"
23683 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23684 msgid "Scaling mode to use."
23685 msgstr "Modo de escala a ser usado."
23687 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23688 msgid "Fast bilinear"
23689 msgstr "Bilinear rápido"
23691 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23695 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23696 msgid "Bicubic (good quality)"
23697 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
23699 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23700 msgid "Experimental"
23701 msgstr "Experimental"
23703 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23704 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23705 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
23707 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23711 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23712 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23713 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
23715 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23719 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23723 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23727 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23728 msgid "Bicubic spline"
23729 msgstr "Spline Bi-cúbico"
23731 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23735 #: modules/video_filter/transform.c:65
23736 msgid "Transform type"
23737 msgstr "Tipo de transformação"
23739 #: modules/video_filter/transform.c:66
23740 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23741 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23743 #: modules/video_filter/transform.c:69
23744 msgid "Rotate by 90 degrees"
23745 msgstr "Rotacionar 90 graus"
23747 #: modules/video_filter/transform.c:70
23748 msgid "Rotate by 180 degrees"
23749 msgstr "Rotacionar 180 graus"
23751 #: modules/video_filter/transform.c:70
23752 msgid "Rotate by 270 degrees"
23753 msgstr "Rotacionar 270 graus"
23755 #: modules/video_filter/transform.c:71
23756 msgid "Flip horizontally"
23757 msgstr "Girar Horizontalmente"
23759 #: modules/video_filter/transform.c:71
23760 msgid "Flip vertically"
23761 msgstr "Girar verticalmente"
23763 #: modules/video_filter/transform.c:73
23765 msgid "Rotate or flip the video"
23766 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
23768 #: modules/video_filter/transform.c:77
23769 msgid "Video transformation filter"
23770 msgstr "Rotação de vídeo"
23772 #: modules/video_filter/wall.c:44
23773 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23774 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
23776 #: modules/video_filter/wall.c:48
23777 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23778 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
23780 #: modules/video_filter/wall.c:52
23781 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23782 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
23784 #: modules/video_filter/wall.c:55
23785 msgid "Element aspect ratio"
23786 msgstr "Proporção do elemento"
23788 #: modules/video_filter/wall.c:56
23789 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23790 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
23792 #: modules/video_filter/wall.c:65
23793 msgid "Wall video filter"
23794 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
23796 #: modules/video_filter/wall.c:66
23798 msgstr "Parede de imagens"
23800 #: modules/video_filter/wave.c:53
23801 msgid "Wave video filter"
23802 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
23804 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23805 msgid "YUVP converter"
23806 msgstr "Conversor YUVP"
23808 #: modules/video_output/aa.c:49
23810 msgstr "Arte ASCII"
23812 #: modules/video_output/aa.c:52
23813 msgid "ASCII-art video output"
23814 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
23816 #: modules/video_output/caca.c:50
23817 msgid "Color ASCII art video output"
23818 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
23820 #: modules/video_output/directfb.c:49
23821 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23822 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23824 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23828 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23830 msgid "Embedded window video"
23831 msgstr "Vídeo do X Window integrado"
23833 #: modules/video_output/fb.c:60
23835 msgid "Run fb on current tty"
23836 msgstr "Executa o fb no tty atual."
23838 #: modules/video_output/fb.c:62
23840 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23841 "handling with caution)"
23843 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
23844 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
23846 #: modules/video_output/fb.c:65
23848 msgid "Framebuffer resolution to use"
23849 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
23851 #: modules/video_output/fb.c:67
23853 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23854 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23856 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
23857 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
23859 #: modules/video_output/fb.c:70
23861 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23862 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
23864 #: modules/video_output/fb.c:72
23866 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23867 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23870 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
23871 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
23874 #: modules/video_output/fb.c:76
23876 msgid "Image format (default RGB)"
23877 msgstr "Formato da imagem"
23879 #: modules/video_output/fb.c:77
23881 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23882 "has no way to report its chroma."
23885 #: modules/video_output/fb.c:95
23886 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23887 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
23889 #: modules/video_output/ggi.c:59
23891 "X11 hardware display to use.\n"
23892 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23894 "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
23895 "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
23897 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23898 msgid "HD1000 video output"
23899 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23901 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23903 msgid "Enable desktop mode "
23904 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
23906 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23908 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23909 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
23911 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23912 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23915 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23917 msgid "Direct3D video output"
23918 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
23920 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23925 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23926 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23927 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
23929 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23931 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23932 "doesn't have any effect when using overlays."
23934 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
23935 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23937 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23938 msgid "Use video buffers in system memory"
23939 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
23941 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23943 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23944 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23945 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23946 "doesn't have any effect when using overlays."
23948 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
23949 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
23950 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
23951 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23953 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23954 msgid "Use triple buffering for overlays"
23955 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
23957 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23959 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23960 "better video quality (no flickering)."
23962 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
23963 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
23965 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23966 msgid "Name of desired display device"
23967 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
23969 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23971 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23972 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23973 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23975 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
23976 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
23977 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23979 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23981 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23985 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23987 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23988 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
23990 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23992 msgstr "Papel de parede"
23994 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23995 msgid "OpenGL video output"
23996 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23998 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23999 msgid "Windows GAPI video output"
24000 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
24002 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24003 msgid "Windows GDI video output"
24004 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
24006 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24007 msgid "OMAP Framebuffer device"
24008 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
24010 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24011 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24013 "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
24014 "(geralmente /dev/fb0)."
