1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2010 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2010
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 07:55-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:916
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Configurações das interfaces principais"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Configurações para a interface principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de controle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Configurações de atalhos"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Configurações de Áudio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Configurações gerais de áudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualizações"
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações de áudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Módulos de saída"
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Configurações de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
152 #: include/vlc_config_cat.h:81
153 msgid "Video filters are used to process the video stream."
154 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
156 #: include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Legendas/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
169 msgstr "Entrada / Codecs"
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Módulos de acesso"
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
185 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
189 msgstr "Filtros de fluxo"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
196 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
197 "entrada do VLC. Use com cautela..."
199 #: include/vlc_config_cat.h:108
201 msgstr "Descombinadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
209 msgstr "Codecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgstr "Codecs de áudio"
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "Codificador de legendas"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Entrada Geral"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Saída de fluxo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
257 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
258 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
259 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
262 "(transcodificação, duplicação...)."
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgstr "Combinadores"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
280 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
281 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
282 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Acesso à saída"
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
296 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgstr "Empacotadores"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
311 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
312 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
313 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
325 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
326 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
327 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
329 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
338 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
339 "usando multicast UDP ou RTP."
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
349 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
350 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
357 msgstr "Lista de reprodução"
359 #: include/vlc_config_cat.h:176
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
365 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
366 "de \"descoberta de serviço\")."
368 #: include/vlc_config_cat.h:180
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
372 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Descoberta de serviços"
377 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
383 "automaticamente itens à lista de reprodução."
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgstr "Recursos de CPU"
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Configurações avançadas"
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
409 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Configurações dos codificadores"
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
458 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Não há ajuda disponível"
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
468 #: include/vlc_interface.h:126
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
475 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
476 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
479 #: include/vlc_intf_strings.h:46
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "&Abrir Arquivo..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:47
484 msgid "&Advanced Open..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:48
488 msgid "Open D&irectory..."
489 msgstr "Abrir &Pasta..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:49
492 msgid "Open &Folder..."
493 msgstr "&Abrir Pasta..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:50
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Directory"
501 msgstr "Selecionar Pasta"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Select Folder"
506 msgstr "Selecione arquivo"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:55
509 msgid "Media &Information"
510 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:56
513 msgid "&Codec Information"
514 msgstr "Informações sobre o &Codec"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:57
520 #: include/vlc_intf_strings.h:58
521 msgid "Jump to Specific &Time"
522 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
528 #: include/vlc_intf_strings.h:60
529 msgid "&VLM Configuration"
530 msgstr "Configuração do &VLM"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:62
536 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
547 #: include/vlc_intf_strings.h:66
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Buscar Informações"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:67
553 msgid "Remove Selected"
554 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:68
557 msgid "Information..."
558 msgstr "Informações..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:69
564 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "Abrir &Pasta..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
571 msgid "Create Folder..."
572 msgstr "Abrir Pasta..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:72
576 msgid "Show Containing Directory..."
577 msgstr "Selecione uma pasta..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:73
580 msgid "Show Containing Folder..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:74
587 #: include/vlc_intf_strings.h:75
591 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
592 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
595 msgstr "Repetir Todas"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
603 #: include/vlc_intf_strings.h:82
606 msgstr "Sem repetição"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
617 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
631 msgstr "Adicionar arquivo..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:91
635 msgid "Advanced Open..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:92
640 msgid "Add Directory..."
641 msgstr "Adicionar pasta..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:93
645 msgid "Add Folder..."
646 msgstr "Adicionar arquivo..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:95
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98
657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
661 #: include/vlc_intf_strings.h:99
662 msgid "Search Filter"
663 msgstr "Pesquisar Filtro"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "Descoberta de &Serviços"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:105
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
679 msgstr "Cópia de imagem"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:111
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Copiar imagem"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:113
686 msgid "Magnification"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:114
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
697 #: include/vlc_intf_strings.h:117
701 #: include/vlc_intf_strings.h:118
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
705 #: include/vlc_intf_strings.h:120
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
709 #: include/vlc_intf_strings.h:122
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Negativo da imagem"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:124
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:126
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
722 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
723 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:129
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
730 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
731 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:132
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
739 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
740 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:136
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do VLC media player</"
772 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
773 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o VLC "
774 "media player é novo para você, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
776 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre como usar o "
777 "reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
778 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media "
779 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
780 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
781 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
782 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
783 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
784 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
785 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
786 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
787 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
788 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
789 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
790 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
791 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
792 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
793 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
794 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
795 "E, claro, você pode <b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
797 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
798 #: src/audio_output/filters.c:236
799 msgid "Audio filtering failed"
800 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
802 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
803 #: src/audio_output/filters.c:237
805 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
806 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
808 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
809 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
810 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
814 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
816 msgstr "Espectroscópio"
818 #: src/audio_output/input.c:114
822 #: src/audio_output/input.c:116
826 #: src/audio_output/input.c:118
830 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
836 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
837 msgid "Audio filters"
838 msgstr "Filtros de áudio"
840 #: src/audio_output/input.c:197
842 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
844 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
845 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
847 msgid "Audio Channels"
848 msgstr "Canais de Áudio"
850 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
851 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
852 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
853 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
854 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
855 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
856 #: modules/codec/twolame.c:71
860 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
861 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
863 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
864 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
865 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
866 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
867 #: modules/video_filter/rss.c:174
871 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
872 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
876 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
877 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
878 #: modules/video_filter/rss.c:174
882 #: src/audio_output/output.c:134
883 msgid "Dolby Surround"
884 msgstr "Dolby Surround"
886 #: src/audio_output/output.c:146
887 msgid "Reverse stereo"
888 msgstr "Estéreo invertido"
890 #: src/config/file.c:621
894 #: src/config/file.c:630
898 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
902 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
906 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
910 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
911 #: src/playlist/loadsave.c:162
912 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
913 msgid "Media Library"
914 msgstr "Biblioteca de Mídia"
916 #: src/input/control.c:217
921 #: src/input/decoder.c:270
924 msgstr "Empacotadores"
926 #: src/input/decoder.c:270
929 msgstr "Decodificadores"
931 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
935 #: modules/stream_out/es.c:378
936 msgid "Streaming / Transcoding failed"
937 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
939 #: src/input/decoder.c:279
941 msgid "VLC could not open the %s module."
942 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
944 #: src/input/decoder.c:431
945 msgid "VLC could not open the decoder module."
946 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
948 #: src/input/decoder.c:682
949 msgid "No suitable decoder module"
950 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
952 #: src/input/decoder.c:683
955 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
956 "there is no way for you to fix this."
958 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
959 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
961 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
962 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
967 #: src/input/es_out.c:1156
972 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
973 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
978 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
982 #: src/input/es_out.c:1355
986 #: src/input/es_out.c:2002
988 msgid "Closed captions %u"
989 msgstr "Legenda oculta %u"
991 #: src/input/es_out.c:2830
996 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1000 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1001 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1005 #: src/input/es_out.c:2857
1007 msgstr "ID Original"
1009 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1014 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1019 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1024 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1029 #: src/input/es_out.c:2891
1031 msgstr "Taxa de amostragem"
1033 #: src/input/es_out.c:2891
1038 #: src/input/es_out.c:2901
1039 msgid "Bits per sample"
1040 msgstr "Bits por amostra"
1042 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1043 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1046 msgstr "Taxa de bits"
1048 #: src/input/es_out.c:2906
1053 #: src/input/es_out.c:2918
1054 msgid "Track replay gain"
1055 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1057 #: src/input/es_out.c:2920
1058 msgid "Album replay gain"
1059 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1061 #: src/input/es_out.c:2921
1066 #: src/input/es_out.c:2930
1070 #: src/input/es_out.c:2935
1071 msgid "Display resolution"
1072 msgstr "Mostrar resolução"
1074 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1075 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1077 msgstr "Taxa de quadros"
1079 #: src/input/input.c:2473
1080 msgid "Your input can't be opened"
1081 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1083 #: src/input/input.c:2474
1085 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1087 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1090 #: src/input/input.c:2593
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1094 #: src/input/input.c:2594
1097 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1099 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1102 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1109 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1114 #: src/input/meta.c:53
1118 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1120 msgstr "Direito de Cópia"
1122 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1126 #: src/input/meta.c:56
1127 msgid "Track number"
1128 msgstr "Número da trilha"
1130 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1132 msgstr "Classificação"
1134 #: src/input/meta.c:59
1138 #: src/input/meta.c:60
1140 msgstr "Configuração"
1142 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1146 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1148 msgstr "Reproduzindo"
1150 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1154 #: src/input/meta.c:65
1156 msgstr "Codificado por"
1158 #: src/input/meta.c:66
1160 msgstr "URL da imagem"
1162 #: src/input/meta.c:67
1164 msgstr "Identificador da Trilha"
1166 #: src/input/var.c:168
1170 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1174 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1175 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1179 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1183 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1184 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1186 msgstr "Trilha de vídeo"
1188 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1191 msgstr "Trilha de Áudio"
1193 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1194 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1196 msgid "Subtitles Track"
1197 msgstr "Trilha de Legendas"
1199 #: src/input/var.c:285
1203 #: src/input/var.c:290
1204 msgid "Previous title"
1207 #: src/input/var.c:316
1212 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1215 msgstr "Capítulo %i"
1217 #: src/input/var.c:378
1218 msgid "Next chapter"
1219 msgstr "Próximo capítulo"
1221 #: src/input/var.c:383
1222 msgid "Previous chapter"
1223 msgstr "Capítulo anterior"
1225 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1230 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1232 msgid "Add Interface"
1233 msgstr "Adicionar Interface"
1235 #: src/interface/interface.c:92
1239 #: src/interface/interface.c:95
1240 msgid "Telnet Interface"
1241 msgstr "Interface de telnet"
1243 #: src/interface/interface.c:98
1244 msgid "Web Interface"
1245 msgstr "Interface Web"
1247 #: src/interface/interface.c:101
1248 msgid "Debug logging"
1249 msgstr "Registro de depuração"
1251 #: src/interface/interface.c:104
1252 msgid "Mouse Gestures"
1253 msgstr "Movimentos do mouse"
1255 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1256 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1260 #: src/libvlc.c:1109
1262 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1265 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1268 #: src/libvlc.c:1234
1269 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1270 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1272 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1275 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1276 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1277 "in the playlist.\n"
1278 "The first item specified will be played first.\n"
1281 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1282 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1283 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1284 " and that overrides previous settings.\n"
1286 "Stream MRL syntax:\n"
1287 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1288 "option=value ...]\n"
1290 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1291 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1294 " [file://]filename Plain media file\n"
1295 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1296 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1297 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1298 " screen:// Screen capture\n"
1299 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1300 " [vcd://][device] VCD device\n"
1301 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1302 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1303 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1304 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1306 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1308 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
1309 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
1310 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
1311 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
1313 "Estilos de opções:\n"
1314 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
1315 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
1316 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
1317 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
1319 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1320 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1321 "opção=valor ...]\n"
1323 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
1325 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
1328 " [file://]nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
1329 " http://ip:porta/arquivo URL HTTP\n"
1330 " ftp://ip:porta/arquivo URL FTP\n"
1331 " mms://ip:porta/arquivo URL MMS\n"
1332 " screen:// Captura de tela\n"
1333 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
1334 " [vcd://][dispositivo] Leitor de VCD\n"
1335 " [cdda://][dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
1336 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
1338 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
1340 " vlc://pause:<segundos> Item especial para pausar a lista de "
1341 "reprodução por um certo tempo\n"
1342 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
1344 #: src/libvlc.c:1628
1345 msgid " (default enabled)"
1346 msgstr " (habilitado por padrão)"
1348 #: src/libvlc.c:1629
1349 msgid " (default disabled)"
1350 msgstr " (desabilitado por padrão)"
1352 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1356 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1357 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1358 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1360 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1363 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1364 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1366 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1369 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1372 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1373 "para listar os módulos disponíveis."
1375 #: src/libvlc.c:1910
1377 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1378 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1380 #: src/libvlc.c:1912
1382 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1383 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1385 #: src/libvlc.c:1914
1387 msgid "Compiler: %s\n"
1388 msgstr "Compilador: %s\n"
1390 #: src/libvlc.c:1949
1393 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1396 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1398 #: src/libvlc.c:1969
1401 "Press the RETURN key to continue...\n"
1404 "Pressione Enter para continuar...\n"
1406 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1407 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1409 msgstr "Aproximação"
1411 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1413 msgstr "1:4 Um quarto"
1415 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1419 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1420 msgid "1:1 Original"
1421 msgstr "1:1 Original"
1423 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1427 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1433 #: src/libvlc-module.c:168
1435 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1436 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 msgstr "Estas opções permitem"
1440 #: src/libvlc-module.c:172
1441 msgid "Interface module"
1442 msgstr "Módulo de interface"
1444 #: src/libvlc-module.c:174
1446 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1447 "automatically select the best module available."
1449 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1450 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1452 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1453 msgid "Extra interface modules"
1454 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1456 #: src/libvlc-module.c:180
1458 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1459 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1460 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1461 "\", \"gestures\" ...)"
1463 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1464 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1465 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1466 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1470 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1473 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1474 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1478 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1479 "1=warnings, 2=debug)."
1481 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1482 "1=avisos, 2=depuração)."
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 msgid "Choose which objects should print debug message"
1486 msgstr "Escolher que objetos devem mostrar uma mensagem de depuração"
1488 #: src/libvlc-module.c:197
1491 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1492 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1493 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1494 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1495 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1498 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1499 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1500 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1501 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1502 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1503 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1504 "exibir mensagens de depuração."
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1510 #: src/libvlc-module.c:206
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1514 #: src/libvlc-module.c:208
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "Fluxo padrão"
1518 #: src/libvlc-module.c:210
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1522 #: src/libvlc-module.c:213
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1527 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1528 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "Mensagens coloridas"
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1539 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1540 "suporte às cores do Linux para esta função."
1542 #: src/libvlc-module.c:222
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1546 #: src/libvlc-module.c:224
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1551 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1552 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1555 #: src/libvlc-module.c:228
1556 msgid "Interface interaction"
1557 msgstr "Interação da interface"
1559 #: src/libvlc-module.c:230
1561 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1562 "user input is required."
1564 "Quando esta opção está habilitada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1565 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1569 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1570 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1571 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1572 "the \"audio filters\" modules section."
1574 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1575 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1576 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1577 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1579 #: src/libvlc-module.c:246
1580 msgid "Audio output module"
1581 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1585 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best method available."
1588 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1589 "automaticamente o melhor método disponível."
1591 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1592 msgid "Enable audio"
1593 msgstr "Habilitar áudio"
1595 #: src/libvlc-module.c:254
1597 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1598 "not take place, thus saving some processing power."
1600 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1601 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1603 #: src/libvlc-module.c:258
1604 msgid "Force mono audio"
1605 msgstr "Forçar áudio monaural"
1607 #: src/libvlc-module.c:259
1608 msgid "This will force a mono audio output."
1609 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1611 #: src/libvlc-module.c:262
1612 msgid "Default audio volume"
1613 msgstr "Volume padrão do áudio"
1615 #: src/libvlc-module.c:264
1617 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1619 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1622 #: src/libvlc-module.c:267
1623 msgid "Audio output saved volume"
1624 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1626 #: src/libvlc-module.c:269
1628 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1629 "should not change this option manually."
1631 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1632 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1634 #: src/libvlc-module.c:272
1635 msgid "Audio output volume step"
1636 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1638 #: src/libvlc-module.c:274
1640 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1643 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1646 #: src/libvlc-module.c:277
1647 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1648 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1650 #: src/libvlc-module.c:279
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1653 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1656 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1658 #: src/libvlc-module.c:283
1659 msgid "High quality audio resampling"
1660 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1662 #: src/libvlc-module.c:285
1664 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1665 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1666 "resampling algorithm will be used instead."
1668 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1669 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1670 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1673 #: src/libvlc-module.c:290
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1677 #: src/libvlc-module.c:292
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1682 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1683 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1685 #: src/libvlc-module.c:295
1686 msgid "Audio output channels mode"
1687 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1689 #: src/libvlc-module.c:297
1691 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1692 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1695 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1696 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1697 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1699 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1700 msgid "Use S/PDIF when available"
1701 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1703 #: src/libvlc-module.c:303
1705 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1706 "audio stream being played."
1708 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1709 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1711 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1712 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1713 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1715 #: src/libvlc-module.c:308
1717 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1718 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1719 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1720 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1722 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1723 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1724 "funcionando corretamente.\n"
1725 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1726 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1727 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1729 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1733 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1737 #: src/libvlc-module.c:320
1738 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1743 #: src/libvlc-module.c:323
1744 msgid "Audio visualizations "
1745 msgstr "Visualizações de áudio"
1747 #: src/libvlc-module.c:325
1748 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1749 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1751 #: src/libvlc-module.c:329
1752 msgid "Replay gain mode"
1753 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1755 #: src/libvlc-module.c:331
1756 msgid "Select the replay gain mode"
1757 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1759 #: src/libvlc-module.c:333
1760 msgid "Replay preamp"
1761 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1763 #: src/libvlc-module.c:335
1765 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1766 "replay gain information"
1768 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1769 "ganho de reprodução"
1771 #: src/libvlc-module.c:338
1772 msgid "Default replay gain"
1773 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1775 #: src/libvlc-module.c:340
1776 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1777 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1779 #: src/libvlc-module.c:342
1780 msgid "Peak protection"
1781 msgstr "Proteção contra picos"
1783 #: src/libvlc-module.c:344
1784 msgid "Protect against sound clipping"
1785 msgstr "Proteção contra corte do som"
1787 #: src/libvlc-module.c:347
1788 msgid "Enable time streching audio"
1789 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1791 #: src/libvlc-module.c:349
1793 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1796 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1797 "freqüência do som."
1799 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1801 #: modules/codec/kate.c:203
1802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1806 #: src/libvlc-module.c:364
1808 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1809 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1810 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1811 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1814 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1815 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1816 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1817 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1820 #: src/libvlc-module.c:370
1821 msgid "Video output module"
1822 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1824 #: src/libvlc-module.c:372
1826 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1827 "automatically select the best method available."
1829 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1830 "automaticamente o melhor método disponível."
1832 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1833 msgid "Enable video"
1834 msgstr "Habilitar vídeo"
1836 #: src/libvlc-module.c:377
1838 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1839 "not take place, thus saving some processing power."
1841 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1842 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1844 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1847 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1848 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1850 msgstr "Larguda do vídeo"
1852 #: src/libvlc-module.c:382
1854 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1857 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1858 "características do seu vídeo."
1860 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1865 msgid "Video height"
1866 msgstr "Altura do vídeo"
1868 #: src/libvlc-module.c:387
1870 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1871 "video characteristics."
1873 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1874 "características do seu vídeo."
1876 #: src/libvlc-module.c:390
1877 msgid "Video X coordinate"
1878 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1880 #: src/libvlc-module.c:392
1882 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1885 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1888 #: src/libvlc-module.c:395
1889 msgid "Video Y coordinate"
1890 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1892 #: src/libvlc-module.c:397
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1897 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1900 #: src/libvlc-module.c:400
1902 msgstr "Título do vídeo"
1904 #: src/libvlc-module.c:402
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1909 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1910 "anexado à interface)."
1912 #: src/libvlc-module.c:405
1913 msgid "Video alignment"
1914 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1916 #: src/libvlc-module.c:407
1918 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1919 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1920 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1922 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1923 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1924 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1926 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1929 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1930 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1937 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1939 #: modules/video_filter/rss.c:174
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1944 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1945 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1947 #: modules/video_filter/rss.c:174
1951 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1952 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1955 #: modules/video_filter/rss.c:175
1957 msgstr "Superior-Esquerdo"
1959 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1960 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1961 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1962 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1963 #: modules/video_filter/rss.c:175
1965 msgstr "Superior--Direito"
1967 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1968 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1969 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1971 #: modules/video_filter/rss.c:175
1973 msgstr "Base-Esquerdo"
1975 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1976 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1977 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1978 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1979 #: modules/video_filter/rss.c:175
1980 msgid "Bottom-Right"
1981 msgstr "Base-Direito"
1983 #: src/libvlc-module.c:415
1985 msgstr "Aproximar vídeo"
1987 #: src/libvlc-module.c:417
1988 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1989 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1991 #: src/libvlc-module.c:419
1992 msgid "Grayscale video output"
1993 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1995 #: src/libvlc-module.c:421
1997 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1998 "save some processing power."
2000 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2001 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2003 #: src/libvlc-module.c:424
2004 msgid "Embedded video"
2005 msgstr "Vídeo anexado"
2007 #: src/libvlc-module.c:426
2008 msgid "Embed the video output in the main interface."
2009 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2011 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2015 #: src/libvlc-module.c:430
2017 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2018 "DISPLAY environment variable."
2020 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
2021 "variável de ambiente DISPLAY."
2023 #: src/libvlc-module.c:433
2024 msgid "Fullscreen video output"
2025 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Start video in fullscreen mode"
2029 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid "Overlay video output"
2033 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2035 #: src/libvlc-module.c:439
2037 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2038 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2040 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2041 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2044 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2046 msgid "Always on top"
2047 msgstr "Sempre visível"
2049 #: src/libvlc-module.c:444
2050 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2051 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2053 #: src/libvlc-module.c:446
2054 msgid "Enable wallpaper mode "
2055 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2057 #: src/libvlc-module.c:448
2060 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2062 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
2063 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2064 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2066 #: src/libvlc-module.c:451
2067 msgid "Show media title on video"
2068 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2070 #: src/libvlc-module.c:453
2071 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2072 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2074 #: src/libvlc-module.c:455
2075 msgid "Show video title for x milliseconds"
2076 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2078 #: src/libvlc-module.c:457
2079 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2081 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2084 #: src/libvlc-module.c:459
2085 msgid "Position of video title"
2086 msgstr "Posição do título do vídeo"
2088 #: src/libvlc-module.c:461
2089 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2090 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2092 #: src/libvlc-module.c:463
2093 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2094 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2096 #: src/libvlc-module.c:466
2098 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2101 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n milissegundos. "
2102 "O padrão é 3000ms (3 segundos)"
2104 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2105 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2106 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2107 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2109 msgstr "Desentrelaçamento"
2111 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2113 msgid "Deinterlace mode"
2114 msgstr "Modo desentrelaçar"
2116 #: src/libvlc-module.c:481
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2137 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2141 #: src/libvlc-module.c:496
2142 msgid "Disable screensaver"
2143 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2145 #: src/libvlc-module.c:497
2146 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2147 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2149 #: src/libvlc-module.c:499
2150 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2151 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2155 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2156 "computer being suspended because of inactivity."
2158 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2159 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2161 #: src/libvlc-module.c:503
2162 msgid "Window decorations"
2163 msgstr "Decorações da janela"
2165 #: src/libvlc-module.c:505
2167 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2168 "giving a \"minimal\" window."
2170 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2171 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video output filter module"
2175 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2178 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2179 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2181 #: src/libvlc-module.c:512
2182 msgid "Video filter module"
2183 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2185 #: src/libvlc-module.c:514
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distort the video."
2190 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2191 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2193 #: src/libvlc-module.c:518
2194 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2195 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2197 #: src/libvlc-module.c:520
2198 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2201 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2205 #: src/libvlc-module.c:526
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2211 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2214 msgid "Display video snapshot preview"
2215 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2217 #: src/libvlc-module.c:532
2218 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2220 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2222 #: src/libvlc-module.c:534
2223 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2224 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2226 #: src/libvlc-module.c:536
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2229 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2230 "numeração das imagens capturadas"
2232 #: src/libvlc-module.c:538
2233 msgid "Video snapshot width"
2234 msgstr "Altura da imagem capturada"
2236 #: src/libvlc-module.c:540
2238 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2239 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2241 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2242 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2243 "a manter a proporção."
2245 #: src/libvlc-module.c:544
2246 msgid "Video snapshot height"
2247 msgstr "Largura da imagem capturada"
2249 #: src/libvlc-module.c:546
2251 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2252 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2255 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2256 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2257 "que a proporção seja mantida."
2259 #: src/libvlc-module.c:550
2260 msgid "Video cropping"
2261 msgstr "Aparar vídeo"
2263 #: src/libvlc-module.c:552
2265 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2266 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2268 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2269 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2271 #: src/libvlc-module.c:556
2272 msgid "Source aspect ratio"
2273 msgstr "Proporção da fonte"
2275 #: src/libvlc-module.c:558
2277 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2278 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2279 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2280 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2281 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2283 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2284 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2285 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2286 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2287 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2289 #: src/libvlc-module.c:565
2290 msgid "Video Auto Scaling"
2291 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2293 #: src/libvlc-module.c:567
2294 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2295 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2297 #: src/libvlc-module.c:569
2298 msgid "Video scaling factor"
2299 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2301 #: src/libvlc-module.c:571
2303 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2304 "Default value is 1.0 (original video size)."
2306 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2307 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2309 #: src/libvlc-module.c:574
2310 msgid "Custom crop ratios list"
2311 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2313 #: src/libvlc-module.c:576
2316 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2319 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2320 "lista de proporções de recorte da interface."
2322 #: src/libvlc-module.c:579
2323 msgid "Custom aspect ratios list"
2324 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2326 #: src/libvlc-module.c:581
2329 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2330 "aspect ratio list."
2332 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2333 "proporções da interface."
2335 #: src/libvlc-module.c:584
2336 msgid "Fix HDTV height"
2337 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2339 #: src/libvlc-module.c:586
2341 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2342 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2343 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2345 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2346 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2347 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2350 #: src/libvlc-module.c:591
2351 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2352 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2354 #: src/libvlc-module.c:593
2356 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2357 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2358 "order to keep proportions."
2360 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2361 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2362 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2364 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2366 msgstr "Descartar quadros"
2368 #: src/libvlc-module.c:599
2370 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2371 "computer is not powerful enough"
2373 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2374 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2376 #: src/libvlc-module.c:602
2377 msgid "Drop late frames"
2378 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2380 #: src/libvlc-module.c:604
2382 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2383 "intended display date)."
2385 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2386 "momento de serem exibidas)."
2388 #: src/libvlc-module.c:607
2389 msgid "Quiet synchro"
2390 msgstr "Sincronização silenciosa"
2392 #: src/libvlc-module.c:609
2394 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2395 "synchronization mechanism."
2397 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2398 "sincronização de saída."
2400 #: src/libvlc-module.c:612
2402 msgid "Key press events"
2403 msgstr "Eventos-chave"
2405 #: src/libvlc-module.c:614
2406 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2409 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2410 msgid "Mouse events"
2411 msgstr "Eventos do mouse"
2413 #: src/libvlc-module.c:618
2414 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2417 #: src/libvlc-module.c:626
2419 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2420 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2423 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2424 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2425 "canal de legendas."
2427 #: src/libvlc-module.c:630
2428 msgid "Clock reference average counter"
2429 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2431 #: src/libvlc-module.c:632
2433 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2436 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2437 "deve ajustar para 10000."
2439 #: src/libvlc-module.c:635
2440 msgid "Clock synchronisation"
2441 msgstr "Sincronização por relógio"
2443 #: src/libvlc-module.c:637
2445 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2446 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2448 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2449 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2450 "de fluxos em rede."
2452 #: src/libvlc-module.c:641
2454 msgid "Clock jitter"
2457 #: src/libvlc-module.c:643
2459 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2460 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2463 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2464 msgid "Network synchronisation"
2465 msgstr "Sincronização de rede"
2467 #: src/libvlc-module.c:647
2469 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2470 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2472 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2473 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2475 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2476 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2479 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2480 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2484 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2485 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2489 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2490 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2494 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2498 #: src/libvlc-module.c:657
2499 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2500 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2502 #: src/libvlc-module.c:659
2503 msgid "MTU of the network interface"
2504 msgstr "MTU da interface de rede"
2506 #: src/libvlc-module.c:661
2508 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2509 "over the network (in bytes)."
2511 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2512 "transmitido pela rede (em bytes)."
2514 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2515 msgid "Hop limit (TTL)"
2516 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2518 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2520 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2521 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2524 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2525 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2526 "sistema operacional)."
2528 #: src/libvlc-module.c:672
2529 msgid "Multicast output interface"
2530 msgstr "Interface de saída multicast"
2532 #: src/libvlc-module.c:674
2533 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2535 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2537 #: src/libvlc-module.c:676
2538 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2539 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2541 #: src/libvlc-module.c:678
2544 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2547 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2550 #: src/libvlc-module.c:681
2551 msgid "DiffServ Code Point"
2552 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2554 #: src/libvlc-module.c:682
2556 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2557 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2559 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2560 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2561 "para qualidade de serviço em rede."
2563 #: src/libvlc-module.c:688
2565 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2566 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2568 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2569 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2572 #: src/libvlc-module.c:694
2574 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2575 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2576 "(like DVB streams for example)."
2578 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2579 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2580 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2582 #: src/libvlc-module.c:700
2584 msgstr "Trilha de áudio"
2586 #: src/libvlc-module.c:702
2587 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2590 #: src/libvlc-module.c:705
2591 msgid "Subtitles track"
2592 msgstr "Trilha de legendas"
2594 #: src/libvlc-module.c:707
2595 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2596 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2598 #: src/libvlc-module.c:710
2599 msgid "Audio language"
2600 msgstr "Língua do áudio"
2602 #: src/libvlc-module.c:712
2605 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2606 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2609 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2610 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2612 #: src/libvlc-module.c:715
2613 msgid "Subtitle language"
2614 msgstr "Língua da legenda"
2616 #: src/libvlc-module.c:717
2619 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2620 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2622 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2623 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2625 #: src/libvlc-module.c:721
2626 msgid "Audio track ID"
2627 msgstr "Código da trilha de áudio"
2629 #: src/libvlc-module.c:723
2630 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2631 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2633 #: src/libvlc-module.c:725
2634 msgid "Subtitles track ID"
2635 msgstr "Código da trilha de legendas"
2637 #: src/libvlc-module.c:727
2638 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2639 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2641 #: src/libvlc-module.c:729
2642 msgid "Input repetitions"
2643 msgstr "Repetições de entrada"
2645 #: src/libvlc-module.c:731
2646 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2647 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2649 #: src/libvlc-module.c:733
2651 msgstr "Momento de início"
2653 #: src/libvlc-module.c:735
2654 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2655 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2657 #: src/libvlc-module.c:737
2659 msgstr "Momento de parada"
2661 #: src/libvlc-module.c:739
2662 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2663 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2665 #: src/libvlc-module.c:741
2667 msgstr "Momento de reprodução"
2669 #: src/libvlc-module.c:743
2670 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2671 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2673 #: src/libvlc-module.c:745
2675 msgstr "Busca rápida"
2677 #: src/libvlc-module.c:747
2678 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2679 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2681 #: src/libvlc-module.c:749
2683 msgid "Playback speed"
2686 #: src/libvlc-module.c:751
2687 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2690 #: src/libvlc-module.c:753
2692 msgstr "Lista de entrada"
2694 #: src/libvlc-module.c:755
2696 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2697 "together after the normal one."
2699 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2700 "concatenadas em uma entrada normal."
2702 #: src/libvlc-module.c:758
2703 msgid "Input slave (experimental)"
2704 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2706 #: src/libvlc-module.c:760
2708 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2709 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2712 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2713 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2714 "entrada separada por '#'."
2716 #: src/libvlc-module.c:764
2717 msgid "Bookmarks list for a stream"
2718 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2720 #: src/libvlc-module.c:766
2722 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2723 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2726 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2727 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2728 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2730 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2731 msgid "Record directory or filename"
2732 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2734 #: src/libvlc-module.c:772
2735 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2736 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2738 #: src/libvlc-module.c:774
2739 msgid "Prefer native stream recording"
2740 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2742 #: src/libvlc-module.c:776
2744 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2747 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2750 #: src/libvlc-module.c:779
2751 msgid "Timeshift directory"
2752 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2754 #: src/libvlc-module.c:781
2755 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2757 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2759 #: src/libvlc-module.c:783
2760 msgid "Timeshift granularity"
2761 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2763 #: src/libvlc-module.c:785
2765 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2766 "to store the timeshifted streams."
2768 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2769 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2771 #: src/libvlc-module.c:790
2773 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2774 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2775 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2776 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2778 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2779 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2780 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2781 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2783 #: src/libvlc-module.c:796
2784 msgid "Force subtitle position"
2785 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2787 #: src/libvlc-module.c:798
2789 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2790 "over the movie. Try several positions."
2792 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2793 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2795 #: src/libvlc-module.c:801
2796 msgid "Enable sub-pictures"
2797 msgstr "Habilitar subtelas"
2799 #: src/libvlc-module.c:803
2800 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2801 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2803 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2806 msgid "On Screen Display"
2807 msgstr "Mostrador na Tela"
2809 #: src/libvlc-module.c:807
2811 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2814 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2817 #: src/libvlc-module.c:810
2818 msgid "Text rendering module"
2819 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2821 #: src/libvlc-module.c:812
2823 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2826 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2827 "uso de svg, por exemplo."
2829 #: src/libvlc-module.c:814
2830 msgid "Subpictures filter module"
2831 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2833 #: src/libvlc-module.c:816
2835 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2836 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2838 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2839 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2841 #: src/libvlc-module.c:819
2842 msgid "Autodetect subtitle files"
2843 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2845 #: src/libvlc-module.c:821
2847 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2848 "(based on the filename of the movie)."
2850 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2851 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2853 #: src/libvlc-module.c:824
2854 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2855 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2857 #: src/libvlc-module.c:826
2859 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2861 "0 = no subtitles autodetected\n"
2862 "1 = any subtitle file\n"
2863 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2864 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2865 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2867 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2868 "do filme.As opções são:\n"
2869 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2870 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2871 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2872 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2873 "caracteres a mais\n"
2874 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2876 #: src/libvlc-module.c:834
2877 msgid "Subtitle autodetection paths"
2878 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2882 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2883 "found in the current directory."
2885 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2886 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2888 #: src/libvlc-module.c:839
2889 msgid "Use subtitle file"
2890 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2892 #: src/libvlc-module.c:841
2894 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2897 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2898 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2900 #: src/libvlc-module.c:844
2902 msgstr "Leitor de DVD"
2904 #: src/libvlc-module.c:847
2906 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2907 "the drive letter (eg. D:)"
2909 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2910 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2912 #: src/libvlc-module.c:851
2913 msgid "This is the default DVD device to use."
2914 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2916 #: src/libvlc-module.c:854
2918 msgstr "Leitor de VCD"
2920 #: src/libvlc-module.c:856
2921 msgid "This is the default VCD device to use."
2922 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2924 #: src/libvlc-module.c:858
2925 msgid "Audio CD device"
2926 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2928 #: src/libvlc-module.c:860
2929 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2930 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2932 #: src/libvlc-module.c:862
2936 #: src/libvlc-module.c:864
2937 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2938 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2940 #: src/libvlc-module.c:866
2944 #: src/libvlc-module.c:868
2945 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2946 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2948 #: src/libvlc-module.c:870
2949 msgid "TCP connection timeout"
2950 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2952 #: src/libvlc-module.c:872
2953 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2954 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2956 #: src/libvlc-module.c:874
2957 msgid "SOCKS server"
2958 msgstr "Servidor de SOCKS"
2960 #: src/libvlc-module.c:876
2962 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2963 "used for all TCP connections"
2965 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2966 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2968 #: src/libvlc-module.c:879
2969 msgid "SOCKS user name"
2970 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2972 #: src/libvlc-module.c:881
2973 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2974 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2976 #: src/libvlc-module.c:883
2977 msgid "SOCKS password"
2978 msgstr "Senha SOCKS"
2980 #: src/libvlc-module.c:885
2981 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2982 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2984 #: src/libvlc-module.c:887
2985 msgid "Title metadata"
2986 msgstr "Metadados do título"
2988 #: src/libvlc-module.c:889
2989 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2991 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2993 #: src/libvlc-module.c:891
2994 msgid "Author metadata"
2995 msgstr "Metadados do autor"
2997 #: src/libvlc-module.c:893
2998 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3000 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3002 #: src/libvlc-module.c:895
3003 msgid "Artist metadata"
3004 msgstr "Metadados do artista"
3006 #: src/libvlc-module.c:897
3007 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3009 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3011 #: src/libvlc-module.c:899
3012 msgid "Genre metadata"
3013 msgstr "Metadata do gênero"
3015 #: src/libvlc-module.c:901
3016 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3018 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3020 #: src/libvlc-module.c:903
3021 msgid "Copyright metadata"
3022 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3024 #: src/libvlc-module.c:905
3025 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3026 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3028 #: src/libvlc-module.c:907
3029 msgid "Description metadata"
3030 msgstr "Metadados da descrição"
3032 #: src/libvlc-module.c:909
3033 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3035 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3037 #: src/libvlc-module.c:911
3038 msgid "Date metadata"
3039 msgstr "Metadados da data"
3041 #: src/libvlc-module.c:913
3042 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3043 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3045 #: src/libvlc-module.c:915
3046 msgid "URL metadata"
3047 msgstr "Metadados da URL"
3049 #: src/libvlc-module.c:917
3050 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3051 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3053 #: src/libvlc-module.c:921
3055 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3056 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3057 "can break playback of all your streams."
3059 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3060 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3061 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3063 #: src/libvlc-module.c:925
3064 msgid "Preferred decoders list"
3065 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3067 #: src/libvlc-module.c:927
3069 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3070 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3071 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3073 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3074 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3075 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3076 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3078 #: src/libvlc-module.c:932
3079 msgid "Preferred encoders list"
3080 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3082 #: src/libvlc-module.c:934
3084 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3086 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3089 #: src/libvlc-module.c:937
3090 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3091 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3093 #: src/libvlc-module.c:939
3095 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3096 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3098 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3099 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3101 #: src/libvlc-module.c:948
3103 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3106 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3109 #: src/libvlc-module.c:951
3110 msgid "Default stream output chain"
3111 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3113 #: src/libvlc-module.c:953
3115 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3116 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3119 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3120 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3121 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3123 #: src/libvlc-module.c:957
3124 msgid "Enable streaming of all ES"
3125 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3127 #: src/libvlc-module.c:959
3128 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3129 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3131 #: src/libvlc-module.c:961
3132 msgid "Display while streaming"
3133 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3135 #: src/libvlc-module.c:963
3136 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3137 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3139 #: src/libvlc-module.c:965
3140 msgid "Enable video stream output"
3141 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3143 #: src/libvlc-module.c:967
3145 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3148 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3149 "quando esta estiver habilitada."
3151 #: src/libvlc-module.c:970
3152 msgid "Enable audio stream output"
3153 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3155 #: src/libvlc-module.c:972
3157 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3160 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3161 "quando esta estiver habilitada."
3163 #: src/libvlc-module.c:975
3164 msgid "Enable SPU stream output"
3165 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3167 #: src/libvlc-module.c:977
3169 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3170 "facility when this last one is enabled."
3172 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3173 "quando esta estiver habilitada."
3175 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3176 msgid "Keep stream output open"
3177 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3179 #: src/libvlc-module.c:982
3181 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3182 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3185 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3186 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3187 "não for especificada uma). "
3189 #: src/libvlc-module.c:986
3190 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3191 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3193 #: src/libvlc-module.c:988
3195 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3196 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3198 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3199 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3201 #: src/libvlc-module.c:991
3202 msgid "Preferred packetizer list"
3203 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3205 #: src/libvlc-module.c:993
3207 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3209 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3211 #: src/libvlc-module.c:996
3213 msgstr "Módulo combinador"
3215 #: src/libvlc-module.c:998
3216 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3217 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3219 #: src/libvlc-module.c:1000
3220 msgid "Access output module"
3221 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3223 #: src/libvlc-module.c:1002
3224 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3226 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3228 #: src/libvlc-module.c:1004
3229 msgid "Control SAP flow"
3230 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3232 #: src/libvlc-module.c:1006
3234 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3235 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3237 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3238 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3240 #: src/libvlc-module.c:1010
3241 msgid "SAP announcement interval"
3242 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3244 #: src/libvlc-module.c:1012
3246 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3247 "between SAP announcements."
3249 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3250 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3252 #: src/libvlc-module.c:1021
3254 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3255 "always leave all these enabled."
3257 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3260 #: src/libvlc-module.c:1024
3261 msgid "Enable CPU MMX support"
3262 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
3264 #: src/libvlc-module.c:1026
3266 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3269 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3270 "tirar proveito disso."
3272 #: src/libvlc-module.c:1029
3273 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3274 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
3276 #: src/libvlc-module.c:1031
3278 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3279 "advantage of them."
3281 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3282 "pode tirar proveito disso."
3284 #: src/libvlc-module.c:1034
3285 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3286 msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
3288 #: src/libvlc-module.c:1036
3290 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3291 "advantage of them."
3293 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3294 "pode tirar proveito disso."
3296 #: src/libvlc-module.c:1039
3297 msgid "Enable CPU SSE support"
3298 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3300 #: src/libvlc-module.c:1041
3302 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3305 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3306 "tirar proveito disso."
3308 #: src/libvlc-module.c:1044
3309 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3310 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3312 #: src/libvlc-module.c:1046
3314 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3317 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3318 "tirar vantagem disso."
3320 #: src/libvlc-module.c:1049
3322 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3323 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3325 #: src/libvlc-module.c:1051
3328 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3331 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3332 "tirar proveito disso."
3334 #: src/libvlc-module.c:1054
3336 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3337 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3339 #: src/libvlc-module.c:1056
3342 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3343 "advantage of them."
3345 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3346 "tirar proveito disso."
3348 #: src/libvlc-module.c:1059
3350 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3351 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3353 #: src/libvlc-module.c:1061
3356 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3357 "advantage of them."
3359 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3360 "tirar proveito disso."
3362 #: src/libvlc-module.c:1064
3364 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3365 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3367 #: src/libvlc-module.c:1066
3370 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3371 "advantage of them."
3373 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3374 "tirar vantagem disso."
3376 #: src/libvlc-module.c:1069
3377 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3378 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
3380 #: src/libvlc-module.c:1071
3382 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3383 "advantage of them."
3385 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3386 "pode tirar vantagem disso."
3388 #: src/libvlc-module.c:1076
3390 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3391 "you really know what you are doing."
3393 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3394 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3396 #: src/libvlc-module.c:1079
3397 msgid "Memory copy module"
3398 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3400 #: src/libvlc-module.c:1081
3402 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3403 "select the fastest one supported by your hardware."
3405 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3406 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3408 #: src/libvlc-module.c:1084
3409 msgid "Access module"
3410 msgstr "Módulo de acesso"
3412 #: src/libvlc-module.c:1086
3414 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3415 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3416 "option unless you really know what you are doing."
3418 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3419 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3420 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3422 #: src/libvlc-module.c:1090
3423 msgid "Stream filter module"
3424 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3426 #: src/libvlc-module.c:1092
3427 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3429 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3431 #: src/libvlc-module.c:1094
3432 msgid "Demux module"
3433 msgstr "Módulo descombinador"
3435 #: src/libvlc-module.c:1096
3437 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3438 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3439 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3440 "you really know what you are doing."