24016 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24018 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24021 "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é Y420 "
24022 "(específico para o harware N770/N8xx)."
24024 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24025 msgid "Embed the overlay"
24026 msgstr "Embutir a sobreposição"
24028 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24029 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24030 msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
24032 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24034 msgid "OMAP framebuffer"
24035 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
24037 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24038 msgid "OMAP framebuffer video output"
24039 msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
24041 #: modules/video_output/opengl.c:57
24042 msgid "OpenGL Provider"
24043 msgstr "Controlador OpenGL"
24045 #: modules/video_output/opengl.c:58
24046 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24047 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
24049 #: modules/video_output/sdl.c:49
24050 msgid "SDL chroma format"
24051 msgstr "Formato cromático SDL"
24053 #: modules/video_output/sdl.c:51
24055 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24056 "improve performances by using the most efficient one."
24058 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
24059 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
24061 #: modules/video_output/sdl.c:58
24062 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24063 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
24065 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24066 msgid "Snapshot width"
24067 msgstr "Largura da imagem capturada"
24069 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24070 msgid "Width of the snapshot image."
24071 msgstr "Largura da imagem capturada."
24073 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24074 msgid "Snapshot height"
24075 msgstr "Altura da imagem capturada"
24077 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24078 msgid "Height of the snapshot image."
24079 msgstr "ALtura da imagem capturada."
24081 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24083 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24085 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
24086 "letras, como \"RV32\")."
24088 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24089 msgid "Cache size (number of images)"
24090 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
24092 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24093 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24095 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
24098 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24099 msgid "Snapshot output"
24100 msgstr "Saída de captura de tela"
24102 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24103 msgid "SVGAlib video output"
24104 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
24106 #: modules/video_output/vmem.c:48
24110 #: modules/video_output/vmem.c:49
24111 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24112 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
24114 #: modules/video_output/vmem.c:56
24116 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24117 "plane memory address information for use by the video renderer."
24119 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
24120 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
24121 "exibidor de vídeo."
24123 #: modules/video_output/vmem.c:70
24124 msgid "Video memory output"
24125 msgstr "Saída de memória de vídeo"
24127 #: modules/video_output/vmem.c:71
24128 msgid "Video memory"
24129 msgstr "Memória de vídeo"
24131 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24135 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24137 msgid "GLX video output (XCB)"
24138 msgstr "Saída de vídeo do X11"
24140 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24141 msgid "ID of the video output X window"
24142 msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
24144 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24146 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24147 "identifier of that window (0 means none)."
24149 "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é o "
24150 "identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
24152 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24155 msgstr "Janela XCB"
24157 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24158 msgid "X11 video window (XCB)"
24161 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24163 msgid "VLC media player"
24164 msgstr "VLC media player"
24166 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24171 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24175 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24176 msgid "Use shared memory"
24177 msgstr "Usar memória compartilhada"
24179 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24180 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24182 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
24184 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24188 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24190 msgid "X11 video output (XCB)"
24191 msgstr "Saída de vídeo do X11"
24193 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24194 msgid "XVideo adaptor number"
24195 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
24197 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24200 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24201 "functional adaptor."
24203 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
24204 "variável de ambiente DISPLAY."
24206 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24211 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24213 msgid "XVideo output (XCB)"
24214 msgstr "Conector de saída de vídeo"
24216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24218 msgid "Video acceleration not available"
24219 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
24221 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24224 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24225 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24227 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24228 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24231 #: modules/video_output/yuv.c:41
24232 msgid "device, fifo or filename"
24233 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
24235 #: modules/video_output/yuv.c:42
24236 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24237 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
24239 #: modules/video_output/yuv.c:48
24240 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24241 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
24243 #: modules/video_output/yuv.c:49
24245 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24246 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24247 "the output destination."
24249 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
24250 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
24251 "imagem no destino de saída."
24253 #: modules/video_output/yuv.c:59
24257 #: modules/video_output/yuv.c:60
24258 msgid "YUV video output"
24259 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24261 #: modules/visualization/goom.c:61
24262 msgid "Goom display width"
24263 msgstr "Largura de exibição do Goom"
24265 #: modules/visualization/goom.c:62
24266 msgid "Goom display height"
24267 msgstr "Altura de exibição do Goom"
24269 #: modules/visualization/goom.c:63
24271 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24272 "will be prettier but more CPU intensive)."
24274 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
24277 #: modules/visualization/goom.c:66
24278 msgid "Goom animation speed"
24279 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
24281 #: modules/visualization/goom.c:67
24283 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24285 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
24287 #: modules/visualization/goom.c:73
24291 #: modules/visualization/goom.c:74
24292 msgid "Goom effect"
24293 msgstr "Efeito Goom"
24295 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24297 msgid "projectM configuration file"
24298 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
24300 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24302 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24303 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
24305 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24306 msgid "projectM preset path"
24309 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24310 msgid "Path to the projectM preset directory"
24313 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24318 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24320 msgid "Font used for the titles"
24321 msgstr "Velocidade da legenda:"
24323 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24326 msgstr "Tamanho da fonte"
24328 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24330 msgid "Font used for the menus"
24331 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
24333 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24335 msgid "The width of the video window, in pixels."
24336 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24338 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24340 msgid "The height of the video window, in pixels."