3442 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3443 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3444 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3445 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3447 #: src/libvlc-module.c:1101
3448 msgid "Allow real-time priority"
3449 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3451 #: src/libvlc-module.c:1103
3453 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3454 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3455 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3456 "only activate this if you know what you're doing."
3458 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3459 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3460 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3461 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3463 #: src/libvlc-module.c:1109
3464 msgid "Adjust VLC priority"
3465 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3467 #: src/libvlc-module.c:1111
3469 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3470 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3473 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3474 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3475 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3477 #: src/libvlc-module.c:1115
3478 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3479 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3481 #: src/libvlc-module.c:1117
3483 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3485 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3487 #: src/libvlc-module.c:1120
3488 msgid "Modules search path"
3489 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3491 #: src/libvlc-module.c:1122
3493 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3494 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3496 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3497 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3499 #: src/libvlc-module.c:1125
3501 msgid "Data search path"
3502 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3504 #: src/libvlc-module.c:1127
3505 msgid "Override the default data/share search path."
3508 #: src/libvlc-module.c:1129
3509 msgid "VLM configuration file"
3510 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3512 #: src/libvlc-module.c:1131
3513 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3514 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3516 #: src/libvlc-module.c:1133
3517 msgid "Use a plugins cache"
3518 msgstr "Usar um cache de complementos"
3520 #: src/libvlc-module.c:1135
3521 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3522 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3524 #: src/libvlc-module.c:1137
3526 msgid "Locally collect statistics"
3527 msgstr "Coletar estatísticas"
3529 #: src/libvlc-module.c:1139
3531 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3532 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3534 #: src/libvlc-module.c:1141
3535 msgid "Run as daemon process"
3536 msgstr "Executar como um serviço"
3538 #: src/libvlc-module.c:1143
3539 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3540 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3542 #: src/libvlc-module.c:1145
3543 msgid "Write process id to file"
3544 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3546 #: src/libvlc-module.c:1147
3547 msgid "Writes process id into specified file."
3548 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3550 #: src/libvlc-module.c:1149
3552 msgstr "Registrar em arquivo"
3554 #: src/libvlc-module.c:1151
3555 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3556 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3558 #: src/libvlc-module.c:1153
3559 msgid "Log to syslog"
3560 msgstr "Registrar no syslog"
3562 #: src/libvlc-module.c:1155
3563 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3564 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3566 #: src/libvlc-module.c:1157
3567 msgid "Allow only one running instance"
3568 msgstr "Permitir somente um único processo"
3570 #: src/libvlc-module.c:1160
3572 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3573 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3574 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3575 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3576 "running instance or enqueue it."
3578 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3579 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3580 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3581 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3582 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3584 #: src/libvlc-module.c:1167
3586 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3587 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3588 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3589 "This option will allow you to play the file with the already running "
3590 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3591 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3593 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3594 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3595 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3596 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3597 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3598 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3601 #: src/libvlc-module.c:1176
3602 msgid "VLC is started from file association"
3603 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3605 #: src/libvlc-module.c:1178
3606 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3608 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3610 #: src/libvlc-module.c:1181
3611 msgid "One instance when started from file"
3612 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3614 #: src/libvlc-module.c:1183
3615 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3617 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3619 #: src/libvlc-module.c:1185
3620 msgid "Increase the priority of the process"
3621 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3623 #: src/libvlc-module.c:1187
3625 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3626 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3627 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3628 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3629 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3632 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3633 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3634 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3635 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3636 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3637 "requerer uma reinicialização do computador."
3639 #: src/libvlc-module.c:1195
3640 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3642 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3645 #: src/libvlc-module.c:1197
3647 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3648 "playing current item."
3650 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3651 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3653 #: src/libvlc-module.c:1206
3655 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3656 "overridden in the playlist dialog box."
3658 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3659 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3661 #: src/libvlc-module.c:1209
3662 msgid "Automatically preparse files"
3663 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3665 #: src/libvlc-module.c:1211
3667 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3670 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3671 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3673 #: src/libvlc-module.c:1214
3674 msgid "Album art policy"
3675 msgstr "Política de capa de álbum"
3677 #: src/libvlc-module.c:1216
3678 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3679 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3681 #: src/libvlc-module.c:1222
3682 msgid "Manual download only"
3683 msgstr "Somente download manual"
3685 #: src/libvlc-module.c:1223
3686 msgid "When track starts playing"
3687 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3689 #: src/libvlc-module.c:1224
3690 msgid "As soon as track is added"
3691 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3693 #: src/libvlc-module.c:1226
3694 msgid "Services discovery modules"
3695 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3697 #: src/libvlc-module.c:1228
3699 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3700 "Typical values are sap, hal, ..."
3702 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3703 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3705 #: src/libvlc-module.c:1231
3706 msgid "Play files randomly forever"
3707 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3709 #: src/libvlc-module.c:1233
3710 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3712 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3713 "seja interrompido."
3715 #: src/libvlc-module.c:1235
3717 msgstr "Repetir tudo"
3719 #: src/libvlc-module.c:1237
3720 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3721 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3723 #: src/libvlc-module.c:1239
3724 msgid "Repeat current item"
3725 msgstr "Repetir o item atual"
3727 #: src/libvlc-module.c:1241
3728 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3729 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3731 #: src/libvlc-module.c:1243
3732 msgid "Play and stop"
3733 msgstr "Reproduzir e parar"
3735 #: src/libvlc-module.c:1245
3736 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3737 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3739 #: src/libvlc-module.c:1247
3740 msgid "Play and exit"
3741 msgstr "Tocar e sair"
3743 #: src/libvlc-module.c:1249
3744 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3745 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3747 #: src/libvlc-module.c:1251
3749 msgid "Play and pause"
3750 msgstr "Reproduzir e parar"
3752 #: src/libvlc-module.c:1253
3754 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3755 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
3757 #: src/libvlc-module.c:1255
3758 msgid "Use media library"
3759 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3761 #: src/libvlc-module.c:1257
3763 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3766 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3767 "o o VLC é iniciado."
3769 #: src/libvlc-module.c:1260
3770 msgid "Display playlist tree"
3771 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3773 #: src/libvlc-module.c:1262
3775 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3778 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3779 "conteúdo de uma pasta."
3781 #: src/libvlc-module.c:1271
3782 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3784 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3786 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3787 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3788 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3789 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3794 msgstr "Tela inteira"
3796 #: src/libvlc-module.c:1275
3797 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3798 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3800 #: src/libvlc-module.c:1276
3801 msgid "Leave fullscreen"
3802 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3804 #: src/libvlc-module.c:1277
3805 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3806 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3808 #: src/libvlc-module.c:1278
3810 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3812 #: src/libvlc-module.c:1279
3813 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3814 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3816 #: src/libvlc-module.c:1280
3818 msgstr "Somente pausar"
3820 #: src/libvlc-module.c:1281
3821 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3822 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3824 #: src/libvlc-module.c:1282
3826 msgstr "Somente reproduzir"
3828 #: src/libvlc-module.c:1283
3829 msgid "Select the hotkey to use to play."
3830 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3832 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3833 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3836 msgstr "Mais rápido"
3838 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3839 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3840 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3842 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3846 msgstr "Mais devagar"
3848 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3849 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3850 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3852 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3853 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3855 msgstr "Taxa normal"
3857 #: src/libvlc-module.c:1289
3858 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3860 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3862 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3863 msgid "Faster (fine)"
3864 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3866 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3867 msgid "Slower (fine)"
3868 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3870 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3871 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3877 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3882 #: src/libvlc-module.c:1295
3883 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3884 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3886 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3887 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3888 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3890 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3891 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3896 #: src/libvlc-module.c:1297
3897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3898 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3900 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3901 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3902 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3904 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3908 #: src/libvlc-module.c:1299
3909 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3910 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3912 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3914 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3915 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3919 #: src/libvlc-module.c:1301
3920 msgid "Select the hotkey to display the position."
3921 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3923 #: src/libvlc-module.c:1303
3924 msgid "Very short backwards jump"
3925 msgstr "Retrocesso muito curto"
3927 #: src/libvlc-module.c:1305
3928 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3929 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3931 #: src/libvlc-module.c:1306
3932 msgid "Short backwards jump"
3933 msgstr "Retrocesso curto"
3935 #: src/libvlc-module.c:1308
3936 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3937 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3939 #: src/libvlc-module.c:1309
3940 msgid "Medium backwards jump"
3941 msgstr "Retrocesso mais curto"
3943 #: src/libvlc-module.c:1311
3944 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3945 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3947 #: src/libvlc-module.c:1312
3948 msgid "Long backwards jump"
3949 msgstr "Retrocesso longo"
3951 #: src/libvlc-module.c:1314
3952 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3953 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3955 #: src/libvlc-module.c:1316
3956 msgid "Very short forward jump"
3957 msgstr "Avanço muito curto"
3959 #: src/libvlc-module.c:1318
3960 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3961 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3963 #: src/libvlc-module.c:1319
3964 msgid "Short forward jump"
3965 msgstr "Avanço curto"
3967 #: src/libvlc-module.c:1321
3968 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3969 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3971 #: src/libvlc-module.c:1322
3972 msgid "Medium forward jump"
3973 msgstr "Avanço mais curto"
3975 #: src/libvlc-module.c:1324
3976 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3977 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3979 #: src/libvlc-module.c:1325
3980 msgid "Long forward jump"
3981 msgstr "Avanço longo"
3983 #: src/libvlc-module.c:1327
3984 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3985 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3987 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3989 msgstr "Próximo quadro"
3991 #: src/libvlc-module.c:1330
3992 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3993 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
3995 #: src/libvlc-module.c:1332
3996 msgid "Very short jump length"
3997 msgstr "Salto muito curto"
3999 #: src/libvlc-module.c:1333
4000 msgid "Very short jump length, in seconds."
4001 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4003 #: src/libvlc-module.c:1334
4004 msgid "Short jump length"
4005 msgstr "Salto curto"
4007 #: src/libvlc-module.c:1335
4008 msgid "Short jump length, in seconds."
4009 msgstr "Salto curto, em segundos."
4011 #: src/libvlc-module.c:1336
4012 msgid "Medium jump length"
4013 msgstr "Salto médio"
4015 #: src/libvlc-module.c:1337
4016 msgid "Medium jump length, in seconds."
4017 msgstr "Salto médio, em segundos."
4019 #: src/libvlc-module.c:1338
4020 msgid "Long jump length"
4021 msgstr "Salto longo"
4023 #: src/libvlc-module.c:1339
4024 msgid "Long jump length, in seconds."
4025 msgstr "Salto longo, em segundos."
4027 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4030 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4034 #: src/libvlc-module.c:1342
4035 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4036 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4038 #: src/libvlc-module.c:1343
4042 #: src/libvlc-module.c:1344
4043 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4045 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4047 #: src/libvlc-module.c:1345
4048 msgid "Navigate down"
4051 #: src/libvlc-module.c:1346
4052 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4054 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4056 #: src/libvlc-module.c:1347
4057 msgid "Navigate left"
4060 #: src/libvlc-module.c:1348
4061 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4063 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4066 #: src/libvlc-module.c:1349
4067 msgid "Navigate right"
4070 #: src/libvlc-module.c:1350
4071 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4073 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4076 #: src/libvlc-module.c:1351
4080 #: src/libvlc-module.c:1352
4081 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4082 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4084 #: src/libvlc-module.c:1353
4085 msgid "Go to the DVD menu"
4086 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4088 #: src/libvlc-module.c:1354
4089 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4090 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4092 #: src/libvlc-module.c:1355
4093 msgid "Select previous DVD title"
4094 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4096 #: src/libvlc-module.c:1356
4097 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4098 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4100 #: src/libvlc-module.c:1357
4101 msgid "Select next DVD title"
4102 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4104 #: src/libvlc-module.c:1358
4105 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4106 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4108 #: src/libvlc-module.c:1359
4109 msgid "Select prev DVD chapter"
4110 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4112 #: src/libvlc-module.c:1360
4113 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4114 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4116 #: src/libvlc-module.c:1361
4117 msgid "Select next DVD chapter"
4118 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4120 #: src/libvlc-module.c:1362
4121 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4122 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4124 #: src/libvlc-module.c:1363
4126 msgstr "Aumentar o volume"
4128 #: src/libvlc-module.c:1364
4129 msgid "Select the key to increase audio volume."
4130 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4132 #: src/libvlc-module.c:1365
4134 msgstr "Diminuir o volume"
4136 #: src/libvlc-module.c:1366
4137 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4138 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4140 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4141 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4142 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4147 #: src/libvlc-module.c:1368
4148 msgid "Select the key to mute audio."
4149 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4151 #: src/libvlc-module.c:1369
4152 msgid "Subtitle delay up"
4153 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4155 #: src/libvlc-module.c:1370
4156 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4157 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4159 #: src/libvlc-module.c:1371
4160 msgid "Subtitle delay down"
4161 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4163 #: src/libvlc-module.c:1372
4164 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4165 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4167 #: src/libvlc-module.c:1373
4169 msgid "Subtitle position up"
4170 msgstr "Posição da subtela"
4172 #: src/libvlc-module.c:1374
4174 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4175 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4177 #: src/libvlc-module.c:1375
4179 msgid "Subtitle position down"
4180 msgstr "Posição da subtela"
4182 #: src/libvlc-module.c:1376
4184 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4185 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4187 #: src/libvlc-module.c:1377
4188 msgid "Audio delay up"
4189 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4191 #: src/libvlc-module.c:1378
4192 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4193 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4195 #: src/libvlc-module.c:1379
4196 msgid "Audio delay down"
4197 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4199 #: src/libvlc-module.c:1380
4200 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4201 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4203 #: src/libvlc-module.c:1387
4204 msgid "Play playlist bookmark 1"
4205 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4207 #: src/libvlc-module.c:1388
4208 msgid "Play playlist bookmark 2"
4209 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4211 #: src/libvlc-module.c:1389
4212 msgid "Play playlist bookmark 3"
4213 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4215 #: src/libvlc-module.c:1390
4216 msgid "Play playlist bookmark 4"
4217 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4219 #: src/libvlc-module.c:1391
4220 msgid "Play playlist bookmark 5"
4221 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4223 #: src/libvlc-module.c:1392
4224 msgid "Play playlist bookmark 6"
4225 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4227 #: src/libvlc-module.c:1393
4228 msgid "Play playlist bookmark 7"
4229 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4231 #: src/libvlc-module.c:1394
4232 msgid "Play playlist bookmark 8"
4233 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4235 #: src/libvlc-module.c:1395
4236 msgid "Play playlist bookmark 9"
4237 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4239 #: src/libvlc-module.c:1396
4240 msgid "Play playlist bookmark 10"
4241 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4243 #: src/libvlc-module.c:1397
4244 msgid "Select the key to play this bookmark."
4245 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4247 #: src/libvlc-module.c:1398
4248 msgid "Set playlist bookmark 1"
4249 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4251 #: src/libvlc-module.c:1399
4252 msgid "Set playlist bookmark 2"
4253 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4255 #: src/libvlc-module.c:1400
4256 msgid "Set playlist bookmark 3"
4257 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4259 #: src/libvlc-module.c:1401
4260 msgid "Set playlist bookmark 4"
4261 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4263 #: src/libvlc-module.c:1402
4264 msgid "Set playlist bookmark 5"
4265 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4267 #: src/libvlc-module.c:1403
4268 msgid "Set playlist bookmark 6"
4269 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4271 #: src/libvlc-module.c:1404
4272 msgid "Set playlist bookmark 7"
4273 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4275 #: src/libvlc-module.c:1405
4276 msgid "Set playlist bookmark 8"
4277 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4279 #: src/libvlc-module.c:1406
4280 msgid "Set playlist bookmark 9"
4281 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4283 #: src/libvlc-module.c:1407
4284 msgid "Set playlist bookmark 10"
4285 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4287 #: src/libvlc-module.c:1408
4288 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4290 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4292 #: src/libvlc-module.c:1410
4293 msgid "Playlist bookmark 1"
4294 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4296 #: src/libvlc-module.c:1411
4297 msgid "Playlist bookmark 2"
4298 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4300 #: src/libvlc-module.c:1412
4301 msgid "Playlist bookmark 3"
4302 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4304 #: src/libvlc-module.c:1413
4305 msgid "Playlist bookmark 4"
4306 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4308 #: src/libvlc-module.c:1414
4309 msgid "Playlist bookmark 5"
4310 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4312 #: src/libvlc-module.c:1415
4313 msgid "Playlist bookmark 6"
4314 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4316 #: src/libvlc-module.c:1416
4317 msgid "Playlist bookmark 7"
4318 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4320 #: src/libvlc-module.c:1417
4321 msgid "Playlist bookmark 8"
4322 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4324 #: src/libvlc-module.c:1418
4325 msgid "Playlist bookmark 9"
4326 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4328 #: src/libvlc-module.c:1419
4329 msgid "Playlist bookmark 10"
4330 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4332 #: src/libvlc-module.c:1421
4333 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4334 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4336 #: src/libvlc-module.c:1423
4337 msgid "Go back in browsing history"
4338 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4340 #: src/libvlc-module.c:1424
4342 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4345 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4348 #: src/libvlc-module.c:1425
4349 msgid "Go forward in browsing history"
4350 msgstr "Ir à frente no histórico"
4352 #: src/libvlc-module.c:1426
4354 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4357 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4360 #: src/libvlc-module.c:1428
4361 msgid "Cycle audio track"
4362 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4364 #: src/libvlc-module.c:1429
4365 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4366 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4368 #: src/libvlc-module.c:1430
4369 msgid "Cycle subtitle track"
4370 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4372 #: src/libvlc-module.c:1431
4373 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4374 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4376 #: src/libvlc-module.c:1432
4377 msgid "Cycle source aspect ratio"
4378 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4380 #: src/libvlc-module.c:1433
4381 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4382 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4384 #: src/libvlc-module.c:1434
4385 msgid "Cycle video crop"
4386 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4388 #: src/libvlc-module.c:1435
4389 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4390 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4392 #: src/libvlc-module.c:1436
4393 msgid "Toggle autoscaling"
4394 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4396 #: src/libvlc-module.c:1437
4397 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4398 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4400 #: src/libvlc-module.c:1438
4401 msgid "Increase scale factor"
4402 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4404 #: src/libvlc-module.c:1439
4405 msgid "Increase scale factor."
4406 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4408 #: src/libvlc-module.c:1440
4409 msgid "Decrease scale factor"
4410 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4412 #: src/libvlc-module.c:1441
4413 msgid "Decrease scale factor."
4414 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4416 #: src/libvlc-module.c:1442
4417 msgid "Cycle deinterlace modes"
4418 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4420 #: src/libvlc-module.c:1443
4421 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4422 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4424 #: src/libvlc-module.c:1444
4425 msgid "Show interface"
4426 msgstr "Mostrar interface"
4428 #: src/libvlc-module.c:1445
4429 msgid "Raise the interface above all other windows."
4430 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4432 #: src/libvlc-module.c:1446
4433 msgid "Hide interface"
4434 msgstr "Ocultar interface"
4436 #: src/libvlc-module.c:1447
4437 msgid "Lower the interface below all other windows."
4438 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4440 #: src/libvlc-module.c:1448
4441 msgid "Take video snapshot"
4442 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4444 #: src/libvlc-module.c:1449
4445 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4446 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4448 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4450 #: modules/stream_out/record.c:60
4454 #: src/libvlc-module.c:1452
4455 msgid "Record access filter start/stop."
4456 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4458 #: src/libvlc-module.c:1453
4460 msgstr "Descarregar"
4462 #: src/libvlc-module.c:1454
4463 msgid "Media dump access filter trigger."
4464 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4466 #: src/libvlc-module.c:1456
4467 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4468 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4470 #: src/libvlc-module.c:1457
4471 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4472 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4474 #: src/libvlc-module.c:1460
4475 msgid "Toggle random playlist playback"
4476 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4478 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4480 msgstr "Afastamento"
4482 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4483 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4484 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4486 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4487 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4488 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4490 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4491 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4492 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4494 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4495 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4496 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4498 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4499 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4500 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4502 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4503 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4504 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4506 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4507 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4508 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4510 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4511 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4512 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4514 #: src/libvlc-module.c:1488
4515 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4516 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4518 #: src/libvlc-module.c:1490
4520 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4521 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4523 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4524 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4525 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4527 #: src/libvlc-module.c:1494
4528 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4529 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4531 #: src/libvlc-module.c:1495
4532 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4533 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4535 #: src/libvlc-module.c:1496
4536 msgid "Highlight widget on the right"
4537 msgstr "Widget de destaque à direita"
4539 #: src/libvlc-module.c:1498
4540 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4541 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4543 #: src/libvlc-module.c:1499
4544 msgid "Highlight widget on the left"
4545 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4547 #: src/libvlc-module.c:1501
4548 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4549 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4551 #: src/libvlc-module.c:1502
4552 msgid "Highlight widget on top"
4553 msgstr "Widget de destaque no topo"
4555 #: src/libvlc-module.c:1504
4556 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4557 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4559 #: src/libvlc-module.c:1505
4560 msgid "Highlight widget below"
4561 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1507
4564 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4565 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4567 #: src/libvlc-module.c:1508
4568 msgid "Select current widget"
4569 msgstr "Selecionar o widget atual"
4571 #: src/libvlc-module.c:1510
4572 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4573 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4575 #: src/libvlc-module.c:1512
4576 msgid "Cycle through audio devices"
4577 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4579 #: src/libvlc-module.c:1513
4580 msgid "Cycle through available audio devices"
4581 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4583 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4584 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4585 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4587 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4589 msgstr "Capturar Imagem"
4591 #: src/libvlc-module.c:1700
4592 msgid "Window properties"
4593 msgstr "Propriedades da janela"
4595 #: src/libvlc-module.c:1759
4599 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4600 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4601 #: modules/demux/subtitle.c:73
4605 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4607 msgstr "Sobreposições"
4609 #: src/libvlc-module.c:1793
4610 msgid "Track settings"
4611 msgstr "Configurações da trilha"
4613 #: src/libvlc-module.c:1823
4614 msgid "Playback control"
4615 msgstr "Controle de reprodução"
4617 #: src/libvlc-module.c:1850
4618 msgid "Default devices"
4619 msgstr "Dispositivos padrão"
4621 #: src/libvlc-module.c:1859
4622 msgid "Network settings"
4623 msgstr "Configurações de rede"
4625 #: src/libvlc-module.c:1871
4627 msgstr "Proxy Socks"
4629 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4633 #: src/libvlc-module.c:1931
4635 msgstr "Decodificadores"
4637 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4638 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4642 #: src/libvlc-module.c:1977
4646 #: src/libvlc-module.c:2009
4650 #: src/libvlc-module.c:2038
4651 msgid "Special modules"
4652 msgstr "Módulos especiais"
4654 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4656 msgstr "Complementos"
4658 #: src/libvlc-module.c:2055
4659 msgid "Performance options"
4660 msgstr "Opções de desempenho"
4662 #: src/libvlc-module.c:2204
4664 msgstr "Teclas-chave"
4666 #: src/libvlc-module.c:2646
4668 msgstr "Tamanho dos saltos"
4670 #: src/libvlc-module.c:2723
4671 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4673 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4675 #: src/libvlc-module.c:2726
4676 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4677 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4679 #: src/libvlc-module.c:2728
4681 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4684 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4685 "advanced e --help-verbose)"
4687 #: src/libvlc-module.c:2731
4688 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4689 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4691 #: src/libvlc-module.c:2733
4692 msgid "print a list of available modules"
4693 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4695 #: src/libvlc-module.c:2735
4696 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4697 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4699 #: src/libvlc-module.c:2737
4701 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4702 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4704 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4705 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4707 #: src/libvlc-module.c:2741
4708 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4710 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4713 #: src/libvlc-module.c:2743
4714 msgid "reset the current config to the default values"
4715 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4717 #: src/libvlc-module.c:2745
4718 msgid "use alternate config file"
4719 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4721 #: src/libvlc-module.c:2747
4722 msgid "resets the current plugins cache"
4723 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4725 #: src/libvlc-module.c:2749
4726 msgid "print version information"
4727 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4729 #: src/libvlc-module.c:2802
4730 msgid "main program"
4731 msgstr "programa principal"
4733 #: src/misc/update.c:487
4738 #: src/misc/update.c:489
4743 #: src/misc/update.c:491
4748 #: src/misc/update.c:493
4753 #: src/misc/update.c:585
4754 msgid "Saving file failed"
4755 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4757 #: src/misc/update.c:586
4759 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4760 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4762 #: src/misc/update.c:602
4766 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4769 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4771 #: src/misc/update.c:605
4772 msgid "Downloading ..."
4773 msgstr "Baixando..."
4775 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4776 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4778 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4779 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4780 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4784 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4786 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4790 #: src/misc/update.c:624
4794 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4797 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4799 #: src/misc/update.c:641
4806 "Concluído %s (100.0%%)"
4808 #: src/misc/update.c:661
4809 msgid "File could not be verified"
4810 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4812 #: src/misc/update.c:662
4815 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4816 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4818 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4819 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4821 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4822 msgid "Invalid signature"
4823 msgstr "Assinatura inválida"
4825 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4828 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4829 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4831 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4832 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4834 #: src/misc/update.c:698
4835 msgid "File not verifiable"
4836 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4838 #: src/misc/update.c:699
4841 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4844 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4847 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4848 msgid "File corrupted"
4849 msgstr "Arquivo corrompido"
4851 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4853 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4854 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4856 #: src/misc/update.c:734
4858 msgid "Update VLC media player"
4859 msgstr "VLC media player"
4861 #: src/misc/update.c:735
4863 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4867 #: src/misc/update.c:736
4872 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4873 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4874 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4875 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4876 #: modules/access/bda/bda.c:169
4878 msgstr "Não Definido"
4880 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4881 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4882 msgid "Post processing"
4883 msgstr "Pós processamento"
4885 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4886 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4887 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4891 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4892 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4893 msgid "Aspect-ratio"
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4897 msgid "Autoscale video"
4898 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4901 msgid "Scale factor"
4902 msgstr "Fator de ajuste"
4904 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4905 msgid "3D Now! memcpy"
4906 msgstr "Copmem 3D Now!"
4908 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4909 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4910 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4912 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4913 #: modules/access_output/shout.c:94
4917 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4919 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4922 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4925 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4926 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4928 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4929 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4930 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4931 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4932 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4933 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4934 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4935 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4936 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4937 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4938 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4939 msgid "Caching value in ms"
4940 msgstr "Valor do cache em ms"
4942 #: modules/access/alsa.c:77
4944 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4946 "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
4949 #: modules/access/alsa.c:81
4951 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4952 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4953 "use alsa://hw:0,1 ."
4956 #: modules/access/alsa.c:89
4960 #: modules/access/alsa.c:90
4961 msgid "Alsa audio capture input"
4962 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
4964 #: modules/access/bd/bd.c:54
4965 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4967 "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em milissegundos."
4969 #: modules/access/bd/bd.c:61
4973 #: modules/access/bd/bd.c:62
4974 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4975 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4979 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4980 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4984 msgid "Adapter card to tune"
4985 msgstr "Placa a ser ajustada"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4989 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4992 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4995 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4996 msgid "Device number to use on adapter"
4997 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5002 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5003 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5006 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5007 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:62
5010 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5011 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5014 msgid "Inversion mode"
5015 msgstr "Modo de inversão"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5018 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5019 msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5022 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5023 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5027 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5028 "disable this feature if you experience some trouble."
5030 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5031 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
5033 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5035 msgstr "Modo Budget"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5038 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5040 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
5043 #: modules/access/bda/bda.c:82
5044 msgid "Network Identifier"
5045 msgstr "Identificador de Rede"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5048 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5049 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5052 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5053 msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5055 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5057 msgstr "Voltagem do LNB"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5060 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5061 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5063 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5064 msgid "High LNB voltage"
5065 msgstr "Alta voltagem LNB"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5069 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5070 "supported by all frontends."
5072 "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
5073 "opção não está disponível em todos os sistemas."
5075 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5077 msgstr "Tom em 22 kHz"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5080 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5081 msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
5083 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5084 msgid "Transponder FEC"
5085 msgstr "Transponder FEC"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5088 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5089 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
5091 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5092 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5093 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5096 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5097 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:106
5100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5102 "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5105 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5106 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:109
5109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5111 "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5114 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5115 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:113
5118 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5120 "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente 11,7 "
5123 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5124 msgid "Modulation type"
5125 msgstr "Tipo de modulação"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:117
5128 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5129 msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:121
5135 #: modules/access/bda/bda.c:121
5139 #: modules/access/bda/bda.c:121
5143 #: modules/access/bda/bda.c:121
5147 #: modules/access/bda/bda.c:121
5151 #: modules/access/bda/bda.c:122
5155 #: modules/access/bda/bda.c:122
5159 #: modules/access/bda/bda.c:122
5163 #: modules/access/bda/bda.c:122
5167 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5168 msgid "ATSC Major Channel"
5169 msgstr "Canal Principal ATSC"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5172 msgid "ATSC Minor Channel"
5173 msgstr "Canal Secundário ATSC"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5176 msgid "ATSC Physical Channel"
5177 msgstr "Canal Físico ATSC"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:133
5183 #: modules/access/bda/bda.c:134
5184 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5185 msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5191 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5195 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5199 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5203 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5207 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5208 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5209 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:141
5212 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5213 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5216 msgid "Terrestrial bandwidth"
5217 msgstr "Largura de banda terrestre"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5220 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5221 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5227 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5231 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5235 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5236 msgid "Terrestrial guard interval"
5237 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:154
5240 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5241 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:157
5247 #: modules/access/bda/bda.c:157
5251 #: modules/access/bda/bda.c:157
5255 #: modules/access/bda/bda.c:157
5259 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5260 msgid "Terrestrial transmission mode"
5261 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:160
5264 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5265 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:163
5271 #: modules/access/bda/bda.c:163
5275 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5276 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5277 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:166
5280 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5281 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5287 #: modules/access/bda/bda.c:169
5291 #: modules/access/bda/bda.c:169
5295 #: modules/access/bda/bda.c:172
5296 msgid "Satellite Azimuth"
5297 msgstr "Azimute do Satélite"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:173
5300 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5301 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:174
5304 msgid "Satellite Elevation"
5305 msgstr "Elevação do Satélite"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:175
5308 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5309 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:176
5312 msgid "Satellite Longitude"
5313 msgstr "Longitude do Satélite"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:178
5316 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5317 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:179
5320 msgid "Satellite Polarisation"
5321 msgstr "Polarização do Satélite"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:180
5324 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5325 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5331 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5335 #: modules/access/bda/bda.c:184
5336 msgid "Circular Left"
5337 msgstr "Circular esquerdo"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:184
5340 msgid "Circular Right"
5341 msgstr "Circular direito"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:185
5344 msgid "Satellite Range Code"
5345 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:186
5348 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5350 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
5351 "de comutação DISEqC"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:188
5354 msgid "Network Name"
5355 msgstr "Nome da Rede"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:189
5358 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5359 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:190
5362 msgid "Network Name to Create"
5363 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:191
5366 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5367 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5373 #: modules/access/bda/bda.c:195
5374 msgid "DirectShow DVB input"
5375 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5377 #: modules/access/cdda.c:63
5379 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5382 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5385 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5386 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5388 msgstr "CD de Áudio"
5390 #: modules/access/cdda.c:68
5391 msgid "Audio CD input"
5392 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5394 #: modules/access/cdda.c:74
5395 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5396 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5398 #: modules/access/cdda.c:87
5400 msgstr "Servidor CDDB"
5402 #: modules/access/cdda.c:88
5403 msgid "Address of the CDDB server to use."
5404 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5406 #: modules/access/cdda.c:89
5410 #: modules/access/cdda.c:90
5411 msgid "CDDB Server port to use."
5412 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5414 #: modules/access/cdda.c:506
5416 msgid "Audio CD - Track %02i"
5417 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5419 #: modules/access/dc1394.c:69
5420 msgid "dc1394 input"
5421 msgstr "Entrada dc1394"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5449 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5452 "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5458 msgid "Video device name"
5459 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5463 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5464 "don't specify anything, the default device will be used."
5466 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5467 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5472 msgid "Audio device name"
5473 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5477 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5478 "don't specify anything, the default device will be used. "
5480 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5481 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5486 msgstr "Tamanho do vídeo"
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5490 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5491 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5492 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5494 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5495 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5496 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5499 #: modules/access/v4l2.c:74
5500 msgid "Video input chroma format"
5501 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5505 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5506 "(default), RV24, etc.)"
5508 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5509 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5512 msgid "Video input frame rate"
5513 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5517 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5518 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5520 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5521 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5524 msgid "Device properties"
5525 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5529 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5531 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5535 msgid "Tuner properties"
5536 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5539 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5540 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5543 msgid "Tuner TV Channel"
5544 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5547 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5548 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5551 msgid "Tuner country code"
5552 msgstr "Código do país do sintonizador"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5556 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5557 "mapping (0 means default)."
5559 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5560 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5563 msgid "Tuner input type"
5564 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5567 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5568 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5571 msgid "Video input pin"
5572 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5576 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5577 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5578 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5579 "will not be changed."
5581 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5582 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5583 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5584 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5585 "não serão modificadas."
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5588 msgid "Audio input pin"
5589 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5592 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5593 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5596 msgid "Video output pin"
5597 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5600 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5601 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5604 msgid "Audio output pin"
5605 msgstr "Conector de saída de áudio"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5608 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5609 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5612 msgid "AM Tuner mode"
5613 msgstr "Modo de sintonização AM"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5617 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5620 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5621 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5624 msgid "Number of audio channels"
5625 msgstr "Número de canais de áudio"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5629 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5631 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5636 msgid "Audio sample rate"
5637 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5640 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5642 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5646 msgid "Audio bits per sample"
5647 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5650 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5652 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5660 msgid "DirectShow input"
5661 msgstr "Entrada DirectShow"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5664 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5665 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5666 msgid "Refresh list"
5667 msgstr "Atualizar lista"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5675 msgid "Capture failed"
5676 msgstr "Falha na captura"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5679 msgid "No video or audio device selected."
5680 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5683 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5685 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
5686 "de erros para detalhes."
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5690 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5692 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5697 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5699 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5701 #: modules/access/dv.c:61
5702 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5704 "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
5707 #: modules/access/dv.c:65
5708 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5709 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5711 #: modules/access/dv.c:66
5715 #: modules/access/dvb/access.c:137
5716 msgid "Modulation type for front-end device."
5717 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5719 #: modules/access/dvb/access.c:140
5720 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5721 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:158
5724 msgid "HTTP Host address"
5725 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:160
5728 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5730 "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5732 #: modules/access/dvb/access.c:162
5733 msgid "HTTP user name"
5734 msgstr "Usuário HTTP"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:164
5738 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5740 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5743 #: modules/access/dvb/access.c:167
5744 msgid "HTTP password"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:169
5749 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5751 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5753 #: modules/access/dvb/access.c:172
5757 #: modules/access/dvb/access.c:174
5759 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5760 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5762 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
5763 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
5765 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5766 #: modules/control/http/http.c:57
5767 msgid "Certificate file"
5768 msgstr "Arquivo de certificado"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:179
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5772 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5775 #: modules/control/http/http.c:60
5776 msgid "Private key file"
5777 msgstr "Arquivo de chave privada"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:183
5780 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5781 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5784 #: modules/control/http/http.c:62
5785 msgid "Root CA file"
5786 msgstr "Arquivo de CA raiz"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:186
5789 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5791 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5794 #: modules/control/http/http.c:65
5796 msgstr "Arquivo CRL"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:190
5799 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5800 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:194
5803 msgid "DVB input with v4l2 support"
5804 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:247
5808 msgstr "Servidor HTTP"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:941
5811 msgid "Input syntax is deprecated"
5812 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:942
5816 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5819 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
5820 "explicação sobre a nova sintaxe."
5822 #: modules/access/dvb/access.c:988
5823 msgid "Invalid polarization"
5824 msgstr "Polarização inválida"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:989
5828 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5829 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
5831 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5833 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5834 msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
5836 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5838 msgid "Scanning DVB"
5839 msgstr "Procurando DVB-T"
5841 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5843 msgstr "Ângulo do DVD"
5845 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5846 msgid "Default DVD angle."
5847 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
5849 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5850 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5852 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
5854 #: modules/access/dvdnav.c:76
5855 msgid "Start directly in menu"
5856 msgstr "Iniciar no menu"
5858 #: modules/access/dvdnav.c:78
5860 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5861 "useless warning introductions."
5863 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
5864 "mensagens informativas."
5866 #: modules/access/dvdnav.c:87
5867 msgid "DVD with menus"
5868 msgstr "DVD com menus"
5870 #: modules/access/dvdnav.c:88
5871 msgid "DVDnav Input"
5872 msgstr "Entrada DVDnav"
5874 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5875 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5876 msgid "Playback failure"
5877 msgstr "Falha na reprodução"
5879 #: modules/access/dvdnav.c:313
5881 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5883 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
5886 #: modules/access/dvdread.c:79
5887 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5888 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
5890 #: modules/access/dvdread.c:81
5892 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5893 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5894 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5895 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5896 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5897 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5898 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5899 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5900 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5901 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5902 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5903 "The default method is: key."
5905 "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
5906 "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
5907 "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
5908 "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave de "
5909 "título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início de "
5910 "cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio de um "
5912 "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
5913 "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite verificá-"
5914 "las freqüentemente.\n"
5915 "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
5916 "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
5917 "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
5918 "O método padrão é: chave."
5920 #: modules/access/dvdread.c:97
5924 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5925 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5929 #: modules/access/dvdread.c:97
5933 #: modules/access/dvdread.c:103
5934 msgid "DVD without menus"
5935 msgstr "DVD sem menus"
5937 #: modules/access/dvdread.c:104
5938 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5939 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
5941 #: modules/access/dvdread.c:251
5943 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5944 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
5946 #: modules/access/dvdread.c:511
5948 msgid "DVDRead could not read block %d."
5949 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
5951 #: modules/access/dvdread.c:573
5953 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5954 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
5956 #: modules/access/eyetv.m:56
5957 msgid "Channel number"
5958 msgstr "Número do canal"
5960 #: modules/access/eyetv.m:58
5962 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5963 "for Composite input"
5965 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
5966 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
5968 #: modules/access/eyetv.m:63
5970 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5972 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
5975 #: modules/access/eyetv.m:68
5977 msgstr "Entrada EyeTV"
5979 #: modules/access/fake.c:46
5981 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5983 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
5986 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5987 #: modules/access/v4l2.c:95
5989 msgstr "Taxa de quadros"
5991 #: modules/access/fake.c:50
5992 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5993 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
5995 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5996 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6000 #: modules/access/fake.c:53
6002 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6005 "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate{} "
6008 #: modules/access/fake.c:55
6009 msgid "Duration in ms"
6010 msgstr "Duração em ms"
6012 #: modules/access/fake.c:57
6014 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6015 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6016 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6018 "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é -1, "
6019 "o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 segundos. 0, "
6020 "o fluxo é ilimitado)."
6022 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6026 #: modules/access/fake.c:64
6028 msgid "Fake video input"
6029 msgstr "Entrada fictícia"
6031 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6032 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6033 msgid "File reading failed"
6034 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6036 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6038 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6039 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6041 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6042 #: modules/access/mtp.c:217
6043 msgid "VLC could not read the file."
6044 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6046 #: modules/access/ftp.c:60
6048 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6050 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6053 #: modules/access/ftp.c:62
6054 msgid "FTP user name"
6055 msgstr "Usuário do FTP"
6057 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6058 msgid "User name that will be used for the connection."
6059 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6061 #: modules/access/ftp.c:65
6062 msgid "FTP password"
6063 msgstr "Senha do FTP"
6065 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6066 msgid "Password that will be used for the connection."
6067 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6069 #: modules/access/ftp.c:68
6071 msgstr "Conta do FTP"
6073 #: modules/access/ftp.c:69
6074 msgid "Account that will be used for the connection."
6075 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6077 #: modules/access/ftp.c:74
6079 msgstr "Entrada de FTP"
6081 #: modules/access/ftp.c:92
6082 msgid "FTP upload output"
6083 msgstr "Saída de envio do FTP"
6085 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6086 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6087 msgid "Network interaction failed"
6088 msgstr "Falha na interação de rede"
6090 #: modules/access/ftp.c:140
6091 msgid "VLC could not connect with the given server."
6092 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6094 #: modules/access/ftp.c:150
6095 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6096 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6098 #: modules/access/ftp.c:215
6099 msgid "Your account was rejected."
6100 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6102 #: modules/access/ftp.c:224
6103 msgid "Your password was rejected."
6104 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6106 #: modules/access/ftp.c:231
6107 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6108 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6110 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6112 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6114 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6117 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6118 msgid "GnomeVFS input"
6119 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6121 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6125 #: modules/access/http.c:73
6127 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6128 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6130 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6131 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6132 "http_proxy será tentada."
6134 #: modules/access/http.c:77
6135 msgid "HTTP proxy password"
6136 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6138 #: modules/access/http.c:79
6139 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6140 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6142 #: modules/access/http.c:83
6144 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6146 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6149 #: modules/access/http.c:86
6150 msgid "HTTP user agent"
6151 msgstr "User agent do HTTP"
6153 #: modules/access/http.c:87
6154 msgid "User agent that will be used for the connection."
6155 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6157 #: modules/access/http.c:90
6158 msgid "Auto re-connect"
6159 msgstr "Reconectar automaticamente"
6161 #: modules/access/http.c:92
6163 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6164 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6166 #: modules/access/http.c:95
6167 msgid "Continuous stream"
6168 msgstr "Fluxo contínuo"
6170 #: modules/access/http.c:96
6172 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6173 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6174 "other types of HTTP streams."
6176 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6177 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
6178 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6180 #: modules/access/http.c:101
6181 msgid "Forward Cookies"
6182 msgstr "Retransmitir Cookies"
6184 #: modules/access/http.c:102
6186 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6187 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6189 #: modules/access/http.c:104
6191 msgid "Max number of redirection"
6192 msgstr "Número máximo de conexões"
6194 #: modules/access/http.c:105
6195 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6198 #: modules/access/http.c:107
6199 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6202 #: modules/access/http.c:108
6204 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6205 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6208 #: modules/access/http.c:113
6210 msgstr "Entrada HTTP"
6212 #: modules/access/http.c:115
6216 #: modules/access/http.c:538
6217 msgid "HTTP authentication"
6218 msgstr "Autenticação HTTP"
6220 #: modules/access/http.c:539
6222 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6224 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6226 #: modules/access/jack.c:62
6228 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6231 "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
6232 "especificado em milissegundos."
6234 #: modules/access/jack.c:64
6238 #: modules/access/jack.c:66
6239 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6240 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
6242 #: modules/access/jack.c:67
6243 msgid "Auto Connection"
6244 msgstr "Conexão automática"
6246 #: modules/access/jack.c:69
6247 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6249 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6252 #: modules/access/jack.c:72
6253 msgid "JACK audio input"
6254 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6256 #: modules/access/jack.c:74
6258 msgstr "Entrada JACK"
6260 #: modules/access/mmap.c:41
6261 msgid "Use file memory mapping"
6262 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6264 #: modules/access/mmap.c:43
6265 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6267 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6269 #: modules/access/mmap.c:53
6273 #: modules/access/mmap.c:54
6274 msgid "Memory-mapped file input"
6275 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6277 #: modules/access/mms/mms.c:51
6279 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6281 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6284 #: modules/access/mms/mms.c:54
6285 msgid "Force selection of all streams"
6286 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
6288 #: modules/access/mms/mms.c:56
6290 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6291 "You can choose to select all of them."
6293 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6294 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6296 #: modules/access/mms/mms.c:59
6297 msgid "Maximum bitrate"
6298 msgstr "Taxa máxima de bits"
6300 #: modules/access/mms/mms.c:61
6301 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6302 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6304 #: modules/access/mms/mms.c:65
6306 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6307 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6310 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6311 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6312 "tentada a variável http_proxy."
6314 #: modules/access/mms/mms.c:69
6315 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6316 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6318 #: modules/access/mms/mms.c:70
6320 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6321 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6323 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6324 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6326 #: modules/access/mms/mms.c:74
6327 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6328 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6330 #: modules/access/mtp.c:65
6331 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6333 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6336 #: modules/access/mtp.c:69
6338 msgstr "Entrada MTP"
6340 #: modules/access/mtp.c:70
6344 #: modules/access/oss.c:72
6346 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6348 "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
6351 #: modules/access/oss.c:80
6355 #: modules/access/oss.c:81
6357 msgstr "Entrada OSS"
6359 #: modules/access/pvr.c:61
6361 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6364 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6366 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6368 msgstr "Dispositivo"
6370 #: modules/access/pvr.c:65
6371 msgid "PVR video device"
6372 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6374 #: modules/access/pvr.c:67
6375 msgid "Radio device"
6376 msgstr "Dispositivo de rádio"
6378 #: modules/access/pvr.c:68
6379 msgid "PVR radio device"
6380 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6382 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6388 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6389 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6390 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6392 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6393 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6394 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6398 #: modules/access/pvr.c:75
6399 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6400 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6402 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6403 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6404 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6408 #: modules/access/pvr.c:79
6409 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6410 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6412 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6418 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6419 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6420 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6422 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6423 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6425 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6428 #: modules/access/pvr.c:89
6429 msgid "Key interval"
6430 msgstr "Intervalo-chave"
6432 #: modules/access/pvr.c:90
6433 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6434 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6436 #: modules/access/pvr.c:92
6440 #: modules/access/pvr.c:93
6442 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6443 "number of B-Frames."
6445 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
6446 "para definir o número de Quadros-B."
6448 #: modules/access/pvr.c:97
6449 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6450 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6452 #: modules/access/pvr.c:99
6453 msgid "Bitrate peak"
6454 msgstr "Pico de taxa de bits"
6456 #: modules/access/pvr.c:100
6457 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6458 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6460 #: modules/access/pvr.c:102
6461 msgid "Bitrate mode"
6462 msgstr "Modo da taxa de bits"
6464 #: modules/access/pvr.c:103
6465 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6466 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6468 #: modules/access/pvr.c:105
6469 msgid "Audio bitmask"
6470 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6472 #: modules/access/pvr.c:106
6473 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6474 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6476 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6477 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6478 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6479 #: modules/stream_out/raop.c:150
6483 #: modules/access/pvr.c:110
6484 msgid "Audio volume (0-65535)."
6485 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6487 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6491 #: modules/access/pvr.c:113
6493 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6495 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6497 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6501 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6505 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6509 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6513 #: modules/access/pvr.c:122
6517 #: modules/access/pvr.c:122
6521 #: modules/access/pvr.c:127
6525 #: modules/access/pvr.c:128
6526 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6527 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6529 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6530 msgid "Quicktime Capture"
6531 msgstr "Captura Quicktime"
6533 #: modules/access/qtcapture.m:225
6534 msgid "No Input device found"
6535 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6537 #: modules/access/qtcapture.m:226
6539 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6540 "check your connectors and drivers."
6542 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6543 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6545 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6547 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6549 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6552 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6554 msgid "Default SWF Referrer URL"
6555 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
6557 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6559 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6560 "SWF file that contained the stream."
6563 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6564 msgid "Default Page Referrer URL"
6567 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6569 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6570 "page housing the SWF file."
6573 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6575 msgstr "Entrada RTMP"
6577 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6581 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6582 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6583 msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
6585 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6586 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6587 msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6590 msgid "RTCP (local) port"
6591 msgstr "Porta (local) RTCP"
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6595 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6596 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6598 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
6599 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6602 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6603 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6607 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6608 "shared secret key."
6610 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
6611 "compartilhada do Secure RTP."
6613 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6614 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6615 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
6617 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6618 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6619 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
6621 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6622 msgid "Maximum RTP sources"
6623 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6626 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6627 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
6629 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6630 msgid "RTP source timeout (sec)"
6631 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
6633 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6634 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6636 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
6637 "uma fonte expirado."
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6640 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6641 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6645 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6646 "future) by this many packets from the last received packet."
6648 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
6649 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
6651 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6652 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6653 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6657 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6658 "by this many packets from the last received packet."
6660 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
6661 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
6663 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6667 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6668 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6669 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6672 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6673 msgid "Caching value (ms)"
6674 msgstr "Valor do cache (ms)"
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6678 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6680 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6687 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6688 msgid "Connection failed"
6689 msgstr "Falha na conexão"
6691 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6693 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6694 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6697 msgid "Session failed"
6698 msgstr "Falha na sessão"
6700 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6701 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6702 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6704 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6706 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6708 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6711 #: modules/access/screen/screen.c:46
6712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6713 msgid "Desired frame rate for the capture."
6714 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6716 #: modules/access/screen/screen.c:49
6717 msgid "Capture fragment size"
6718 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:51
6722 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6723 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6725 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6726 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
6728 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6729 msgid "Subscreen top left corner"
6730 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6732 #: modules/access/screen/screen.c:58
6733 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6734 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6736 #: modules/access/screen/screen.c:62
6737 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6738 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6740 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6741 msgid "Subscreen width"
6742 msgstr "Largura da subtela"
6744 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6745 msgid "Subscreen height"
6746 msgstr "Altura da subtela"
6748 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6749 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6750 msgid "Follow the mouse"
6751 msgstr "Seguir o mouse"
6753 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6754 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6755 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6757 #: modules/access/screen/screen.c:78
6758 msgid "Mouse pointer image"
6759 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
6761 #: modules/access/screen/screen.c:80
6764 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6766 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
6768 #: modules/access/screen/screen.c:94
6769 msgid "Screen Input"
6770 msgstr "Entrada de tela"
6772 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6773 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6774 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6775 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6779 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6780 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6783 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6784 msgid "Region left column"
6787 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6789 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6790 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
6792 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6793 msgid "Region top row"
6796 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6798 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6799 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
6801 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6803 msgid "Capture region width"
6804 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6806 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6807 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6810 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6812 msgid "Capture region height"
6813 msgstr "Altura da subtela"
6815 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6816 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6819 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6821 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6822 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
6824 #: modules/access/sftp.c:53
6827 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6832 #: modules/access/sftp.c:54
6834 msgid "SFTP user name"
6835 msgstr "Usuário do FTP"
6837 #: modules/access/sftp.c:56
6839 msgid "SFTP password"
6840 msgstr "Senha do FTP"
6842 #: modules/access/sftp.c:58
6847 #: modules/access/sftp.c:59
6849 msgid "SFTP port number to use on the server"
6850 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
6852 #: modules/access/sftp.c:60
6855 msgstr "Tamanho da sala"
6857 #: modules/access/sftp.c:61
6858 msgid "Size of the request for reading access"
6861 #: modules/access/sftp.c:65
6864 msgstr "Entrada de FTP"
6866 #: modules/access/sftp.c:137
6868 msgid "SFTP authentification"
6869 msgstr "Autenticação HTTP"
6871 #: modules/access/sftp.c:138
6873 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6875 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6877 #: modules/access/smb.c:63
6879 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6881 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6884 #: modules/access/smb.c:65
6885 msgid "SMB user name"
6886 msgstr "Usuário SMB"
6888 #: modules/access/smb.c:68
6889 msgid "SMB password"
6892 #: modules/access/smb.c:71
6894 msgstr "Domínio SMB"
6896 #: modules/access/smb.c:72
6897 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6898 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
6900 #: modules/access/smb.c:75
6901 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6904 #: modules/access/smb.c:78
6906 msgstr "Entrada SMB"
6908 #: modules/access/tcp.c:43
6910 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6912 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
6915 #: modules/access/tcp.c:50
6919 #: modules/access/tcp.c:51
6921 msgstr "Entrada TCP"
6923 #: modules/access/udp.c:51
6925 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6927 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
6930 #: modules/access/udp.c:58
6934 #: modules/access/udp.c:59
6936 msgstr "Entrada UDP"
6938 #: modules/access/v4l.c:79
6940 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6942 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
6945 #: modules/access/v4l.c:83
6947 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6948 "device will be used."
6950 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
6951 "dispositivo de vídeo será usado."
6953 #: modules/access/v4l.c:87
6955 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6956 "(default), RV24, etc.)"
6958 "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
6959 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6961 #: modules/access/v4l.c:94
6963 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6965 "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
6968 #: modules/access/v4l.c:99
6969 msgid "Audio Channel"
6970 msgstr "Canal de Áudio"
6972 #: modules/access/v4l.c:101
6973 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6974 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
6976 #: modules/access/v4l.c:103
6977 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6978 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
6980 #: modules/access/v4l.c:106
6981 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6982 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
6984 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6985 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6989 #: modules/access/v4l.c:110
6990 msgid "Brightness of the video input."
6991 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
6993 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6994 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6998 #: modules/access/v4l.c:113
6999 msgid "Hue of the video input."
7000 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7002 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7003 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7004 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7008 #: modules/access/v4l.c:116
7009 msgid "Color of the video input."
7010 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7012 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7013 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7017 #: modules/access/v4l.c:119
7018 msgid "Contrast of the video input."
7019 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7021 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7023 msgstr "Sintonizador"
7025 #: modules/access/v4l.c:121
7026 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7027 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7029 #: modules/access/v4l.c:122
7033 #: modules/access/v4l.c:124
7034 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7035 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7037 #: modules/access/v4l.c:125
7041 #: modules/access/v4l.c:127
7042 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7043 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
7045 #: modules/access/v4l.c:128
7049 #: modules/access/v4l.c:129
7050 msgid "Quality of the stream."
7051 msgstr "Qualidade do fluxo."
7053 #: modules/access/v4l.c:135
7055 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7056 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7058 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por favor "
7059 "use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-"
7062 #: modules/access/v4l.c:147
7064 msgstr "Video4Linux"
7066 #: modules/access/v4l.c:148
7067 msgid "Video4Linux input"
7068 msgstr "Entrada Video4Linux"
7070 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7071 #: modules/stream_out/standard.c:100
7075 #: modules/access/v4l2.c:73
7076 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7077 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7079 #: modules/access/v4l2.c:76
7081 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7082 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7083 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7084 "I420, I411, I410, MJPG)"
7086 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7087 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7088 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7090 #: modules/access/v4l2.c:82
7091 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7092 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7094 #: modules/access/v4l2.c:83
7096 msgstr "Entrada de áudio"
7098 #: modules/access/v4l2.c:85
7099 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7100 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7102 #: modules/access/v4l2.c:86
7104 msgstr "Método de E/S"
7106 #: modules/access/v4l2.c:88
7107 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7108 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7110 #: modules/access/v4l2.c:91
7111 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7112 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7114 #: modules/access/v4l2.c:94
7115 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7116 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7118 #: modules/access/v4l2.c:96
7119 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7121 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7123 #: modules/access/v4l2.c:100
7125 msgstr "Usar libv4l2"
7127 #: modules/access/v4l2.c:102
7128 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7129 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7131 #: modules/access/v4l2.c:105
7132 msgid "Reset v4l2 controls"
7133 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7135 #: modules/access/v4l2.c:107
7136 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7137 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7139 #: modules/access/v4l2.c:110
7140 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7141 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7143 #: modules/access/v4l2.c:113
7144 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7145 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7151 #: modules/access/v4l2.c:116
7152 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7153 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7155 #: modules/access/v4l2.c:119
7156 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:120
7161 msgstr "Nível de preto"
7163 #: modules/access/v4l2.c:122
7164 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7165 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7167 #: modules/access/v4l2.c:123
7168 msgid "Auto white balance"
7169 msgstr "Balanço do branco automático"
7171 #: modules/access/v4l2.c:125
7173 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7176 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7177 "v4l2 tiver suporte)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:127
7180 msgid "Do white balance"
7181 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7183 #: modules/access/v4l2.c:129
7185 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7186 "(if supported by the v4l2 driver)."
7188 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7189 "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:131
7193 msgstr "Balanço do vermelho"
7195 #: modules/access/v4l2.c:133
7196 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:134
7201 msgid "Blue balance"
7202 msgstr "Balanço do azul"
7204 #: modules/access/v4l2.c:136
7205 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7212 #: modules/access/v4l2.c:139
7213 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:140
7220 #: modules/access/v4l2.c:142
7221 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7223 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:143
7227 msgstr "Ganho automático"
7229 #: modules/access/v4l2.c:145
7231 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7233 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7236 #: modules/access/v4l2.c:147
7240 #: modules/access/v4l2.c:149
7241 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7242 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:150
7245 msgid "Horizontal flip"
7246 msgstr "Rotação horizontal"
7248 #: modules/access/v4l2.c:152
7249 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7250 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7252 #: modules/access/v4l2.c:153
7253 msgid "Vertical flip"
7254 msgstr "Rotação vertical"
7256 #: modules/access/v4l2.c:155
7257 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7258 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7260 #: modules/access/v4l2.c:156
7261 msgid "Horizontal centering"
7262 msgstr "Centralização horizontal"
7264 #: modules/access/v4l2.c:158
7266 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7268 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7270 #: modules/access/v4l2.c:159
7271 msgid "Vertical centering"
7272 msgstr "Centralização vertical"
7274 #: modules/access/v4l2.c:161
7275 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7277 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7279 #: modules/access/v4l2.c:165
7280 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7281 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:166
7287 #: modules/access/v4l2.c:168
7288 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7289 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7291 #: modules/access/v4l2.c:171
7292 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7299 #: modules/access/v4l2.c:174
7300 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7301 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:175
7307 #: modules/access/v4l2.c:177
7308 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7309 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:178
7313 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7315 #: modules/access/v4l2.c:180
7316 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7321 #: modules/access/v4l2.c:184
7323 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7325 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7328 #: modules/access/v4l2.c:186
7329 msgid "v4l2 driver controls"
7330 msgstr "controles do driver v4l2"
7332 #: modules/access/v4l2.c:188
7334 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7335 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7336 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7337 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7339 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7340 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7341 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7342 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7343 "aplicativo v4l2 -ctl."
7345 #: modules/access/v4l2.c:194
7347 msgstr "Identificador do sintonizador"
7349 #: modules/access/v4l2.c:196
7350 msgid "Tuner id (see debug output)."
7351 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:199
7354 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7355 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7357 #: modules/access/v4l2.c:200
7359 msgstr "Modo de áudio"
7361 #: modules/access/v4l2.c:202
7362 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7363 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7365 #: modules/access/v4l2.c:205
7367 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7368 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7370 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
7371 "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-"
7374 #: modules/access/v4l2.c:209
7375 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7376 msgstr "Proporção n:m da figura"
7378 #: modules/access/v4l2.c:210
7379 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7380 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
7382 #: modules/access/v4l2.c:244
7386 #: modules/access/v4l2.c:244
7390 #: modules/access/v4l2.c:244
7394 #: modules/access/v4l2.c:244
7398 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7399 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7400 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7401 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7405 #: modules/access/v4l2.c:253
7406 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7407 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7409 #: modules/access/v4l2.c:254
7410 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7411 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7413 #: modules/access/v4l2.c:255
7414 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7416 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7418 #: modules/access/v4l2.c:256
7419 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7420 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7422 #: modules/access/v4l2.c:272
7423 msgid "Video4Linux2"
7424 msgstr "Video4Linux2"
7426 #: modules/access/v4l2.c:273
7427 msgid "Video4Linux2 input"
7428 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7430 #: modules/access/v4l2.c:277
7432 msgstr "Entrada de vídeo"
7434 #: modules/access/v4l2.c:313
7438 #: modules/access/v4l2.c:314
7439 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7440 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7442 #: modules/access/v4l2.c:380
7443 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7444 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7446 #: modules/access/v4l2.c:2958
7447 msgid "Reset controls to default"
7448 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7450 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7451 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7453 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7455 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7456 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7460 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7462 msgstr "Entrada VCD"
7464 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7465 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7466 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7468 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7469 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7474 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7478 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7483 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7489 msgstr "Formato VCD"
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7505 msgstr "Volume máx #"
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7509 msgstr "Configuração do Volume"
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7513 msgstr "Identificador do Sistema"
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7524 msgid "First Entry Point"
7525 msgstr "Primeira Entrada"
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7528 msgid "Last Entry Point"
7529 msgstr "Última Entrada"
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7532 msgid "Track size (in sectors)"
7533 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7546 msgstr "Reproduzir lista"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7549 msgid "extended selection list"
7550 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7553 msgid "selection list"
7554 msgstr "lista de seleção"
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7557 msgid "unknown type"
7558 msgstr "tipo desconhecido"
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7562 msgstr "ID da Lista"
7564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7565 msgid "(Super) Video CD"
7566 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7569 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7570 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7573 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7574 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7577 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7578 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7581 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7582 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7585 msgid "Use playback control?"
7586 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7590 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7593 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7597 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7598 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7602 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7605 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
7606 "comprimento de uma entrada."
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7609 msgid "Show extended VCD info?"
7610 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7614 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7615 "for example playback control navigation."
7617 "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
7618 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7621 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7622 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7625 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7626 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7628 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7629 msgid "Media in Zip"
7630 msgstr "Mídia em formato Zip"
7632 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7633 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7634 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
7636 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7637 msgid "Zip files filter"
7638 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
7640 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7644 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7645 msgid "Dummy stream output"
7646 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7648 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7650 msgstr "Simplificado"
7652 #: modules/access_output/file.c:63
7653 msgid "Append to file"
7654 msgstr "Anexar ao arquivo"
7656 #: modules/access_output/file.c:64
7657 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7658 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7660 #: modules/access_output/file.c:68
7661 msgid "File stream output"
7662 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7664 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7665 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7666 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7667 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7668 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7672 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7676 #: modules/access_output/http.c:66
7677 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7680 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7681 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7682 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7683 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7687 #: modules/access_output/http.c:69
7688 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7689 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7691 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7692 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7696 #: modules/access_output/http.c:72
7697 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7699 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7702 #: modules/access_output/http.c:75
7703 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7704 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7706 #: modules/access_output/http.c:78
7708 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7709 "empty if you don't have one."
7711 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7712 "se você não tiver uma."
7714 #: modules/access_output/http.c:82
7716 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7717 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7719 "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz "
7720 "do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não "
7723 #: modules/access_output/http.c:87
7725 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7726 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7728 "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
7729 "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
7731 #: modules/access_output/http.c:90
7732 msgid "Advertise with Bonjour"
7733 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7735 #: modules/access_output/http.c:91
7736 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7737 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7739 #: modules/access_output/http.c:95
7740 msgid "HTTP stream output"
7741 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7743 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7744 msgid "Active TCP connection"
7745 msgstr "Conexão TCP ativa"
7747 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7749 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7750 "an incoming connection."
7752 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
7753 "uma conexão de entrada."
7755 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7756 msgid "RTMP stream output"
7757 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7759 #: modules/access_output/shout.c:63
7761 msgstr "Nome do fluxo"
7763 #: modules/access_output/shout.c:64
7764 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7765 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7767 #: modules/access_output/shout.c:67
7768 msgid "Stream description"
7769 msgstr "Descrição do fluxo"
7771 #: modules/access_output/shout.c:68
7772 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7773 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7775 #: modules/access_output/shout.c:71
7779 #: modules/access_output/shout.c:72
7781 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7782 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7783 "shoutcast/icecast server."
7785 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7786 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7787 "o servidor shoutcast/icecast."
7789 #: modules/access_output/shout.c:81
7790 msgid "Genre description"
7791 msgstr "Descrição do gênero"
7793 #: modules/access_output/shout.c:82
7794 msgid "Genre of the content. "
7795 msgstr "Gênero do conteúdo."
7797 #: modules/access_output/shout.c:84
7798 msgid "URL description"
7799 msgstr "Descrição da URL"
7801 #: modules/access_output/shout.c:85
7802 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7803 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7805 #: modules/access_output/shout.c:92
7806 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7807 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7809 #: modules/access_output/shout.c:95
7810 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7811 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7813 #: modules/access_output/shout.c:97
7814 msgid "Number of channels"
7815 msgstr "Número de canais"
7817 #: modules/access_output/shout.c:98
7818 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7819 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7821 #: modules/access_output/shout.c:100
7822 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7823 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7825 #: modules/access_output/shout.c:101
7826 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7827 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7829 #: modules/access_output/shout.c:103
7830 msgid "Stream public"
7831 msgstr "Fluxo público"
7833 #: modules/access_output/shout.c:104
7835 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7836 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7837 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7839 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7840 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7841 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7843 #: modules/access_output/shout.c:110
7844 msgid "IceCAST output"
7845 msgstr "Saída IceCAST"
7847 #: modules/access_output/udp.c:66
7849 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7852 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7853 "preenchido em milissegundos."
7855 #: modules/access_output/udp.c:69
7856 msgid "Group packets"
7857 msgstr "Pacotes agrupados"
7859 #: modules/access_output/udp.c:70
7861 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7862 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7863 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7865 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7866 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7867 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7869 #: modules/access_output/udp.c:77
7870 msgid "UDP stream output"
7871 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7873 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7874 msgid "AltiVec memcpy"
7875 msgstr "Copmem AltiVec"
7877 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7879 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7880 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
7882 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7883 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7887 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7888 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7891 msgid "Dolby Surround decoder"
7892 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7896 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7897 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7898 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7899 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7900 "It works with any source format from mono to 7.1."
7902 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
7903 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
7904 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
7905 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
7906 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7909 msgid "Characteristic dimension"
7910 msgstr "Dimensão característica"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7913 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7914 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7917 msgid "Compensate delay"
7918 msgstr "Compensar atraso"
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7922 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7923 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7924 "case, turn this on to compensate."
7926 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
7927 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
7928 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7931 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7932 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7936 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7937 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7939 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
7940 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7944 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7945 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7948 msgid "Headphone effect"
7949 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7952 msgid "Use downmix algorithm"
7953 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7957 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7958 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7961 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
7962 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
7963 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7966 msgid "Select channel to keep"
7967 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7971 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7972 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7974 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
7975 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
7976 "5=dianteiro esquerdo)"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7980 msgstr "Esquerda atrás"
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7984 msgstr "Direita atrás"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7988 msgstr "Esquerda dianteiro"
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7991 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7992 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7995 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7996 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7999 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8000 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8005 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
8007 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8008 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8009 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8014 msgid "Add a delay effect to the sound"
8017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8023 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8032 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8033 "be delay-time +/- sweep-depth."
8036 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8039 msgstr "Taxa de Amostragem"
8041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8042 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8046 msgid "Feedback Gain"
8049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8050 msgid "Gain on Feedback loop"
8053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8059 msgid "Level of delayed signal"
8062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8069 msgid "Level of input signal"
8070 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
8072 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8073 msgid "A/52 dynamic range compression"
8074 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8076 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8077 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8079 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8080 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8081 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8082 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8084 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
8085 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
8086 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
8087 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
8088 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
8090 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8091 msgid "Enable internal upmixing"
8092 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
8094 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8095 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8097 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8101 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8102 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8104 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8105 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8106 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8108 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8109 msgid "DTS dynamic range compression"
8110 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8112 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8113 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8114 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8116 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8117 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8118 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8120 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8121 msgid "Fixed point audio format conversions"
8122 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8124 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8125 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8126 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8128 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8129 msgid "MPEG audio decoder"
8130 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8133 msgid "Equalizer preset"
8134 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8137 msgid "Preset to use for the equalizer."
8138 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8142 msgstr "Ganho de bandas"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8147 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8148 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8151 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8152 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8153 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8157 msgstr "Duas passagens"
8159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8160 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8161 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8165 msgstr "Ganho global"
8167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8168 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8169 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8172 msgid "Equalizer with 10 bands"
8173 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8195 msgstr "Graves reforçados"
8197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8198 msgid "Full bass and treble"
8199 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8203 msgstr "Agudos reforçados"
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8207 msgstr "Fones de ouvido"
8209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8211 msgstr "Salão Amplo"
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8254 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8255 msgid "Number of audio buffers"
8256 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8258 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8260 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8261 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8262 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8264 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
8265 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
8266 "fará menos sensível a variações rápidas."
8268 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8270 msgid "Maximal volume level"
8271 msgstr "Nível máximo"
8273 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8275 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8276 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8277 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8279 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
8280 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
8281 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
8283 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8285 msgid "Volume normalizer"
8286 msgstr "Nivelador de volume"
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8289 msgid "Parametric Equalizer"
8290 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8293 msgid "Low freq (Hz)"
8294 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8297 msgid "Low freq gain (dB)"
8298 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8301 msgid "High freq (Hz)"
8302 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8305 msgid "High freq gain (dB)"
8306 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8310 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8313 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8314 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8318 msgstr "Freqüência 1 Q"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8322 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8325 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8326 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8330 msgstr "Freqüência 2 Q"
8332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8334 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8337 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8338 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8342 msgstr "Freqüência 3 Q"
8344 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8345 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8346 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8348 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8349 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8350 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8352 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8353 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8354 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
8356 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8360 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8361 msgid "Stride Length"
8362 msgstr "Duração do Salto"
8364 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8365 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8366 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8368 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8369 msgid "Overlap Length"
8370 msgstr "Duração da Sobreposição"
8372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8373 msgid "Percentage of stride to overlap"
8374 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8377 msgid "Search Length"
8378 msgstr "Duração da Busca"
8380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8381 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8383 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8387 msgstr "Tamanho da sala"
8389 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8391 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8392 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro."
8394 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8396 msgstr "Profundidade da sala"
8398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8399 msgid "Width of the virtual room"
8400 msgstr "Profundidade da sala virtual"
8402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8410 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8415 msgid "Audio Spatializer"
8416 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
8418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8419 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8423 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8424 msgid "Float32 audio mixer"
8425 msgstr "Misturador de áudio float32"
8427 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8428 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8429 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8431 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8432 msgid "Trivial audio mixer"
8433 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8440 msgid "ALSA audio output"
8441 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8444 msgid "ALSA Device Name"
8445 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8448 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8449 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8450 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8451 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8452 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8453 msgid "Audio Device"
8454 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8457 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8458 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8459 msgid "2 Front 2 Rear"
8460 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8462 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8463 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8464 msgid "A/52 over S/PDIF"
8465 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8467 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8468 msgid "No Audio Device"
8469 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8472 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8474 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8479 msgid "Audio output failed"
8480 msgstr "Falha na saída de áudio"
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8484 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8485 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8489 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8490 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8492 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8493 msgid "Unknown soundcard"
8494 msgstr "Placa de som desconhecida"
8496 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8498 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8499 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8502 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8503 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8504 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8506 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8507 msgid "HAL AudioUnit output"
8508 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8510 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8512 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8514 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8516 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8517 msgid "Audio device is not configured"
8518 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8520 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8522 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8523 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8525 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
8526 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
8527 "está sendo usado agora."
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8531 msgid "%s (Encoded Output)"
8532 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8534 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8535 msgid "Output device"
8536 msgstr "Dispositivo de saída"
8538 #: modules/audio_output/directx.c:121
8540 msgid "Select your audio output device"
8541 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8543 #: modules/audio_output/directx.c:123
8545 msgid "Speaker configuration"
8546 msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes"
8548 #: modules/audio_output/directx.c:124
8550 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8551 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8553 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
8554 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
8556 #: modules/audio_output/directx.c:128
8557 msgid "DirectX audio output"
8558 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8560 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8561 msgid "3 Front 2 Rear"
8562 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8564 #: modules/audio_output/file.c:81
8565 msgid "Output format"
8566 msgstr "Formato de saída"
8568 #: modules/audio_output/file.c:82
8570 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8571 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8573 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8574 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8576 #: modules/audio_output/file.c:85
8577 msgid "Number of output channels"
8578 msgstr "Número de canais de saída"
8580 #: modules/audio_output/file.c:86
8582 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8583 "restrict the number of channels here."
8585 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8586 "número de canais aqui."
8588 #: modules/audio_output/file.c:89
8589 msgid "Add WAVE header"
8590 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8592 #: modules/audio_output/file.c:90
8593 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8595 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
8598 #: modules/audio_output/file.c:107
8600 msgstr "Arquivo de saída"
8602 #: modules/audio_output/file.c:108
8603 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8604 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8606 #: modules/audio_output/file.c:111
8607 msgid "File audio output"
8608 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8610 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8611 msgid "Roku HD1000 audio output"
8612 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8614 #: modules/audio_output/jack.c:70
8615 msgid "Automatically connect to writable clients"
8616 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8618 #: modules/audio_output/jack.c:72
8620 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8621 "writable JACK clients found."
8623 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
8624 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
8626 #: modules/audio_output/jack.c:76
8627 msgid "Connect to clients matching"
8628 msgstr "Conectar a clientes especificados"
8630 #: modules/audio_output/jack.c:78
8632 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8633 "regular expression will be considered for connection."
8635 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
8636 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
8638 #: modules/audio_output/jack.c:86
8639 msgid "JACK audio output"
8640 msgstr "Saída de áudio JACK"
8642 #: modules/audio_output/oss.c:97
8643 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8644 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8646 #: modules/audio_output/oss.c:99
8648 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8649 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8650 "drivers, then you need to enable this option."
8652 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8653 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8654 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8657 #: modules/audio_output/oss.c:105
8658 msgid "UNIX OSS audio output"
8659 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8661 #: modules/audio_output/oss.c:110
8662 msgid "OSS DSP device"
8663 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8665 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8666 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8667 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8669 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8670 msgid "PORTAUDIO audio output"
8671 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8673 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8677 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8678 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8679 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8681 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8682 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8683 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8684 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8688 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8689 msgid "VLC media player"
8690 msgstr "VLC media player"
8692 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8693 msgid "Pulseaudio audio output"
8694 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8696 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8697 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8698 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8700 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8701 msgid "Microsoft Soundmapper"
8702 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8704 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8705 msgid "Select Audio Device"
8706 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8708 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8710 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8711 "VLC restart to apply."
8713 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
8714 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
8716 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8717 msgid "Default Audio Device"
8718 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8720 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8721 msgid "Win32 waveOut extension output"
8722 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8724 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8725 msgid "Use float32 output"
8726 msgstr "Usar saída float32"
8728 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8730 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8731 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8733 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
8734 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
8736 #: modules/codec/a52.c:49
8738 msgstr "Leitor A/52"
8740 #: modules/codec/a52.c:56
8741 msgid "A/52 audio packetizer"
8742 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8744 #: modules/codec/adpcm.c:48
8745 msgid "ADPCM audio decoder"
8746 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8748 #: modules/codec/aes3.c:48
8749 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8750 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8752 #: modules/codec/aes3.c:53
8753 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8754 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8756 #: modules/codec/araw.c:49
8757 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8758 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8760 #: modules/codec/araw.c:58
8761 msgid "Raw audio encoder"
8762 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8778 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8797 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8798 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8799 "MJPEG and other codecs"
8801 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
8802 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
8803 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8806 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8808 "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8811 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8812 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8816 msgstr "Decidificando"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8820 msgstr "Codificando"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8823 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8824 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8827 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8828 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8831 msgid "Direct rendering"
8832 msgstr "Renderização direta"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8835 msgid "Error resilience"
8836 msgstr "Tolerância a erros"
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8841 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8842 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8843 "can produce a lot of errors.\n"
8844 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8846 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8847 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8848 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8849 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8852 msgid "Workaround bugs"
8853 msgstr "Ignorar defeitos"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8857 "Try to fix some bugs:\n"
8860 "4 xvid interlaced\n"
8865 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8868 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
8870 "2 msmpeg4 antigo\n"
8871 "4 xvid entrelaçado\n"
8873 "16 sem espaçamento\n"
8875 "64 formato cromático Qpel.\n"
8876 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
8877 "\"ump4\", digite 40."
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8880 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8886 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8887 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8889 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
8890 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
8891 "pode produzir imagens distorcidas."
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8894 msgid "Allow speed tricks"
8895 msgstr "Permitir truques de aceleração"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8899 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8901 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
8902 "rápido, embora passível de erro."
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8905 msgid "Skip frame (default=0)"
8906 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8910 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8911 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8913 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
8914 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8917 msgid "Skip idct (default=0)"
8918 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8922 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8923 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8925 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
8926 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8931 msgstr "Máscara de depuração"
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8935 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8936 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8939 msgid "Visualize motion vectors"
8940 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8944 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8945 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8946 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8947 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8948 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8949 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8951 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas mostrando como as imagens "
8952 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
8953 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
8954 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
8955 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
8956 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8959 msgid "Low resolution decoding"
8960 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8964 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8967 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
8968 "poder de processamento"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8971 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8972 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8976 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8977 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8979 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
8980 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
8981 "definições mais altas."
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8985 msgid "Hardware decoding"
8986 msgstr "Codificação entrelaçada"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8989 msgid "This allows hardware decoding when available."
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8993 msgid "Ratio of key frames"
8994 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8997 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8998 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9001 msgid "Ratio of B frames"
9002 msgstr "Razão dos quadros B"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9005 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9007 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9010 msgid "Video bitrate tolerance"
9011 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9014 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9015 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9018 msgid "Interlaced encoding"
9019 msgstr "Codificação entrelaçada"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9022 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9023 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9026 msgid "Interlaced motion estimation"
9027 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9030 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9032 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9036 msgid "Pre-motion estimation"
9037 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9040 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9041 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9044 msgid "Rate control buffer size"
9045 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9049 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9050 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9052 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
9053 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9056 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9057 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9060 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9061 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9064 msgid "I quantization factor"
9065 msgstr "Fator de quantização I"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9069 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9070 "same qscale for I and P frames)."
9072 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
9073 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9076 #: modules/demux/mod.c:78
9077 msgid "Noise reduction"
9078 msgstr "Redução de ruído"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9082 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9083 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9085 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
9086 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9089 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9090 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9094 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9095 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9096 "standard MPEG2 decoders."
9098 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
9099 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9103 msgid "Quality level"
9104 msgstr "Nível de qualidade"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9108 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9109 "encoding very much)."
9111 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
9112 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9116 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9117 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9118 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9119 "to ease the encoder's task."
9121 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
9122 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
9123 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
9124 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9128 msgid "Minimum video quantizer scale"
9129 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9132 msgid "Minimum video quantizer scale."
9133 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9136 msgid "Maximum video quantizer scale"
9137 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9140 msgid "Maximum video quantizer scale."
9141 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9144 msgid "Trellis quantization"
9145 msgstr "Quantização em grade"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9148 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9150 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9154 msgid "Fixed quantizer scale"
9155 msgstr "Escala fixa de quantização "
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9159 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9162 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
9163 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9166 msgid "Strict standard compliance"
9167 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9171 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9173 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9177 msgid "Luminance masking"
9178 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9181 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9182 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9185 msgid "Darkness masking"
9186 msgstr "Mascaramento de sombra"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9189 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9190 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9193 msgid "Motion masking"
9194 msgstr "Mascaramento de movimento"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9198 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9201 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9205 msgid "Border masking"
9206 msgstr "Mascaramento de borda"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9210 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9213 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9216 msgid "Luminance elimination"
9217 msgstr "Redução de luminosidade"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9221 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9222 "The H264 specification recommends -4."
9224 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
9225 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9228 msgid "Chrominance elimination"
9229 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9233 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9234 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9236 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
9237 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9240 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9241 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9245 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9246 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9249 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9250 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9255 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9256 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9258 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9260 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9261 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9263 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9266 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9268 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9270 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9271 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9273 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
9275 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
9278 "Este não é um erro do VLC media player.\n"
9279 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
9281 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9282 msgid "VLC could not open the encoder."
9283 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9285 #: modules/codec/cc.c:62
9289 #: modules/codec/cc.c:63
9290 msgid "Closed Captions decoder"
9291 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
9293 #: modules/codec/cdg.c:87
9294 msgid "CDG video decoder"
9295 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9297 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9298 msgid "CVD subtitle decoder"
9299 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9301 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9302 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9303 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9305 #: modules/codec/dirac.c:61
9306 msgid "Constant quality factor"
9307 msgstr "Fator constante de qualidade"
9309 #: modules/codec/dirac.c:62
9310 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9311 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
9313 #: modules/codec/dirac.c:65
9314 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9315 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
9317 #: modules/codec/dirac.c:66
9318 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9319 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
9321 #: modules/codec/dirac.c:69
9322 msgid "Enable lossless coding"
9323 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
9325 #: modules/codec/dirac.c:70
9327 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9328 "reproduction of the original"
9330 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
9331 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
9333 #: modules/codec/dirac.c:74
9335 msgstr "Pré filtragem"
9337 #: modules/codec/dirac.c:75
9338 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9339 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
9341 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9345 #: modules/codec/dirac.c:79
9346 msgid "Centre Weighted Median"
9347 msgstr "Média Central Ponderada"
9349 #: modules/codec/dirac.c:80
9350 msgid "Rectangular Linear Phase"
9351 msgstr "Fase Linear Retangular"
9353 #: modules/codec/dirac.c:80
9354 msgid "Diagonal Linear Phase"
9355 msgstr "Fase Linear Diagonal"
9357 #: modules/codec/dirac.c:83
9358 msgid "Amount of prefiltering"
9359 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
9361 #: modules/codec/dirac.c:84
9362 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9363 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
9365 #: modules/codec/dirac.c:87
9366 msgid "Chroma format"
9367 msgstr "Formato cromático"
9369 #: modules/codec/dirac.c:88
9371 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9373 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
9375 #: modules/codec/dirac.c:93
9379 #: modules/codec/dirac.c:93
9383 #: modules/codec/dirac.c:93
9387 #: modules/codec/dirac.c:96
9388 msgid "Distance between 'P' frames"
9389 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
9391 #: modules/codec/dirac.c:100
9392 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9393 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
9395 #: modules/codec/dirac.c:104
9396 msgid "Picture coding mode"
9397 msgstr "Modo de codificação de imagem"
9399 #: modules/codec/dirac.c:105
9401 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9402 "pseudo-progressive frame"
9404 "A codificação de campo está onde campos intrelaçados são codificados "
9405 "separadamente ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
9407 #: modules/codec/dirac.c:110
9408 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9409 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
9411 #: modules/codec/dirac.c:111
9412 msgid "force coding frame as single picture"
9413 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
9415 #: modules/codec/dirac.c:112
9416 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9417 msgstr "Impõe o quadro codificado como campos intrelaçados separados"
9419 #: modules/codec/dirac.c:116
9420 msgid "Width of motion compensation blocks"
9421 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
9423 #: modules/codec/dirac.c:120
9424 msgid "Height of motion compensation blocks"
9425 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
9427 #: modules/codec/dirac.c:125
9428 msgid "Block overlap (%)"
9429 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
9431 #: modules/codec/dirac.c:126
9432 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9434 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
9437 #: modules/codec/dirac.c:131
9441 #: modules/codec/dirac.c:132
9442 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9443 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
9445 #: modules/codec/dirac.c:136
9449 #: modules/codec/dirac.c:137
9450 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9451 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
9453 #: modules/codec/dirac.c:140
9454 msgid "Motion vector precision"
9455 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
9457 #: modules/codec/dirac.c:141
9458 msgid "Motion vector precision in pels."
9459 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
9461 #: modules/codec/dirac.c:146
9462 msgid "Simple ME search area x:y"
9463 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
9465 #: modules/codec/dirac.c:147
9467 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9468 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9470 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
9471 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
9473 #: modules/codec/dirac.c:152
9474 msgid "Three component motion estimation"
9475 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
9477 #: modules/codec/dirac.c:153
9478 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9479 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
9481 #: modules/codec/dirac.c:156
9482 msgid "Intra picture DWT filter"
9483 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9485 #: modules/codec/dirac.c:160
9486 msgid "Inter picture DWT filter"
9487 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9489 #: modules/codec/dirac.c:164
9490 msgid "Number of DWT iterations"
9491 msgstr "Número de iterações do DWT"
9493 #: modules/codec/dirac.c:165
9494 msgid "Also known as DWT levels"
9495 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
9497 #: modules/codec/dirac.c:169
9498 msgid "Enable multiple quantizers"
9499 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
9501 #: modules/codec/dirac.c:170
9502 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9504 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
9506 #: modules/codec/dirac.c:174
9507 msgid "Enable spatial partitioning"
9508 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
9510 #: modules/codec/dirac.c:178
9511 msgid "Disable arithmetic coding"
9512 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
9514 #: modules/codec/dirac.c:179
9515 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9517 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
9519 #: modules/codec/dirac.c:184
9520 msgid "cycles per degree"
9521 msgstr "Ciclos por grau"
9523 #: modules/codec/dirac.c:206
9524 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9525 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
9527 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9528 msgid "DirectMedia Object decoder"
9529 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
9531 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9532 msgid "DirectMedia Object encoder"
9533 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
9535 #: modules/codec/dts.c:49
9539 #: modules/codec/dts.c:54
9540 msgid "DTS audio packetizer"
9541 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9544 msgid "Decoding X coordinate"
9545 msgstr "Decodificando a coordenada X"
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9548 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9549 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9552 msgid "Decoding Y coordinate"
9553 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9556 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9557 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
9559 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9560 msgid "Subpicture position"
9561 msgstr "Posição da subtela"
9563 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9565 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9569 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9570 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
9571 "e.g., 6=topo direito)."
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9574 msgid "Encoding X coordinate"
9575 msgstr "Codificando a coordenada X"
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9578 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9579 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9582 msgid "Encoding Y coordinate"
9583 msgstr "Codificando a coordenada Y"
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9586 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9587 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9590 msgid "DVB subtitles decoder"
9591 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9593 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9594 msgid "DVB subtitles"
9595 msgstr "Legendas DVB"
9597 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9598 msgid "DVB subtitles encoder"
9599 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9601 #: modules/codec/faad.c:45
9602 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9603 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9605 #: modules/codec/faad.c:388
9606 msgid "AAC extension"
9607 msgstr "Extensão AAC"
9609 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9611 msgstr "Arquivo de imagem"
9613 #: modules/codec/fake.c:54
9614 msgid "Path of the image file for fake input."
9615 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9617 #: modules/codec/fake.c:55
9618 msgid "Reload image file"
9619 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9621 #: modules/codec/fake.c:57
9622 msgid "Reload image file every n seconds."
9623 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9625 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9627 msgid "Output video width."