24341 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24343 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24347 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24348 msgid "libprojectM effect"
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24352 msgid "Effects list"
24353 msgstr "Lista de efeitos"
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24358 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24359 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24361 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
24362 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
24364 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24365 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24366 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24368 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24369 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24370 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24372 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24373 msgid "More bands : 80 / 20"
24374 msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
24376 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24377 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24379 "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
24381 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24382 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24383 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
24385 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24386 msgid "Band separator"
24387 msgstr "Separador de faixas"
24389 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24390 msgid "Number of blank pixels between bands."
24391 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
24393 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24394 msgid "Amplification"
24395 msgstr "Amplificação"
24397 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24398 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24399 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
24401 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24402 msgid "Enable peaks"
24403 msgstr "Habilitar picos"
24405 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24406 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24407 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
24409 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24410 msgid "Enable original graphic spectrum"
24411 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
24413 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24414 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24415 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
24417 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24418 msgid "Enable bands"
24419 msgstr "Habilitar bandas"
24421 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24422 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24423 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
24425 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24426 msgid "Enable base"
24427 msgstr "Habilitar base"
24429 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24430 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24431 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
24433 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24434 msgid "Base pixel radius"
24435 msgstr "Raio da base em pixels"
24437 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24438 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24439 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
24441 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24442 msgid "Spectral sections"
24443 msgstr "Seções do espectro"
24445 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24446 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24447 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
24449 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24450 msgid "Peak height"
24451 msgstr "Altura do pico"
24453 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24454 msgid "Total pixel height of the peak items."
24455 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
24457 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24458 msgid "Peak extra width"
24459 msgstr "Largura de pico extra"
24461 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24462 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24463 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
24465 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24466 msgid "V-plane color"
24467 msgstr "Cor do plano V"
24469 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24470 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24471 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
24473 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24475 msgstr "Visualizador"
24477 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24478 msgid "Visualizer filter"
24479 msgstr "Filtro do Visualizador"
24481 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24482 msgid "Spectrum analyser"
24483 msgstr "Analizador de espectro"
24485 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24486 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
24489 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24490 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24491 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24492 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24493 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24494 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24495 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24496 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24497 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24498 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24499 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24500 #~ "The default method is: key."
24502 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
24503 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
24504 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
24505 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
24506 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
24507 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
24508 #~ "de um título.\n"
24509 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
24510 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
24511 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
24512 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
24513 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
24514 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
24515 #~ "O método padrão é: chave."
24524 #~ msgstr "Configurar"
24527 #~ msgid "SDL video driver name"
24528 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
24530 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24531 #~ msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
24533 #~ msgid "File Selection"
24534 #~ msgstr "Seleção de Arquivo"
24536 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24537 #~ msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
24540 #~ msgstr "Adicionar..."
24542 #~ msgid "Add a subtitles file"
24543 #~ msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
24545 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24546 #~ msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
24548 #~ msgid "Select the subtitles file"
24549 #~ msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
24552 #~ msgid "Font size:"
24553 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
24556 #~ msgid "Text alignment:"
24557 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
24560 #~ msgstr "Formulário"
24562 #~ msgid "Network Protocol"
24563 #~ msgstr "Protocolo de Rede"
24565 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24566 #~ msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
24568 #~ msgid "Select the port used"
24569 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
24572 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24573 #~ msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqui, com ou sem o protocolo."
24575 #~ msgid "Destinations"
24576 #~ msgstr "Destinos"
24578 #~ msgid "New destination"
24579 #~ msgstr "Novo destino"
24582 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24583 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24585 #~ "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se "
24586 #~ "de verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método "
24589 #~ msgid "Display locally"
24590 #~ msgstr "Exibir localmente"
24592 #~ msgid "Activate Transcoding"
24593 #~ msgstr "Habilitar Transcodificação"
24595 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24596 #~ msgstr "Outras Opções"
24598 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24599 #~ msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
24601 #~ msgid "Group name"
24602 #~ msgstr "Nome do grupo"
24604 #~ msgid "Generated stream output string"
24605 #~ msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
24611 #~ msgid "Default optical device"
24612 #~ msgstr "Dispositivo padrão de disco"
24615 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24616 #~ msgstr "Propriedades da imagem"
24619 #~ msgid "Default port (server mode)"
24620 #~ msgstr "Porta Padrão do Servidor"
24623 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24624 #~ msgstr "Proxy HTTP"
24627 #~ msgid "Default caching policy"
24628 #~ msgstr "Nível padrão de cache"
24631 #~ msgid "HTTP (default)"
24635 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24636 #~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
24639 #~ msgid "Live555 stream transport"
24640 #~ msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
24647 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24648 #~ msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
24651 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24652 #~ msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
24655 #~ msgid "Use host codecs if available"
24656 #~ msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
24661 #~ msgid "Edit settings"
24662 #~ msgstr "Editar configurações"
24665 #~ msgstr "Controle"
24667 #~ msgid "Run manually"
24668 #~ msgstr "Executar manualmente"
24670 #~ msgid "Setup schedule"
24671 #~ msgstr "Programar configuração"
24673 #~ msgid "Run on schedule"
24674 #~ msgstr "Executar a programação"
24683 #~ msgstr "Anterior"
24685 #~ msgid "Add Input"
24686 #~ msgstr "Adicionar Entrada"
24688 #~ msgid "Edit Input"
24689 #~ msgstr "Editar Entrada"
24691 #~ msgid "Clear List"
24692 #~ msgstr " Limpar Lista"
24694 #~ msgid "Other codecs"
24695 #~ msgstr "Outros codecs"
24697 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24699 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
24701 #~ msgid "Add Node"
24702 #~ msgstr "Adiconar Computador"
24704 #~ msgid "Random off"
24705 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
24707 #~ msgid "Add to playlist"
24708 #~ msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
24710 #~ msgid "Advanced open..."