9628 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9630 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9632 msgid "Output video height."
9633 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9635 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9636 msgid "Keep aspect ratio"
9637 msgstr "Manter proporção"
9639 #: modules/codec/fake.c:66
9640 msgid "Consider width and height as maximum values."
9641 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9643 #: modules/codec/fake.c:67
9644 msgid "Background aspect ratio"
9645 msgstr "Proporção do fundo"
9647 #: modules/codec/fake.c:69
9648 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9650 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9653 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9654 msgid "Deinterlace video"
9655 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9657 #: modules/codec/fake.c:72
9658 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9659 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9661 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9662 msgid "Deinterlace module"
9663 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9665 #: modules/codec/fake.c:75
9666 msgid "Deinterlace module to use."
9667 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9669 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9670 #: modules/video_output/yuv.c:44
9673 msgstr "Formato cromático usado"
9675 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9676 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9677 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9679 #: modules/codec/fake.c:89
9680 msgid "Fake video decoder"
9681 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9683 #: modules/codec/flac.c:133
9684 msgid "Flac audio decoder"
9685 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9687 #: modules/codec/flac.c:139
9688 msgid "Flac audio encoder"
9689 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9691 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9692 msgid "Sound fonts (required)"
9693 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9695 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9696 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9698 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9700 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9701 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9702 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9704 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9708 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9709 msgid "MIDI synthesis not set up"
9712 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9714 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9715 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9716 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9719 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9722 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9723 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9724 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9727 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9728 msgid "Video memory buffer width."
9729 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
9731 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9732 msgid "Video memory buffer height."
9733 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
9735 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9736 msgid "Lock function"
9737 msgstr "Função de bloqueio"
9739 #: modules/codec/invmem.c:60
9741 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9742 "memory address for use by the video renderer."
9744 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9745 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9747 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9748 msgid "Unlock function"
9749 msgstr "Função de desbloqueio"
9751 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9752 msgid "Address of the unlocking callback function"
9753 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9755 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9756 msgid "Callback data"
9757 msgstr "Dados de Callback"
9759 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9760 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9761 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9763 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9764 #: modules/video_output/vmem.c:51
9766 msgstr "Formato cromático"
9768 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9770 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9772 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
9775 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9776 msgid "Memory video decoder"
9777 msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
9779 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9780 msgid "Formatted Subtitles"
9781 msgstr "Legendas Formatadas"
9783 #: modules/codec/kate.c:196
9785 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9786 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9787 "rendering via Tiger is enabled."
9789 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
9790 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
9791 "isto não afeta as exibições via Tiger."
9793 #: modules/codec/kate.c:203
9797 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9801 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9802 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9803 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9804 #: modules/video_filter/rss.c:72
9808 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9809 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9810 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9811 #: modules/video_filter/rss.c:73
9815 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9816 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9817 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9818 #: modules/video_filter/rss.c:73
9822 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9823 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9824 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9825 #: modules/video_filter/rss.c:73
9829 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9830 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9831 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9832 #: modules/video_filter/rss.c:73
9836 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9838 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9839 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9840 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9844 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9845 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9846 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9847 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9851 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9852 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9853 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9854 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9855 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9859 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9860 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9861 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9862 #: modules/video_filter/rss.c:74
9864 msgstr "Verde-oliva"
9866 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9867 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9868 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9870 #: modules/video_filter/rss.c:74
9874 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9875 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9877 #: modules/video_filter/rss.c:75
9881 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9882 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9883 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9884 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9888 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9889 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9890 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9891 #: modules/video_filter/rss.c:75
9895 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9896 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9897 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9898 #: modules/video_filter/rss.c:75
9902 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9903 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9904 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9905 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9906 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9910 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9911 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9912 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9913 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9917 #: modules/codec/kate.c:215
9918 msgid "Use Tiger for rendering"
9919 msgstr "Usar Tiger para exibição"
9921 #: modules/codec/kate.c:216
9923 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9924 "only render static text and bitmap based streams."
9926 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
9927 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
9929 #: modules/codec/kate.c:220
9930 msgid "Rendering quality"
9931 msgstr "Qualidade de exibição"
9933 #: modules/codec/kate.c:221
9935 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9938 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
9939 "1 é a qualidade mais alta."
9941 #: modules/codec/kate.c:225
9942 msgid "Default font effect"
9943 msgstr "Efeito de fonte padrão"
9945 #: modules/codec/kate.c:226
9947 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9950 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
9951 "diferentes fundos."
9953 #: modules/codec/kate.c:230
9954 msgid "Default font effect strength"
9955 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
9957 #: modules/codec/kate.c:231
9958 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9959 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
9961 #: modules/codec/kate.c:235
9962 msgid "Default font description"
9963 msgstr "Descrição padrão de fonte"
9965 #: modules/codec/kate.c:236
9967 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9968 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9969 "font parameters where appropriate."
9971 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
9972 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
9973 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
9975 #: modules/codec/kate.c:241
9976 msgid "Default font color"
9977 msgstr "Cor padrão de fonte"
9979 #: modules/codec/kate.c:242
9981 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9982 "font color to use."
9984 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
9987 #: modules/codec/kate.c:246
9988 msgid "Default font alpha"
9989 msgstr "Alfa padrão de fonte"
9991 #: modules/codec/kate.c:247
9993 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9994 "particular font color to use."
9996 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
9997 "cor de fonte padrão a ser usada."
9999 #: modules/codec/kate.c:251
10000 msgid "Default background color"
10001 msgstr "Cor de fundo padrão"
10003 #: modules/codec/kate.c:252
10005 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10008 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
10011 #: modules/codec/kate.c:256
10012 msgid "Default background alpha"
10013 msgstr "Alfa de fundo padrão"
10015 #: modules/codec/kate.c:257
10017 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10018 "specify a particular background color to use."
10020 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
10021 "fundo a ser usada."
10023 #: modules/codec/kate.c:263
10025 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10026 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10027 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10029 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10030 "played. This will hopefully be fixed soon."
10032 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
10033 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
10034 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
10035 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
10036 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
10037 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
10039 #: modules/codec/kate.c:272
10043 #: modules/codec/kate.c:273
10044 msgid "Kate overlay decoder"
10045 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
10047 #: modules/codec/kate.c:292
10048 msgid "Tiger rendering defaults"
10049 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
10051 #: modules/codec/kate.c:328
10052 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10053 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
10055 #: modules/codec/libass.c:65
10056 msgid "Subtitles (advanced)"
10057 msgstr "Legendas (avançado)"
10059 #: modules/codec/libass.c:66
10060 msgid "Subtitle renderers using libass"
10061 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
10063 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10064 msgid "Building font cache"
10065 msgstr "Configurando o cache de fontes"
10067 #: modules/codec/libass.c:707
10070 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10071 "This should take less than a minute."
10073 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
10074 "Isto deve levar menos de um minuto."
10076 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10077 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10078 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10080 #: modules/codec/lpcm.c:52
10081 msgid "Linear PCM audio decoder"
10082 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
10084 #: modules/codec/lpcm.c:57
10085 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10086 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
10088 #: modules/codec/mash.cpp:70
10089 msgid "Video decoder using openmash"
10090 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10092 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10093 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10094 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
10096 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10097 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10098 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
10100 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10102 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10103 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10105 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10107 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10108 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10110 #: modules/codec/png.c:58
10111 msgid "PNG video decoder"
10112 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10114 #: modules/codec/quicktime.c:67
10115 msgid "QuickTime library decoder"
10116 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
10118 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10119 msgid "Pseudo raw video decoder"
10120 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
10122 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10123 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10124 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
10126 #: modules/codec/realvideo.c:131
10127 msgid "RealVideo library decoder"
10128 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
10130 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10131 msgid "Schroedinger video decoder"
10132 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
10134 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10135 msgid "SDL Image decoder"
10136 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
10138 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10139 msgid "SDL_image video decoder"
10140 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10142 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10143 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10144 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
10146 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10147 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10151 #: modules/codec/speex.c:59
10152 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10153 msgstr "Reforça o modo do codificador."
10155 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10156 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10157 msgid "Encoding quality"
10158 msgstr "Qualidade da codificação"
10160 #: modules/codec/speex.c:63
10161 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10162 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
10164 #: modules/codec/speex.c:65
10165 msgid "Encoding complexity"
10166 msgstr "Complexidade de codificação"
10168 #: modules/codec/speex.c:67
10169 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10170 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
10172 #: modules/codec/speex.c:69
10173 msgid "Maximal bitrate"
10174 msgstr "Taxa de bits máxima"
10176 #: modules/codec/speex.c:71
10177 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10178 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
10180 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10181 msgid "CBR encoding"
10182 msgstr "Codificação CBR"
10184 #: modules/codec/speex.c:75
10186 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10187 "bitrate encoding (VBR)."
10189 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
10190 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
10192 #: modules/codec/speex.c:78
10193 msgid "Voice activity detection"
10194 msgstr "Detecção de atividade de voz"
10196 #: modules/codec/speex.c:80
10198 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10201 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
10204 #: modules/codec/speex.c:83
10205 msgid "Discontinuous Transmission"
10206 msgstr "Transmissão Descontínua"
10208 #: modules/codec/speex.c:85
10209 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10210 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
10212 #: modules/codec/speex.c:89
10213 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10214 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
10216 #: modules/codec/speex.c:89
10217 msgid "Wide-band (16kHz)"
10218 msgstr "Band larga (16kHz)"
10220 #: modules/codec/speex.c:89
10221 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10222 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
10224 #: modules/codec/speex.c:96
10225 msgid "Speex audio decoder"
10226 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
10228 #: modules/codec/speex.c:98
10232 #: modules/codec/speex.c:102
10233 msgid "Speex audio packetizer"
10234 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10236 #: modules/codec/speex.c:107
10237 msgid "Speex audio encoder"
10238 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10240 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10242 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10243 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
10245 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10246 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10249 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10250 msgid "DVD subtitles decoder"
10251 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10253 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10255 msgid "DVD subtitles"
10256 msgstr "Legendas DVB"
10258 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10259 msgid "DVD subtitles packetizer"
10260 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10263 msgid "Universal (UTF-8)"
10264 msgstr "Universal (UTF-8)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10267 msgid "Universal (UTF-16)"
10268 msgstr "Universal (UTF-16)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10271 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10272 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10275 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10276 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10279 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10280 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10283 msgid "Western European (Latin-9)"
10284 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10287 msgid "Western European (Windows-1252)"
10288 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10291 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10292 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10295 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10296 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10299 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10300 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10303 msgid "Nordic (Latin-6)"
10304 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10307 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10308 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10311 msgid "Russian (KOI8-R)"
10312 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10315 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10316 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10319 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10320 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10323 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10324 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10327 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10328 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10331 msgid "Greek (Windows-1253)"
10332 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10335 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10336 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10339 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10340 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10343 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10344 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10347 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10348 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10351 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10352 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10355 msgid "Thai (Windows-874)"
10356 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10359 msgid "Baltic (Latin-7)"
10360 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10363 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10364 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10367 msgid "Celtic (Latin-8)"
10368 msgstr "Celta (Latin-8)"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10371 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10372 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10375 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10376 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10379 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10380 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10383 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10384 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10387 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10388 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10391 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10392 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10395 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10396 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10399 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10400 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10403 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10404 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10407 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10408 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10411 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10412 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10415 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10416 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10419 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10420 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10423 msgid "Subtitles text encoding"
10424 msgstr "Codificação das legendas"
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10427 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10428 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10431 msgid "Subtitles justification"
10432 msgstr "Alinhamento de legendas"
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10435 msgid "Set the justification of subtitles"
10436 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10439 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10440 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10444 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10446 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10450 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10451 "but you can choose to disable all formatting."
10453 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10454 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
10456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10457 msgid "Text subtitles decoder"
10458 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10461 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10462 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10463 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10464 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10465 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10466 #. Other scripts use other code pages.
10468 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10469 #. the VideoLAN translators mailing list.
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10475 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10479 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10480 msgid "USF subtitles decoder"
10481 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10483 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10484 msgid "T.140 text encoder"
10485 msgstr "Codificador de textos T.140"
10487 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10488 msgid "Enable debug"
10489 msgstr "Habilitar depuração"
10491 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10493 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10495 "packet assembly info 2\n"
10497 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10499 "informação de montagem de pacotes 2\n"
10501 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10502 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10503 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10505 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10506 msgid "SVCD subtitles"
10507 msgstr "Legenda SVCD"
10509 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10510 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10511 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10513 #: modules/codec/telx.c:54
10514 msgid "Override page"
10515 msgstr "Sobrepor página"
10517 #: modules/codec/telx.c:55
10519 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10520 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10521 "usually 888 or 889)."
10523 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
10524 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
10525 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
10527 #: modules/codec/telx.c:60
10528 msgid "Ignore subtitle flag"
10529 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10531 #: modules/codec/telx.c:61
10532 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10534 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
10537 #: modules/codec/telx.c:64
10538 msgid "Workaround for France"
10539 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
10541 #: modules/codec/telx.c:65
10543 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10544 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10545 "your subtitles don't appear."
10547 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
10548 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
10549 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
10551 #: modules/codec/telx.c:71
10552 msgid "Teletext subtitles decoder"
10553 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10555 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10557 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10558 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10560 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10561 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10563 #: modules/codec/theora.c:105
10564 msgid "Theora video decoder"
10565 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10567 #: modules/codec/theora.c:111
10568 msgid "Theora video packetizer"
10569 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10571 #: modules/codec/theora.c:117
10572 msgid "Theora video encoder"
10573 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10575 #: modules/codec/twolame.c:57
10577 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10578 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10580 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
10581 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
10583 #: modules/codec/twolame.c:60
10584 msgid "Stereo mode"
10585 msgstr "Modo estéreo"
10587 #: modules/codec/twolame.c:61
10588 msgid "Handling mode for stereo streams"
10589 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
10591 #: modules/codec/twolame.c:62
10595 #: modules/codec/twolame.c:64
10596 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10598 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10600 #: modules/codec/twolame.c:65
10601 msgid "Psycho-acoustic model"
10602 msgstr "Modelo psico-acústico"
10604 #: modules/codec/twolame.c:67
10605 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10606 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
10608 #: modules/codec/twolame.c:71
10610 msgstr "Monoaural duplo"
10612 #: modules/codec/twolame.c:71
10613 msgid "Joint stereo"
10614 msgstr "Estéreo em junção"
10616 #: modules/codec/twolame.c:76
10617 msgid "Libtwolame audio encoder"
10618 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10620 #: modules/codec/vorbis.c:175
10621 msgid "Maximum encoding bitrate"
10622 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10624 #: modules/codec/vorbis.c:177
10625 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10626 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
10628 #: modules/codec/vorbis.c:178
10629 msgid "Minimum encoding bitrate"
10630 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10632 #: modules/codec/vorbis.c:180
10634 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10637 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
10639 #: modules/codec/vorbis.c:183
10640 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10641 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
10643 #: modules/codec/vorbis.c:187
10644 msgid "Vorbis audio decoder"
10645 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10647 #: modules/codec/vorbis.c:198
10648 msgid "Vorbis audio packetizer"
10649 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10651 #: modules/codec/vorbis.c:205
10652 msgid "Vorbis audio encoder"
10653 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10655 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10656 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10657 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
10659 #: modules/codec/x264.c:54
10660 msgid "Maximum GOP size"
10661 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10663 #: modules/codec/x264.c:55
10665 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10666 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10668 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
10669 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
10670 "uma menor precisão de pesquisa."
10672 #: modules/codec/x264.c:59
10673 msgid "Minimum GOP size"
10674 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10676 #: modules/codec/x264.c:60
10678 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10679 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10680 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10681 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10682 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10683 "the IDR-frame. \n"
10684 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10685 "frames, but do not start a new GOP."
10687 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
10688 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
10689 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
10690 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
10691 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
10692 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
10693 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
10694 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
10696 #: modules/codec/x264.c:69
10697 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10698 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
10700 #: modules/codec/x264.c:70
10702 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10703 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10704 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10705 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10706 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10707 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10710 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
10711 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
10712 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
10713 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
10714 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
10715 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
10716 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
10717 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
10719 #: modules/codec/x264.c:81
10720 msgid "B-frames between I and P"
10721 msgstr "Quadros-B entre I e P"
10723 #: modules/codec/x264.c:82
10724 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10726 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
10728 #: modules/codec/x264.c:85
10729 msgid "Adaptive B-frame decision"
10730 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
10732 #: modules/codec/x264.c:86
10734 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10735 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10737 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
10738 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
10740 #: modules/codec/x264.c:90
10741 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10742 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
10744 #: modules/codec/x264.c:91
10746 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10747 "negative values cause less B-frames."
10749 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
10750 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
10752 #: modules/codec/x264.c:95
10753 msgid "Keep some B-frames as references"
10754 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
10756 #: modules/codec/x264.c:97
10758 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10759 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10761 " - none: Disabled\n"
10762 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10763 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10765 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
10766 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
10767 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
10768 " - nenhum: Desabilitado\n"
10769 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
10770 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
10772 #: modules/codec/x264.c:105
10774 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10775 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10778 "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
10779 "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
10780 "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
10782 #: modules/codec/x264.c:110
10786 #: modules/codec/x264.c:111
10788 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10789 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10791 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10792 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10795 #: modules/codec/x264.c:115
10796 msgid "Number of reference frames"
10797 msgstr "Número de quadros de referência"
10799 #: modules/codec/x264.c:116
10801 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10802 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10803 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10805 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
10806 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
10807 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
10808 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
10810 #: modules/codec/x264.c:121
10811 msgid "Skip loop filter"
10812 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
10814 #: modules/codec/x264.c:122
10815 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10816 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
10818 #: modules/codec/x264.c:124
10819 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10820 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
10822 #: modules/codec/x264.c:125
10824 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10825 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10827 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
10828 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
10831 #: modules/codec/x264.c:129
10832 msgid "H.264 level"
10833 msgstr "Nível do H.264"
10835 #: modules/codec/x264.c:130
10837 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10838 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10839 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10841 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
10842 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
10843 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
10845 #: modules/codec/x264.c:135
10846 msgid "H.264 profile"
10847 msgstr "Perfil H.264"
10849 #: modules/codec/x264.c:136
10850 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10851 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
10853 #: modules/codec/x264.c:142
10854 msgid "Interlaced mode"
10855 msgstr "Modo intrelaçado"
10857 #: modules/codec/x264.c:143
10858 msgid "Pure-interlaced mode."
10859 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10861 #: modules/codec/x264.c:145
10862 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10865 #: modules/codec/x264.c:146
10866 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10869 #: modules/codec/x264.c:148
10870 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10873 #: modules/codec/x264.c:149
10874 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10877 #: modules/codec/x264.c:151
10879 msgid "Force number of slices per frame"
10880 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
10882 #: modules/codec/x264.c:152
10883 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10886 #: modules/codec/x264.c:154
10887 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10890 #: modules/codec/x264.c:155
10891 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10894 #: modules/codec/x264.c:157
10895 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10898 #: modules/codec/x264.c:158
10899 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10902 #: modules/codec/x264.c:161
10904 msgstr "Definir QP"
10906 #: modules/codec/x264.c:162
10908 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10909 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10911 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
10912 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
10913 "(sem perdas) a 51."
10915 #: modules/codec/x264.c:166
10916 msgid "Quality-based VBR"
10917 msgstr "VBR baseado em qualidade"
10919 #: modules/codec/x264.c:167
10920 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10921 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
10923 #: modules/codec/x264.c:169
10927 #: modules/codec/x264.c:170
10928 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10930 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10932 #: modules/codec/x264.c:173
10936 #: modules/codec/x264.c:174
10937 msgid "Maximum quantizer parameter."
10938 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10940 #: modules/codec/x264.c:176
10941 msgid "Max QP step"
10942 msgstr "Espaço máximo entre QP"
10944 #: modules/codec/x264.c:177
10945 msgid "Max QP step between frames."
10946 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
10948 #: modules/codec/x264.c:179
10949 msgid "Average bitrate tolerance"
10950 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
10952 #: modules/codec/x264.c:180
10953 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10954 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
10956 #: modules/codec/x264.c:183
10957 msgid "Max local bitrate"
10958 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10960 #: modules/codec/x264.c:184
10961 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10962 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10964 #: modules/codec/x264.c:186
10966 msgstr "Buffer do VBV"
10968 #: modules/codec/x264.c:187
10969 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10970 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
10972 #: modules/codec/x264.c:190
10973 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10974 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
10976 #: modules/codec/x264.c:191
10978 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10981 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
10982 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
10984 #: modules/codec/x264.c:194
10985 msgid "How AQ distributes bits"
10986 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
10988 #: modules/codec/x264.c:195
10990 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10992 " - 1: Current x264 default mode\n"
10993 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10996 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
10997 " - 0: Desabilitar\n"
10998 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
10999 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
11001 #: modules/codec/x264.c:200
11002 msgid "Strength of AQ"
11003 msgstr "Intensidade do AQ"
11005 #: modules/codec/x264.c:201
11007 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11008 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11009 " - 0.5: weak AQ\n"
11010 " - 1.5: strong AQ"
11012 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
11013 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
11014 " - 0.5: AQ fraco\n"
11017 #: modules/codec/x264.c:207
11018 msgid "QP factor between I and P"
11019 msgstr "Fator QP entre I e P"
11021 #: modules/codec/x264.c:208
11022 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11023 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
11025 #: modules/codec/x264.c:211
11026 msgid "QP factor between P and B"
11027 msgstr "Fator QP entre P e B"
11029 #: modules/codec/x264.c:212
11030 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11031 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
11033 #: modules/codec/x264.c:214
11034 msgid "QP difference between chroma and luma"
11035 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
11037 #: modules/codec/x264.c:215
11038 msgid "QP difference between chroma and luma."
11039 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
11041 #: modules/codec/x264.c:217
11042 msgid "Multipass ratecontrol"
11043 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
11045 #: modules/codec/x264.c:218
11047 "Multipass ratecontrol:\n"
11048 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11049 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11050 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11052 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
11053 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
11054 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11055 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11057 #: modules/codec/x264.c:223
11058 msgid "QP curve compression"
11059 msgstr "Curva de compressão QP"
11061 #: modules/codec/x264.c:224
11062 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11063 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11065 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11066 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11067 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
11069 #: modules/codec/x264.c:227
11071 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11072 "blurs complexity."
11074 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
11075 "complexidade temporariamente."
11077 #: modules/codec/x264.c:231
11079 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11082 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
11085 #: modules/codec/x264.c:236
11086 msgid "Partitions to consider"
11087 msgstr "Partições a considerar"
11089 #: modules/codec/x264.c:237
11091 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11094 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11095 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11096 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11097 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11099 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
11101 " - rápido : i4x4\n"
11102 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11103 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11104 " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11105 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
11107 #: modules/codec/x264.c:245
11108 msgid "Direct MV prediction mode"
11109 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
11111 #: modules/codec/x264.c:246
11112 msgid "Direct MV prediction mode."
11113 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
11115 #: modules/codec/x264.c:248
11116 msgid "Direct prediction size"
11117 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
11119 #: modules/codec/x264.c:249
11121 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11123 " - -1: smallest possible according to level\n"
11125 "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
11127 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
11129 #: modules/codec/x264.c:254
11130 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11131 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
11133 #: modules/codec/x264.c:255
11134 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11135 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
11137 #: modules/codec/x264.c:257
11138 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11141 #: modules/codec/x264.c:258
11143 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11144 " - 1: Blind offset\n"
11145 " - 2: Smart analysis\n"
11147 "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
11148 " - 1: Deslocamento cego\n"
11149 " - 2: Análise inteligente\n"
11151 #: modules/codec/x264.c:263
11152 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11153 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
11155 #: modules/codec/x264.c:264
11157 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11159 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11160 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11161 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11162 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11164 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
11165 "raio 1 (rápido)\n"
11166 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
11167 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
11168 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
11169 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
11172 #: modules/codec/x264.c:271
11173 msgid "Maximum motion vector search range"
11174 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
11176 #: modules/codec/x264.c:272
11178 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11179 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11180 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11182 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
11183 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
11184 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
11187 #: modules/codec/x264.c:277
11188 msgid "Maximum motion vector length"
11189 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
11191 #: modules/codec/x264.c:278
11193 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11195 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
11198 #: modules/codec/x264.c:281
11199 msgid "Minimum buffer space between threads"
11200 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
11202 #: modules/codec/x264.c:282
11204 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11207 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
11210 #: modules/codec/x264.c:285
11211 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11214 #: modules/codec/x264.c:286
11216 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11217 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11220 #: modules/codec/x264.c:290
11221 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11223 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
11226 #: modules/codec/x264.c:294
11228 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11229 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11230 "quality). Range 1 to 9."
11232 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
11233 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
11236 #: modules/codec/x264.c:298
11237 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11238 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
11240 #: modules/codec/x264.c:299
11241 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11243 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
11245 #: modules/codec/x264.c:302
11246 msgid "Decide references on a per partition basis"
11247 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
11249 #: modules/codec/x264.c:303
11251 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11252 "as opposed to only one ref per macroblock."
11254 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
11255 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
11257 #: modules/codec/x264.c:307
11258 msgid "Chroma in motion estimation"
11259 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
11261 #: modules/codec/x264.c:308
11262 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11263 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
11265 #: modules/codec/x264.c:311
11266 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11267 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
11269 #: modules/codec/x264.c:312
11270 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11271 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
11273 #: modules/codec/x264.c:314
11274 msgid "Adaptive spatial transform size"
11275 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
11277 #: modules/codec/x264.c:316
11278 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11279 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
11281 #: modules/codec/x264.c:318
11282 msgid "Trellis RD quantization"
11283 msgstr "Quantização RD em grade"
11285 #: modules/codec/x264.c:319
11287 "Trellis RD quantization: \n"
11289 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11290 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11291 "This requires CABAC."
11293 "Quantização RD em grade: \n"
11294 " - 0: desabilitado\n"
11295 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
11296 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
11299 #: modules/codec/x264.c:325
11300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11301 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
11303 #: modules/codec/x264.c:326
11304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11305 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
11307 #: modules/codec/x264.c:328
11308 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11309 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
11311 #: modules/codec/x264.c:329
11313 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11314 "small single coefficient."
11316 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
11317 "coeficiente pequeno."
11319 #: modules/codec/x264.c:332
11321 msgid "Use Psy-optimizations"
11322 msgstr "Otimizações de CPU"
11324 #: modules/codec/x264.c:333
11325 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11328 #: modules/codec/x264.c:337
11330 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11333 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
11334 "1000 parece ser uma faixa útil."
11336 #: modules/codec/x264.c:340
11337 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11338 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
11340 #: modules/codec/x264.c:341
11341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11343 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
11346 #: modules/codec/x264.c:344
11347 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11348 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
11350 #: modules/codec/x264.c:345
11351 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11353 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
11356 #: modules/codec/x264.c:350
11357 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11358 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
11360 #: modules/codec/x264.c:351
11361 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11362 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
11364 #: modules/codec/x264.c:354
11365 msgid "CPU optimizations"
11366 msgstr "Otimizações de CPU"
11368 #: modules/codec/x264.c:355
11369 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11370 msgstr "Usa otimizações de CPU."
11372 #: modules/codec/x264.c:357
11373 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11374 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
11376 #: modules/codec/x264.c:358
11377 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11379 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
11382 #: modules/codec/x264.c:360
11383 msgid "PSNR computation"
11384 msgstr "Computação do PSNR"
11386 #: modules/codec/x264.c:361
11388 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11391 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
11394 #: modules/codec/x264.c:364
11395 msgid "SSIM computation"
11396 msgstr "Computação do SSIM"
11398 #: modules/codec/x264.c:365
11400 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11403 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
11406 #: modules/codec/x264.c:368
11408 msgstr "Modo silencioso"
11410 #: modules/codec/x264.c:369
11411 msgid "Quiet mode."
11412 msgstr "Modo silencioso."
11414 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11415 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11417 msgstr "Estatísticas"
11419 #: modules/codec/x264.c:372
11420 msgid "Print stats for each frame."
11421 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
11423 #: modules/codec/x264.c:374
11424 msgid "SPS and PPS id numbers"
11425 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
11427 #: modules/codec/x264.c:375
11429 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11432 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
11433 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
11435 #: modules/codec/x264.c:378
11436 msgid "Access unit delimiters"
11437 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
11439 #: modules/codec/x264.c:379
11440 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11441 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
11443 #: modules/codec/x264.c:381
11444 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11445 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
11447 #: modules/codec/x264.c:382
11449 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11450 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11453 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
11454 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
11455 "manipular valores maiores que os predefinidos"
11457 #: modules/codec/x264.c:389
11461 #: modules/codec/x264.c:389
11465 #: modules/codec/x264.c:389
11469 #: modules/codec/x264.c:389
11473 #: modules/codec/x264.c:389
11477 #: modules/codec/x264.c:402
11481 #: modules/codec/x264.c:402
11485 #: modules/codec/x264.c:402
11489 #: modules/codec/x264.c:402
11493 #: modules/codec/x264.c:407
11497 #: modules/codec/x264.c:407
11501 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11503 msgstr "automático"
11505 #: modules/codec/x264.c:410
11506 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11507 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
11509 #: modules/codec/zvbi.c:58
11510 msgid "Teletext page"
11511 msgstr "Página de teletexto"
11513 #: modules/codec/zvbi.c:59
11514 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11515 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
11517 #: modules/codec/zvbi.c:62
11518 msgid "Text is always opaque"
11519 msgstr "Texto sempre opaco"
11521 #: modules/codec/zvbi.c:63
11522 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11523 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
11525 #: modules/codec/zvbi.c:66
11526 msgid "Teletext alignment"
11527 msgstr "Alinhamento do teletexto"
11529 #: modules/codec/zvbi.c:68
11531 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11532 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11535 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11536 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
11539 #: modules/codec/zvbi.c:72
11540 msgid "Teletext text subtitles"
11541 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
11543 #: modules/codec/zvbi.c:73
11544 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11545 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
11547 #: modules/codec/zvbi.c:82
11548 msgid "VBI and Teletext decoder"
11549 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
11551 #: modules/codec/zvbi.c:83
11552 msgid "VBI & Teletext"
11553 msgstr "VBI & Teletext"
11555 #: modules/codec/zvbi.c:686
11559 #: modules/codec/zvbi.c:700
11563 #: modules/control/dbus.c:134
11567 #: modules/control/dbus.c:137
11568 msgid "D-Bus control interface"
11569 msgstr "Interface de controle D-Bus"
11571 #: modules/control/gestures.c:81
11572 msgid "Motion threshold (10-100)"
11573 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
11575 #: modules/control/gestures.c:83
11576 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11577 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
11579 #: modules/control/gestures.c:85
11580 msgid "Trigger button"
11581 msgstr "Botão disparador"
11583 #: modules/control/gestures.c:87
11584 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11585 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
11587 #: modules/control/gestures.c:97
11591 #: modules/control/gestures.c:100
11593 msgstr "Movimentos"
11595 #: modules/control/gestures.c:108
11596 msgid "Mouse gestures control interface"
11597 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
11599 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11600 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11601 msgid "Global Hotkeys"
11602 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
11604 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11605 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11606 msgid "Global Hotkeys interface"
11607 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
11609 #: modules/control/hotkeys.c:92
11610 msgid "Volume Control"
11611 msgstr "Controle de Volume"
11613 #: modules/control/hotkeys.c:92
11614 msgid "Position Control"
11615 msgstr "Controle de Posição"
11617 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11621 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11624 msgstr "Teclas de atalho"
11626 #: modules/control/hotkeys.c:96
11627 msgid "Hotkeys management interface"
11628 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11630 #: modules/control/hotkeys.c:103
11631 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11632 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
11634 #: modules/control/hotkeys.c:104
11636 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11639 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
11640 "da roda do mouse podem ser ignorados"
11642 #: modules/control/hotkeys.c:374
11644 msgid "Audio Device: %s"
11645 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11647 #: modules/control/hotkeys.c:471
11649 msgid "Audio track: %s"
11650 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11652 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11654 msgid "Subtitle track: %s"
11655 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11657 #: modules/control/hotkeys.c:488
11661 #: modules/control/hotkeys.c:537
11663 msgid "Aspect ratio: %s"
11664 msgstr "Proporção: %s"
11666 #: modules/control/hotkeys.c:565
11669 msgstr "Recortar: %s"
11671 #: modules/control/hotkeys.c:579
11672 msgid "Zooming reset"
11673 msgstr "Restaurar Zoom"
11675 #: modules/control/hotkeys.c:587
11676 msgid "Scaled to screen"
11677 msgstr "Ajustado à tela"
11679 #: modules/control/hotkeys.c:590
11680 msgid "Original Size"
11681 msgstr "Tamanho Original"
11683 #: modules/control/hotkeys.c:618
11685 msgid "Deinterlace off"
11686 msgstr "Desentrelaçamento"
11688 #: modules/control/hotkeys.c:638
11690 msgid "Deinterlace on"
11691 msgstr "Desentrelaçamento"
11693 #: modules/control/hotkeys.c:671
11695 msgid "Zoom mode: %s"
11696 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11698 #: modules/control/hotkeys.c:719
11702 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11704 msgid "Subtitle delay %i ms"
11705 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11707 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11709 msgid "Subtitle position %i px"
11710 msgstr "Posição da subtela"
11712 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11714 msgid "Audio delay %i ms"
11715 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11717 #: modules/control/hotkeys.c:862
11721 #: modules/control/hotkeys.c:864
11722 msgid "Recording done"
11723 msgstr "Gravação concluída"
11725 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11727 msgid "Volume %d%%"
11728 msgstr "Volume %d%%"
11730 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11732 msgid "Speed: %.2fx"
11735 #: modules/control/http/http.c:41
11736 msgid "Host address"
11737 msgstr "Endereço do host"
11739 #: modules/control/http/http.c:43
11741 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11742 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11743 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11745 "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
11746 "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja disponível "
11747 "somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
11749 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11750 msgid "Source directory"
11751 msgstr "Pasta fonte"
11753 #: modules/control/http/http.c:49
11755 msgstr "Controladores"
11757 #: modules/control/http/http.c:51
11759 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11760 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11762 "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por exemplo: "
11763 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11765 #: modules/control/http/http.c:53
11767 msgid "Export album art as /art"
11768 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11770 #: modules/control/http/http.c:55
11772 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11775 "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de reprodução "
11776 "em /art e nas URLs /art?id=<id>."
11778 #: modules/control/http/http.c:58
11779 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11780 msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
11782 #: modules/control/http/http.c:61
11783 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11784 msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
11786 #: modules/control/http/http.c:63
11787 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11789 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
11791 #: modules/control/http/http.c:66
11792 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11793 msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
11795 #: modules/control/http/http.c:69
11799 #: modules/control/http/http.c:70
11800 msgid "HTTP remote control interface"
11801 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11803 #: modules/control/http/http.c:80
11807 #: modules/control/lirc.c:46
11809 msgid "Change the lirc configuration file"
11810 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11812 #: modules/control/lirc.c:48
11814 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11815 "users home directory."
11817 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11818 "na pasta padrão do usuário."
11820 #: modules/control/lirc.c:58
11822 msgstr "Infravermelho"
11824 #: modules/control/lirc.c:61
11825 msgid "Infrared remote control interface"
11826 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11828 #: modules/control/motion.c:72
11829 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11830 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11832 #: modules/control/motion.c:78
11836 #: modules/control/motion.c:81
11837 msgid "motion control interface"
11838 msgstr "interface de controle por movimento"
11840 #: modules/control/motion.c:82
11842 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11844 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11845 "rotacionar o vídeo"
11847 #: modules/control/netsync.c:57
11849 msgid "Network master clock"
11850 msgstr "Nome da Rede"
11852 #: modules/control/netsync.c:58
11854 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11855 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11858 #: modules/control/netsync.c:62
11860 msgid "Master server ip address"
11861 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11863 #: modules/control/netsync.c:63
11866 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11867 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11869 #: modules/control/netsync.c:66
11871 msgid "UDP timeout (in ms)"
11872 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
11874 #: modules/control/netsync.c:67
11877 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11879 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
11880 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
11882 #: modules/control/netsync.c:71
11883 msgid "Network Sync"
11884 msgstr "Sincronização de rede"
11886 #: modules/control/ntservice.c:43
11887 msgid "Install Windows Service"
11888 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11890 #: modules/control/ntservice.c:45
11891 msgid "Install the Service and exit."
11892 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11894 #: modules/control/ntservice.c:46
11895 msgid "Uninstall Windows Service"
11896 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11898 #: modules/control/ntservice.c:48
11899 msgid "Uninstall the Service and exit."
11900 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11902 #: modules/control/ntservice.c:49
11903 msgid "Display name of the Service"
11904 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11906 #: modules/control/ntservice.c:51
11907 msgid "Change the display name of the Service."
11908 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11910 #: modules/control/ntservice.c:52
11911 msgid "Configuration options"
11912 msgstr "Opções de configuração"
11914 #: modules/control/ntservice.c:54
11916 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11917 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11920 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
11921 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
11922 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
11924 #: modules/control/ntservice.c:59
11926 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11927 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11928 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11930 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
11931 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
11932 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
11933 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
11935 #: modules/control/ntservice.c:65
11937 msgstr "Serviço NT"
11939 #: modules/control/ntservice.c:66
11940 msgid "Windows Service interface"
11941 msgstr "Interface de serviço Windows"
11943 #: modules/control/rc.c:70
11944 msgid "Initializing"
11947 #: modules/control/rc.c:71
11951 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11958 #: modules/control/rc.c:74
11962 #: modules/control/rc.c:75
11966 #: modules/control/rc.c:160
11967 msgid "Show stream position"
11968 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11970 #: modules/control/rc.c:161
11972 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11973 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11975 #: modules/control/rc.c:164
11977 msgstr "TTY fictício"
11979 #: modules/control/rc.c:165
11980 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11981 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11983 #: modules/control/rc.c:167
11984 msgid "UNIX socket command input"
11985 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11987 #: modules/control/rc.c:168
11988 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11989 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11991 #: modules/control/rc.c:171
11992 msgid "TCP command input"
11993 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11995 #: modules/control/rc.c:172
11997 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11998 "port the interface will bind to."
12000 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
12001 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
12003 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12004 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12005 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
12007 #: modules/control/rc.c:178
12009 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12010 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12011 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12013 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
12014 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
12015 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
12016 "janela aberta no vídeo."
12018 #: modules/control/rc.c:185
12022 #: modules/control/rc.c:188
12023 msgid "Remote control interface"
12024 msgstr "Interface de controle remoto"
12026 #: modules/control/rc.c:338
12027 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12028 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
12030 #: modules/control/rc.c:775
12032 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12033 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
12035 #: modules/control/rc.c:798
12036 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12037 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
12039 #: modules/control/rc.c:800
12040 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12042 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
12044 #: modules/control/rc.c:801
12045 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12047 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
12049 #: modules/control/rc.c:802
12050 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12051 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
12053 #: modules/control/rc.c:803
12054 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12055 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
12057 #: modules/control/rc.c:804
12058 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12059 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
12061 #: modules/control/rc.c:805
12062 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12064 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
12066 #: modules/control/rc.c:806
12067 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12069 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
12071 #: modules/control/rc.c:807
12072 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12073 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
12075 #: modules/control/rc.c:808
12076 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12078 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
12079 "lista de reprodução"
12081 #: modules/control/rc.c:809
12082 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12084 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
12085 "da lista de reprodução"
12087 #: modules/control/rc.c:810
12088 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12089 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
12091 #: modules/control/rc.c:811
12092 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12093 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
12095 #: modules/control/rc.c:812
12096 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12097 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
12099 #: modules/control/rc.c:813
12100 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12101 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
12103 #: modules/control/rc.c:814
12104 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12105 msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
12107 #: modules/control/rc.c:815
12108 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12109 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
12111 #: modules/control/rc.c:816
12112 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12113 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
12115 #: modules/control/rc.c:817
12116 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12117 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
12119 #: modules/control/rc.c:818
12120 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12121 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
12123 #: modules/control/rc.c:820
12124 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12125 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
12127 #: modules/control/rc.c:821
12128 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12129 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
12131 #: modules/control/rc.c:822
12132 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12133 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
12135 #: modules/control/rc.c:823
12136 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12137 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
12139 #: modules/control/rc.c:824
12140 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12141 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
12143 #: modules/control/rc.c:825
12144 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12145 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
12147 #: modules/control/rc.c:826
12148 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12149 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
12151 #: modules/control/rc.c:827
12153 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12154 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
12156 #: modules/control/rc.c:828
12157 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12158 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
12160 #: modules/control/rc.c:829
12161 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12162 msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
12164 #: modules/control/rc.c:830
12165 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12166 msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
12168 #: modules/control/rc.c:831
12169 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12170 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
12172 #: modules/control/rc.c:832
12173 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12175 "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
12178 #: modules/control/rc.c:833
12179 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12180 msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
12182 #: modules/control/rc.c:834
12183 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12184 msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
12186 #: modules/control/rc.c:836
12187 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12188 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
12190 #: modules/control/rc.c:837
12191 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12192 msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
12194 #: modules/control/rc.c:838
12195 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12196 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
12198 #: modules/control/rc.c:839
12199 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12200 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
12202 #: modules/control/rc.c:840
12203 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12204 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
12206 #: modules/control/rc.c:841
12207 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12208 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
12210 #: modules/control/rc.c:842
12211 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12212 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
12214 #: modules/control/rc.c:843
12215 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12216 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
12218 #: modules/control/rc.c:844
12219 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12220 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
12222 #: modules/control/rc.c:845
12223 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12224 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
12226 #: modules/control/rc.c:846
12227 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12228 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
12230 #: modules/control/rc.c:847
12231 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12232 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
12234 #: modules/control/rc.c:848
12235 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12237 "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
12240 #: modules/control/rc.c:849
12241 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12242 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
12244 #: modules/control/rc.c:854
12245 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12246 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
12248 #: modules/control/rc.c:855
12249 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12250 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12252 #: modules/control/rc.c:856
12253 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12254 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12256 #: modules/control/rc.c:857
12257 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12258 msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
12260 #: modules/control/rc.c:858
12261 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12262 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
12264 #: modules/control/rc.c:859
12265 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12266 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12268 #: modules/control/rc.c:860
12269 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12270 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
12272 #: modules/control/rc.c:861
12273 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12274 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
12276 #: modules/control/rc.c:863
12277 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12279 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
12281 #: modules/control/rc.c:864
12282 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12283 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12285 #: modules/control/rc.c:865
12286 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12287 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12289 #: modules/control/rc.c:866
12290 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12291 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
12293 #: modules/control/rc.c:867
12294 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12295 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
12297 #: modules/control/rc.c:869
12298 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12299 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12301 #: modules/control/rc.c:870
12302 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12303 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12305 #: modules/control/rc.c:871
12306 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12307 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12309 #: modules/control/rc.c:872
12310 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12311 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
12313 #: modules/control/rc.c:873
12314 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12315 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
12317 #: modules/control/rc.c:874
12318 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12319 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
12321 #: modules/control/rc.c:875
12322 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12323 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
12325 #: modules/control/rc.c:876
12326 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12327 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
12329 #: modules/control/rc.c:877
12330 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12331 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
12333 #: modules/control/rc.c:878
12334 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12335 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
12337 #: modules/control/rc.c:879
12338 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12339 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
12341 #: modules/control/rc.c:880
12342 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12343 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
12345 #: modules/control/rc.c:881
12346 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12347 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
12349 #: modules/control/rc.c:882
12350 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12351 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
12353 #: modules/control/rc.c:885
12354 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12355 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
12357 #: modules/control/rc.c:886
12358 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12359 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
12361 #: modules/control/rc.c:887
12362 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12364 "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
12366 #: modules/control/rc.c:888
12367 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12368 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
12370 #: modules/control/rc.c:890
12371 msgid "+----[ end of help ]"
12372 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
12374 #: modules/control/rc.c:1016
12375 msgid "Press menu select or pause to continue."
12376 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
12378 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12379 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12380 #: modules/control/rc.c:1811
12381 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12382 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12384 #: modules/control/rc.c:1333
12385 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12386 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
12388 #: modules/control/rc.c:1344
12390 msgid "Playlist has only %d elements"
12391 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
12393 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12394 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12395 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
12397 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12398 msgid "+-[Incoming]"
12399 msgstr "+-[Entrada]"
12401 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12403 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12404 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
12406 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12408 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12409 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
12411 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12413 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12414 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
12416 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12418 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12419 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
12421 #: modules/control/rc.c:1879
12423 msgid "| demux corrupted : %5i"
12424 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
12426 #: modules/control/rc.c:1881
12428 msgid "| discontinuities : %5i"
12429 msgstr "Discontinuidades"
12431 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12432 msgid "+-[Video Decoding]"
12433 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
12435 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12437 msgid "| video decoded : %5i"
12438 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
12440 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12442 msgid "| frames displayed : %5i"
12443 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
12445 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12447 msgid "| frames lost : %5i"
12448 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
12450 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12451 msgid "+-[Audio Decoding]"
12452 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
12454 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12456 msgid "| audio decoded : %5i"
12457 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
12459 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12461 msgid "| buffers played : %5i"
12462 msgstr "| memórias reproduzidas : %5i"
12464 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12466 msgid "| buffers lost : %5i"
12467 msgstr "| memórias perdidas : %5i"
12469 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12470 msgid "+-[Streaming]"
12473 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12475 msgid "| packets sent : %5i"
12476 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
12478 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12480 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12481 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
12483 #: modules/control/rc.c:1907
12485 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12486 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
12488 #: modules/control/signals.c:37
12492 #: modules/control/signals.c:40
12493 msgid "POSIX signals handling interface"
12494 msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
12496 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12498 msgstr "Computador"
12500 #: modules/control/telnet.c:73
12502 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12503 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12504 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12506 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
12507 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
12508 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
12510 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12511 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12513 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12514 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12516 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12517 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12521 #: modules/control/telnet.c:78
12523 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12525 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
12527 #: modules/control/telnet.c:82
12529 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12530 "default value is \"admin\"."
12532 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
12535 #: modules/control/telnet.c:96
12536 msgid "VLM remote control interface"
12537 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
12539 #: modules/demux/aiff.c:49
12540 msgid "AIFF demuxer"
12541 msgstr "Descombinador AIFF"
12543 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12544 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12545 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
12547 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12548 msgid "Could not demux ASF stream"
12549 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
12551 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12552 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12553 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
12555 #: modules/demux/au.c:50
12557 msgstr "Descombinador AU"
12559 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12560 msgid "FFmpeg demuxer"
12561 msgstr "Descombinador FFmpeg"
12563 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12567 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12568 msgid "FFmpeg muxer"
12569 msgstr "Combinador FFmpeg"
12571 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12573 msgstr "Combinador ffmpeg"
12575 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12576 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12577 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
12579 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12580 msgid "Force interleaved method"
12581 msgstr "Impor modo entrelaçado"
12583 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12584 msgid "Force interleaved method."
12585 msgstr "Impõe o método de intervalos."
12587 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12588 msgid "Force index creation"
12589 msgstr "Impor a criação de índice"
12591 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12593 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12594 "incomplete (not seekable)."
12596 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
12597 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
12599 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12601 msgid "Ask for action"
12602 msgstr "Informações"
12604 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12606 msgstr "Sempre corrigir"
12608 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12610 msgstr "Nunca corrigir"
12612 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12613 msgid "AVI demuxer"
12614 msgstr "Descombinador AVI"
12616 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12618 msgstr "Índice AVI"
12620 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12622 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12623 "Do you want to try to fix it?\n"
12625 "This might take a long time."
12627 "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
12628 "Quer tentar corrigir o problema?\n"
12630 "Isto pode demorar."
12632 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12636 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12637 msgid "Don't repair"
12638 msgstr "Não corrigir"
12640 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12641 msgid "Fixing AVI Index..."
12642 msgstr "Reparando Índice AVI..."
12644 #: modules/demux/cdg.c:45
12645 msgid "CDG demuxer"
12646 msgstr "Descombinador CDG"
12648 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12649 msgid "Dump filename"
12650 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
12652 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12653 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12654 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
12656 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12657 msgid "Append to existing file"
12658 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
12660 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12661 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12662 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
12664 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12665 msgid "File dumper"
12666 msgstr "Descarregador de arquivo"
12668 #: modules/demux/dirac.c:41
12669 msgid "Value to adjust dts by"
12672 #: modules/demux/dirac.c:54
12674 msgid "Dirac video demuxer"
12675 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12677 #: modules/demux/flac.c:49
12678 msgid "FLAC demuxer"
12679 msgstr "Descombinador FLAC"
12681 #: modules/demux/gme.cpp:55
12682 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12683 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12686 msgid "Closed captions"
12687 msgstr "Legeda oculta"
12689 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12690 msgid "Textual audio descriptions"
12691 msgstr "Descrições textuais do áudio"
12693 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12697 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12698 msgid "Ticker text"
12699 msgstr "Texto marcador"
12701 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12702 msgid "Active regions"
12703 msgstr "Regiões ativas"
12705 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12706 msgid "Semantic annotations"
12707 msgstr "Anotações semânticas"
12709 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12711 msgstr "Transcrição"
12713 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12717 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12718 msgid "Linguistic markup"
12719 msgstr "Marcação Linguística"
12721 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12723 msgstr "Pontos de sinalização"
12725 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12726 msgid "Subtitles (images)"
12727 msgstr "Legendas (imagens)"
12729 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12730 msgid "Slides (text)"
12731 msgstr "Lâminas (texto)"
12733 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12734 msgid "Slides (images)"
12735 msgstr "Lâminas (imagens)"
12737 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12738 msgid "Unknown category"
12739 msgstr "Categoria desconhecida"
12741 #: modules/demux/live555.cpp:77
12743 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12744 "should be set in millisecond units."
12746 "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
12747 "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
12749 #: modules/demux/live555.cpp:80
12750 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12751 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
12753 #: modules/demux/live555.cpp:81
12756 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12757 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12760 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
12761 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
12762 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
12765 #: modules/demux/live555.cpp:85
12767 msgid "WMServer RTSP dialect"
12768 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
12770 #: modules/demux/live555.cpp:86
12772 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12773 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12776 #: modules/demux/live555.cpp:90
12777 msgid "RTSP user name"
12778 msgstr "Usuário RTSP"
12780 #: modules/demux/live555.cpp:91
12782 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12786 #: modules/demux/live555.cpp:93
12787 msgid "RTSP password"
12788 msgstr "Senha RTSP"
12790 #: modules/demux/live555.cpp:94
12792 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12796 #: modules/demux/live555.cpp:98
12797 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12798 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
12800 #: modules/demux/live555.cpp:108
12801 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12802 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
12804 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12806 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12807 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12809 #: modules/demux/live555.cpp:120
12810 msgid "Client port"
12811 msgstr "Porta do cliente"
12813 #: modules/demux/live555.cpp:121
12814 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12815 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
12817 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12818 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12819 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
12821 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12822 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12823 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12825 #: modules/demux/live555.cpp:131
12826 msgid "HTTP tunnel port"
12827 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12829 #: modules/demux/live555.cpp:132
12830 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12831 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
12833 #: modules/demux/live555.cpp:605
12834 msgid "RTSP authentication"
12835 msgstr "Autenticação RTSP"
12837 #: modules/demux/live555.cpp:606
12838 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12839 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12841 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12842 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12843 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12844 msgid "Frames per Second"
12845 msgstr "Quadros por Segundo"
12847 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12849 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12850 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12852 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
12853 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
12855 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12856 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12857 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
12859 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12860 msgid "--- DVD Menu"
12861 msgstr "--- Menu DVD"
12863 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12864 msgid "First Played"
12865 msgstr "Reproduzido primeiro"
12867 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12868 msgid "Video Manager"
12869 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12871 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12872 msgid "----- Title"
12873 msgstr "----- Título"
12875 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12876 msgid "Matroska stream demuxer"
12877 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12879 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12880 msgid "Ordered chapters"
12881 msgstr "Capítulos ordenados"
12883 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12884 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12885 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
12887 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12888 msgid "Chapter codecs"
12889 msgstr "Codecs de capítulos"
12891 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12892 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12893 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
12895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12896 msgid "Preload Directory"
12897 msgstr "Pasta de pré carga"
12899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12901 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12902 "for broken files)."
12904 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
12905 "(não é bom para arquivos danificados)."
12907 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12908 msgid "Seek based on percent not time"
12909 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
12911 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12912 msgid "Seek based on percent not time."
12913 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
12915 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12916 msgid "Dummy Elements"
12917 msgstr "Elementos Simplificados"
12919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12920 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12922 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
12925 #: modules/demux/mod.c:54
12926 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12927 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
12929 #: modules/demux/mod.c:55
12930 msgid "Enable reverberation"
12931 msgstr "Habilitar reverberação"
12933 #: modules/demux/mod.c:56
12934 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12935 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
12937 #: modules/demux/mod.c:58
12938 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12940 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
12942 #: modules/demux/mod.c:60
12943 msgid "Enable megabass mode"
12944 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
12946 #: modules/demux/mod.c:61
12947 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12948 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12950 #: modules/demux/mod.c:63
12952 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12953 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12955 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12956 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12959 #: modules/demux/mod.c:66
12960 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12961 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
12963 #: modules/demux/mod.c:68
12964 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12965 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12967 #: modules/demux/mod.c:73
12968 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12969 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12971 #: modules/demux/mod.c:81
12973 msgstr "Reverberação"
12975 #: modules/demux/mod.c:84
12976 msgid "Reverberation level"
12977 msgstr "Nível de reverberação"
12979 #: modules/demux/mod.c:86
12980 msgid "Reverberation delay"
12981 msgstr "Atraso da reverberação"
12983 #: modules/demux/mod.c:88
12985 msgstr "Graves reforçados"
12987 #: modules/demux/mod.c:91
12988 msgid "Mega bass level"
12989 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12991 #: modules/demux/mod.c:93
12992 msgid "Mega bass cutoff"
12993 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12995 #: modules/demux/mod.c:95
12997 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12999 #: modules/demux/mod.c:98
13000 msgid "Surround level"
13001 msgstr "Nível do efeito espacial"
13003 #: modules/demux/mod.c:100
13004 msgid "Surround delay (ms)"
13005 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
13007 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13008 msgid "MP4 stream demuxer"
13009 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
13011 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13015 #: modules/demux/mpc.c:62
13016 msgid "MusePack demuxer"
13017 msgstr "Descombinador MusePack"
13019 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13022 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13025 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo "
13028 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13029 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13030 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13032 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13034 msgid "MPEG-4 video"
13035 msgstr "Vídeo MPEG"
13037 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13038 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13039 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
13041 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13042 msgid "H264 video demuxer"
13043 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
13045 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13046 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13047 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
13049 #: modules/demux/nsc.c:46
13050 msgid "Windows Media NSC metademux"
13051 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
13053 #: modules/demux/nsv.c:49
13054 msgid "NullSoft demuxer"
13055 msgstr "Descombinador NullSoft"
13057 #: modules/demux/nuv.c:49
13058 msgid "Nuv demuxer"
13059 msgstr "Descombinador Nuv"
13061 #: modules/demux/ogg.c:54
13062 msgid "OGG demuxer"
13063 msgstr "Descombinador OGG"
13065 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13066 msgid "Google Video"
13067 msgstr "Google Vídeo"
13069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13071 msgstr "Início automático"
13073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13074 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13076 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
13078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13079 msgid "Show shoutcast adult content"
13080 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
13082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13083 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13085 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
13088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13094 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13095 "prevent adding them to the playlist."
13097 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
13098 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
13100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13101 msgid "M3U playlist import"
13102 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
13104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13105 msgid "RAM playlist import"
13106 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
13108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13109 msgid "PLS playlist import"
13110 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13113 msgid "B4S playlist import"
13114 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
13116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13117 msgid "DVB playlist import"
13118 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
13120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13121 msgid "Podcast parser"
13122 msgstr "Leitor de Poscast"
13124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13125 msgid "XSPF playlist import"
13126 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
13128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13129 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13130 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
13132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13133 msgid "ASX playlist import"
13134 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
13136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13137 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13138 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
13140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13141 msgid "QuickTime Media Link importer"
13142 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
13144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13145 msgid "Google Video Playlist importer"
13146 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
13148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13149 msgid "Dummy ifo demux"
13150 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
13152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13153 msgid "iTunes Music Library importer"
13154 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
13156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13158 msgid "WPL playlist import"
13159 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13163 msgid "ZPL playlist import"
13164 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13166 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13167 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13168 msgid "Podcast Info"
13169 msgstr "Informações do Podcast"
13171 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13172 msgid "Podcast Summary"
13173 msgstr "Resumo do Podcast"
13175 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13176 msgid "Podcast Size"
13177 msgstr "Tamanho do Podcast"
13179 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13183 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13185 msgstr "Receptores"
13187 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13191 #: modules/demux/ps.c:43
13192 msgid "Trust MPEG timestamps"
13193 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
13195 #: modules/demux/ps.c:44
13197 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13198 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13199 "calculate from the bitrate instead."
13201 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
13202 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
13203 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
13205 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13206 msgid "MPEG-PS demuxer"
13207 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
13209 #: modules/demux/ps.c:57
13213 #: modules/demux/pva.c:43
13214 msgid "PVA demuxer"
13215 msgstr "Descombinador PVA"
13217 #: modules/demux/rawaud.c:43
13219 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13220 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
13222 #: modules/demux/rawaud.c:44
13223 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13226 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13227 msgid "Audio channels"
13228 msgstr "Canais de áudio"
13230 #: modules/demux/rawaud.c:47
13231 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13234 #: modules/demux/rawaud.c:49
13235 msgid "FOURCC code of raw input format"
13238 #: modules/demux/rawaud.c:51
13240 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13241 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13243 #: modules/demux/rawaud.c:53
13245 msgid "Forces the audio language"
13246 msgstr "Idioma de áudio preferido"
13248 #: modules/demux/rawaud.c:54
13250 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13251 "Default is 'eng'. "
13254 #: modules/demux/rawaud.c:64
13256 msgid "Raw audio demuxer"
13257 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13259 #: modules/demux/rawdv.c:41
13261 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13263 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
13266 #: modules/demux/rawdv.c:49
13267 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13268 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
13270 #: modules/demux/rawvid.c:45
13272 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13273 "30000/1001 or 29.97"
13275 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
13276 "forma 30000/1001 ou 29.97."
13278 #: modules/demux/rawvid.c:49
13279 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13280 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
13282 #: modules/demux/rawvid.c:53
13283 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13284 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
13286 #: modules/demux/rawvid.c:56
13287 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13288 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
13290 #: modules/demux/rawvid.c:57
13291 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13292 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13294 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13295 msgid "Aspect ratio"
13298 #: modules/demux/rawvid.c:61
13299 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13300 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
13302 #: modules/demux/rawvid.c:65
13303 msgid "Raw video demuxer"
13304 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13306 #: modules/demux/real.c:70
13307 msgid "Real demuxer"
13308 msgstr "Descombinador Real"
13310 #: modules/demux/smf.c:43
13311 msgid "SMF demuxer"
13312 msgstr "Descombinador SMF"
13314 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13315 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13317 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
13319 #: modules/demux/subtitle.c:53
13321 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13322 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13324 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
13325 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
13327 #: modules/demux/subtitle.c:56
13329 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13330 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13331 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13332 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13333 "autodetection, this should always work)."
13335 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
13336 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13337 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13338 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa detecção "
13339 "automática. Este sempre funciona)."
13341 #: modules/demux/subtitle.c:62
13343 msgid "Override the default track description."
13344 msgstr "Descrição padrão de fonte"
13346 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13347 msgid "Text subtitles parser"
13348 msgstr "Leitor de legendas de texto"
13350 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13351 msgid "Frames per second"
13352 msgstr "Quadros por segundo"
13354 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13355 msgid "Subtitles delay"
13356 msgstr "Atraso da legenda"
13358 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13359 msgid "Subtitles format"
13360 msgstr "Formato da legenda"
13362 #: modules/demux/subtitle.c:87
13364 msgid "Subtitles description"
13365 msgstr "Descrição do fluxo"
13367 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13369 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13370 "based subtitle formats without a fixed value."
13372 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas os "
13373 "formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
13375 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13377 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13379 "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores suportados "
13382 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13383 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13384 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
13386 #: modules/demux/ts.c:110
13390 #: modules/demux/ts.c:112
13391 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13393 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
13395 #: modules/demux/ts.c:114
13396 msgid "Set id of ES to PID"
13397 msgstr "Define o d do ES para o PID"
13399 #: modules/demux/ts.c:115
13401 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13402 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13403 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13405 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
13406 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
13407 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13409 #: modules/demux/ts.c:120
13410 msgid "Fast udp streaming"
13411 msgstr "Fluxo udp rápido"
13413 #: modules/demux/ts.c:122
13414 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13416 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
13419 #: modules/demux/ts.c:124
13420 msgid "MTU for out mode"
13421 msgstr "MTU para o modo de saída"
13423 #: modules/demux/ts.c:125
13424 msgid "MTU for out mode."
13425 msgstr "MTU para o modo de saída."
13427 #: modules/demux/ts.c:127
13431 #: modules/demux/ts.c:128
13432 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13433 msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
13435 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13436 msgid "Second CSA Key"
13437 msgstr "Segunda chave CSA"
13439 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13441 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13444 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
13445 "bytes hexadecimal)."
13447 #: modules/demux/ts.c:134
13448 msgid "Silent mode"
13449 msgstr "Modo silencioso"
13451 #: modules/demux/ts.c:135
13452 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13453 msgstr "Não criticar PES criptografados."
13455 #: modules/demux/ts.c:137
13456 msgid "CAPMT System ID"
13457 msgstr "ID do sistema CAPMT"
13459 #: modules/demux/ts.c:138
13460 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13461 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
13463 #: modules/demux/ts.c:140
13464 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13465 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
13467 #: modules/demux/ts.c:141
13469 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13470 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13472 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
13473 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
13475 #: modules/demux/ts.c:145
13476 msgid "Filename of dump"
13477 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
13479 #: modules/demux/ts.c:146
13480 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13481 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
13483 #: modules/demux/ts.c:148
13487 #: modules/demux/ts.c:150
13489 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13492 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
13493 "será sobrescrito."
13495 #: modules/demux/ts.c:153
13496 msgid "Dump buffer size"
13497 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
13499 #: modules/demux/ts.c:155
13501 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13502 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13504 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
13505 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
13507 #: modules/demux/ts.c:158
13508 msgid "Separate sub-streams"
13511 #: modules/demux/ts.c:160
13513 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13514 "off this option when using stream output."
13517 #: modules/demux/ts.c:164
13518 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13519 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
13521 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13522 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13524 msgstr "Tele texto"
13526 #: modules/demux/ts.c:196
13527 msgid "Teletext subtitles"
13528 msgstr "Legendas tele texto"
13530 #: modules/demux/ts.c:197
13531 msgid "Teletext: additional information"
13532 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
13534 #: modules/demux/ts.c:198
13535 msgid "Teletext: program schedule"
13536 msgstr "Tele texto: programação"
13538 #: modules/demux/ts.c:199
13539 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13540 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
13542 #: modules/demux/ts.c:3556
13543 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13544 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
13546 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13547 msgid "clean effects"
13548 msgstr "desabilitar efeitos"
13550 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13551 msgid "hearing impaired"
13552 msgstr "deficientes auditivos"
13554 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13555 msgid "visual impaired commentary"
13556 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
13558 #: modules/demux/tta.c:45
13559 msgid "TTA demuxer"
13560 msgstr "Descombinador TTA"
13562 #: modules/demux/ty.c:59
13566 #: modules/demux/ty.c:60
13567 msgid "TY Stream audio/video demux"
13568 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
13570 #: modules/demux/ty.c:773
13571 msgid "Closed captions 1"
13572 msgstr "Legenda oculta 1"
13574 #: modules/demux/ty.c:774
13575 msgid "Closed captions 2"
13576 msgstr "Closed captions 2"
13578 #: modules/demux/ty.c:775
13579 msgid "Closed captions 3"
13580 msgstr "Closed captions 3"
13582 #: modules/demux/ty.c:776
13583 msgid "Closed captions 4"
13584 msgstr "Closed captions 4"
13586 #: modules/demux/vc1.c:44
13587 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13588 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
13590 #: modules/demux/vc1.c:50
13591 msgid "VC1 video demuxer"
13592 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
13594 #: modules/demux/vobsub.c:52
13595 msgid "Vobsub subtitles parser"
13596 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
13598 #: modules/demux/voc.c:46
13599 msgid "VOC demuxer"
13600 msgstr "Descombinador VOC"
13602 #: modules/demux/wav.c:45
13603 msgid "WAV demuxer"
13604 msgstr "Descombinador WAV"
13606 #: modules/demux/xa.c:45
13608 msgstr "Descombinador XA"
13610 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13611 msgid "Framebuffer device"
13612 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13614 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13615 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13617 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13619 #: modules/gui/fbosd.c:105
13620 msgid "Video aspect ratio"
13621 msgstr "Proporção do vídeo"
13623 #: modules/gui/fbosd.c:107
13624 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13626 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
13628 #: modules/gui/fbosd.c:111
13629 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13631 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
13633 #: modules/gui/fbosd.c:113
13634 msgid "Transparency of the image"
13635 msgstr "Transparência da imagem"
13637 #: modules/gui/fbosd.c:114
13639 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13640 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13642 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
13643 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13645 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13646 #: modules/video_filter/marq.c:87
13650 #: modules/gui/fbosd.c:119
13651 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13652 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
13654 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13655 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13656 msgid "X coordinate"
13657 msgstr "Coordenada X"
13659 #: modules/gui/fbosd.c:122
13660 msgid "X coordinate of the rendered image"
13661 msgstr "Coordenada X da imagem"
13663 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13664 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13665 msgid "Y coordinate"
13666 msgstr "Coordenada Y"
13668 #: modules/gui/fbosd.c:125
13669 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13670 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13672 #: modules/gui/fbosd.c:129
13674 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13675 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13678 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
13679 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
13680 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
13682 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13683 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13684 #: modules/video_filter/rss.c:147
13688 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13690 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13693 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
13694 "255 = totamente opaco."
13696 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13697 #: modules/video_filter/rss.c:151
13698 msgid "Font size, pixels"
13699 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13701 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13702 #: modules/video_filter/rss.c:152
13703 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13705 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13707 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13708 #: modules/video_filter/rss.c:156
13710 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13711 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13712 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13713 "(red + green), #FFFFFF = white"
13715 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
13716 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
13717 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
13718 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
13720 #: modules/gui/fbosd.c:147
13721 msgid "Clear overlay framebuffer"
13722 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
13724 #: modules/gui/fbosd.c:148
13726 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13727 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13730 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
13731 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
13734 #: modules/gui/fbosd.c:152
13735 msgid "Render text or image"
13736 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13738 #: modules/gui/fbosd.c:153
13739 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13740 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13742 #: modules/gui/fbosd.c:156
13743 msgid "Display on overlay framebuffer"
13744 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
13746 #: modules/gui/fbosd.c:157
13748 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13750 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13753 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13754 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13755 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13756 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13760 #: modules/gui/fbosd.c:212
13764 #: modules/gui/fbosd.c:217
13765 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13766 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13768 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13769 msgid "About VLC media player"
13770 msgstr "Sobre o VLC media player"
13772 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13774 msgid "Compiled by %s"
13775 msgstr "Compilado por %s"
13777 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13778 msgid "VLC was brought to you by:"
13779 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13781 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13782 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13786 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13787 msgid "VLC media player Help"
13788 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13790 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13791 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13806 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13815 #: modules/video_filter/extract.c:75
13819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13824 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13832 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13834 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13853 msgstr "Sem Título"
13855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13857 msgstr "Nenhuma entrada"
13859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13861 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13863 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13864 "pausado para que os favoritos funcionem."
13866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13867 msgid "Input has changed"
13868 msgstr "A entrada mudou"
13870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13872 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13873 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13875 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13876 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13880 msgid "Invalid selection"
13881 msgstr "Seleção inválida"
13883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13884 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13885 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13888 msgid "No input found"
13889 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13892 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13894 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13897 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13898 msgid "Jump To Time"
13899 msgstr "Saltar para o momento"
13901 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13905 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13906 msgid "Jump to time"
13907 msgstr "Saltar para o momento"
13909 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13911 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13913 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13914 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13916 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13918 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13921 msgstr "Metade do Tamanho"
13923 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13925 msgid "Normal Size"
13926 msgstr "Tamanho Normal"
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13930 msgid "Double Size"
13931 msgstr "Dobrar Tamanho"
13933 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13934 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13935 msgid "Float on Top"
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13940 msgid "Fit to Screen"
13941 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13943 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13944 msgid "Lock Aspect Ratio"
13945 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
13947 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13949 msgid "Open File..."
13950 msgstr "Abrir Arquivo..."
13952 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13954 msgid "Quit after Playback"
13955 msgstr "Fechar após a Reprodução"
13957 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13958 msgid "Step Forward"
13959 msgstr "Avançar um Passo"
13961 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13962 msgid "Step Backward"
13963 msgstr "Retroceder um Passo"
13965 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13966 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13970 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13971 msgid "Errors and Warnings"
13972 msgstr "Erros e Avisos"
13974 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13978 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13979 msgid "Show Details"
13980 msgstr "Mostrar Detalhes"
13982 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13984 msgstr "Retroceder"
13986 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13987 msgid "Fast Forward"
13988 msgstr "Avançar Rápido"
13990 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13992 msgstr "2ª Passagem"
13994 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13995 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13996 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13998 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13999 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14001 "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-"
14002 "se uma configuração pronta."
14004 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14006 msgstr "Pré amplificador"
14008 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14009 msgid "Extended controls"
14010 msgstr "Controles estendidos"
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14013 msgid "Shows more information about the available video filters."
14014 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
14016 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14020 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14024 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14025 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14026 msgid "Psychedelic"
14027 msgstr "Psicodélico"
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14030 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14034 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14035 msgid "General editing filters"
14036 msgstr "Filtros de edição"
14038 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14039 msgid "Distortion filters"
14040 msgstr "Filtros de distorção"
14042 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14044 msgstr "Borrão de movimento"
14046 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14047 msgid "Adds motion blurring to the image"
14048 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
14050 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14051 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14052 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
14054 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14055 msgid "Image cropping"
14056 msgstr "Recorte de imagem"
14058 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14059 msgid "Crops a defined part of the image"
14060 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
14062 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14063 msgid "Invert colors"
14066 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14067 msgid "Inverts the colors of the image"
14068 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
14070 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14071 msgid "Transformation"
14072 msgstr "Transformação"
14074 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14075 msgid "Rotates or flips the image"
14076 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
14078 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14079 msgid "Interactive Zoom"
14080 msgstr "Aproximação interativa"
14082 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14083 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14084 msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14087 msgid "Volume normalization"
14088 msgstr "Nivelamento de volume"
14090 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14091 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14092 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
14094 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14095 msgid "Headphone virtualization"
14096 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
14098 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14099 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14100 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
14102 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14103 msgid "Maximum level"
14104 msgstr "Nível máximo"
14106 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14107 msgid "Restore Defaults"
14108 msgstr "Restabelecer padrões"
14110 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14115 msgid "Adjust Image"
14116 msgstr "Ajustar Imagem"
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14119 msgid "Video Filter"
14120 msgstr "Filtro de vídeo"
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14123 msgid "Audio Filter"
14124 msgstr "Filtro de Áudio"
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14127 msgid "About the video filters"
14128 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14132 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14133 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14134 "subsections of Video/Filters.\n"
14135 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14136 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14138 "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
14139 "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, nas "
14140 "sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
14141 "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
14142 "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
14144 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14145 msgid "(no item is being played)"
14146 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14154 msgid "Open CrashLog..."
14155 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14158 msgid "Save this Log..."
14159 msgstr "Salvar este registro..."
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14162 msgid "Check for Update..."
14163 msgstr "Procurar Atualizações..."
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14166 msgid "Preferences..."
14167 msgstr "Preferências..."
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14175 msgstr "Ocultar o VLC"
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14178 msgid "Hide Others"
14179 msgstr "Ocultar Outros"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14183 msgstr "Mostrar Todos"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14187 msgstr "Fechar o VLC"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14194 msgid "Advanced Open File..."
14195 msgstr "Abrir (com opções)..."
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14198 msgid "Open Disc..."
14199 msgstr "Abrir Disco..."
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14202 msgid "Open Network..."
14203 msgstr "Abrir na Rede..."
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14206 msgid "Open Capture Device..."
14207 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14210 msgid "Open Recent"
14211 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14215 msgstr "Limpar Menu"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14218 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14219 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14235 msgstr "Selecionar Todos"
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14239 msgstr "Reproduzir"
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14242 msgid "Increase Volume"
14243 msgstr "Aumentar Volume"
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14246 msgid "Decrease Volume"
14247 msgstr "Diminuir Volume"
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14251 msgid "Fullscreen Video Device"
14252 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14255 msgid "Transparent"
14256 msgstr "Transparente"
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14263 msgid "Minimize Window"
14264 msgstr "Minimizar Janela"
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14267 msgid "Close Window"
14268 msgstr "Fechar Janela"
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14273 msgstr "[Reprodutor]"
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14276 msgid "Controller..."
14277 msgstr "Controlador..."
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14280 msgid "Equalizer..."
14281 msgstr "Equalizador..."
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14284 msgid "Extended Controls..."
14285 msgstr "Controles Avançados..."
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14288 msgid "Bookmarks..."
14289 msgstr "Favoritos..."
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14292 msgid "Playlist..."
14293 msgstr "Lista de reprodução"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14296 msgid "Media Information..."
14297 msgstr "Informações da Mídia..."
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14300 msgid "Messages..."
14301 msgstr "Mensagens..."
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14304 msgid "Errors and Warnings..."
14305 msgstr "Erros e Avisos..."
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14308 msgid "Bring All to Front"
14309 msgstr "Trazer para a frente"
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14317 msgid "VLC media player Help..."
14318 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14321 msgid "ReadMe / FAQ..."
14322 msgstr "Leia Me / FAQ..."
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14325 msgid "Online Documentation..."
14326 msgstr "Documentação On-line..."
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14329 msgid "VideoLAN Website..."
14330 msgstr "Sítio Web do Videolan"
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14333 msgid "Make a donation..."
14334 msgstr "Faça uma doação..."
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14337 msgid "Online Forum..."
14338 msgstr "Fórum On-line..."
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14342 msgstr "Aumentar Volume"
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14345 msgid "Volume Down"
14346 msgstr "Diminuir Volume"
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14354 msgstr "Não Enviar"
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14357 msgid "VLC crashed previously"
14358 msgstr "O VLC travou na última sessão"
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14362 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14364 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14365 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14366 "URL of a network stream, ..."
14368 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
14371 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
14372 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
14373 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14376 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14377 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14381 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14384 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14389 msgid "Volume: %d%%"
14390 msgstr "Volume: %d%%"
14392 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14393 msgid "Error when sending the Crash Report"
14394 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
14396 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14397 msgid "No CrashLog found"
14398 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
14400 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14406 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14407 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14410 msgid "Remove old preferences?"
14411 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14414 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14416 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14419 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14420 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14424 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14425 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14428 msgid "Video device"
14429 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14433 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14434 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14437 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
14438 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
14439 "dispositivo de vídeo."
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14443 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14444 "is fully transparent."
14446 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14450 msgid "Stretch video to fill window"
14451 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
14453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14455 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14456 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14458 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
14459 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
14461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14462 msgid "Black screens in fullscreen"
14463 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14466 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14468 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
14471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14472 msgid "Use as Desktop Background"
14473 msgstr "Usar como Papel de Parede"
14475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14477 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14478 "with in this mode."
14480 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
14481 "interagir neste modo."
14483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14484 msgid "Show Fullscreen controller"
14485 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14488 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14490 "Mostra um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
14492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14493 msgid "Auto-playback of new items"
14494 msgstr "Reproduzir novos itens"
14496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14497 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14498 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
14500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14501 msgid "Keep Recent Items"
14502 msgstr "Manter os Últimos Itens"
14504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14506 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14509 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
14510 "ser desabilitado aqui."
14512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14513 msgid "Keep current Equalizer settings"
14514 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
14516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14518 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14519 "feature can be disabled here."
14521 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
14522 "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
14524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14525 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14526 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
14528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14529 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14530 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14533 msgid "Control playback with media keys"
14534 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
14536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14538 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14541 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
14542 "teclados Apple mais modernos."
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14545 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14547 "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
14549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14551 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14553 "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
14554 "estiver em segundo plano."
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14557 msgid "Mac OS X interface"
14558 msgstr "Interface Mac OS X"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14561 msgid "No device connected"
14562 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14566 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14568 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14569 "installed and try again."
14571 "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
14573 "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV mais "
14574 "recente está instalado e tente novamente."
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14577 msgid "Open Source"
14578 msgstr "Abrir Fonte"
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14581 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14582 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14600 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14603 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14606 msgstr "Procurar..."
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14609 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14610 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14613 msgid "Play another media synchronously"
14614 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14619 msgstr "Procurar..."
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14623 msgid "Device name"
14624 msgstr "Nome do dispositivo"
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14627 msgid "No DVD menus"
14628 msgstr "Não usar menus de DVD"
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14631 msgid "VIDEO_TS folder"
14632 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14635 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14641 msgstr "Endereço IP"
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14645 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14646 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14647 "press the button below."
14649 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
14650 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14655 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14656 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14657 "IP automatically.\n"
14659 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14662 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
14663 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
14664 "automaticamente.\n"
14666 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
14667 "fechar esta janela."
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14670 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14671 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14682 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14697 msgid "Screen Capture Input"
14698 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14701 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14702 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14705 msgid "Frames per Second:"
14706 msgstr "Quadros por Segundo:"
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14709 msgid "Subscreen left:"
14710 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14713 msgid "Subscreen top:"
14714 msgstr "Canto superior da sub tela:"
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14717 msgid "Subscreen width:"
14718 msgstr "Larguda da sub tela:"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14721 msgid "Subscreen height:"
14722 msgstr "Altura da sub tela:"
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14725 msgid "Current channel:"
14726 msgstr "Canal atual:"
14728 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14729 msgid "Previous Channel"
14730 msgstr "Canal Anterior"
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14733 msgid "Next Channel"
14734 msgstr "Próximo Canal"
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14737 msgid "Retrieving Channel Info..."
14738 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14741 msgid "EyeTV is not launched"
14742 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14746 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14747 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14749 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14750 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14753 msgid "Launch EyeTV now"
14754 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14757 msgid "Download Plugin"
14758 msgstr "Baixar Plugin"
14760 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14761 msgid "Load subtitles file:"
14762 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14765 msgid "Settings..."
14766 msgstr "Configurações..."
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14769 msgid "Override parametters"
14770 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14777 msgid "Subtitles encoding"
14778 msgstr "Codificação de legendas"
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14782 msgstr "Tamanho da fonte"
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14785 msgid "Subtitles alignment"
14786 msgstr "Alinhamento da legenda"
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14789 msgid "Font Properties"
14790 msgstr "Propriedades da fonte"
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14793 msgid "Subtitle File"
14794 msgstr "Arquivo de legenda"
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14799 msgstr "Abrir Arquivo"
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14803 msgid "No %@s found"
14804 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14807 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14808 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14811 msgid "iSight Capture Input"
14812 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14816 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14818 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14819 "640px*480px raw video stream.\n"
14821 "Live Audio input is not supported."
14823 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
14825 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
14826 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
14828 "Não há suporte para o Live Áudio."
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14831 msgid "Composite input"
14832 msgstr "Entrada componente"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14835 msgid "S-Video input"
14836 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14838 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14839 msgid "Streaming/Saving:"
14840 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14842 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14843 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14844 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14846 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14847 msgid "Display the stream locally"
14848 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14850 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14851 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14855 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14856 msgid "Dump raw input"
14857 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14859 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14860 msgid "Encapsulation Method"
14861 msgstr "Método de Encapsulamento"
14863 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14864 msgid "Transcoding options"
14865 msgstr "Opções de transcodificação"
14867 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14869 msgid "Bitrate (kb/s)"
14870 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14872 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14874 msgstr "Redimensionar"
14876 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14877 msgid "Stream Announcing"
14878 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14880 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14881 msgid "SAP announce"
14882 msgstr "Anúncio SAP"
14884 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14885 msgid "RTSP announce"
14886 msgstr "Anúncio RTSP"
14888 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14889 msgid "HTTP announce"
14890 msgstr "Anúncio HTTP"
14892 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14893 msgid "Export SDP as file"
14894 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14896 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14897 msgid "Channel Name"
14898 msgstr "Nome do Canal"
14900 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14904 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14906 msgstr "Salvar Arquivo"
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14910 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14916 #: modules/mux/asf.c:58
14920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14922 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14927 msgid "Save Playlist..."
14928 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14936 msgid "Expand Node"
14939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14940 msgid "Download Cover Art"
14941 msgstr "Baixar Capa"
14943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14944 msgid "Fetch Meta Data"
14945 msgstr "Buscar Metadados"
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14948 msgid "Reveal in Finder"
14949 msgstr "Exibir no Finder"
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14952 msgid "Sort Node by Name"
14953 msgstr "Ordenar por Nome"
14955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14956 msgid "Sort Node by Author"
14957 msgstr "Ordenar por Autor"
14959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14962 msgid "No items in the playlist"
14963 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14966 msgid "Search in Playlist"
14967 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14970 msgid "Add Folder to Playlist"
14971 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14974 msgid "File Format:"
14975 msgstr "Formato do Arquivo:"
14977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14978 msgid "Extended M3U"
14979 msgstr "M3U estendido"
14981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14982 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14983 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
14985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14986 msgid "HTML Playlist"
14987 msgstr "Lista de reprodução HTML"
14989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15002 msgid "Save Playlist"
15003 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15006 msgid "Meta-information"
15007 msgstr "Meta-informação"
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15010 msgid "Empty Folder"
15011 msgstr "Pasta Vazia"
15013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15014 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15015 msgid "Media Information"
15016 msgstr "Informações da mídia"
15018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15023 msgid "Save Metadata"
15024 msgstr "Salvar Metadados"
15026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15027 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15032 msgid "Codec Details"
15033 msgstr "Detalhes do Codec"
15035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15036 msgid "Read at media"
15037 msgstr "Leitura na mídia"
15039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15041 msgid "Input bitrate"
15042 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15046 msgstr "Descombinado"
15048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15049 msgid "Stream bitrate"
15050 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
15052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15053 msgid "Decoded blocks"
15054 msgstr "Blocos decodificados"
15056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15057 msgid "Displayed frames"
15058 msgstr "Quadros exibidos"
15060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15061 msgid "Lost frames"
15062 msgstr "Quadros perdidos"
15064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15071 msgid "Sent packets"
15072 msgstr "Pacotes enviados"
15074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15076 msgstr "Bytes enviados"
15078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15080 msgstr "Taxa de envio"
15082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15083 msgid "Played buffers"
15084 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
15086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15087 msgid "Lost buffers"
15088 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
15090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15091 msgid "Error while saving meta"
15092 msgstr "Erro salvando metadados"
15094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15095 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15096 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
15098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15101 msgid "Information"
15102 msgstr "Informações"
15104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15105 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15106 msgid "Preferences"
15107 msgstr "Preferências"
15109 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15111 msgstr "Restaurar Padrão"
15113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15118 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15119 msgid "Reset Preferences"
15120 msgstr "Restaurar Preferências"
15122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15124 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15125 "Are you sure you want to continue?"
15127 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
15128 "Deseja continuar?"
15130 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15131 msgid "Select a directory"
15132 msgstr "Selecione uma pasta"
15134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15135 msgid "Select a file"
15136 msgstr "Selecionar um arquivo"
15138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15140 msgstr "Selecionar"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15144 msgstr "Não Definido"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15148 msgid "Interface Settings"
15149 msgstr "Configurações da Interface"
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15152 msgid "General Audio Settings"
15153 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15156 msgid "General Video Settings"
15157 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15160 msgid "Subtitles & OSD"
15161 msgstr "Legendas e OSD"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15165 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15166 msgstr "Legendas e OSD"
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15169 msgid "Input & Codecs"
15170 msgstr "Entradas e Codecs"
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15173 msgid "Input & Codec settings"
15174 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15181 msgid "Enable Audio"
15182 msgstr "Habilitar Áudio"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15185 msgid "General Audio"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15189 msgid "Headphone surround effect"
15190 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15193 msgid "Preferred Audio language"
15194 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15197 msgid "Enable Last.fm submissions"
15198 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15201 msgid "Visualization"
15202 msgstr "Visualização"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15205 msgid "Default Volume"
15206 msgstr "Volume Padrão"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15210 msgstr "Configurar"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15213 msgid "Change Hotkey"
15214 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15217 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15218 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15230 msgid "Repair AVI Files"
15231 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15234 msgid "Default Caching Level"
15235 msgstr "Nível Padrão de Cache"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15243 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15246 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
15247 "cache para cada módulo de acesso"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15251 msgstr "Proxy HTTP"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15254 msgid "Password for HTTP Proxy"
15255 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15258 msgid "Codecs / Muxers"
15259 msgstr "Codecs / Misturadores"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15262 msgid "Post-Processing Quality"
15263 msgstr "Qualidade de pós processamento"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15266 msgid "Default Server Port"
15267 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15270 msgid "Album art download policy"
15271 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15274 msgid "Add controls to the video window"
15275 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15278 msgid "Show Fullscreen Controller"
15279 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15282 msgid "Privacy / Network Interaction"
15283 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15286 msgid "...when VLC is in background"
15287 msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15290 msgid "Automatically check for updates"
15291 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15294 msgid "Default Encoding"
15295 msgstr "Codificação padrão"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15298 msgid "Display Settings"
15299 msgstr "Configurações da Tela"
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15303 msgstr "Cor da Fonte"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15307 msgstr "Tamanho da Fonte"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15310 msgid "Subtitle Languages"
15311 msgstr "Línguas da Legenda"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15314 msgid "Preferred Subtitle Language"
15315 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15319 msgstr "Habilitar OSD"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15322 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15323 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15326 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15331 msgid "Enable Video"
15332 msgstr "Habilitar Vídeo"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15335 msgid "Output module"
15336 msgstr "Módulos de saída"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15339 msgid "Video snapshots"
15340 msgstr "Capturas de vídeo"
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15355 msgid "Sequential numbering"
15356 msgstr "Numeração seqüencial"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15359 msgid "Last check on: %@"
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15363 msgid "No check was performed yet."