24711 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
24713 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24714 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
24716 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24717 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
24719 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24720 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
24722 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24723 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
24725 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24726 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
24728 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24729 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
24731 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24732 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
24734 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24735 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
24737 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24738 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
24740 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24741 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
24743 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24744 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
24746 #~ msgid "Show interface with mouse"
24747 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
24750 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24751 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24753 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
24754 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
24756 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24757 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
24760 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24761 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24762 #~ "handling support is the default value."
24764 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
24765 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
24766 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
24768 #~ msgid "Full support"
24769 #~ msgstr "Suporte completo"
24771 #~ msgid "Fullscreen-only"
24772 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
24775 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24776 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24778 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
24779 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
24782 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24783 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24785 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
24786 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
24788 #~ msgid "Enable FPU support"
24789 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
24792 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24793 #~ "advantage of it."
24795 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
24796 #~ "tirar proveito disso."
24799 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24800 #~ "output for the time being."
24802 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
24803 #~ "a saída de vídeo DirectX."
24805 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24806 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
24809 #~ msgstr "%.1f KB"
24811 #~ msgid "CD reading failed"
24812 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
24814 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24815 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
24818 #~ msgstr "Sobreposição"
24824 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24828 #~ "external call 8\n"
24829 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24830 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24831 #~ "seek (0x40) 64\n"
24832 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24833 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24835 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
24836 #~ "meta informação 1\n"
24839 #~ "ligação externa 8\n"
24840 #~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
24841 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24842 #~ "busca (0x40) 64\n"
24843 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24844 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24847 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24850 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
24851 #~ "unidades de milisegundos."
24854 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24855 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24856 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24857 #~ "more than 25 blocks per access."
24859 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
24860 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
24861 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
24862 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
24865 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24866 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24867 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24868 #~ " %A : The album information\n"
24869 #~ " %C : Category\n"
24870 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24871 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24873 #~ " %M : The current MRL\n"
24874 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24875 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24876 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24877 #~ " %T : The track number\n"
24878 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24879 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24880 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24881 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24884 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
24885 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
24886 #~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
24887 #~ " %A : Informações do álbum\n"
24888 #~ " %C : Categoria\n"
24889 #~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
24890 #~ " %I : Código CDDB do disco\n"
24891 #~ " %G : Gênero\n"
24892 #~ " %M : MRL atual\n"
24893 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
24894 #~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
24895 #~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
24896 #~ " %T : Número da trilha\n"
24897 #~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
24898 #~ " %S : Número de segundos do CD\n"
24899 #~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
24900 #~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
24904 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24905 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24906 #~ " %M : The current MRL\n"
24907 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24908 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24909 #~ " %T : The track number\n"
24910 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24911 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24912 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24915 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
24916 #~ "data do Unix \n"
24917 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
24918 #~ "especificadores são: \n"
24919 #~ " %M : MRL atual\n"
24920 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
24921 #~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
24922 #~ " %T : Número da trilha\n"
24923 #~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
24924 #~ " %S : Número de segundos no CD\n"
24925 #~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
24928 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24929 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
24932 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24933 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24934 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24935 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24937 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
24938 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
24939 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
24940 #~ "recomendado.\n"
24941 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
24944 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24945 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
24947 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24948 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24950 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24951 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
24953 #~ msgid "Additional debug"
24954 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
24956 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24957 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
24959 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24961 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
24962 #~ "informação CDDB"
24964 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24965 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
24967 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24968 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
24970 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24971 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
24973 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24974 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
24976 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24977 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
24979 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24981 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
24987 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24989 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
24992 #~ msgid "CDDB lookups"
24993 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
24995 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24997 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
24998 #~ "usando o protocolo CDDB"
25000 #~ msgid "CDDB server"
25001 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25003 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25004 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
25006 #~ msgid "CDDB server port"
25007 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
25009 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25010 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
25012 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25013 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
25015 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25016 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
25018 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25020 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
25022 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25023 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
25025 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25027 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
25030 #~ msgid "CDDB server timeout"
25031 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
25033 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25035 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
25037 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25038 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
25040 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25041 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
25044 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25045 #~ "both are available"
25047 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
25048 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
25050 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25051 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
25056 #~ msgid "Track %i"
25057 #~ msgstr "Trilha %i"
25059 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25060 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
25063 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25064 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25065 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25066 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25068 #~ "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
25069 #~ "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
25070 #~ "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
25072 #~ "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
25074 #~ msgid "collapse"
25075 #~ msgstr "reduzir"
25078 #~ msgstr "expandir"
25081 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25083 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25084 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25086 #~ "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
25087 #~ "quando se abrir uma pasta.\n"
25088 #~ "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
25089 #~ "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por "
25092 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25093 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
25095 #~ msgid "File input"
25096 #~ msgstr "Arquivo de entrada"
25098 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25099 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
25101 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25102 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
25104 #~ msgid "Max level"
25105 #~ msgstr "Nível máximo"
25107 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25108 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
25110 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25111 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
25114 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25115 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25117 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
25118 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
25120 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25121 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
25123 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25124 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
25126 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25127 #~ msgstr "Empacotador de áudio Flac"
25130 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25131 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25132 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25133 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25134 #~ "vmem video output module."
25136 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
25137 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
25138 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
25139 #~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
25140 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
25142 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25143 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
25145 #~ msgid "Tarkin decoder"
25146 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
25148 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25150 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
25153 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25156 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
25157 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
25160 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25161 #~ "possibly before an I-frame."
25163 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
25164 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
25167 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25169 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25170 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25171 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25173 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
25174 #~ "raio 1 (rápida)\n"
25175 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
25176 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
25177 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
25180 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25181 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25182 #~ "quality). Range 1 to 7."
25184 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25185 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25186 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
25189 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25190 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25191 #~ "quality). Range 1 to 6."
25193 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25194 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25195 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
25198 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25199 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25200 #~ "quality). Range 1 to 5."
25202 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25203 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25204 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
25206 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25207 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
25209 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25210 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
25215 #~ msgid "Act as master"
25216 #~ msgstr "Atuar como mestre"
25218 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25219 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
25221 #~ msgid "Unknown command!"
25222 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
25224 #~ msgid "Threshold"
25227 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25228 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
25231 #~ msgstr "Perguntar"
25234 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25235 #~ "the connection."
25237 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
25241 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25242 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
25244 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25245 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
25247 #~ msgid "MPEG-4 V"
25248 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25250 #~ msgid "Use DVD Menus"
25251 #~ msgstr "Usar menus de DVD"
25253 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25254 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
25256 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25257 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
25259 #~ msgid "Open Disc"
25260 #~ msgstr "Abrir Disco"
25262 #~ msgid "Open Subtitles"
25263 #~ msgstr "Abrir Legenda"
25265 #~ msgid "Prev Title"
25266 #~ msgstr "Título Anterior"
25268 #~ msgid "Next Title"
25269 #~ msgstr "Próximo Título"
25271 #~ msgid "Go to Title"
25272 #~ msgstr "Ir ao Título"
25274 #~ msgid "Go to Chapter"
25275 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
25278 #~ msgstr "Velocidade"
25280 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25281 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
25283 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25284 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
25286 #~ msgid "Drop files to play"
25287 #~ msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
25289 #~ msgid "playlist"
25290 #~ msgstr "lista de reprodução"
25295 #~ msgid "Select None"
25296 #~ msgstr "Selecionar Todos"
25298 #~ msgid "Sort Reverse"
25299 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
25301 #~ msgid "Sort by Path"
25302 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
25304 #~ msgid "Randomize"
25305 #~ msgstr "Modo Aleatório"
25307 #~ msgid "Remove All"
25308 #~ msgstr "Remover Todos"
25310 #~ msgid "Defaults"
25311 #~ msgstr "Padrões"
25313 #~ msgid "Show Interface"
25314 #~ msgstr "Mostrar Interface"
25325 #~ msgid "Vertical Sync"
25326 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
25328 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25329 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
25331 #~ msgid "Stay On Top"
25332 #~ msgstr "Sempre no Topo"
25334 #~ msgid "Take Screen Shot"
25335 #~ msgstr "Capturar a Tela"
25337 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25338 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
25341 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25342 #~ "security issues."
25344 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
25345 #~ "ter falhas de segurança."
25348 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25349 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25350 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25352 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
25353 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
25354 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
25356 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25357 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
25360 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25364 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
25368 #~ msgid "Update check failed"
25369 #~ msgstr "A busca por atualizações falhou"
25371 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25372 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
25374 #~ msgid "Check for Updates"
25375 #~ msgstr "Procurar Atualizações"
25377 #~ msgid "Download now"
25378 #~ msgstr "Baixar agora"
25380 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25381 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
25383 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25385 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
25390 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25391 #~ msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
25393 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25394 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