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15370 msgstr "Personalizado"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15374 msgid "Lowest latency"
15375 msgstr "Mínima latência"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15378 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15379 msgid "Low latency"
15380 msgstr "Baixa latência"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15384 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15385 #: modules/misc/win32text.c:81
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15391 msgid "High latency"
15392 msgstr "Alta latência"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15395 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15396 msgid "Higher latency"
15397 msgstr "Máxima latência"
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15400 msgid "Interface Settings not saved"
15401 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15408 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15410 "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs (%i)."
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15413 msgid "Audio Settings not saved"
15414 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15417 msgid "Video Settings not saved"
15418 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15421 msgid "Input Settings not saved"
15422 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15425 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15426 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15429 msgid "Hotkeys not saved"
15430 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15433 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15434 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15442 "Press new keys for\n"
15445 "Digite novas teclas para\n"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15449 msgid "Invalid combination"
15450 msgstr "Combinação inválida"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15453 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15454 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15457 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15458 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15461 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15463 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15466 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15468 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15472 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15475 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15479 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15480 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15483 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15484 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15487 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15488 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15492 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15495 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
15496 "usado com MPEG TS)"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15499 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15500 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15503 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15505 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15508 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15510 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15514 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15517 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15521 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15523 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15526 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15528 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
15529 "de encapsulamento)"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15533 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15534 "ASF, OGG and RAW)"
15536 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
15537 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15541 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15543 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15547 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15548 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15552 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15554 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15558 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15559 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15562 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15563 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15566 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15568 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15571 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15572 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15575 msgid "MPEG Program Stream"
15576 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15579 msgid "MPEG Transport Stream"
15580 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15583 msgid "MPEG 1 Format"
15584 msgstr "Formato MPEG 1"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15588 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15589 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15590 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15591 "at http://yourip:8080 by default."
15593 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
15594 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
15595 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15599 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15600 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15601 "generally the most compatible"
15603 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
15604 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15609 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15610 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15611 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15612 "at mms://yourip:8080 by default."
15614 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
15615 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
15616 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15620 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15621 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15622 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15623 "encapsulated in HTTP)."
15625 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
15626 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
15627 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
15628 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15631 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15632 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15635 msgid "Use this to stream to a single computer."
15636 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15640 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15641 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15642 "address beginning with 239.255."
15644 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
15645 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
15646 "inicie com 239.255."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15650 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15651 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15652 "but it won't work over the Internet."
15654 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
15655 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
15656 "computadores, mas não funciona na Internet."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15660 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15663 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
15664 "serão adicionados ao fluxo"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15668 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15669 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15670 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15672 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
15673 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
15674 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
15675 "adicionados ao fluxo"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15683 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15684 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15687 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15689 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
15690 "transcodificação."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15696 msgstr "Mais Informações"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15700 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15701 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15702 "access to more features."
15704 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
15705 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
15706 "a mais funcionalidades."
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15710 msgid "Stream to network"
15711 msgstr "Fluxo para rede"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15714 msgid "Transcode/Save to file"
15715 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15718 msgid "Choose input"
15719 msgstr "Procurar entrada"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15722 msgid "Choose here your input stream."
15723 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15727 msgid "Select a stream"
15728 msgstr "Selecione um fluxo"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15731 msgid "Existing playlist item"
15732 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15735 msgid "Partial Extract"
15736 msgstr "Extração parcial"
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15740 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15741 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15742 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15744 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
15745 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
15746 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15757 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15758 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15761 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15762 msgid "Destination"
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15766 msgid "Streaming method"
15767 msgstr "Método de fluxo"
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15770 msgid "Address of the computer to stream to."
15771 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15774 msgid "UDP Unicast"
15775 msgstr "Unicast UDP"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15778 msgid "UDP Multicast"
15779 msgstr "Multicast UDP"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15784 msgstr "Transcodificar"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15788 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15789 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15791 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
15792 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15795 msgid "Transcode audio"
15796 msgstr "Transcodificar áudio"
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15799 msgid "Transcode video"
15800 msgstr "Transcodificar vídeo"
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15804 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15807 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
15808 "estiver presente no fluxo."
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15812 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15815 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
15816 "estiver presente no fluxo."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15819 msgid "Encapsulation format"
15820 msgstr "Formato de encapsulamento"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15824 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15825 "previously chosen settings all formats won't be available."
15827 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
15828 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15831 msgid "Additional streaming options"
15832 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15835 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15836 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15839 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15840 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15841 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15845 msgid "SAP Announce"
15846 msgstr "Anúncio SAP"
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15850 msgid "Local playback"
15851 msgstr "Reprodução contínua"
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15854 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15855 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15858 msgid "Additional transcode options"
15859 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15862 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15863 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15866 msgid "Select the file to save to"
15867 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15871 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15872 "the receiving user as they become part of the image."
15873 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15877 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15880 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
15881 "ou a transcodificação."
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15888 msgid "Encap. format"
15889 msgstr "Formato de encapsulamento"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15892 msgid "Input stream"
15893 msgstr "Fluxo de entrada"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15896 msgid "Save file to"
15897 msgstr "Salvar arquivo em"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15900 msgid "Include subtitles"
15901 msgstr "Incluir legendas"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15904 msgid "No input selected"
15905 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15909 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15911 "Choose one before going to the next page."
15913 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
15915 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15918 msgid "No valid destination"
15919 msgstr "Não há um destino válido"
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15923 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15926 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15927 "and the help texts in this window."
15929 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15930 "endereço Multicast IP. \n"
15932 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15933 "VLC e na ajuda desta janela."
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15937 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15938 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15940 "Correct your selection and try again."
15942 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
15943 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
15945 "Corrija sua seleção e tente novamente."
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15948 msgid "Select the directory to save to"
15949 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15952 msgid "No folder selected"
15953 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15956 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15957 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15961 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15964 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15968 msgid "No file selected"
15969 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15972 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15973 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15977 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15979 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15998 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15999 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16002 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16003 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16006 msgid "This allows to stream on a network."
16007 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16011 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16012 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16013 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16014 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16016 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
16017 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
16018 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
16019 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
16020 "fluxos de rede, por exemplo."
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16023 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16025 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16028 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16030 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16034 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16035 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16036 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16037 "leave this setting to 1."
16039 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
16040 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
16041 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
16042 "essa opção com o valor 1."
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16046 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16047 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16048 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16049 "extra interface.\n"
16050 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16051 "name will be used."
16053 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
16054 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
16055 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
16056 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
16057 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
16058 "contrário, um nome padrão será usado."
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16062 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16065 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16068 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
16071 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
16072 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
16074 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16075 msgid "Hide no user action dialogs"
16078 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16080 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16084 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16085 msgid "Maemo hildon interface"
16086 msgstr "Interface hildon do Maemo"
16088 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16089 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16090 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
16092 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16093 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16095 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:103
16098 msgid "Filebrowser starting point"
16099 msgstr "Início para procura de arquivo"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:105
16103 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16104 "show you initially."
16106 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
16107 "exibida inicialmente."
16109 #: modules/gui/ncurses.c:110
16110 msgid "Ncurses interface"
16111 msgstr "Interface Ncurses"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16115 msgstr "[Repetir] "
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16119 msgstr "[Aleatório] "
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16123 msgstr "[Contínuo]"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16127 msgid " Source : %s"
16128 msgstr "Fonte : %s"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16132 msgid " State : Playing %s"
16133 msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16137 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16138 msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16142 msgid " State : Paused %s"
16143 msgstr "Estado : %s Pausado"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16147 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16148 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16152 msgid " Volume : %i%%"
16153 msgstr " Volume : %i%%"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16157 msgid " Title : %d/%d"
16158 msgstr "Título : %d/%d"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16162 msgid " Chapter : %d/%d"
16163 msgstr "Capítulo : %d/%d"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16167 msgid " Source: <no current item> %s"
16168 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16171 msgid " [ h for help ]"
16172 msgstr " [ h para ajuda ]"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16183 msgid " h,H Show/Hide help box"
16184 msgstr " h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16187 msgid " i Show/Hide info box"
16188 msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16191 msgid " m Show/Hide metadata box"
16192 msgstr " m Exibir/Ocultar a janela de metadados"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16195 msgid " L Show/Hide messages box"
16196 msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16199 msgid " P Show/Hide playlist box"
16200 msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16203 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16204 msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16207 msgid " x Show/Hide objects box"
16208 msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16211 msgid " S Show/Hide statistics box"
16212 msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16215 msgid " c Switch color on/off"
16216 msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16219 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16220 msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16227 msgid " q, Q, Esc Quit"
16228 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16235 msgid " <space> Pause/Play"
16236 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16239 msgid " f Toggle Fullscreen"
16240 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16243 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16244 msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16247 msgid " [, ] Next/Previous title"
16248 msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16251 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16252 msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16256 msgid " <right> Seek +1%%"
16257 msgstr " <right> Buscar +1%%"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16261 msgid " <left> Seek -1%%"
16262 msgstr " <left> Buscar -1%%"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16265 msgid " a Volume Up"
16266 msgstr " a Aumentar Volume"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16269 msgid " z Volume Down"
16270 msgstr " z Diminuir Volume"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16274 msgstr "[Lista de reprodução]"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16277 msgid " r Toggle Random playing"
16278 msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16281 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16282 msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16285 msgid " R Toggle Repeat item"
16286 msgstr " R Alternar a Repetição do item"
16288 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16289 msgid " o Order Playlist by title"
16290 msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16293 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16295 " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16298 msgid " g Go to the current playing item"
16299 msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16302 msgid " / Look for an item"
16303 msgstr " / Buscar um item"
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16306 msgid " A Add an entry"
16307 msgstr " A Adicionar uma entrada"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16310 msgid " D, <del> Delete an entry"
16311 msgstr " D, <del> Excluir uma entrada"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16314 msgid " <backspace> Delete an entry"
16315 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16318 msgid " e Eject (if stopped)"
16319 msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16322 msgid "[Filebrowser]"
16323 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16326 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16327 msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16330 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16331 msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16334 msgid " . Show/Hide hidden files"
16335 msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16342 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16343 msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16346 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16347 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16351 msgstr "[Reprodutor]"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16355 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16356 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16359 msgid "[Miscellaneous]"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16363 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16364 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16367 msgid " Information "
16368 msgstr "Informações"
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16381 msgid "No item currently playing"
16382 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16398 msgstr "Estatísticas"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16402 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16403 msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
16405 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16406 msgid " Playlist (All, one level) "
16407 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
16409 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16410 msgid " Playlist (By category) "
16411 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
16413 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16414 msgid " Playlist (Manually added) "
16415 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
16417 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16420 msgstr "Encontrar: %s"
16422 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16432 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16433 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
16435 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16436 msgid "Previous Chapter/Title"
16437 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
16439 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16443 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16444 msgid "Next Chapter/Title"
16445 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
16447 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16448 msgid "Teletext Activation"
16449 msgstr "Ativação do Tele Texto"
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16452 msgid "Toggle Transparency "
16453 msgstr "Alternar Transparência"
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16458 "If the playlist is empty, open a medium"
16461 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16464 msgid "De-Fullscreen"
16465 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
16467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16468 msgid "Extended panel"
16469 msgstr "Painel Completo"
16471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16473 msgstr "Repetir A->B"
16475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16476 msgid "Frame By Frame"
16477 msgstr "Quadro a Quadro"
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16480 msgid "Trickplay Reverse"
16481 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
16483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16485 msgid "Step backward"
16488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16490 msgid "Step forward"
16493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16495 msgid "Loop/Repeat mode"
16498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16499 msgid "Stop playback"
16500 msgstr "Parar a reprodução"
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16503 msgid "Open a medium"
16504 msgstr "Abrir uma mídia"
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16507 msgid "Previous media in the playlist"
16508 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16511 msgid "Next media in the playlist"
16512 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16515 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16516 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16519 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16520 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
16522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16523 msgid "Show extended settings"
16524 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16527 msgid "Show playlist"
16528 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16531 msgid "Take a snapshot"
16532 msgstr "Capturar uma imagem"
16534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16535 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16536 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
16538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16539 msgid "Frame by frame"
16540 msgstr "Quadro a quadro"
16542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16547 msgid "Change the loop and repeat modes"
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16552 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16554 msgstr "Restaurar áudio"
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16558 msgctxt "Tooltip|Mute"
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16563 msgid "Pause the playback"
16564 msgstr "Pausar a reprodução"
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16568 "Loop from point A to point B continuously\n"
16569 "Click to set point A"
16571 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
16572 "Clique para definir o ponto A"
16574 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16575 msgid "Click to set point B"
16576 msgstr "Clique para definir o ponto B"
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16579 msgid "Stop the A to B loop"
16580 msgstr "Parar a repetição de A para B"
16582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16585 msgstr "Pré amplificador\n"
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16593 msgid "Enable spatializer"
16594 msgstr "Habilitar efeito espacial"
16596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16597 msgid "Audio/Video"
16598 msgstr "Áudio/Vídeo"
16600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16601 msgid "Advance of audio over video:"
16602 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16606 "A positive value means that\n"
16607 "the audio is ahead of the video"
16609 "Um valor positivo significa que\n"
16610 " o áudio está à frente do vídeo"
16612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16613 msgid "Subtitles/Video"
16614 msgstr "Legendas/Vídeo"
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16617 msgid "Advance of subtitles over video:"
16618 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16622 "A positive value means that\n"
16623 "the subtitles are ahead of the video"
16625 "Um valor positivo significa que\n"
16626 " a legenda está à frente do vídeo"
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16629 msgid "Speed of the subtitles:"
16630 msgstr "Velocidade da legenda:"
16632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16633 msgid "Force update of this dialog's values"
16634 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
16636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16638 msgstr "Comentários"
16640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16641 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16642 msgstr "Neste painel são mostrados outros metadados e informações.\n"
16644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16646 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16647 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16649 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16650 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16654 msgid "Current media / stream statistics"
16655 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
16657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16663 msgid "Output/Written/Sent"
16666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16668 msgid "Media data size"
16671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16672 msgid "Demuxed data size"
16675 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16677 msgid "Content bitrate"
16678 msgstr "Taxa de bits no envio"
16680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16682 msgid "Discarded (corrupted)"
16683 msgstr "Arquivo corrompido"
16685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16686 msgid "Dropped (discontinued)"
16689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16693 msgstr "Decodificadores"
16695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16722 msgstr "Configurar"
16724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16727 msgstr "Pacotes enviados"
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16731 msgid "Upstream rate"
16732 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
16734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16737 msgstr "Reproduzir"
16739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16743 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
16745 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16746 msgid "Current visualization"
16747 msgstr "Visualização atual"
16749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16752 "Current playback speed: %1\n"
16755 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16756 "Clique para ajustar"
16758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16759 msgid "Revert to normal play speed"
16760 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
16762 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16763 msgid "Download cover art"
16764 msgstr "Baixar capa"
16766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16768 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16769 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16771 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16773 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16774 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16778 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16779 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16783 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16784 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16788 msgid "Select one or multiple files"
16789 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16792 msgid "File names:"
16793 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16800 msgid "Open subtitles file"
16801 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16804 msgid "Eject the disc"
16805 msgstr "Ejetar o disco"
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16810 msgstr "Tipo do DVB:"
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16814 msgid "Transponder symbol rate"
16815 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16820 msgstr "Largura de banda"
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16827 msgid "Selected ports:"
16828 msgstr "Portas selecionadas:"
16830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16835 msgid "Input caching:"
16836 msgstr "Cache de entrada:"
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16839 msgid "Use VLC pace"
16840 msgstr "Usar o pace do VLC"
16842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16843 msgid "Auto connnection"
16844 msgstr "Conexão automática"
16846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16847 msgid "Radio device name"
16848 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16851 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16853 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
16855 #. xgettext: frames per second
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16862 msgid "Advanced Options"
16863 msgstr "Opções Avançadas"
16865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16866 msgid "Double click to get media information"
16867 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16871 msgid "Create Directory"
16872 msgstr "Pasta de pré carga"
16874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16876 msgid "Create Folder"
16877 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
16879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16880 msgid "Enter name for new directory:"
16883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16885 msgid "Enter name for new folder:"
16886 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
16888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16891 msgstr "Ordenar por Nome"
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16901 msgstr "Decidificando"
16903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16904 msgid "Remove this podcast subscription"
16907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16908 msgid "My Computer"
16911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16914 msgstr "Dispositivo"
16916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16918 msgid "Local Network"
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16928 msgid "Subscribe to a podcast"
16929 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16934 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16936 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16937 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16941 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16944 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16945 msgid "Unsubscribe"
16948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16952 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16953 msgid "Detailed View"
16956 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16964 msgstr "ID da Lista"
16966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16967 msgid "Select File"
16968 msgstr "Selecione arquivo"
16970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16971 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16972 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16976 msgstr "Tecla de atalho"
16978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16985 msgstr "Configurar"
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16988 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16992 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16993 msgid "Hotkey for "
16994 msgstr "Tecla de atalho para "
16996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16997 msgid "Press the new keys for "
16998 msgstr "Pressione as novas teclas para "
17000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
17001 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17002 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
17004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17010 msgid "Subtitles && OSD"
17011 msgstr "Legendas e OSD"
17013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17014 msgid "Input && Codecs"
17015 msgstr "Entradas e Codecs"
17017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17018 msgid "Video Settings"
17019 msgstr "Configurações de Vídeo"
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17022 msgid "Audio Settings"
17023 msgstr "Configurações de Áudio"
17025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17027 msgstr "Dispositivo:"
17029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17030 msgid "Input & Codecs Settings"
17031 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17035 "If this property is blank, different values\n"
17036 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17037 "You can define a unique one or configure them \n"
17038 "individually in the advanced preferences."
17040 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
17041 "serão definidos definidos valores\n"
17042 "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
17043 "É possível definir um valor único ou\n"
17044 "configurá-los independentemente nas\n"
17045 "preferências avançadas."
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17048 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17049 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
17051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17053 msgid "System's default"
17054 msgstr "Identificador do Sistema"
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17057 msgid "Configure Hotkeys"
17058 msgstr "Configurar teclas de atalho"
17060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17062 msgid "Audio Files"
17063 msgstr "Arquivos de Áudio"
17065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17067 msgid "Video Files"
17068 msgstr "Arquivos de Vídeo"
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17072 msgid "Playlist Files"
17073 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
17075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17089 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17094 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17095 msgid "Edit selected profile"
17096 msgstr "Editar o perfil selecionado"
17098 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17099 msgid "Delete selected profile"
17100 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
17102 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17103 msgid "Create a new profile"
17104 msgstr "Criar um perfil novo"
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17107 msgid " Profile Name Missing"
17108 msgstr "Perfil Sem Nome"
17110 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17111 msgid "You must set a name for the profile."
17112 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
17114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17115 msgid "File/Directory"
17116 msgstr "Arquivo/Pasta"
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17120 msgid "File/Folder"
17123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17124 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17137 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17138 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
17140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17142 msgstr "Nome do Arquivo"
17144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17146 msgid "Save file..."
17147 msgstr "Salvar arquivo..."
17149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17151 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17153 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17156 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17157 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
17159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17166 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17168 "Este módulo emite o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17173 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17174 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17177 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17178 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
17180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17181 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17182 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17184 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17187 msgstr "Porta CDDB"
17189 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17190 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17191 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
17193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17194 msgid "Mount Point"
17195 msgstr "Ponto de Montagem"
17197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17199 msgstr "Usuário:senha"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17202 msgid "Edit Bookmarks"
17203 msgstr "Editar Favoritos"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17210 msgid "Create a new bookmark"
17211 msgstr "Criar um novo favorito"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17214 msgid "Delete the selected item"
17215 msgstr "Excluir o item selecionado"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17218 msgid "Delete all the bookmarks"
17219 msgstr "Excluir todos os favoritos"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17242 msgid "Destination file:"
17243 msgstr "Arquivo destino:"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17250 msgid "Display the output"
17251 msgstr "Exibir a saída"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17254 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17255 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17259 msgstr "Configurações"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17275 msgid "Hide future errors"
17276 msgstr "Ocultar os próximos erros"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17279 msgid "Adjustments and Effects"
17280 msgstr "Ajustes e Efeitos"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17283 msgid "Graphic Equalizer"
17284 msgstr "Equalizador gráfico"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17287 msgid "Audio Effects"
17288 msgstr "Efeitos de Áudio"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17291 msgid "Video Effects"
17292 msgstr "Efeitos de vídeo"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17295 msgid "Synchronization"
17296 msgstr "Sincronização"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17299 msgid "v4l2 controls"
17300 msgstr "Controles do v4l2"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17304 msgstr "Ir ao Ponto"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17312 msgstr "Ir ao momento"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17321 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17322 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17323 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17327 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
17328 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de "
17329 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
17330 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17335 "This version of VLC was compiled by:\n"
17338 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17343 msgstr "Compilador: "
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17347 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17350 "Você está usando a interface Qt4.\n"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17354 msgid "Copyright (C) "
17355 msgstr "Direito de Cópia (C) "
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17358 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17359 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17363 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17364 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17365 "create the best free software."
17367 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
17368 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
17369 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17377 msgstr "Agradecimentos"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17380 msgid "VLC media player updates"
17381 msgstr "Atualizações do VLC media player"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17384 msgid "&Recheck version"
17385 msgstr "Ve&rificar novamente"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17388 msgid "Checking for an update..."
17389 msgstr "Procurando atualizações..."
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17394 "Do you want to download it?\n"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17400 msgid "Launching an update request..."
17401 msgstr "Iniciando a atualização..."
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17408 msgid "A new version of VLC("
17409 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17412 msgid ") is available."
17413 msgstr ") está disponível."
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17416 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17417 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17420 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17421 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17428 msgid "&Extra Metadata"
17429 msgstr "&Outros Metadados"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17432 msgid "&Codec Details"
17433 msgstr "Detalhes do &Codec"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17436 msgid "&Statistics"
17437 msgstr "E&statísticas"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17440 msgid "&Save Metadata"
17441 msgstr "&Salvar Metadados"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17448 msgid "Modules tree"
17449 msgstr "Árvore de módulos"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17456 msgid "&Save as..."
17457 msgstr "&Salvar como..."
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17460 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17461 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17464 msgid "Verbosity Level"
17465 msgstr "Nível de Detalhamento"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17469 msgid "Message filter"
17470 msgstr "Filtro de cena"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17474 msgstr "At&ualizar"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17477 msgid "Save log file as..."
17478 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17481 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17482 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17486 "Cannot write to file %1:\n"
17489 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17494 msgstr "Abrir Mídia"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17509 msgid "Capture &Device"
17510 msgstr "Capturar &Dispositivo"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17514 msgstr "&Selecionar"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17519 msgstr "&Enfileirar"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17523 msgstr "&Reproduzir"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17532 msgstr "&Converter"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17535 msgid "&Convert / Save"
17536 msgstr "&Converter / Salvar"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17543 msgid "Enter URL here..."
17544 msgstr "Preencha a URL aqui..."
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17547 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17549 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17553 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17554 "or the path to a file on your computer,\n"
17555 "it will be automatically selected."
17557 "Se sua área de transferência contém\n"
17558 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
17559 "arquivo em um computador, ele será\n"
17560 "automaticamente selecionado."
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17563 msgid "Plugins and extensions"
17564 msgstr "Complementos e Extensões"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17569 msgstr "Extensão AAC"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17573 msgstr "Funcionalidade"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17581 msgstr "&Pesquisar:"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17585 msgid "More information..."
17586 msgstr "Informações da Mídia..."
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17590 msgid "Reload extensions"
17591 msgstr "Extensões ignoradas"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17604 msgid "Deletes the selected item"
17605 msgstr "Exclui o item selecionado"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17608 msgid "Show settings"
17609 msgstr "Mostrar configurações"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17613 msgstr "Simplificado"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17616 msgid "Switch to simple preferences view"
17617 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17620 msgid "Switch to full preferences view"
17621 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17628 msgid "Save and close the dialog"
17629 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17632 msgid "&Reset Preferences"
17633 msgstr "&Redefinir Preferências"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17636 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17638 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do VLC media player ao "
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17642 msgid "Stream Output"
17643 msgstr "Saída de Fluxo"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17647 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17648 "on your private network, or on the Internet.\n"
17649 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17650 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17652 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
17653 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
17654 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
17655 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17659 "Stream output string.\n"
17660 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17661 "but you can change it manually."
17663 "Linha de saída de fluxo.\n"
17664 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
17665 "mas você pode mudá-las manualmente."
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17668 msgid "Toolbars Editor"
17669 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17672 msgid "Toolbar Elements"
17673 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17676 msgid "Next widget style:"
17677 msgstr "Próximo estilo de controle:"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17680 msgid "Flat Button"
17681 msgstr "Botão Liso"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17685 msgstr "Botão Grande"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17688 msgid "Native Slider"
17689 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17692 msgid "Main Toolbar"
17693 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17696 msgid "Toolbar position:"
17697 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17700 msgid "Under the Video"
17701 msgstr "Sob o Vídeo"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17704 msgid "Above the Video"
17705 msgstr "Sobre o Vídeo"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17718 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17719 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17722 msgid "Time Toolbar"
17723 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17726 msgid "Fullscreen Controller"
17727 msgstr "Controle de Tela Inteira"
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17730 msgid "Select profile:"
17731 msgstr "Selecionar perfil:"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17734 msgid "Delete the current profile"
17735 msgstr "Excluir o perfil atual"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17742 msgid "Profile Name"
17743 msgstr "Nome do Perfil"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17746 msgid "Please enter the new profile name."
17747 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17754 msgid "Expanding Spacer"
17755 msgstr "Espaçador Expansível"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17762 msgid "Time Slider"
17763 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17766 msgid "Small Volume"
17767 msgstr "Volume Pequeno"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17771 msgstr "Menus de DVD"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17774 msgid "Advanced Buttons"
17775 msgstr "Botões Avançados"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17786 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17787 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17790 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17791 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17794 msgid "Day / Month / Year:"
17795 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17802 msgid "Repeat delay:"
17803 msgstr "Atrazo de repetição:"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17818 msgid "Save VLM configuration as..."
17819 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17822 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17823 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);; Todos (*.*)"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17826 msgid "Open VLM configuration..."
17827 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17830 msgid "Broadcast: "
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17835 msgstr "Programação: "
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17842 msgid "Open Directory"
17843 msgstr "Abrir Pasta"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17847 msgid "Open Folder"
17848 msgstr "Abrir Pasta..."
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17851 msgid "Open playlist..."
17852 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17855 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17856 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17860 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17861 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17864 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17865 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17868 msgid "HTML playlist (*.html)"
17869 msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17872 msgid "Save playlist as..."
17873 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17876 msgid "Open subtitles..."
17877 msgstr "Abrir legenda..."
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17880 msgid "Media Files"
17881 msgstr "Arquivos de mídia"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17884 msgid "Subtitles Files"
17885 msgstr "Arquivos de legenda"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17889 msgstr "Todos os arquivos"
17891 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17892 msgid "Control menu for the player"
17893 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17895 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17905 msgstr "Re&produção"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17917 msgstr "Ferramen&tas"
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17928 msgid "&Open File..."
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17932 msgid "Open &Disc..."
17933 msgstr "Abrir &Disco..."
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17936 msgid "Open &Network Stream..."
17937 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17940 msgid "Open &Capture Device..."
17941 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17944 msgid "Open &Location from clipboard"
17945 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17948 msgid "&Recent Media"
17949 msgstr "Mídia &Recente"
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17952 msgid "Conve&rt / Save..."
17953 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17956 msgid "&Streaming..."
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17964 msgid "&Effects and Filters"
17965 msgstr "&Efeitos e Filtros"
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17968 msgid "&Track Synchronization"
17969 msgstr "Sincronização da &Trilha"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17973 msgid "Program Guide"
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17977 msgid "Plu&gins and extensions"
17978 msgstr "&Complementos e Extensões"
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17981 msgid "&Preferences"
17982 msgstr "&Preferências"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17991 msgstr "&Lista de Reprodução"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17998 msgid "Mi&nimal View"
17999 msgstr "Modo &Reduzido"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18006 msgid "&Fullscreen Interface"
18007 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18010 msgid "&Advanced Controls"
18011 msgstr "Controles &Avançados"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18015 msgid "Docked Playlist"
18016 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18019 msgid "Visualizations selector"
18020 msgstr "Seletor de visualizações"
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18023 msgid "Customi&ze Interface..."
18024 msgstr "Interface Personali&zável..."
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18027 msgid "Audio &Track"
18028 msgstr "&Trilha de Áudio"
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18031 msgid "Audio &Channels"
18032 msgstr "&Canais de Áudio"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18035 msgid "Audio &Device"
18036 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18039 msgid "&Visualizations"
18040 msgstr "&Visualizações"
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18043 msgid "Video &Track"
18044 msgstr "&Trilha de Vídeo"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18047 msgid "&Subtitles Track"
18048 msgstr "Trilha de Legenda&s"
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18051 msgid "&Fullscreen"
18052 msgstr "Tela &Inteira"
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18055 msgid "Always &On Top"
18056 msgstr "Sempre &Visível"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18059 msgid "DirectX Wallpaper"
18060 msgstr "Papel de Parede DirectX"
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18064 msgid "Direct3D Desktop mode"
18065 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18069 msgstr "Ca&pturar Imagem"
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18073 msgstr "Apro&ximação"
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18080 msgid "&Aspect Ratio"
18081 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18088 msgid "&Deinterlace"
18089 msgstr "&Desentrelaçamento"
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18093 msgid "&Deinterlace mode"
18094 msgstr "Modo desentrelaçar"
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18097 msgid "&Post processing"
18098 msgstr "&Pós Processamento"
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18101 msgid "Manage &bookmarks"
18102 msgstr "Gerenciar &favoritos"
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18113 msgid "&Navigation"
18114 msgstr "&Navegação"
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18121 msgid "Configure podcasts..."
18122 msgstr "Configurar podcasts..."
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18129 msgid "Check for &Updates..."
18130 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18134 msgstr "Mais &rápido"
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18137 msgid "N&ormal Speed"
18138 msgstr "Velocidade N&ormal"
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18142 msgstr "Mais &Devagar"
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18145 msgid "&Jump Forward"
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18149 msgid "Jump Bac&kward"
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18165 msgid "Open &Network..."
18166 msgstr "Abrir na &Rede..."
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18169 msgid "Leave Fullscreen"
18170 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18174 msgstr "&Reprodução"
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18177 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18178 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18181 msgid "Show VLC media player"
18182 msgstr "Mostrar o VLC media player"
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18185 msgid "&Open Media"
18186 msgstr "Abrir &Mídia"
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18189 msgid " - Empty - "
18190 msgstr " - Vazio - "
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18193 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18194 msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples"
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18198 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18199 "preferences dialog."
18201 "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
18202 "exibe a caixa de diálogo de preferências."
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18205 msgid "Systray icon"
18206 msgstr "Ícone de bandeja"
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18210 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18213 "Mostrar um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
18214 "básicas do VLC media player."
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18217 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18218 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
18220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18221 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18222 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18225 msgid "Resize interface to the native video size"
18226 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18230 "You have two choices:\n"
18231 " - The interface will resize to the native video size\n"
18232 " - The video will fit to the interface size\n"
18233 " By default, interface resize to the native video size."
18235 "Há duas opções:\n"
18236 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
18237 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
18238 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18241 msgid "Show playing item name in window title"
18242 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18245 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18246 msgstr "Mostra o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18249 msgid "Show notification popup on track change"
18250 msgstr "Mostrar notificação popup nas mudanças de trilha"
18252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18254 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18255 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18257 "Mostra uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
18258 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
18260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18261 msgid "Advanced options"
18262 msgstr "Opções avançadas"
18264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18265 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18266 msgstr "Mostra todas as opções detalhadas nos diálogos."
18268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18270 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18271 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18275 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18276 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18279 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
18280 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
18281 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18285 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18286 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1."
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18290 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18291 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18292 "with composite extensions."
18294 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
18295 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
18296 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
18298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18299 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18300 msgstr "Mostrar erros menos críticos e janelas de aviso"
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18303 msgid "Activate the updates availability notification"
18304 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18308 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18309 "once every two weeks."
18311 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
18312 "uma vez a cada duas semanas."
18314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18315 msgid "Number of days between two update checks"
18316 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
18318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18319 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18320 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
18322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18324 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18325 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18327 "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. Esta "
18328 "opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do programa."
18330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18331 msgid "Automatically save the volume on exit"
18332 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18335 msgid "Ask for network policy at start"
18336 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
18338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18339 msgid "Save the recently played items in the menu"
18340 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18343 msgid "List of words separated by | to filter"
18344 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18347 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18349 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
18351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18352 msgid "Define the colors of the volume slider "
18353 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
18355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18357 "Define the colors of the volume slider\n"
18358 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18359 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18360 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18362 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
18363 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
18364 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18365 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18368 msgid "Selection of the starting mode and look "
18369 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18373 "Start VLC with:\n"
18375 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18376 " - minimal mode with limited controls"
18378 "Inicia o VLC em:\n"
18380 " - uma zona sempre presente para mostrar informações como lyrics, capas de "
18382 " - modo reduzido com controles limitados"
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18385 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18386 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18389 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18390 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18394 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18395 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18398 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18402 msgid "Load extensions on startup"
18405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18407 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18408 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18412 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18413 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
18415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18416 msgid "Qt interface"
18417 msgstr "Interface Qt"
18419 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18421 msgctxt "Tooltip|Clear"
18425 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18426 msgid "Open a skin file"
18427 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
18429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18430 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18431 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18433 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18434 msgid "Open playlist"
18435 msgstr "Abrir lista de reprodução"
18437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18438 msgid "Playlist Files|"
18439 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
18441 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18442 msgid "Save playlist"
18443 msgstr "Salvar lista de reprodução"
18445 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18446 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18448 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
18451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18452 msgid "Skin to use"
18453 msgstr "Capa a ser usada"
18455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18456 msgid "Path to the skin to use."
18457 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
18459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18460 msgid "Config of last used skin"
18461 msgstr "Configuração da última personalização usada"
18463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18465 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18466 "automatically, do not touch it."
18468 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
18469 "automaticamente. Não toque aqui."
18471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18472 msgid "Show a systray icon for VLC"
18473 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
18475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18477 msgid "Show VLC on the taskbar"
18478 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18481 msgid "Enable transparency effects"
18482 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
18484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18486 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18487 "when moving windows does not behave correctly."
18489 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
18490 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
18492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18494 msgid "Use a skinned playlist"
18495 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
18497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18498 msgid "Display video in a skinned window if any"
18499 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
18501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18503 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18504 "play back video even though no video tag is implemented"
18506 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
18507 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
18508 "estejam implementados"
18510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18515 msgid "Skinnable Interface"
18516 msgstr "Interface Personalizável"
18518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18519 msgid "Skins loader demux"
18520 msgstr "Descombinador de carga de capas"
18522 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18523 msgid "Select skin"
18524 msgstr "Selecionar capa"
18526 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18527 msgid "Open skin ..."
18528 msgstr "Abrir capa..."
18530 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18531 msgid "Folder meta data"
18532 msgstr "Pasta de metadados"
18534 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18536 msgid "Album art filename"
18537 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
18539 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18540 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18548 msgid "Classic rock"
18549 msgstr "Rock clássico"
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18601 msgstr "Industrial"
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18604 msgid "Alternative"
18605 msgstr "Alternativo"
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18608 msgid "Death metal"
18609 msgstr "Death metal"
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18617 msgstr "Trilha sonora"
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18620 msgid "Euro-Techno"
18621 msgstr "Euro-Tecno"
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18648 msgid "Instrumental"
18649 msgstr "Instrumental"
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18665 msgstr "Clipe de som"
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18676 msgid "Alternative rock"
18677 msgstr "Rock alternativo"
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18696 msgid "Instrumental pop"
18697 msgstr "Pop instrumental"
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18700 msgid "Instrumental rock"
18701 msgstr "Rock instrumental"
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18716 msgid "Techno-Industrial"
18717 msgstr "Tecno-Industrial"
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18721 msgstr "Eletrônica"
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18736 msgid "Southern rock"
18737 msgstr "Rock sulista"
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18756 msgid "Christian rap"
18757 msgstr "Rap cristão"
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18768 msgid "Native American"
18769 msgstr "Native American"
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18820 msgid "Rock & roll"
18821 msgstr "Rock & roll"
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18827 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18828 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18829 msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
18831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18832 msgid "The username of your last.fm account"
18833 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
18835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18836 msgid "The password of your last.fm account"
18837 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
18839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18840 msgid "Scrobbler URL"
18841 msgstr "URL do Scrobbler"
18843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18844 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18845 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
18847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18848 msgid "Audioscrobbler"
18849 msgstr "Audioscrobbler"
18851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18852 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18853 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
18855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18856 msgid "Last.fm username not set"
18857 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
18859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18861 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18863 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18865 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
18866 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
18867 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
18869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18870 msgid "last.fm: Authentication failed"
18871 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
18873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18875 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18878 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
18879 "configurações e reinicie o VLC."
18881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18882 msgid "Dummy image chroma format"
18883 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18887 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18888 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18890 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18891 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18892 "formato mais eficiente."
18894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18895 msgid "Save raw codec data"
18896 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18900 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18903 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
18904 "simplificado nas opções principais."
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18908 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18909 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18910 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18912 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18913 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18914 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18917 msgid "Dummy interface function"
18918 msgstr "Função simplificada de interface"
18920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18921 msgid "Dummy Interface"
18922 msgstr "Interface Simplificada"
18924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18925 msgid "Dummy demux function"
18926 msgstr "Função simplificada de demux"
18928 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18929 msgid "Dummy decoder"
18930 msgstr "Decodificador simplificado"
18932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18933 msgid "Dummy decoder function"
18934 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18937 msgid "Dump decoder"
18938 msgstr "Decodificador de descarga"
18940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18941 msgid "Dump decoder function"
18942 msgstr "Função de descarga de decodificação"
18944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18945 msgid "Dummy encoder function"
18946 msgstr "Função simplificada de codificador"
18948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18949 msgid "Dummy audio output function"
18950 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18953 msgid "Dummy video output function"
18954 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18957 msgid "Dummy Video output"
18958 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18961 msgid "Stats video output"
18962 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
18964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18965 msgid "Stats video output function"
18966 msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
18968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18969 msgid "Dummy font renderer function"
18970 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18973 msgid "libc memcpy"
18974 msgstr "Copmem libc"
18976 #: modules/misc/freetype.c:95
18978 msgid "Font family for the font you want to use"
18979 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18981 #: modules/misc/freetype.c:97
18983 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18984 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18986 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18987 msgid "Font size in pixels"
18988 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18990 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18992 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18993 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18996 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
18997 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
18999 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19001 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19002 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19004 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
19005 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19007 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19008 #: modules/misc/win32text.c:69
19009 msgid "Text default color"
19010 msgstr "Cor padrão do texto"
19012 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19013 #: modules/misc/win32text.c:70
19015 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19016 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19017 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19018 "(red + green), #FFFFFF = white"
19020 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
19021 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
19022 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
19023 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
19025 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19026 #: modules/misc/win32text.c:74
19027 msgid "Relative font size"
19028 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
19030 #: modules/misc/freetype.c:115
19033 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19034 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19036 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
19037 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
19039 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19040 #: modules/misc/win32text.c:81
19044 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19045 #: modules/misc/win32text.c:81
19049 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19050 #: modules/misc/win32text.c:81
19054 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19055 #: modules/misc/win32text.c:81
19059 #: modules/misc/freetype.c:122
19060 msgid "Use YUVP renderer"
19061 msgstr "Usar exibição YUVP"
19063 #: modules/misc/freetype.c:123
19065 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19066 "you want to encode into DVB subtitles"
19068 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
19069 "quiser codificar em legendas DVB"
19071 #: modules/misc/freetype.c:125
19072 msgid "Font Effect"
19073 msgstr "Efeito de Fonte"
19075 #: modules/misc/freetype.c:126
19077 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19080 "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
19083 #: modules/misc/freetype.c:135
19085 msgstr "Segundo Plano"
19087 #: modules/misc/freetype.c:135
19088 msgid "Fat Outline"
19089 msgstr "Roteiro Negrito"
19091 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19092 msgid "Text renderer"
19093 msgstr "Gerador de textos"
19095 #: modules/misc/freetype.c:148
19096 msgid "Freetype2 font renderer"
19097 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19099 #: modules/misc/freetype.c:357
19102 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19103 "This should take less than a few minutes."
19105 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
19106 "Isto deve levar menos de um minuto."
19108 #: modules/misc/gnutls.c:79
19109 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19110 msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
19112 #: modules/misc/gnutls.c:81
19114 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19115 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19117 "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
19118 "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
19120 #: modules/misc/gnutls.c:84
19121 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19122 msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
19124 #: modules/misc/gnutls.c:86
19126 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19128 "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
19130 #: modules/misc/gnutls.c:91
19131 msgid "GnuTLS transport layer security"
19132 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
19134 #: modules/misc/gnutls.c:101
19135 msgid "GnuTLS server"
19136 msgstr "Servidor GnuTLS"
19138 #: modules/misc/inhibit.c:75
19139 msgid "Power Management Inhibitor"
19140 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
19142 #: modules/misc/inhibit.c:168
19143 msgid "Playing some media."
19144 msgstr "Reproduzindo mídia."
19146 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19151 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19152 msgid "OSSO screen unblanking"
19155 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19157 msgid "XDG-screensaver"
19158 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
19160 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19162 msgid "XDG screen saver inhibition"
19163 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
19165 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19166 msgid "X Screensaver disabler"
19167 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
19169 #: modules/misc/logger.c:118
19171 msgstr "Formato do registro"
19173 #: modules/misc/logger.c:120
19175 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19178 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19179 "\" (padrão) e \"html\"."
19181 #: modules/misc/logger.c:124
19183 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19184 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19186 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
19187 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
19188 "em vez de para um arquivo)."
19190 #: modules/misc/logger.c:128
19191 msgid "Syslog facility"
19194 #: modules/misc/logger.c:129
19197 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19198 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19200 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19201 "\" (padrão) e \"html\"."
19203 #: modules/misc/logger.c:157
19206 msgstr "Nível de Detalhamento"
19208 #: modules/misc/logger.c:158
19210 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19214 #: modules/misc/logger.c:162
19218 #: modules/misc/logger.c:163
19219 msgid "File logging"
19220 msgstr "Registro em arquivo"
19222 #: modules/misc/logger.c:169
19223 msgid "Log filename"
19224 msgstr "Arquivo de registro"
19226 #: modules/misc/logger.c:169
19227 msgid "Specify the log filename."