25396 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25397 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
25399 #~ msgid "Autoplay selected file"
25400 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
25402 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25404 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
25405 #~ "seleção de aquivos"
25407 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25408 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
25410 #~ msgid "Permissions"
25411 #~ msgstr "Permissões"
25414 #~ msgstr "Tamanho"
25423 #~ msgstr "Avançar"
25425 #~ msgid "00:00:00"
25426 #~ msgstr "00:00:00"
25434 #~ msgid "Address:"
25435 #~ msgstr "Endereço:"
25438 #~ msgstr "unicast"
25440 #~ msgid "multicast"
25441 #~ msgstr "multicast"
25443 #~ msgid "Network: "
25470 #~ msgid "Protocol:"
25471 #~ msgstr "Protocolo:"
25473 #~ msgid "Transcode:"
25474 #~ msgstr "Transcodificar:"
25477 #~ msgstr "habilitar"
25485 #~ msgid "Channel:"
25489 #~ msgstr "Normal:"
25492 #~ msgstr "Tamanho:"
25494 #~ msgid "Frequency:"
25495 #~ msgstr "Freqüência:"
25497 #~ msgid "Samplerate:"
25498 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
25500 #~ msgid "Quality:"
25501 #~ msgstr "Qualidade:"
25504 #~ msgstr "Sintonizador:"
25512 #~ msgid "Decimation:"
25513 #~ msgstr "Dizimação:"
25525 #~ msgstr "240x192"
25528 #~ msgstr "320x240"
25552 #~ msgstr "monaural"
25555 #~ msgstr "estéreo"
25560 #~ msgid "Video Codec:"
25561 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
25564 #~ msgstr "huffyuv"
25584 #~ msgid "Video Bitrate:"
25585 #~ msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
25587 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25588 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
25590 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25591 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
25593 #~ msgid "Audio Codec:"
25594 #~ msgstr "Codec de Áudio:"
25596 #~ msgid "Deinterlace:"
25597 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
25600 #~ msgstr "Acesso:"
25603 #~ msgstr "Misturador:"
25608 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25609 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
25611 #~ msgid "127.0.0.1"
25612 #~ msgstr "127.0.0.1"
25614 #~ msgid "localhost"
25615 #~ msgstr "localhost"
25617 #~ msgid "localhost.localdomain"
25618 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25620 #~ msgid "239.0.0.42"
25621 #~ msgstr "239.0.0.42"
25642 #~ msgstr "Kbits/s"
25665 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25666 #~ msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
25668 #~ msgid "SAP Announce:"
25669 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
25671 #~ msgid "SLP Announce:"
25672 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
25674 #~ msgid "Announce Channel:"
25675 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
25678 #~ msgstr "Atualizar"
25681 #~ msgstr " Limpar "
25684 #~ msgstr " Salvar "
25687 #~ msgstr " Aplicar "
25689 #~ msgid " Cancel "
25690 #~ msgstr " Cancelar "
25692 #~ msgid "Preference"
25693 #~ msgstr " Preferência"
25696 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25697 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25698 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25700 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
25701 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
25702 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25704 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25705 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25707 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25708 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
25710 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25711 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
25713 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25714 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
25716 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25717 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
25719 #~ msgid "Corrupted"
25720 #~ msgstr "Corrompido"
25722 #~ msgid "Show the current item"
25723 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
25725 #~ msgid "Audio Port"
25726 #~ msgstr "Porta de Áudio"
25728 #~ msgid "Video Port"
25729 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
25731 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25732 #~ msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
25734 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25735 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
25738 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25739 #~ "without authorization.</p>\n"
25740 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25741 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25743 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25744 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25745 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25746 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25748 #~ "<p>O <i>grupo VideoLAN</i> não gosta quando um aplicativo se conecta à "
25749 #~ "Internet sem autorização.</p>\n"
25750 #~ " <p><i>O VLC media player</i> obter informações limitadas da Internet "
25751 #~ "para pegar capas de CD ou para buscar atualizações.</p>\n"
25752 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>QUAISQUER</b> "
25753 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre sua utilização.</p>\n"
25754 #~ "<p>Desta forma, por favor selecione uma das seguintes opções. O padrão "
25755 #~ "quase não acessa a Internet.</p>\n"
25757 #~ msgid "Classic look"
25758 #~ msgstr "Estilo clássico"
25760 #~ msgid "Complete look with information area"
25761 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
25764 #~ msgstr "Ajuste Padrão"
25767 #~ msgstr "Janela de Diálogo"
25769 #~ msgid "Show extended options"
25770 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
25772 #~ msgid "Show &more options"
25773 #~ msgstr "&Mostrar mais opções"
25775 #~ msgid "Change the caching for the media"
25776 #~ msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
25781 #~ msgid "Start Time"
25782 #~ msgstr "Momento de Início"
25784 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25786 #~ "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
25788 #~ msgid "Extra media"
25789 #~ msgstr "Mídia extra"
25791 #~ msgid "Select the file"
25792 #~ msgstr "Selecionar o arquivo"
25794 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25795 #~ msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
25797 #~ msgid "Edit Options"
25798 #~ msgstr "Editar Opções"
25800 #~ msgid "Change the start time for the media"
25801 #~ msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
25806 #~ msgid "Select play mode"
25807 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
25809 #~ msgid "Capture mode"
25810 #~ msgstr "Modo de captura"
25812 #~ msgid "Select the capture device type"
25813 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
25815 #~ msgid "Device Selection"
25816 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
25818 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25819 #~ msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
25821 #~ msgid "Advanced options..."
25822 #~ msgstr "Opções avançadas..."