19228 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
19230 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19231 msgid "Lua interface"
19232 msgstr "Interface Lua"
19234 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19235 msgid "Lua interface module to load"
19236 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
19238 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19239 msgid "Lua interface configuration"
19240 msgstr "Configuração da interface Lua"
19242 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19244 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19245 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19247 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
19248 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
19250 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19254 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19255 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19256 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19258 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19259 msgid "Lua Meta Fetcher"
19262 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19264 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19265 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19267 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19268 msgid "Lua Meta Reader"
19271 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19273 msgid "Read meta data using lua scripts"
19274 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19276 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19277 msgid "Lua Playlist"
19278 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
19280 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19281 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19282 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
19284 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19286 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19287 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19290 msgid "Lua Interface Module"
19291 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19293 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19295 msgid "Lua Extension"
19296 msgstr "Extensão AAC"
19298 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19300 msgid "Lua SD Module"
19301 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19303 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19305 msgstr "Freebox TV"
19307 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19309 msgstr "TV Francesa"
19311 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19312 msgid "Growl Notification Plugin"
19313 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
19315 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19316 msgid "Now playing"
19317 msgstr "Reproduzindo agora"
19319 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19323 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19325 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19326 "notifications are sent locally."
19328 "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
19329 "padrão, as notificações são enviadas localmente."
19331 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19332 msgid "Growl password on the Growl server."
19333 msgstr "Senha no servidor Growl."
19335 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19336 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19337 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
19339 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19340 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19341 msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
19343 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19344 msgid "Title format string"
19345 msgstr "Linha de formato do título"
19347 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19349 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19350 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19352 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19353 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19355 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19356 msgid "MSN Now-Playing"
19357 msgstr "Reproduzindo no MSN"
19359 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19360 msgid "Timeout (ms)"
19361 msgstr "Tempo Limite (ms)"
19363 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19364 msgid "How long the notification will be displayed "
19365 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
19367 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19371 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19372 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19373 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
19375 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19377 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19378 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19379 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19380 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19381 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19382 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19383 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19385 "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
19386 "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a Artista, "
19387 "$b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g Gânero, $l "
19388 "Língua, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s Língua da Legenda, "
19389 "$t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C Capítulo, $D Duração, $F "
19390 "URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N Nome, $O Língua do Áudio, $P "
19391 "Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T Tempo Decorrido, $U Editor, $V "
19394 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19395 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19396 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
19398 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19399 msgid "Flip vertical position"
19400 msgstr "Girar posição vertical"
19402 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19403 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19404 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
19406 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19407 msgid "Vertical offset"
19408 msgstr "Compensação de vertical"
19410 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19412 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19413 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19415 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
19416 "Padrão de 30 pixels)."
19418 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19419 msgid "Shadow offset"
19420 msgstr "Compensação de sombra"
19422 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19424 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19425 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
19427 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19428 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19429 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
19431 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19432 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19433 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
19435 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19436 msgid "XOSD interface"
19437 msgstr "Interface XOSD"
19439 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19440 msgid "OSD configuration importer"
19441 msgstr "Importador de configuração OSD"
19443 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19444 msgid "XML OSD configuration importer"
19445 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
19447 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19448 msgid "M3U playlist export"
19449 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
19451 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19453 msgid "M3U8 playlist export"
19454 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
19456 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19457 msgid "XSPF playlist export"
19458 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
19460 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19461 msgid "HTML playlist export"
19462 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
19464 #: modules/misc/quartztext.c:81
19465 msgid "Name for the font you want to use"
19466 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
19468 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19470 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19471 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19473 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
19474 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
19476 #: modules/misc/quartztext.c:107
19478 msgid "Text renderer for Mac"
19479 msgstr "Gerador de textos"
19481 #: modules/misc/quartztext.c:108
19483 msgid "CoreText font renderer"
19484 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19486 #: modules/misc/rtsp.c:61
19487 msgid "RTSP host address"
19488 msgstr "Endereço RTSP do computador"
19490 #: modules/misc/rtsp.c:63
19492 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19493 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19494 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19495 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19497 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
19499 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
19500 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
19501 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
19504 #: modules/misc/rtsp.c:68
19505 msgid "Maximum number of connections"
19506 msgstr "Número máximo de conexões"
19508 #: modules/misc/rtsp.c:69
19510 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19511 "0 means no limit."
19513 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
19514 "significa sem limite."
19516 #: modules/misc/rtsp.c:72
19517 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19518 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
19520 #: modules/misc/rtsp.c:74
19521 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19522 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
19524 #: modules/misc/rtsp.c:76
19526 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19527 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19528 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19529 "The default is 5."
19531 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
19532 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
19533 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
19534 "podem ser confusos. O padrão é 5."
19536 #: modules/misc/rtsp.c:82
19540 #: modules/misc/rtsp.c:83
19541 msgid "RTSP VoD server"
19542 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
19544 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19546 msgstr "Estatísticas"
19548 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19549 msgid "Stats encoder function"
19550 msgstr "Função estatística do codificador"
19552 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19553 msgid "Stats decoder"
19554 msgstr "Estatísticas do decodificador"
19556 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19557 msgid "Stats decoder function"
19558 msgstr "Função estatística do decodificador"
19560 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19561 msgid "Stats demux"
19562 msgstr "Estatísticas do descombinador"
19564 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19565 msgid "Stats demux function"
19566 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
19568 #: modules/misc/svg.c:68
19569 msgid "SVG template file"
19570 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
19572 #: modules/misc/svg.c:69
19574 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19575 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
19577 #: modules/misc/win32text.c:59
19578 msgid "Filename for the font you want to use"
19579 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
19581 #: modules/misc/win32text.c:94
19582 msgid "Win32 font renderer"
19583 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
19585 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19586 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19587 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
19589 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19590 msgid "Simple XML Parser"
19591 msgstr "Interpretador simples de XML"
19593 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19595 msgstr "Copmem MMX"
19597 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19598 msgid "MMX EXT memcpy"
19599 msgstr "Copmem MMX EXT"
19601 #: modules/mux/asf.c:57
19602 msgid "Title to put in ASF comments."
19603 msgstr "Título dos comentários ASF."
19605 #: modules/mux/asf.c:59
19606 msgid "Author to put in ASF comments."
19607 msgstr "Autor dos comentários ASF."
19609 #: modules/mux/asf.c:61
19610 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19611 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
19613 #: modules/mux/asf.c:62
19615 msgstr "Comentário"
19617 #: modules/mux/asf.c:63
19618 msgid "Comment to put in ASF comments."
19619 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
19621 #: modules/mux/asf.c:65
19622 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19623 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
19625 #: modules/mux/asf.c:66
19626 msgid "Packet Size"
19627 msgstr "Tamanho do Pacote"
19629 #: modules/mux/asf.c:67
19630 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19631 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
19633 #: modules/mux/asf.c:68
19634 msgid "Bitrate override"
19635 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
19637 #: modules/mux/asf.c:69
19639 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19640 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19643 "Não tente adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
19644 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
19645 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
19647 #: modules/mux/asf.c:73
19649 msgstr "Misturador ASF"
19651 #: modules/mux/asf.c:567
19652 msgid "Unknown Video"
19653 msgstr "Vídeo Desconhecido"
19655 #: modules/mux/avi.c:47
19657 msgstr "Misturador AVI"
19659 #: modules/mux/dummy.c:45
19660 msgid "Dummy/Raw muxer"
19661 msgstr "Misturador Simples/Plano"
19663 #: modules/mux/mp4.c:46
19664 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19665 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
19667 #: modules/mux/mp4.c:48
19669 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19670 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19673 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
19674 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
19675 "arquivo enquanto o baixa."
19677 #: modules/mux/mp4.c:58
19678 msgid "MP4/MOV muxer"
19679 msgstr "Misturador MP4/MOV"
19681 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19682 msgid "DTS delay (ms)"
19683 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
19685 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19687 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19688 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19689 "inside the client decoder."
19691 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
19692 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
19693 "memórias dentro do cliente codificador."
19695 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19696 msgid "PES maximum size"
19697 msgstr "Tamanho máximo do PES"
19699 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19700 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19702 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
19705 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19707 msgstr "Misturador PS"
19709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19711 msgstr "PID do vídeo"
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19715 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19718 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19723 msgstr "PID do áudio"
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19726 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19727 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19731 msgstr "PID do SPU"
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19734 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19735 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19739 msgstr "PID do PMT"
19741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19742 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19743 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
19745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19750 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19751 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19755 msgstr "ID da rede"
19757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19758 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19759 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19762 msgid "PMT Program numbers"
19763 msgstr "Números de Programa PMT"
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19767 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19770 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
19771 "ES\" para ser habilitado."
19773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19774 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19775 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19779 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19782 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
19783 "\" para ser habilitado."
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19786 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19787 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19791 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19794 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19798 msgid "Set PID to ID of ES"
19799 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19803 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19804 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19806 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
19807 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19810 msgid "Data alignment"
19811 msgstr "Alinhar dados"
19813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19815 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19816 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19818 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
19819 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
19820 "introduzir incompatibilidades."
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19823 msgid "Shaping delay (ms)"
19824 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19828 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19829 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19830 "especially for reference frames."
19832 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
19833 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
19834 "para quadros de referência."
19836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19837 msgid "Use keyframes"
19838 msgstr "Usar quadros-chave"
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19842 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19843 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19844 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19845 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19846 "the biggest frames in the stream."
19848 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
19849 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
19850 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
19851 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
19852 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19856 msgid "PCR interval (ms)"
19857 msgstr "Atraso do PCR (ms)"
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19861 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19862 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19864 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
19865 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19869 msgid "Minimum B (deprecated)"
19870 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19873 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19874 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19877 msgid "Maximum B (deprecated)"
19878 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19882 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19883 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19884 "inside the client decoder."
19886 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
19887 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
19888 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19891 msgid "Crypt audio"
19892 msgstr "Criptografar áudio"
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19895 msgid "Crypt audio using CSA"
19896 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
19898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19899 msgid "Crypt video"
19900 msgstr "Criptografar o vídeo"
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19903 msgid "Crypt video using CSA"
19904 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
19906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19912 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19914 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
19917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19918 msgid "CSA Key in use"
19919 msgstr "Chave CSA em uso"
19921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19923 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19926 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
19927 "chave par/segunda/2."
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19930 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19931 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19935 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19936 "header from the value before encrypting."
19938 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
19939 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19942 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19943 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19945 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19946 msgid "Multipart JPEG muxer"
19947 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
19949 #: modules/mux/ogg.c:51
19950 msgid "Ogg/OGM muxer"
19951 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19953 #: modules/mux/wav.c:46
19955 msgstr "Misturador de WAV"
19957 #: modules/packetizer/copy.c:47
19958 msgid "Copy packetizer"
19959 msgstr "Empacotador de cópia"
19961 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19963 msgid "Dirac packetizer"
19964 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
19966 #: modules/packetizer/h264.c:56
19967 msgid "H.264 video packetizer"
19968 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19970 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19971 msgid "MLP/TrueHD parser"
19972 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
19974 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19975 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19976 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19978 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19979 msgid "MPEG4 video packetizer"
19980 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19982 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19983 msgid "Sync on Intra Frame"
19984 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
19986 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19988 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19989 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19991 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
19992 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
19995 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19996 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19997 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19999 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20001 msgstr "Vídeo MPEG"
20003 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20004 msgid "VC-1 packetizer"
20005 msgstr "Empacotador VC-1"
20007 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20008 msgid "Bonjour services"
20009 msgstr "Serviços do Bonjour"
20011 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20012 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20015 msgstr "Vídeo MPEG"
20017 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20018 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20023 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20028 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20029 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20031 msgid "My Pictures"
20034 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20035 msgid "Podcast URLs list"
20036 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
20038 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20039 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20041 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
20043 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20047 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20048 msgid "SAP multicast address"
20049 msgstr "Endereço multicast do SAP"
20051 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20053 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20054 "However, you can specify a specific address."
20056 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
20057 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
20059 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20064 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20065 msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
20067 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20071 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20072 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20073 msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
20075 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20076 msgid "IPv6 SAP scope"
20077 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
20079 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20080 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20081 msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
20083 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20084 msgid "SAP timeout (seconds)"
20085 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
20087 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20089 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20091 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
20094 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20095 msgid "Try to parse the announce"
20096 msgstr "Tentar ler o anúncio"
20098 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20100 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20101 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20103 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
20104 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20106 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20107 msgid "SAP Strict mode"
20108 msgstr "Modo restrito do SAP"
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20112 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20115 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
20116 "anúncios fora do padrão."
20118 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20119 msgid "Use SAP cache"
20120 msgstr "Usar cache SAP"
20122 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20124 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20125 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20127 "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
20128 "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
20131 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20133 msgid "Network streams (SAP)"
20134 msgstr "Nome da Rede"
20136 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20137 msgid "SDP Descriptions parser"
20138 msgstr "Leitor de descritores SDP"
20140 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20144 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20146 msgstr "Ferramenta"
20148 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20152 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20154 msgid "Video capture"
20155 msgstr "Porta de vídeo"
20157 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20159 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20160 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
20162 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20164 msgid "Audio capture"
20165 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
20167 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20169 msgid "Audio capture (ALSA)"
20170 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
20172 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20173 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20178 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20183 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20187 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20192 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20194 msgid "Unknown type"
20195 msgstr "tipo desconhecido"
20197 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20198 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20200 msgid "Universal Plug'n'Play"
20201 msgstr "Descoberta Plug'n'Play Universal"
20203 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20204 msgid "Decompression"
20205 msgstr "Descompressão"
20207 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20208 msgid "Uncompressed RAR"
20209 msgstr "RAR descomprimido"
20211 #: modules/stream_filter/record.c:49
20212 msgid "Internal stream record"
20213 msgstr "Registro interno de fluxo"
20215 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20217 msgstr "Exclusão automática"
20219 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20220 msgid "Automatically add/delete input streams"
20221 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
20223 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20225 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20226 "this stream later."
20228 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
20229 "este fluxo mais tarde."
20231 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20232 msgid "Destination bridge-in name"
20233 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
20235 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20237 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20238 "in at a time, you can discard this option."
20240 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
20241 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
20243 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20245 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20246 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20247 "need to raise caching values."
20249 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
20250 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
20251 "informar valores de cache."
20253 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20255 msgstr "Deslocamento do ID"
20257 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20259 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20260 "IDs bridge_in will register."
20262 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
20263 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
20265 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20266 msgid "Name of current instance"
20267 msgstr "Nome da instância atual"
20269 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20271 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20272 "at a time, you can discard this option."
20274 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
20275 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
20277 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20278 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20279 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
20281 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20283 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20284 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20285 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20286 "placeholder streams should have the same format. "
20288 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
20289 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
20290 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
20291 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
20293 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20294 msgid "Placeholder delay"
20295 msgstr "Atraso do controlador"
20297 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20298 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20299 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
20301 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20302 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20303 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
20305 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20307 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20308 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20309 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20310 "frames in the streams."
20312 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
20313 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
20314 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
20316 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20320 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20321 msgid "Bridge stream output"
20322 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
20324 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20326 msgstr "Ponte de saída"
20328 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20330 msgstr "Ponte de entrada"
20332 #: modules/stream_out/description.c:54
20333 msgid "Description stream output"
20334 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
20336 #: modules/stream_out/display.c:42
20337 msgid "Enable/disable audio rendering."
20338 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
20340 #: modules/stream_out/display.c:44
20341 msgid "Enable/disable video rendering."
20342 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
20344 #: modules/stream_out/display.c:46
20345 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20346 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
20348 #: modules/stream_out/display.c:55
20349 msgid "Display stream output"
20350 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
20352 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20353 msgid "Duplicate stream output"
20354 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
20356 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20357 msgid "Output access method"
20358 msgstr "Método de acesso de saída"
20360 #: modules/stream_out/es.c:43
20361 msgid "This is the default output access method that will be used."
20362 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
20364 #: modules/stream_out/es.c:45
20365 msgid "Audio output access method"
20366 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
20368 #: modules/stream_out/es.c:47
20369 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20370 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
20372 #: modules/stream_out/es.c:48
20373 msgid "Video output access method"
20374 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
20376 #: modules/stream_out/es.c:50
20377 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20378 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
20380 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20381 msgid "Output muxer"
20382 msgstr "Combinador de saída"
20384 #: modules/stream_out/es.c:54
20385 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20386 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
20388 #: modules/stream_out/es.c:55
20389 msgid "Audio output muxer"
20390 msgstr "Combinador de saída de áudio"
20392 #: modules/stream_out/es.c:57
20393 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20394 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
20396 #: modules/stream_out/es.c:58
20397 msgid "Video output muxer"
20398 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
20400 #: modules/stream_out/es.c:60
20401 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20402 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
20404 #: modules/stream_out/es.c:62
20406 msgstr "URL de saída"
20408 #: modules/stream_out/es.c:64
20409 msgid "This is the default output URI."
20410 msgstr "A URI padrão de saída."
20412 #: modules/stream_out/es.c:65
20413 msgid "Audio output URL"
20414 msgstr "URL de saída de áudio"
20416 #: modules/stream_out/es.c:67
20417 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20418 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
20420 #: modules/stream_out/es.c:68
20421 msgid "Video output URL"
20422 msgstr "URL de saída de vídeo"
20424 #: modules/stream_out/es.c:70
20425 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20426 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
20428 #: modules/stream_out/es.c:79
20429 msgid "Elementary stream output"
20430 msgstr "Saída primária de fluxo"
20432 #: modules/stream_out/es.c:85
20436 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20438 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20440 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
20443 #: modules/stream_out/gather.c:44
20444 msgid "Gathering stream output"
20445 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
20447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20448 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20449 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20452 msgid "Sample aspect ratio"
20453 msgstr "Proporção da amostra"
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20456 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20457 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20461 msgid "Video filter"
20462 msgstr "Filtro de Vìdeo"
20464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20465 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20466 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
20468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20469 msgid "Image chroma"
20470 msgstr "Formato cromático da imagem"
20472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20474 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20475 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20477 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
20478 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
20480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20481 msgid "Transparency"
20482 msgstr "Transparência"
20484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20485 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20486 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
20488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20489 #: modules/video_filter/rss.c:143
20491 msgstr "Deslocamento no eixo X"
20493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20494 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20496 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
20498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20499 #: modules/video_filter/rss.c:145
20501 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
20503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20504 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20506 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
20508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20509 msgid "Mosaic bridge"
20510 msgstr "Ponte de mosaico"
20512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20513 msgid "Mosaic bridge stream output"
20514 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
20516 #: modules/stream_out/raop.c:148
20517 msgid "Hostname or IP address of target device"
20518 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
20520 #: modules/stream_out/raop.c:151
20522 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20525 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
20528 #: modules/stream_out/raop.c:155
20530 msgid "Password for target device."
20531 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
20533 #: modules/stream_out/raop.c:157
20535 msgid "Password file"
20538 #: modules/stream_out/raop.c:158
20539 msgid "Read password for target device from file."
20542 #: modules/stream_out/raop.c:161
20546 #: modules/stream_out/raop.c:162
20547 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20548 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
20550 #: modules/stream_out/record.c:50
20551 msgid "Destination prefix"
20552 msgstr "Prefixo do destino"
20554 #: modules/stream_out/record.c:52
20555 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20556 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
20558 #: modules/stream_out/record.c:57
20559 msgid "Record stream output"
20560 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
20562 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20563 msgid "This is the output URL that will be used."
20564 msgstr "A URL de saída que será usada."
20566 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20570 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20572 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20573 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20574 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20575 "SDP to be announced via SAP."
20577 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
20578 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
20579 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
20580 "anunciado via SAP."
20582 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20583 msgid "SAP announcing"
20584 msgstr "Anúncio SAP"
20586 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20587 msgid "Announce this session with SAP."
20588 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
20590 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20592 msgstr "Misturador"
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20596 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20597 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20599 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
20600 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20603 msgid "Session name"
20604 msgstr "Nome da sessão"
20606 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20608 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20610 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20613 msgid "Session description"
20614 msgstr "Descrição da sessão"
20616 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20618 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20619 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20621 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
20622 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
20624 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20625 msgid "Session URL"
20626 msgstr "URL da sessão"
20628 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20630 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20631 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20632 "(Session Descriptor)."
20634 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
20635 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
20637 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20638 msgid "Session email"
20639 msgstr "E-mail da sessão"
20641 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20643 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20644 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20646 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
20647 "SDP (Descritor de Sessão)."
20649 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20650 msgid "Session phone number"
20651 msgstr "Número de telefone da sessão"
20653 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20655 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20656 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20658 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
20659 "SDP (Descritor de Sessão)."
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20662 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20663 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20667 msgstr "Porta de áudio"
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20671 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20672 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
20674 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20676 msgstr "Porta de vídeo"
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20680 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20681 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
20683 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20684 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20685 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
20687 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20689 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20692 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
20695 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20698 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20701 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
20702 "preenchido em milissegundos."
20704 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20705 msgid "Transport protocol"
20706 msgstr "Protocolo de transporte"
20708 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20709 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20710 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
20712 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20714 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20715 "master shared secret key."
20717 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
20718 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
20720 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20724 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20725 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20726 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
20728 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20729 msgid "RTP stream output"
20730 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20732 #: modules/stream_out/smem.c:62
20733 msgid "Video prerender callback"
20736 #: modules/stream_out/smem.c:63
20739 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20740 "buffer where render will be done"
20742 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
20743 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
20745 #: modules/stream_out/smem.c:66
20746 msgid "Audio prerender callback"
20749 #: modules/stream_out/smem.c:67
20752 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20753 "buffer where render will be done"
20755 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
20756 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
20758 #: modules/stream_out/smem.c:70
20759 msgid "Video postrender callback"
20762 #: modules/stream_out/smem.c:71
20765 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20766 "called when the render is into the buffer"
20768 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
20769 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
20770 "exibidor de vídeo."
20772 #: modules/stream_out/smem.c:74
20774 msgid "Audio postrender callback"
20775 msgstr "Trilha de áudio"
20777 #: modules/stream_out/smem.c:75
20780 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20781 "called when the render is into the buffer"
20783 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
20784 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
20785 "exibidor de vídeo."
20787 #: modules/stream_out/smem.c:78
20789 msgid "Video Callback data"
20790 msgstr "Dados de Callback"
20792 #: modules/stream_out/smem.c:79
20794 msgid "Data for the video callback function."
20795 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
20797 #: modules/stream_out/smem.c:81
20799 msgid "Audio callback data"
20800 msgstr "Dados de Callback"
20802 #: modules/stream_out/smem.c:82
20804 msgid "Data for the audio callback function."
20805 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
20807 #: modules/stream_out/smem.c:84
20809 msgid "Time Synchronized output"
20810 msgstr "Sincronizar topo e base"
20812 #: modules/stream_out/smem.c:85
20814 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20815 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20818 #: modules/stream_out/smem.c:97
20823 #: modules/stream_out/smem.c:98
20825 msgid "Stream output to memory buffer"
20826 msgstr "Saída de fluxo"
20828 #: modules/stream_out/standard.c:47
20829 msgid "Output method to use for the stream."
20830 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
20832 #: modules/stream_out/standard.c:50
20833 msgid "Muxer to use for the stream."
20834 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
20836 #: modules/stream_out/standard.c:51
20837 msgid "Output destination"
20838 msgstr "Destino de saída"
20840 #: modules/stream_out/standard.c:53
20842 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20844 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
20847 #: modules/stream_out/standard.c:54
20848 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20849 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
20851 #: modules/stream_out/standard.c:56
20853 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20854 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20856 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
20857 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
20860 #: modules/stream_out/standard.c:58
20861 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20862 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
20864 #: modules/stream_out/standard.c:60
20866 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20869 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
20870 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
20872 #: modules/stream_out/standard.c:67
20873 msgid "Session groupname"
20874 msgstr "Nome do grupo da sessão"
20876 #: modules/stream_out/standard.c:69
20878 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20879 "if you choose to use SAP."
20881 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
20882 "escolhido usar o SAP."
20884 #: modules/stream_out/standard.c:101
20885 msgid "Standard stream output"
20886 msgstr "Saída padrão do fluxo"
20888 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20892 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20893 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20894 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
20896 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20900 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20901 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20902 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois pontos (e.g., 720x576:480x576)."
20904 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20906 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
20908 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20909 msgid "Command UDP port"
20910 msgstr "Porta UDP de comando"
20912 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20913 msgid "UDP port to listen to for commands."
20914 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
20916 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20920 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20921 msgid "Initial command to execute."
20922 msgstr "Comando inicial a ser executado."
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20926 msgstr "Tamanho do GOP"
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20929 msgid "Number of P frames between two I frames."
20930 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20933 msgid "Quantizer scale"
20934 msgstr "Escala de quantização"
20936 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20937 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20938 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20944 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20945 msgid "Mute audio when command is not 0."
20946 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
20948 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20949 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20950 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
20952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20953 msgid "Video encoder"
20954 msgstr "Codificador de vídeo"
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20958 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20961 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
20963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20964 msgid "Destination video codec"
20965 msgstr "Codec de vídeo de destino"
20967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20968 msgid "This is the video codec that will be used."
20969 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
20971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20972 msgid "Video bitrate"
20973 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20976 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20977 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
20979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20980 msgid "Video scaling"
20981 msgstr "Aumento do vídeo"
20983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20984 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20986 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
20987 "transcodificado (e.g., 0.25)"
20989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20990 msgid "Video frame-rate"
20991 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
20993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20994 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20995 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
20997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20998 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20999 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
21001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21002 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21003 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
21005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21006 msgid "Maximum video width"
21007 msgstr "Largura máxima do vídeo"
21009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21010 msgid "Maximum output video width."
21011 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
21013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21014 msgid "Maximum video height"
21015 msgstr "Altura máxima do vídeo"
21017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21018 msgid "Maximum output video height."
21019 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
21021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21023 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21024 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21026 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
21027 "serem aplicadas). É preciso informar uma lista de filtros separada por "
21030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21031 msgid "Audio encoder"
21032 msgstr "Codificador de áudio"
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21036 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21038 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
21040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21041 msgid "Destination audio codec"
21042 msgstr "Codec de áudio de destino"
21044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21045 msgid "This is the audio codec that will be used."
21046 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
21048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21049 msgid "Audio bitrate"
21050 msgstr "Taxa de bits de áudio"
21052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21053 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21054 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
21056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21058 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21060 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21065 msgid "Audio Language"
21066 msgstr "Língua do áudio"
21068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21070 msgid "This is the language of the audio stream."
21071 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
21073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21074 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21075 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
21077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21078 msgid "Audio filter"
21079 msgstr "Filtro de áudio"
21081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21083 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21084 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21085 msgstr "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos "
21087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21088 msgid "Subtitles encoder"
21089 msgstr "Codificador de legendas"
21091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21093 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21096 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
21098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21099 msgid "Destination subtitles codec"
21100 msgstr "Codec de legenda de destino"
21102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21103 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21104 msgstr "Codec de legenda que será usado."
21106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21108 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21109 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21110 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21111 "of subpicture modules"
21113 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
21114 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
21115 "sobrepostas diretamente no vídeo. Você deve especificar uma lista de módulos "
21116 "de sub tela separada por vírgula"
21118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21119 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21125 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21126 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
21128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21129 msgid "Number of threads"
21130 msgstr "Número de threads"
21132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21133 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21134 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
21136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21137 msgid "High priority"
21138 msgstr "Alta prioridade"
21140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21142 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21144 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
21147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21148 msgid "Synchronise on audio track"
21149 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
21151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21153 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21154 "on the audio track."
21156 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
21159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21161 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21164 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
21167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21168 msgid "Transcode stream output"
21169 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
21171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21172 msgid "Overlays/Subtitles"
21173 msgstr "Sobreposições/Legendas"
21175 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21176 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21177 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21178 msgid "Conversions from "
21179 msgstr "Conversões de "
21181 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21182 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21183 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
21185 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21186 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21187 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
21189 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21190 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21191 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21193 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21194 msgid "MMX conversions from "
21195 msgstr "Conversões MMX de "
21197 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21198 msgid "SSE2 conversions from "
21199 msgstr "Conversões SSE2 de "
21201 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21202 msgid "AltiVec conversions from "
21203 msgstr "Conversões AltiVec de "
21205 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21206 msgid "Brightness threshold"
21207 msgstr "Limiar de brilho"
21209 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21211 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21212 "threshold value will be the brighness defined below."
21214 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
21215 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
21217 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21218 msgid "Image contrast (0-2)"
21219 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
21221 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21222 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21223 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21225 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21226 msgid "Image hue (0-360)"
21227 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
21229 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21230 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21231 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
21233 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21234 msgid "Image saturation (0-3)"
21235 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
21237 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21238 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21239 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
21241 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21242 msgid "Image brightness (0-2)"
21243 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
21245 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21246 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21247 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21249 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21250 msgid "Image gamma (0-10)"
21251 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
21253 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21254 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21255 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
21257 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21258 msgid "Image properties filter"
21259 msgstr "Propriedades da imagem"
21261 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21262 msgid "Image adjust"
21263 msgstr "Ajuste de imagem"
21265 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21266 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21267 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
21269 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21270 msgid "Transparency mask"
21271 msgstr "Máscara de transparência"
21273 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21274 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21275 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
21277 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21278 msgid "Alpha mask video filter"
21279 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21281 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21283 msgstr "Máscara alfa"
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21288 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21290 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21291 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21293 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21294 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21296 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21297 "where to get the required parts.\n"
21298 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21301 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
21302 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
21303 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
21305 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21306 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21308 "Você pode encontrar três descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
21309 "onde encontrar as peças.\n"
21310 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21316 msgstr "Dispositivo"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21320 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21321 "delegate processing to the external process - with more options"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21325 msgid "AtmoWin Software"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21330 msgid "Classic AtmoLight"
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21335 msgid "Quattro AtmoLight"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21349 msgid "Count of AtmoLight channels"
21350 msgstr "Número de canais de saída"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21353 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21357 msgid "DMX address for each channel"
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21362 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21368 msgid "Count of channels"
21369 msgstr "Número de canais"
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21372 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21376 msgid "Save Debug Frames"
21377 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21380 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21381 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21384 msgid "Debug Frame Folder"
21385 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21388 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21389 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21392 msgid "Extracted Image Width"
21393 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21396 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21397 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21400 msgid "Extracted Image Height"
21401 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21404 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21405 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21408 msgid "Mark analyzed pixels"
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21412 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21416 msgid "Color when paused"
21417 msgstr "Cor quando pausado"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21421 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21424 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21429 msgstr "Vermelho da Pausa"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21432 msgid "Red component of the pause color"
21433 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21436 msgid "Pause-Green"
21437 msgstr "Verde da Pausa"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21440 msgid "Green component of the pause color"
21441 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21445 msgstr "Azul da Pausa"
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21448 msgid "Blue component of the pause color"
21449 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21452 msgid "Pause-Fadesteps"
21453 msgstr "Passos de gradação da pausa"
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21457 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21459 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21464 msgstr "Vermelho do final"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21467 msgid "Red component of the shutdown color"
21468 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21472 msgstr "Verde do final"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21475 msgid "Green component of the shutdown color"
21476 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21480 msgstr "Azul do final"
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21483 msgid "Blue component of the shutdown color"
21484 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21487 msgid "End-Fadesteps"
21488 msgstr "Passos de gradação do final"
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21492 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21493 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21495 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
21496 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21500 msgid "Number of zones on top"
21501 msgstr "Número de clones"
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21505 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21506 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21510 msgid "Number of zones on bottom"
21511 msgstr "Número de clones"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21515 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21516 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21519 msgid "Zones on left / right side"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21523 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21527 msgid "Calculate a average zone"
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21532 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21533 "single channel AtmoLight)"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21537 msgid "Use Software White adjust"
21538 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21542 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21544 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21549 msgstr "Vermelho do Branco"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21552 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21553 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21556 msgid "White Green"
21557 msgstr "Verde do Branco"
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21560 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21561 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21565 msgstr "Azul do Branco"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21568 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21569 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21572 msgid "Serial Port/Device"
21573 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21577 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21578 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21580 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
21581 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21584 msgid "Edge Weightning"
21585 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21589 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21592 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21596 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21597 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21600 msgid "Darkness Limit"
21601 msgstr "Limite de Escurecimento"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21605 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21606 "than one for letterboxed videos."
21607 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21610 msgid "Hue windowing"
21611 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21615 msgid "Used for statistics."
21616 msgstr "Usado para estatísticas."
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21619 msgid "Sat windowing"
21620 msgstr "Enquadramento de saturação"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21623 msgid "Filter length (ms)"
21624 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21628 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21630 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21634 msgid "Filter threshold"
21635 msgstr "Limiar do filtro"
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21638 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21640 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21643 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21644 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21647 msgid "Filter Smoothness"
21648 msgstr "Suavidade do Filtro"
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21652 msgid "Output Color filter mode"
21653 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21657 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21661 msgid "No Filtering"
21662 msgstr "Sem filtragem"
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21674 msgid "Frame delay (ms)"
21675 msgstr "Atraso de quadros"
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21679 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21680 "20ms should do the trick."
21682 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
21683 "por volta de 20 ms devem resolver."
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21687 msgid "Channel 0: summary"
21688 msgstr "Sumário do canal"
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21692 msgid "Channel 1: left"
21693 msgstr "Canal esquerdo"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21697 msgid "Channel 2: right"
21698 msgstr "Canal direito"
21700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21702 msgid "Channel 3: top"
21703 msgstr "Canal superior"
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21707 msgid "Channel 4: bottom"
21708 msgstr "Canal inferior"
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21712 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21714 "Mapeia o canal X do hardware com o canal lógico Y para corrigir um "
21715 "cabeamento errado"
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21719 msgstr "desabilitado"
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21723 msgid "Zone 4:summary"
21724 msgstr "Sumário do canal"
21726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21728 msgid "Zone 3:left"
21729 msgstr "Canal esquerdo"
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21733 msgid "Zone 1:right"
21734 msgstr "Canal direito"
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21742 msgid "Zone 2:bottom"
21743 msgstr "Canal inferior"
21745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21746 msgid "Channel / Zone Assignment"
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21751 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21752 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21753 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21754 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21755 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21756 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21761 msgid "Zone 0: Top gradient"
21762 msgstr "Gradiente de cima"
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21766 msgid "Zone 1: Right gradient"
21767 msgstr "Gradiente pela direita"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21771 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21772 msgstr "Gradiente de baixo"
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21776 msgid "Zone 3: Left gradient"
21777 msgstr "Gradiente pela esquerda"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21781 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21782 msgstr "Gradiente reduzido"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21786 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21788 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21793 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21794 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21798 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21799 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21804 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21805 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21809 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21810 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21812 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
21813 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21816 msgid "AtmoLight Filter"
21817 msgstr "Filtro AtmoLight"
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21824 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21828 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21829 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21832 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21833 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
21835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21837 msgid "DMX options"
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21842 msgid "MoMoLight options"
21843 msgstr "Opções de configuração"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21846 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21850 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21851 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21854 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21855 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21858 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21859 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
21861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21862 msgid "Change gradients"
21863 msgstr "Modificaar gradientes"
21865 #: modules/video_filter/blend.c:44
21866 msgid "Video pictures blending"
21867 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
21869 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21870 msgid "Number of time to blend"
21871 msgstr "Número de vezes a mesclar"
21873 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21874 msgid "The number of time the blend will be performed"
21875 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
21877 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21878 msgid "Alpha of the blended image"
21879 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
21881 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21882 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21883 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
21885 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21886 msgid "Image to be blended onto"
21887 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21889 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21890 msgid "The image which will be used to blend onto"
21891 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21894 msgid "Chroma for the base image"
21895 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21898 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21899 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21903 msgid "Image which will be blended"
21904 msgstr "Imagem que será mesclada."
21906 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21907 msgid "The image blended onto the base image"
21908 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
21910 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21911 msgid "Chroma for the blend image"
21912 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
21914 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21915 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21916 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
21918 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21919 msgid "Blending benchmark filter"
21920 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
21922 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21924 msgstr "Blendbench"
21926 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21927 msgid "Benchmarking"
21928 msgstr "Medição de desempenho"
21930 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21932 msgstr "Imagem original"
21934 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21935 msgid "Blend image"
21936 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21938 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21940 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21941 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21942 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21945 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
21946 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
21947 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
21950 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21951 msgid "Bluescreen U value"
21952 msgstr "Valor U da Tela Azul"
21954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21956 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21957 "Defaults to 120 for blue."
21959 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
21960 "255. O padrão é 120 para azul."
21962 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21963 msgid "Bluescreen V value"
21964 msgstr "Valor V da Tela Azul"
21966 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21968 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21969 "Defaults to 90 for blue."
21971 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
21972 "255. O padrão é 90 para azul."
21974 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21975 msgid "Bluescreen U tolerance"
21976 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
21978 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21980 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21981 "value between 10 and 20 seems sensible."
21983 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
21984 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
21986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21987 msgid "Bluescreen V tolerance"
21988 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
21990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21992 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21993 "value between 10 and 20 seems sensible."
21995 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
21996 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
21998 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21999 msgid "Bluescreen video filter"
22000 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
22002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22006 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22007 msgid "Output width"
22008 msgstr "Largura da saída"
22010 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22011 msgid "Output (canvas) image width"
22012 msgstr "Largura da imagem de saída"
22014 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22015 msgid "Output height"
22016 msgstr "Altura da saída"
22018 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22019 msgid "Output (canvas) image height"
22020 msgstr "Altura da imagem de saída"
22022 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22023 msgid "Output picture aspect ratio"
22024 msgstr "Proporção da imagem de saída"
22026 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22028 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22029 "have the same SAR as the input."
22031 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
22034 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22036 msgstr "Realinhamento de vídeo"
22038 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22040 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22041 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22043 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
22044 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
22047 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22048 msgid "Automatically resize and pad a video"
22049 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
22051 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22055 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22057 msgid "Canvas video filter"
22058 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
22060 #: modules/video_filter/chain.c:43
22061 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22062 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
22064 #: modules/video_filter/clone.c:39
22065 msgid "Number of clones"
22066 msgstr "Número de clones"
22068 #: modules/video_filter/clone.c:40
22069 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22070 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
22072 #: modules/video_filter/clone.c:43
22073 msgid "Video output modules"
22074 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22076 #: modules/video_filter/clone.c:44
22078 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22079 "separated list of modules."
22081 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
22082 "lista separada por vírgulas para os módulos."
22084 #: modules/video_filter/clone.c:47
22085 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22088 #: modules/video_filter/clone.c:55
22089 msgid "Clone video filter"
22090 msgstr "Cópia de vídeo"
22092 #: modules/video_filter/clone.c:57
22096 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22098 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22099 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22100 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22101 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22103 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
22104 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
22105 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
22106 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22107 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
22109 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22111 msgid "Select one color in the video"
22112 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
22114 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22115 msgid "Color threshold filter"
22116 msgstr "Filtro de limiar de cor"
22118 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22119 msgid "Color threshold"
22120 msgstr "Limiar de cor"
22122 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22123 msgid "Saturaton threshold"
22124 msgstr "Limiar de saturação"
22126 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22127 msgid "Similarity threshold"
22128 msgstr "Limiar de similaridade"
22130 #: modules/video_filter/crop.c:73
22131 msgid "Crop geometry (pixels)"
22132 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
22134 #: modules/video_filter/crop.c:74
22136 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22137 "<left offset> + <top offset>."
22139 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
22140 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
22142 #: modules/video_filter/crop.c:76
22143 msgid "Automatic cropping"
22144 msgstr "Recorte automático"
22146 #: modules/video_filter/crop.c:77
22147 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22148 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
22150 #: modules/video_filter/crop.c:79
22151 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22154 #: modules/video_filter/crop.c:82
22155 msgid "Ratio max (x 1000)"
22156 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
22158 #: modules/video_filter/crop.c:83
22160 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22161 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22164 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
22165 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
22166 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
22168 #: modules/video_filter/crop.c:85
22169 msgid "Manual ratio"
22170 msgstr "Proporção manual"
22172 #: modules/video_filter/crop.c:86
22173 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22175 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
22177 #: modules/video_filter/crop.c:88
22178 msgid "Number of images for change"
22179 msgstr "Número de imagens a alterar"
22181 #: modules/video_filter/crop.c:89
22183 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22184 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22187 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
22188 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
22189 "acionar o recorte."
22191 #: modules/video_filter/crop.c:91
22192 msgid "Number of lines for change"
22193 msgstr "Número de linhas a alterar"
22195 #: modules/video_filter/crop.c:92
22197 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22198 "that ratio changed and trigger recrop."
22200 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
22201 "mudança de proporção e acionar o recorte."
22203 #: modules/video_filter/crop.c:94
22204 msgid "Number of non black pixels "
22205 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
22207 #: modules/video_filter/crop.c:95
22209 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22211 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
22214 #: modules/video_filter/crop.c:98
22215 msgid "Skip percentage (%)"
22216 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
22218 #: modules/video_filter/crop.c:99
22220 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22221 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22223 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
22224 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
22226 #: modules/video_filter/crop.c:101
22227 msgid "Luminance threshold "
22228 msgstr "Limiar de luminosidade"
22230 #: modules/video_filter/crop.c:102
22231 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22232 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
22234 #: modules/video_filter/crop.c:106
22235 msgid "Crop video filter"
22236 msgstr "Recorte de vídeo"
22238 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22239 msgid "Cropping failed"
22240 msgstr "Falha no recorte"
22242 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22243 msgid "VLC could not open the video output module."
22244 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
22246 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22247 msgid "Pixels to crop from top"
22248 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
22250 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22251 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22252 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
22254 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22255 msgid "Pixels to crop from bottom"
22256 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
22258 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22259 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22260 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
22262 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22263 msgid "Pixels to crop from left"
22264 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
22266 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22267 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22268 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
22270 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22271 msgid "Pixels to crop from right"
22272 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
22274 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22275 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22276 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
22278 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22279 msgid "Pixels to padd to top"
22280 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
22282 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22283 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22284 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
22286 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22287 msgid "Pixels to padd to bottom"
22288 msgstr "Pixels para dar borda à base"
22290 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22291 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22292 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
22294 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22295 msgid "Pixels to padd to left"
22296 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
22298 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22299 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22300 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
22302 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22303 msgid "Pixels to padd to right"
22304 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
22306 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22307 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22308 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
22310 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22312 msgstr "Adição de Recorte"
22314 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22315 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22316 msgid "Video scaling filter"
22317 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
22319 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22323 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22324 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22325 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
22327 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22328 msgid "Streaming deinterlace mode"
22329 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
22331 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22332 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22333 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
22335 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22336 msgid "Deinterlacing video filter"
22337 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
22339 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22341 msgstr "FIFO de Entrada"
22343 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22344 msgid "FIFO which will be read for commands"
22345 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
22347 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22348 msgid "Output FIFO"
22349 msgstr "FIFO de Saída"
22351 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22352 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22353 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
22355 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22356 msgid "Dynamic video overlay"
22357 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
22359 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22361 msgstr "Sobreposição"
22363 #: modules/video_filter/erase.c:54
22365 msgstr "Máscara de imagem"
22367 #: modules/video_filter/erase.c:55
22368 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22370 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
22372 #: modules/video_filter/erase.c:58
22373 msgid "X coordinate of the mask."