25824 #~ msgid "Disc Selection"
25825 #~ msgstr "Seleção de Disco"
25827 #~ msgid "SVCD/VCD"
25828 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25830 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25831 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
25833 #~ msgid "Disc device"
25834 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
25836 #~ msgid "Starting Position"
25837 #~ msgstr "Posição Inicial"
25839 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25840 #~ msgstr "Áudio e Legendas"
25842 #~ msgid "Alignment:"
25843 #~ msgstr "Alinhamento:"
25846 #~ msgstr "MPEG-TS"
25849 #~ msgstr "MPEG-PS"
25855 #~ msgstr "ASF/WMV"
25858 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25870 #~ msgstr "MP4/MOV"
25875 #~ msgid "Encapsulation"
25876 #~ msgstr "Encapsulamento"
25881 #~ msgid "Frame Rate"
25882 #~ msgstr "Taxa de Quadros"
25885 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25886 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25888 #~ "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
25889 #~ "automaticamente os outros, usando a proporção original"
25892 #~ msgstr "00000; "
25894 #~ msgid "Keep original video track"
25895 #~ msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
25897 #~ msgid "Video codec"
25898 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25900 #~ msgid "Keep original audio track"
25901 #~ msgstr "Manter a trilha original de áudio"
25903 #~ msgid "Audio codec"
25904 #~ msgstr "Codec de áudio"
25906 #~ msgid "Default volume"
25907 #~ msgstr "Volume padrão"
25909 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25910 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
25915 #~ msgid "Save volume on exit"
25916 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
25922 #~ msgstr "last.fm"
25924 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25925 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
25927 #~ msgid "Disc Devices"
25928 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
25930 #~ msgid "Server default port"
25931 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
25933 #~ msgid "Post-Processing quality"
25934 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
25936 #~ msgid "Repair AVI files"
25937 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
25939 #~ msgid "Instances"
25940 #~ msgstr "Instâncias"
25942 #~ msgid "Allow only one instance"
25943 #~ msgstr "Permitir somente uma instância"
25945 #~ msgid "File associations:"
25946 #~ msgstr "Associações de arquivos:"
25948 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25949 #~ msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
25951 #~ msgid "Association Setup"
25952 #~ msgstr "Configuração de Associações"
25954 #~ msgid "Activate update notifier"
25955 #~ msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
25957 #~ msgid "Save recently played items"
25958 #~ msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
25963 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25964 #~ msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
25966 #~ msgid "Interface Type"
25967 #~ msgstr "Tipo de Interface"
25972 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25973 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
25975 #~ msgid "Display mode"
25976 #~ msgstr "Modo de exibição"
25978 #~ msgid "Embed video in interface"
25979 #~ msgstr "Embutir o vídeo na interface"
25981 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25982 #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
25984 #~ msgid "Skin file"
25985 #~ msgstr "Arquivo de capa"
25987 #~ msgid "Resize interface to video size"
25988 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
25990 #~ msgid "Subtitles Language"
25991 #~ msgstr "Língua da Legenda"
25993 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25994 #~ msgstr "Língua preferida para a legenda"
25996 #~ msgid "Default encoding"
25997 #~ msgstr "Codificação padrão"
26002 #~ msgid "Font color"
26003 #~ msgstr "Cor da fonte"
26008 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26009 #~ msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
26012 #~ msgstr "DirectX"
26014 #~ msgid "Display device"
26015 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
26017 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26018 #~ msgstr "Habilitar modo papel de parede"
26020 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26021 #~ msgstr "Modo Desentrelaçar"
26023 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26024 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
26026 #~ msgid "vlc-snap"
26027 #~ msgstr "vlc-snap"
26030 #~ msgstr "Atualizar"
26032 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26034 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
26035 #~ "tente novamente."
26037 #~ msgid "Transform"
26038 #~ msgstr "Transformar"
26043 #~ msgid "Synchronize left and right"
26044 #~ msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
26046 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26047 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
26049 #~ msgid "Puzzle game"
26050 #~ msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
26052 #~ msgid "Black slot"
26053 #~ msgstr "Buraco negro"
26056 #~ msgstr "Colunas"
26064 #~ msgid "Geometry"
26065 #~ msgstr "Geometria"
26067 #~ msgid "Color extraction"
26068 #~ msgstr "Extração de cor"
26070 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26071 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26073 #~ msgid "Similarity"
26074 #~ msgstr "Similaridade"
26076 #~ msgid "Color fun"
26077 #~ msgstr "Diversão colorida"
26079 #~ msgid "Water effect"
26080 #~ msgstr "Efeito de água"
26082 #~ msgid "Motion detect"
26083 #~ msgstr "Detecção de movimento"
26089 #~ msgstr "Desenho"
26091 #~ msgid "Image modification"
26092 #~ msgstr "Modificação de imagem"
26097 #~ msgid "Add text"
26098 #~ msgstr "Adiconar texto"
26100 #~ msgid "Vout/Overlay"
26101 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
26103 #~ msgid "Add logo"
26104 #~ msgstr "Adiconar logotipo"
26107 #~ msgstr "Logotipo"
26109 #~ msgid "Logo erase"
26110 #~ msgstr "Excluir logotipo"
26113 #~ msgstr "Mascaramento"
26115 #~ msgid "Video filters"
26116 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
26118 #~ msgid "Vout filters"
26119 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
26122 #~ msgstr "Restaurar Padrão"
26124 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26125 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
26127 #~ msgid "VLM configurator"
26128 #~ msgstr "Configurador do VLM"
26130 #~ msgid "Media Manager Edition"
26131 #~ msgstr "Edição Gerente de Mídia"
26137 #~ msgstr "Entrada:"
26139 #~ msgid "Select Input"
26140 #~ msgstr "Selecionar Entrada"
26145 #~ msgid "Select Output"
26146 #~ msgstr "Selecionar Saída"
26148 #~ msgid "Time Control"
26149 #~ msgstr "Controle de Tempo"
26151 #~ msgid "Mux Control"
26152 #~ msgstr "Controle de Mistura"
26158 #~ msgstr "Contínuo"
26160 #~ msgid "Media Manager List"
26161 #~ msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
26165 #~ "(WinCE interface)\n"
26169 #~ "(Interface WinCE)\n"
26173 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26176 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
26179 #~ msgid "Compiled by "
26180 #~ msgstr "Compilado por "
26183 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26184 #~ "http://www.videolan.org/"
26186 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26187 #~ "http://www.videolan.org/"
26193 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26196 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
26199 #~ msgstr "Desconhecido"
26201 #~ msgid "Choose directory"
26202 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
26204 #~ msgid "Choose file"
26205 #~ msgstr "Escolha um arquivo"
26208 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26210 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
26212 #~ msgid "WinCE interface"
26213 #~ msgstr "Interface WinCE"
26215 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26216 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
26218 #~ msgid "Dummy access function"
26219 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
26221 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26222 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
26224 #~ msgid "Old playlist export"
26225 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
26227 #~ msgid "HAL devices detection"
26228 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
26230 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26231 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
26234 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26235 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26237 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
26238 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
26240 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26241 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
26246 #~ msgid "Mac Text renderer"
26247 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
26249 #~ msgid "Quartz font renderer"
26250 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
26252 #~ msgid "C module that does nothing"
26253 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
26255 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26256 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
26258 #~ msgid "SAP Announcements"
26259 #~ msgstr "Anúncios SAP"
26261 #~ msgid "Les Guignols"
26262 #~ msgstr "Les Guignols"
26265 #~ msgstr "Canal +"
26267 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26268 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
26270 #~ msgid "Shoutcast TV"
26271 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26273 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26274 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
26276 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26277 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
26279 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26280 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
26282 #~ msgid "Filter mode"
26283 #~ msgstr "Modo de filtragem"
26285 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26286 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
26292 #~ msgstr "esquerdo"
26295 #~ msgstr "direito"
26300 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26301 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
26304 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26305 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26307 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
26308 #~ "externo AtmoWinA.exe."
26310 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26311 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
26313 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26314 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
26316 #~ msgid "video-filter-event"
26317 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
26319 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26320 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
26323 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26324 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26326 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
26327 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
26329 #~ msgid "Xinerama option"
26330 #~ msgstr "Opção Xinerama"
26332 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26333 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
26335 #~ msgid "Embedded Windows video"
26336 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
26338 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26339 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
26341 #~ msgid "DirectX video output"
26342 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
26344 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26345 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
26347 #~ msgid "QT Embedded display"
26348 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
26351 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26352 #~ "the DISPLAY environment variable."
26354 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
26355 #~ "o valor da variável DISPLAY."
26357 #~ msgid "QT Embedded video output"
26358 #~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
26360 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26361 #~ msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
26364 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26365 #~ "has its drawbacks.\n"
26366 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26367 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26368 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26369 #~ "show on top of the video."
26371 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
26372 #~ "uma tem suas complicações.\n"
26373 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
26374 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
26376 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
26377 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
26379 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26380 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
26383 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26384 #~ "screen, 1 for the second."
26386 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
26387 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
26389 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26390 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
26393 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26394 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26396 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
26397 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26399 #~ msgid "XVimage chroma format"
26400 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
26403 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26404 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26406 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
26407 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
26409 #~ msgid "XVideo extension video output"
26410 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
26412 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26413 #~ msgstr "Número do adaptador XVMC"
26416 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26417 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26419 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
26420 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26422 #~ msgid "X11 display name"
26423 #~ msgstr "Nome da tela X11"
26426 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26427 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26429 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
26430 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
26432 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26433 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
26436 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26437 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26439 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
26440 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
26442 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26443 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
26445 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26446 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
26448 #~ msgid "XVMC extension video output"
26449 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
26454 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26455 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
26457 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26458 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
26460 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26461 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
26463 #~ msgid "Number of stars"
26464 #~ msgstr "Número de estrelas"
26466 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26467 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
26470 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26471 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26473 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
26474 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26476 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26477 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
26479 #~ msgid "Thanks for your report!"
26480 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
26483 #~ msgid "Output module:"
26484 #~ msgstr "Módulos de saída"
26487 #~ msgid "Spatialization"
26488 #~ msgstr "Visualização"
26491 #~ msgid "Dolby Surround:"
26492 #~ msgstr "Dolby Surround"
26495 #~ msgid "Processing"
26496 #~ msgstr "Pós-processamento"
26499 #~ msgid "Visualization:"
26500 #~ msgstr "Visualização"
26503 #~ msgid "Replay gain mode:"
26504 #~ msgstr "Reproduzir ganho novamente"
26506 #~ msgid "Password:"
26510 #~ msgid "Username:"
26511 #~ msgstr "Usuário"
26514 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26515 #~ msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
26518 #~ msgid "Album art download policy:"
26519 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
26523 #~ msgstr "Sobreposição"
26526 #~ msgid "Menus language:"
26527 #~ msgstr "Língua do áudio"
26530 #~ msgid "Set up associations..."
26531 #~ msgstr "Associações com arquivos:"
26534 #~ msgid "Use custom skin"
26535 #~ msgstr "Selecionar capa"
26538 #~ msgid "Skin resource file:"
26539 #~ msgstr "Arquivo de capa"
26542 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26543 #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
26546 #~ msgid "Show systray icon"
26547 #~ msgstr "Ícone de bandeja"
26550 #~ msgid "Force window style:"
26551 #~ msgstr "Próximo estilo de controle:"
26554 #~ msgid "Use native style"
26555 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
26558 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26559 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
26562 #~ msgid "Show media title on video start"
26563 #~ msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
26566 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26567 #~ "originalbitrate."
26569 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
26570 #~ "taxa de bits original."
26572 #~ msgid "Shaping delay"
26573 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
26575 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26576 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
26578 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26579 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
26581 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26582 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
26584 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26585 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
26587 #~ msgid "Transrate"
26588 #~ msgstr "Modificar a taxa"
26590 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26591 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
26593 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26594 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
26596 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
26597 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
26599 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26600 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
26602 #~ msgid "Video On Demand"
26603 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
26605 #~ msgid "VLC media player "
26606 #~ msgstr "VLC media player"
26608 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26609 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
26611 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26612 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"