22374 msgstr "Coordenada X da máscara."
22376 #: modules/video_filter/erase.c:60
22377 msgid "Y coordinate of the mask."
22378 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22380 #: modules/video_filter/erase.c:62
22381 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22384 #: modules/video_filter/erase.c:67
22385 msgid "Erase video filter"
22386 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
22388 #: modules/video_filter/erase.c:68
22392 #: modules/video_filter/extract.c:62
22393 msgid "RGB component to extract"
22394 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
22396 #: modules/video_filter/extract.c:63
22397 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22399 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
22401 #: modules/video_filter/extract.c:74
22402 msgid "Extract RGB component video filter"
22403 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
22405 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22406 msgid "Gaussian's std deviation"
22407 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
22409 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22411 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22412 "to 3*sigma away in any direction."
22414 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
22415 "todas as direções."
22417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22418 msgid "Add a blurring effect"
22421 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22422 msgid "Gaussian blur video filter"
22423 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
22425 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22426 msgid "Gaussian Blur"
22427 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
22429 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22430 msgid "Distort mode"
22431 msgstr "Modo distorcer"
22433 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22434 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22435 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
22437 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22438 msgid "Gradient image type"
22439 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
22441 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22443 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22446 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
22447 "1 manterá as cores."
22449 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22450 msgid "Apply cartoon effect"
22451 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
22453 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22454 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22456 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
22459 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22460 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22463 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22467 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22469 msgstr "Transformada de Hough"
22471 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22472 msgid "Gradient video filter"
22473 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
22475 #: modules/video_filter/grain.c:49
22476 msgid "add grain to image"
22479 #: modules/video_filter/grain.c:54
22480 msgid "Grain video filter"
22481 msgstr "Filtro granular de vídeo"
22483 #: modules/video_filter/grain.c:55
22487 #: modules/video_filter/invert.c:50
22488 msgid "Invert video filter"
22489 msgstr "Inversão de vídeo"
22491 #: modules/video_filter/invert.c:51
22492 msgid "Color inversion"
22495 #: modules/video_filter/logo.c:48
22496 msgid "Logo filenames"
22497 msgstr "Arquivos de logotipos"
22499 #: modules/video_filter/logo.c:49
22501 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22502 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22503 "simply enter its filename."
22505 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
22506 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
22507 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
22509 #: modules/video_filter/logo.c:52
22510 msgid "Logo animation # of loops"
22511 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
22513 #: modules/video_filter/logo.c:53
22514 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22516 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
22518 #: modules/video_filter/logo.c:55
22519 msgid "Logo individual image time in ms"
22520 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
22522 #: modules/video_filter/logo.c:56
22523 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22524 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
22526 #: modules/video_filter/logo.c:59
22527 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22529 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22530 "esquerdo do mouse."
22532 #: modules/video_filter/logo.c:62
22533 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22535 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22536 "esquerdo do mouse."
22538 #: modules/video_filter/logo.c:64
22540 msgid "Opacity of the logo"
22541 msgstr "Transparência do logotipo"
22543 #: modules/video_filter/logo.c:65
22546 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22548 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
22549 "opacidade total)."
22551 #: modules/video_filter/logo.c:67
22552 msgid "Logo position"
22553 msgstr "Posição do logotipo"
22555 #: modules/video_filter/logo.c:69
22557 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22558 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22560 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22561 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
22562 "superior-direito)."
22564 #: modules/video_filter/logo.c:73
22566 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22567 msgstr "Sobrepor legendas no vídeo"
22569 #: modules/video_filter/logo.c:92
22570 msgid "Logo sub filter"
22571 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
22573 #: modules/video_filter/logo.c:93
22574 msgid "Logo overlay"
22575 msgstr "Sobreposição de logotipo"
22577 #: modules/video_filter/logo.c:111
22578 msgid "Logo video filter"
22579 msgstr "Logotipo de vídeo"
22581 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22582 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22583 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
22585 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22587 msgstr "Lente de aumento"
22589 #: modules/video_filter/marq.c:89
22591 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22592 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22593 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22594 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22595 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22596 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22597 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22598 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22599 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22601 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
22602 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22603 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22604 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
22605 "língua, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
22606 "língua da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
22607 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
22608 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = língua do áudio, $P = "
22609 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
22610 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
22612 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22613 msgid "X offset, from the left screen edge."
22614 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
22616 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22617 msgid "Y offset, down from the top."
22618 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
22620 #: modules/video_filter/marq.c:108
22622 msgstr "Tempo limite"
22624 #: modules/video_filter/marq.c:109
22626 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22627 "(remains forever)."
22629 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
22630 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
22632 #: modules/video_filter/marq.c:112
22633 msgid "Refresh period in ms"
22634 msgstr "Período de atualização em ms"
22636 #: modules/video_filter/marq.c:113
22639 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22640 "using meta data or time format string sequences."
22642 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
22643 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
22645 #: modules/video_filter/marq.c:129
22646 msgid "Marquee position"
22647 msgstr "Posição do logotipo"
22649 #: modules/video_filter/marq.c:131
22651 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22652 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22655 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22656 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
22657 "6 = superior-direito)."
22659 #: modules/video_filter/marq.c:142
22661 msgid "Display text above the video"
22662 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22664 #: modules/video_filter/marq.c:149
22668 #: modules/video_filter/marq.c:150
22669 msgid "Marquee display"
22670 msgstr "Mostruário de logotipo"
22672 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22676 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22677 msgid "Mirror orientation"
22680 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22682 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22686 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22691 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22692 msgid "Direction of the mirroring"
22695 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22697 msgid "Left to right/Top to bottom"
22698 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
22700 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22701 msgid "Right to left/Bottom to top"
22704 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22706 msgid "Mirror video filter"
22707 msgstr "Recorte de vídeo"
22709 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22711 msgid "Mirror video"
22712 msgstr "Aproximar vídeo"
22714 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22715 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22720 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22721 "opaque (default)."
22723 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22724 "transparente e 255 opaco (padrão)."
22726 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22727 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22728 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
22730 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22731 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22732 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
22734 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22735 msgid "Top left corner X coordinate"
22736 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
22738 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22739 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22740 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
22742 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22743 msgid "Top left corner Y coordinate"
22744 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
22746 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22747 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22748 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
22750 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22751 msgid "Border width"
22752 msgstr "Largura da borda"
22754 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22755 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22756 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
22758 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22759 msgid "Border height"
22760 msgstr "Altura da borda"
22762 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22763 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22764 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
22766 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22767 msgid "Mosaic alignment"
22768 msgstr "Alinhamento do mosaico"
22770 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22772 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22773 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22776 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22777 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
22778 "6 = superior-direito)."
22780 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22781 msgid "Positioning method"
22782 msgstr "Método de posicionamento"
22784 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22786 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22787 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22788 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22790 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
22791 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
22792 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
22793 "pelo usuário para cada imagem."
22795 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22796 #: modules/video_filter/wall.c:47
22797 msgid "Number of rows"
22798 msgstr "Número de linhas"
22800 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22802 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22805 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
22806 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
22808 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22809 #: modules/video_filter/wall.c:43
22810 msgid "Number of columns"
22811 msgstr "Número de colunas"
22813 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22815 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22816 "set to \"fixed\"."
22818 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
22819 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
22821 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22822 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22824 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
22827 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22828 msgid "Keep original size"
22829 msgstr "Manter o tamanho original"
22831 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22832 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22833 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
22835 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22836 msgid "Elements order"
22837 msgstr "Ordem dos elementos"
22839 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22841 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22842 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22845 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
22846 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
22847 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
22849 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22850 msgid "Offsets in order"
22851 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
22853 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22855 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22856 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22857 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22859 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
22860 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
22861 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
22864 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22866 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22867 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22870 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
22871 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
22873 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22877 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22879 msgstr "Deslocamentos"
22881 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22882 msgid "Mosaic video sub filter"
22883 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
22885 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22889 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22890 msgid "Blur factor (1-127)"
22891 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
22893 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22894 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22895 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
22897 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22898 msgid "Motion blur"
22899 msgstr "borrão de movimento"
22901 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22902 msgid "Motion blur filter"
22903 msgstr "Borrão de movimento"
22905 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22906 msgid "Motion detect video filter"
22907 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
22909 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22910 msgid "Motion Detect"
22911 msgstr "Detecção de movimento"
22913 #: modules/video_filter/noise.c:51
22914 msgid "Noise video filter"
22915 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
22917 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22918 msgid "OpenCV face detection example filter"
22919 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
22921 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22922 msgid "OpenCV example"
22923 msgstr "Exemplo OpenCV"
22925 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22926 msgid "Haar cascade filename"
22927 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
22929 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22930 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22931 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
22933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22934 msgid "Use input chroma unaltered"
22935 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
22937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22938 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22939 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
22941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22946 msgid "Don't display any video"
22947 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
22949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22950 msgid "Display the input video"
22951 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
22953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22954 msgid "Display the processed video"
22955 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22958 msgid "Show only errors"
22959 msgstr "Mostrar somente erros"
22961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22962 msgid "Show errors and warnings"
22963 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22966 msgid "Show everything including debug messages"
22967 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
22969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22970 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22971 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
22973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22978 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22979 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
22981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22983 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22986 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
22989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22990 msgid "OpenCV filter chroma"
22991 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
22993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22995 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22997 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
23000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23001 msgid "Wrapper filter output"
23002 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
23004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23005 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23007 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
23009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23010 msgid "Wrapper filter verbosity"
23011 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
23013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23014 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23015 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
23017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23018 msgid "OpenCV internal filter name"
23019 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
23021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23022 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23023 msgstr "Nome do filtro"
23025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23026 msgid "Configuration file"
23027 msgstr "Arquivo de configuração"
23029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23030 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23031 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
23033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23034 msgid "Path to OSD menu images"
23035 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
23037 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23039 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23040 "configuration file."
23042 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
23043 "arquivo de configurações do OSD."
23045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23046 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23047 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
23049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23050 msgid "Menu position"
23051 msgstr "Posição do menu"
23053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23055 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23056 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23059 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23060 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
23061 "g. 6 = superior-direito)."
23063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23064 msgid "Menu timeout"
23065 msgstr "Tempo limite do menu"
23067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23069 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23070 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23073 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
23074 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
23077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23078 msgid "Menu update interval"
23079 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
23081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23083 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23084 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23085 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23086 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23088 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
23089 "entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja cauteloso "
23090 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
23091 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
23093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23094 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23095 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
23097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23099 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23100 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23101 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23102 "is fully transparent (value 0)."
23104 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
23105 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
23106 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
23107 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
23109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23110 msgid "On Screen Display menu"
23111 msgstr "Menu On Screen Display"
23113 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23115 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23117 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23121 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23123 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23126 msgid "Active windows"
23127 msgstr "Janelas ativas"
23129 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23130 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23131 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
23133 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23134 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23137 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23138 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23139 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
23141 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23145 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23146 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23147 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
23149 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23150 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23151 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
23153 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23154 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23155 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
23157 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23158 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23160 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
23163 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23164 msgid "Attenuation"
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23169 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23170 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23172 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
23173 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
23175 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23176 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23177 msgstr "Atenuação, início (em %)"
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23180 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23182 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
23184 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23185 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23186 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
23188 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23189 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23191 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23194 msgid "Attenuation, end (in %)"
23195 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23198 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23200 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
23202 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23203 msgid "middle position (in %)"
23204 msgstr "Posição média (em %)"
23206 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23208 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23211 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23215 msgid "Gamma (Red) correction"
23216 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
23218 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23220 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23222 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23224 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23225 msgid "Gamma (Green) correction"
23226 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
23228 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23230 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23232 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
23234 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23235 msgid "Gamma (Blue) correction"
23236 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
23238 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23240 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23242 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23245 msgid "Black Crush for Red"
23246 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
23248 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23249 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23250 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23252 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23253 msgid "Black Crush for Green"
23254 msgstr "Black Crush para o Verde"
23256 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23257 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23258 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23260 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23261 msgid "Black Crush for Blue"
23262 msgstr "Black Crush para o Azul"
23264 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23265 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23266 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23268 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23269 msgid "White Crush for Red"
23270 msgstr "White Crush para o Vermelho"
23272 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23273 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23274 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23276 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23277 msgid "White Crush for Green"
23278 msgstr "White Crush para o Verde"
23280 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23281 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23282 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23284 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23285 msgid "White Crush for Blue"
23286 msgstr "White Crush para o Azul"
23288 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23289 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23290 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23292 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23293 msgid "Black Level for Red"
23294 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
23296 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23297 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23298 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23301 msgid "Black Level for Green"
23302 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
23304 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23305 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23306 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23308 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23309 msgid "Black Level for Blue"
23310 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
23312 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23313 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23314 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23317 msgid "White Level for Red"
23318 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
23320 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23321 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23323 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23325 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23326 msgid "White Level for Green"
23327 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
23329 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23330 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23331 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23333 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23334 msgid "White Level for Blue"
23335 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
23337 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23338 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23339 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23341 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23342 msgid "Post processing quality"
23343 msgstr "Qualidade de pós processamento"
23345 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23347 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23348 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23349 "looking pictures."
23351 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
23352 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
23353 "imagens melhores."
23355 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23356 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23357 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
23359 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23360 msgid "Video post processing filter"
23361 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
23363 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23365 msgstr "Pós processamento"
23367 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23371 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23375 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23376 msgid "Psychedelic video filter"
23377 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23379 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23380 msgid "Number of puzzle rows"
23381 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
23383 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23384 msgid "Number of puzzle columns"
23385 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
23387 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23388 msgid "Make one tile a black slot"
23389 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
23391 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23393 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23395 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
23397 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23398 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23399 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
23401 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23403 msgstr "Quebra-cabeças"
23405 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23410 msgid "VNC hostname or IP address."
23411 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
23413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23418 msgid "VNC portnumber."
23419 msgstr "Número da porta VNC."
23421 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23422 msgid "VNC Password"
23425 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23426 msgid "VNC password."
23427 msgstr "Senha VNC."
23429 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23430 msgid "VNC poll interval"
23431 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
23433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23435 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23437 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
23440 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23441 msgid "VNC polling"
23442 msgstr "Polling do VNC"
23444 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23445 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23447 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
23449 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23451 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23453 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
23456 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23458 msgstr "Eventos-chave"
23460 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23461 msgid "Send key events to VNC host."
23462 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
23464 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23466 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23467 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23468 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23469 "is fully transparent (value 0)."
23471 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
23472 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
23473 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
23474 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
23476 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23477 msgid "Remote-OSD over VNC"
23478 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
23480 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23482 msgstr "OSD-Remoto"
23484 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23485 msgid "Ripple video filter"
23486 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
23488 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23489 msgid "Angle in degrees"
23490 msgstr "Ângulo em graus"
23492 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23493 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23494 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
23496 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23497 msgid "Rotate video filter"
23498 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
23500 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23502 msgstr "Rotacionar"
23504 #: modules/video_filter/rss.c:130
23506 msgstr "URLs dos feeds"
23508 #: modules/video_filter/rss.c:131
23510 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23511 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
23513 #: modules/video_filter/rss.c:132
23514 msgid "Speed of feeds"
23515 msgstr "Velocidade dos feeds"
23517 #: modules/video_filter/rss.c:133
23518 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23520 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
23523 #: modules/video_filter/rss.c:134
23525 msgstr "Comprimento máximo"
23527 #: modules/video_filter/rss.c:135
23528 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23529 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
23531 #: modules/video_filter/rss.c:137
23532 msgid "Refresh time"
23533 msgstr "Tempo de atualização"
23535 #: modules/video_filter/rss.c:138
23537 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23538 "feeds are never updated."
23540 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
23541 "que os feedes nunca são atualizados."
23543 #: modules/video_filter/rss.c:140
23544 msgid "Feed images"
23545 msgstr "Imagens dos feeds"
23547 #: modules/video_filter/rss.c:141
23548 msgid "Display feed images if available."
23549 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
23551 #: modules/video_filter/rss.c:148
23553 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23556 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
23557 "255 = totalmente opaco."
23559 #: modules/video_filter/rss.c:161
23560 msgid "Text position"
23561 msgstr "Posição do texto"
23563 #: modules/video_filter/rss.c:163
23565 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23566 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23569 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23570 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
23571 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
23573 #: modules/video_filter/rss.c:167
23574 msgid "Title display mode"
23575 msgstr "Modo de exibição de título"
23577 #: modules/video_filter/rss.c:168
23579 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23580 "images are enabled, 1 otherwise."
23582 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
23583 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
23585 #: modules/video_filter/rss.c:170
23586 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23589 #: modules/video_filter/rss.c:185
23591 msgstr "Não mostrar"
23593 #: modules/video_filter/rss.c:185
23594 msgid "Always visible"
23595 msgstr "Sempre visível"
23597 #: modules/video_filter/rss.c:185
23598 msgid "Scroll with feed"
23599 msgstr "Rolagem com feeds"
23601 #: modules/video_filter/rss.c:194
23605 #: modules/video_filter/rss.c:226
23606 msgid "RSS and Atom feed display"
23607 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
23609 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23610 msgid "RV32 conversion filter"
23611 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23613 #: modules/video_filter/scene.c:56
23614 msgid "Image format"
23615 msgstr "Formato da imagem"
23617 #: modules/video_filter/scene.c:57
23618 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23619 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
23621 #: modules/video_filter/scene.c:59
23622 msgid "Image width"
23623 msgstr "Largura da imagem"
23625 #: modules/video_filter/scene.c:60
23627 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23630 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23631 "características do vídeo."
23633 #: modules/video_filter/scene.c:64
23634 msgid "Image height"
23635 msgstr "Altura da imagem"
23637 #: modules/video_filter/scene.c:65
23639 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23640 "video characteristics."
23642 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23643 "características do vídeo."
23645 #: modules/video_filter/scene.c:69
23646 msgid "Recording ratio"
23647 msgstr "Taxa de gravação"
23649 #: modules/video_filter/scene.c:70
23651 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23653 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
23655 #: modules/video_filter/scene.c:73
23656 msgid "Filename prefix"
23657 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
23659 #: modules/video_filter/scene.c:74
23661 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23662 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23664 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
23665 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
23666 "estiver habilitada."
23668 #: modules/video_filter/scene.c:78
23669 msgid "Directory path prefix"
23670 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
23672 #: modules/video_filter/scene.c:79
23674 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23675 "will be automatically saved in users homedir."
23677 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
23678 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
23681 #: modules/video_filter/scene.c:83
23682 msgid "Always write to the same file"
23683 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
23685 #: modules/video_filter/scene.c:84
23687 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23688 "this case, the number is not appended to the filename."
23690 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
23691 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
23693 #: modules/video_filter/scene.c:88
23695 msgid "Send your video to picture files"
23696 msgstr "Filtros de sub imagem"
23698 #: modules/video_filter/scene.c:92
23699 msgid "Scene filter"
23700 msgstr "Filtro de cena"
23702 #: modules/video_filter/scene.c:93
23703 msgid "Scene video filter"
23704 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
23706 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23707 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23708 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
23710 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23711 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23712 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
23714 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23715 msgid "Augment contrast between contours."
23716 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
23718 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23719 msgid "Sharpen video filter"
23720 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
23722 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23726 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23727 msgid "Scaling mode"
23728 msgstr "Modo de aumento"
23730 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23731 msgid "Scaling mode to use."
23732 msgstr "Modo de escala a ser usado."
23734 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23735 msgid "Fast bilinear"
23736 msgstr "Bilinear rápido"
23738 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23742 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23743 msgid "Bicubic (good quality)"
23744 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
23746 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23747 msgid "Experimental"
23748 msgstr "Experimental"
23750 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23751 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23752 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
23754 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23758 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23759 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23760 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
23762 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23766 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23770 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23774 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23775 msgid "Bicubic spline"
23776 msgstr "Spline Bi-cúbico"
23778 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23782 #: modules/video_filter/transform.c:65
23783 msgid "Transform type"
23784 msgstr "Tipo de transformação"
23786 #: modules/video_filter/transform.c:66
23787 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23788 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23790 #: modules/video_filter/transform.c:69
23791 msgid "Rotate by 90 degrees"
23792 msgstr "Rotacionar 90 graus"
23794 #: modules/video_filter/transform.c:70
23795 msgid "Rotate by 180 degrees"
23796 msgstr "Rotacionar 180 graus"
23798 #: modules/video_filter/transform.c:70
23799 msgid "Rotate by 270 degrees"
23800 msgstr "Rotacionar 270 graus"
23802 #: modules/video_filter/transform.c:71
23803 msgid "Flip horizontally"
23804 msgstr "Girar Horizontalmente"
23806 #: modules/video_filter/transform.c:71
23807 msgid "Flip vertically"
23808 msgstr "Girar verticalmente"
23810 #: modules/video_filter/transform.c:73
23812 msgid "Rotate or flip the video"
23813 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
23815 #: modules/video_filter/transform.c:77
23816 msgid "Video transformation filter"
23817 msgstr "Rotação de vídeo"
23819 #: modules/video_filter/wall.c:44
23820 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23821 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
23823 #: modules/video_filter/wall.c:48
23824 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23825 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
23827 #: modules/video_filter/wall.c:52
23828 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23829 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
23831 #: modules/video_filter/wall.c:55
23832 msgid "Element aspect ratio"
23833 msgstr "Proporção do elemento"
23835 #: modules/video_filter/wall.c:56
23836 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23837 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
23839 #: modules/video_filter/wall.c:65
23840 msgid "Wall video filter"
23841 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
23843 #: modules/video_filter/wall.c:66
23845 msgstr "Parede de imagens"
23847 #: modules/video_filter/wave.c:53
23848 msgid "Wave video filter"
23849 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
23851 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23852 msgid "YUVP converter"
23853 msgstr "Conversor YUVP"
23855 #: modules/video_output/aa.c:49
23857 msgstr "Arte ASCII"
23859 #: modules/video_output/aa.c:52
23860 msgid "ASCII-art video output"
23861 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
23863 #: modules/video_output/caca.c:50
23864 msgid "Color ASCII art video output"
23865 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
23867 #: modules/video_output/directfb.c:49
23868 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23869 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23871 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23875 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23877 msgid "Embedded window video"
23878 msgstr "Vídeo do X Window integrado"
23880 #: modules/video_output/fb.c:60
23882 msgid "Run fb on current tty"
23883 msgstr "Executa o fb no tty atual."
23885 #: modules/video_output/fb.c:62
23887 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23888 "handling with caution)"
23890 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
23891 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
23893 #: modules/video_output/fb.c:65
23895 msgid "Framebuffer resolution to use"
23896 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
23898 #: modules/video_output/fb.c:67
23900 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23901 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23903 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
23904 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
23906 #: modules/video_output/fb.c:70
23908 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23909 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
23911 #: modules/video_output/fb.c:72
23913 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23914 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23917 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
23918 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
23921 #: modules/video_output/fb.c:76
23923 msgid "Image format (default RGB)"
23924 msgstr "Formato da imagem"
23926 #: modules/video_output/fb.c:77
23928 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23929 "has no way to report its chroma."
23932 #: modules/video_output/fb.c:95
23933 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23934 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
23936 #: modules/video_output/ggi.c:59
23938 "X11 hardware display to use.\n"
23939 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23941 "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
23942 "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
23944 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23945 msgid "HD1000 video output"
23946 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23948 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23950 msgid "Enable desktop mode "
23951 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
23953 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23955 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23956 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
23958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23959 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23964 msgid "Direct3D video output"
23965 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
23967 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23972 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23973 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23974 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
23976 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23978 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23979 "doesn't have any effect when using overlays."
23981 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
23982 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23984 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23985 msgid "Use video buffers in system memory"
23986 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
23988 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23990 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23991 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23992 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23993 "doesn't have any effect when using overlays."
23995 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
23996 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
23997 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
23998 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
24000 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24001 msgid "Use triple buffering for overlays"
24002 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
24004 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24006 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24007 "better video quality (no flickering)."
24009 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
24010 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
24012 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24013 msgid "Name of desired display device"
24014 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
24016 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24018 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24019 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24020 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24022 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
24023 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
24024 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24026 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24028 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24032 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24034 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24035 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
24037 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24039 msgstr "Papel de parede"
24041 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24042 msgid "OpenGL video output"
24043 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24045 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24046 msgid "Windows GAPI video output"
24047 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
24049 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24050 msgid "Windows GDI video output"
24051 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
24053 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24054 msgid "OMAP Framebuffer device"
24055 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
24057 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24058 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24060 "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
24061 "(geralmente /dev/fb0)."
24063 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24065 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24068 "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é Y420 "
24069 "(específico para o harware N770/N8xx)."
24071 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24072 msgid "Embed the overlay"
24073 msgstr "Embutir a sobreposição"
24075 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24076 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24077 msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
24079 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24081 msgid "OMAP framebuffer"
24082 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
24084 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24085 msgid "OMAP framebuffer video output"
24086 msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
24088 #: modules/video_output/opengl.c:57
24089 msgid "OpenGL Provider"
24090 msgstr "Controlador OpenGL"
24092 #: modules/video_output/opengl.c:58
24093 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24094 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
24096 #: modules/video_output/sdl.c:49
24097 msgid "SDL chroma format"
24098 msgstr "Formato cromático SDL"
24100 #: modules/video_output/sdl.c:51
24102 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24103 "improve performances by using the most efficient one."
24105 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
24106 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
24108 #: modules/video_output/sdl.c:54
24110 msgid "SDL video driver name"
24111 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
24113 #: modules/video_output/sdl.c:56
24114 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24117 #: modules/video_output/sdl.c:62
24118 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24119 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
24121 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24122 msgid "Snapshot width"
24123 msgstr "Largura da imagem capturada"
24125 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24126 msgid "Width of the snapshot image."
24127 msgstr "Largura da imagem capturada."
24129 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24130 msgid "Snapshot height"
24131 msgstr "Altura da imagem capturada"
24133 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24134 msgid "Height of the snapshot image."
24135 msgstr "ALtura da imagem capturada."
24137 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24139 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24141 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
24142 "letras, como \"RV32\")."
24144 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24145 msgid "Cache size (number of images)"
24146 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
24148 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24149 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24151 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
24154 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24155 msgid "Snapshot output"
24156 msgstr "Saída de captura de tela"
24158 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24159 msgid "SVGAlib video output"
24160 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
24162 #: modules/video_output/vmem.c:48
24166 #: modules/video_output/vmem.c:49
24167 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24168 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
24170 #: modules/video_output/vmem.c:56
24172 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24173 "plane memory address information for use by the video renderer."
24175 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
24176 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
24177 "exibidor de vídeo."
24179 #: modules/video_output/vmem.c:70
24180 msgid "Video memory output"
24181 msgstr "Saída de memória de vídeo"
24183 #: modules/video_output/vmem.c:71
24184 msgid "Video memory"
24185 msgstr "Memória de vídeo"
24187 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24191 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24193 msgid "GLX video output (XCB)"
24194 msgstr "Saída de vídeo do X11"
24196 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24197 msgid "ID of the video output X window"
24198 msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
24200 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24202 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24203 "identifier of that window (0 means none)."
24205 "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é o "
24206 "identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
24208 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24211 msgstr "Janela XCB"
24213 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24214 msgid "X11 video window (XCB)"
24217 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24219 msgid "VLC media player"
24220 msgstr "VLC media player"
24222 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24227 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24231 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24232 msgid "Use shared memory"
24233 msgstr "Usar memória compartilhada"
24235 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24236 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24238 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
24240 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24244 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24246 msgid "X11 video output (XCB)"
24247 msgstr "Saída de vídeo do X11"
24249 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24250 msgid "XVideo adaptor number"
24251 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
24253 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24256 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24257 "functional adaptor."
24259 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
24260 "variável de ambiente DISPLAY."
24262 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24267 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24269 msgid "XVideo output (XCB)"
24270 msgstr "Conector de saída de vídeo"
24272 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24274 msgid "Video acceleration not available"
24275 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
24277 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24280 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24281 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24283 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24284 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24287 #: modules/video_output/yuv.c:41
24288 msgid "device, fifo or filename"
24289 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
24291 #: modules/video_output/yuv.c:42
24292 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24293 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
24295 #: modules/video_output/yuv.c:48
24296 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24297 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
24299 #: modules/video_output/yuv.c:49
24301 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24302 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24303 "the output destination."
24305 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
24306 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
24307 "imagem no destino de saída."
24309 #: modules/video_output/yuv.c:59
24313 #: modules/video_output/yuv.c:60
24314 msgid "YUV video output"
24315 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24317 #: modules/visualization/goom.c:61
24318 msgid "Goom display width"
24319 msgstr "Largura de exibição do Goom"
24321 #: modules/visualization/goom.c:62
24322 msgid "Goom display height"
24323 msgstr "Altura de exibição do Goom"
24325 #: modules/visualization/goom.c:63
24327 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24328 "will be prettier but more CPU intensive)."
24330 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
24333 #: modules/visualization/goom.c:66
24334 msgid "Goom animation speed"
24335 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
24337 #: modules/visualization/goom.c:67
24339 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24341 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
24343 #: modules/visualization/goom.c:73
24347 #: modules/visualization/goom.c:74
24348 msgid "Goom effect"
24349 msgstr "Efeito Goom"
24351 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24353 msgid "projectM configuration file"
24354 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
24356 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24358 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24359 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
24361 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24362 msgid "projectM preset path"
24365 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24366 msgid "Path to the projectM preset directory"
24369 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24374 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24376 msgid "Font used for the titles"
24377 msgstr "Velocidade da legenda:"
24379 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24382 msgstr "Tamanho da fonte"
24384 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24386 msgid "Font used for the menus"
24387 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
24389 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24391 msgid "The width of the video window, in pixels."
24392 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24394 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24396 msgid "The height of the video window, in pixels."
24397 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24399 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24403 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24404 msgid "libprojectM effect"
24407 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24408 msgid "Effects list"
24409 msgstr "Lista de efeitos"
24411 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24414 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24415 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24417 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
24418 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
24420 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24421 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24422 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24424 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24425 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24426 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24428 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24429 msgid "More bands : 80 / 20"
24430 msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
24432 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24433 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24435 "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
24437 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24438 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24439 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
24441 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24442 msgid "Band separator"
24443 msgstr "Separador de faixas"
24445 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24446 msgid "Number of blank pixels between bands."
24447 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
24449 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24450 msgid "Amplification"
24451 msgstr "Amplificação"
24453 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24454 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24455 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
24457 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24458 msgid "Enable peaks"
24459 msgstr "Habilitar picos"
24461 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24462 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24463 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
24465 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24466 msgid "Enable original graphic spectrum"
24467 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
24469 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24470 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24471 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
24473 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24474 msgid "Enable bands"
24475 msgstr "Habilitar bandas"
24477 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24478 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24479 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
24481 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24482 msgid "Enable base"
24483 msgstr "Habilitar base"
24485 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24486 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24487 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
24489 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24490 msgid "Base pixel radius"
24491 msgstr "Raio da base em pixels"
24493 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24494 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24495 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
24497 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24498 msgid "Spectral sections"
24499 msgstr "Seções do espectro"
24501 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24502 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24503 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
24505 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24506 msgid "Peak height"
24507 msgstr "Altura do pico"
24509 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24510 msgid "Total pixel height of the peak items."
24511 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
24513 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24514 msgid "Peak extra width"
24515 msgstr "Largura de pico extra"
24517 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24518 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24519 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
24521 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24522 msgid "V-plane color"
24523 msgstr "Cor do plano V"
24525 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24526 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24527 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
24529 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24531 msgstr "Visualizador"
24533 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24534 msgid "Visualizer filter"
24535 msgstr "Filtro do Visualizador"
24537 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24538 msgid "Spectrum analyser"
24539 msgstr "Analizador de espectro"
24541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24542 msgid "Choose one or more media file to open"
24543 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
24545 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24546 msgid "File Selection"
24547 msgstr "Seleção de Arquivo"
24549 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24550 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24551 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
24553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24555 msgstr "Adicionar..."
24557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24558 msgid "Add a subtitles file"
24559 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
24561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24562 msgid "Use a sub&titles file"
24563 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
24565 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24566 msgid "Select the subtitles file"
24567 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
24569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24572 msgstr "Tamanho da fonte"
24574 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24576 msgid "Text alignment:"
24577 msgstr "Alinhamento do teletexto"
24579 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24580 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24582 msgstr "Formulário"
24584 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24585 msgid "Network Protocol"
24586 msgstr "Protocolo de Rede"
24588 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24589 msgid "Select the protocol for the URL."
24590 msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
24592 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24593 msgid "Select the port used"
24594 msgstr "Selecionar a porta usada"
24596 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24597 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24598 msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqui, com ou sem o protocolo."
24600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24601 msgid "Destinations"
24604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24605 msgid "New destination"
24606 msgstr "Novo destino"
24608 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24610 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24611 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24613 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
24614 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
24616 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24617 msgid "Display locally"
24618 msgstr "Exibir localmente"
24620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24621 msgid "Activate Transcoding"
24622 msgstr "Habilitar Transcodificação"
24624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24625 msgid "Miscellaneous Options"
24626 msgstr "Outras Opções"
24628 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24629 msgid "Stream all elementary streams"
24630 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
24632 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24634 msgstr "Nome do grupo"
24636 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24637 msgid "Generated stream output string"
24638 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
24640 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24645 msgid "Optical drive"
24648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24650 msgid "Default optical device"
24651 msgstr "Dispositivo padrão de disco"
24653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24655 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24656 msgstr "Propriedades da imagem"
24658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24660 msgid "Default port (server mode)"
24661 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
24663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24665 msgid "HTTP proxy URL"
24666 msgstr "Proxy HTTP"
24668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24670 msgid "Default caching policy"
24671 msgstr "Nível padrão de cache"
24673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24675 msgid "HTTP (default)"
24678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24680 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24681 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
24683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24685 msgid "Live555 stream transport"
24686 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
24688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24695 msgid "Video quality post-processing level"
24696 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
24698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24699 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24704 msgid "System codecs (better quality)"
24705 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
24707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24709 msgid "Use host codecs if available"
24710 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
24712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24717 msgid "Edit settings"
24718 msgstr "Editar configurações"
24720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24725 msgid "Run manually"
24726 msgstr "Executar manualmente"
24728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24729 msgid "Setup schedule"
24730 msgstr "Programar configuração"
24732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24733 msgid "Run on schedule"
24734 msgstr "Executar a programação"
24736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24750 msgstr "Adicionar Entrada"
24752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24754 msgstr "Editar Entrada"
24756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24758 msgstr " Limpar Lista"
24760 #~ msgid "Other codecs"
24761 #~ msgstr "Outros codecs"
24763 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24765 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
24767 #~ msgid "Add Node"
24768 #~ msgstr "Adiconar Computador"
24770 #~ msgid "Random off"
24771 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
24773 #~ msgid "Add to playlist"
24774 #~ msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
24776 #~ msgid "Advanced open..."
24777 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
24779 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24780 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
24782 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24783 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
24785 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24786 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
24788 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24789 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
24791 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24792 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
24794 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24795 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
24797 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24798 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
24800 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24801 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
24803 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24804 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
24806 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24807 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
24809 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24810 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
24812 #~ msgid "Show interface with mouse"
24813 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
24816 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24817 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24819 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
24820 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
24822 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24823 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
24826 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24827 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24828 #~ "handling support is the default value."
24830 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
24831 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
24832 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
24834 #~ msgid "Full support"
24835 #~ msgstr "Suporte completo"
24837 #~ msgid "Fullscreen-only"
24838 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
24841 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24842 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24844 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
24845 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
24848 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24849 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24851 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
24852 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
24854 #~ msgid "Enable FPU support"
24855 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
24858 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24859 #~ "advantage of it."
24861 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
24862 #~ "tirar proveito disso."
24865 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24866 #~ "output for the time being."
24868 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
24869 #~ "a saída de vídeo DirectX."
24871 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24872 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
24875 #~ msgstr "%.1f KB"
24877 #~ msgid "CD reading failed"
24878 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
24880 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24881 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
24884 #~ msgstr "Sobreposição"
24890 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24894 #~ "external call 8\n"
24895 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24896 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24897 #~ "seek (0x40) 64\n"
24898 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24899 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24901 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
24902 #~ "meta informação 1\n"
24905 #~ "ligação externa 8\n"
24906 #~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
24907 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24908 #~ "busca (0x40) 64\n"
24909 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24910 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24913 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24916 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
24917 #~ "unidades de milisegundos."
24920 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24921 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24922 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24923 #~ "more than 25 blocks per access."
24925 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
24926 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
24927 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
24928 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
24931 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24932 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24933 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24934 #~ " %A : The album information\n"
24935 #~ " %C : Category\n"
24936 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24937 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24939 #~ " %M : The current MRL\n"
24940 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24941 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24942 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24943 #~ " %T : The track number\n"
24944 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24945 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24946 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24947 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24950 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
24951 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
24952 #~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
24953 #~ " %A : Informações do álbum\n"
24954 #~ " %C : Categoria\n"
24955 #~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
24956 #~ " %I : Código CDDB do disco\n"
24957 #~ " %G : Gênero\n"
24958 #~ " %M : MRL atual\n"
24959 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
24960 #~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
24961 #~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
24962 #~ " %T : Número da trilha\n"
24963 #~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
24964 #~ " %S : Número de segundos do CD\n"
24965 #~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
24966 #~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
24970 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24971 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24972 #~ " %M : The current MRL\n"
24973 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24974 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24975 #~ " %T : The track number\n"
24976 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24977 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24978 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24981 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
24982 #~ "data do Unix \n"
24983 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
24984 #~ "especificadores são: \n"
24985 #~ " %M : MRL atual\n"
24986 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
24987 #~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
24988 #~ " %T : Número da trilha\n"
24989 #~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
24990 #~ " %S : Número de segundos no CD\n"
24991 #~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
24994 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24995 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
24998 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24999 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25000 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25001 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25003 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
25004 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
25005 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
25006 #~ "recomendado.\n"
25007 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
25010 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25011 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
25013 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25014 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
25016 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25017 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
25019 #~ msgid "Additional debug"
25020 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
25022 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25023 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
25025 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25027 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
25028 #~ "informação CDDB"
25030 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25031 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
25033 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25034 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
25036 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25037 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
25039 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25040 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
25042 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25043 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
25045 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25047 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
25053 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25055 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
25058 #~ msgid "CDDB lookups"
25059 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
25061 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25063 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
25064 #~ "usando o protocolo CDDB"
25066 #~ msgid "CDDB server"
25067 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25069 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25070 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
25072 #~ msgid "CDDB server port"
25073 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
25075 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25076 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
25078 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25079 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
25081 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25082 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
25084 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25086 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
25088 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25089 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
25091 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25093 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
25096 #~ msgid "CDDB server timeout"
25097 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
25099 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25101 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
25103 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25104 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
25106 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25107 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
25110 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25111 #~ "both are available"
25113 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
25114 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
25116 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25117 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
25122 #~ msgid "Track %i"
25123 #~ msgstr "Trilha %i"
25125 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25126 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
25129 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25130 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25131 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25132 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25134 #~ "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
25135 #~ "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
25136 #~ "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
25138 #~ "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
25140 #~ msgid "collapse"
25141 #~ msgstr "reduzir"
25144 #~ msgstr "expandir"
25147 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25149 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25150 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25152 #~ "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
25153 #~ "quando se abrir uma pasta.\n"
25154 #~ "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
25155 #~ "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por "
25158 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25159 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
25161 #~ msgid "File input"
25162 #~ msgstr "Arquivo de entrada"
25164 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25165 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
25167 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25168 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
25170 #~ msgid "Max level"
25171 #~ msgstr "Nível máximo"
25173 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25174 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
25176 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25177 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
25180 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25181 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25183 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
25184 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
25186 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25187 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
25189 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25190 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
25192 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25193 #~ msgstr "Empacotador de áudio Flac"
25196 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25197 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25198 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25199 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25200 #~ "vmem video output module."
25202 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
25203 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
25204 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
25205 #~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
25206 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
25208 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25209 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
25211 #~ msgid "Tarkin decoder"
25212 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
25214 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25216 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
25219 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25222 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
25223 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
25226 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25227 #~ "possibly before an I-frame."
25229 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
25230 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
25233 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25235 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25236 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25237 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25239 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
25240 #~ "raio 1 (rápida)\n"
25241 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
25242 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
25243 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
25246 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25247 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25248 #~ "quality). Range 1 to 7."
25250 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25251 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25252 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
25255 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25256 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25257 #~ "quality). Range 1 to 6."
25259 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25260 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25261 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
25264 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25265 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25266 #~ "quality). Range 1 to 5."
25268 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25269 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25270 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
25272 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25273 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
25275 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25276 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
25281 #~ msgid "Act as master"
25282 #~ msgstr "Atuar como mestre"
25284 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25285 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
25287 #~ msgid "Unknown command!"
25288 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
25290 #~ msgid "Threshold"
25293 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25294 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
25297 #~ msgstr "Perguntar"
25300 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25301 #~ "the connection."
25303 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
25307 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25308 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
25310 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25311 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
25313 #~ msgid "MPEG-4 V"
25314 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25316 #~ msgid "Use DVD Menus"
25317 #~ msgstr "Usar menus de DVD"
25319 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25320 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
25322 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25323 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
25325 #~ msgid "Open Disc"
25326 #~ msgstr "Abrir Disco"
25328 #~ msgid "Open Subtitles"
25329 #~ msgstr "Abrir Legenda"
25331 #~ msgid "Prev Title"
25332 #~ msgstr "Título Anterior"
25334 #~ msgid "Next Title"
25335 #~ msgstr "Próximo Título"
25337 #~ msgid "Go to Title"
25338 #~ msgstr "Ir ao Título"
25340 #~ msgid "Go to Chapter"
25341 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
25344 #~ msgstr "Velocidade"
25346 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25347 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
25349 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25350 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
25352 #~ msgid "Drop files to play"
25353 #~ msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
25355 #~ msgid "playlist"
25356 #~ msgstr "lista de reprodução"
25361 #~ msgid "Select None"
25362 #~ msgstr "Selecionar Todos"
25364 #~ msgid "Sort Reverse"
25365 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
25367 #~ msgid "Sort by Path"
25368 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
25370 #~ msgid "Randomize"
25371 #~ msgstr "Modo Aleatório"
25373 #~ msgid "Remove All"
25374 #~ msgstr "Remover Todos"
25377 #~ msgstr "Aplicar"
25379 #~ msgid "Defaults"
25380 #~ msgstr "Padrões"
25382 #~ msgid "Show Interface"
25383 #~ msgstr "Mostrar Interface"
25394 #~ msgid "Vertical Sync"
25395 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
25397 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25398 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
25400 #~ msgid "Stay On Top"
25401 #~ msgstr "Sempre no Topo"
25403 #~ msgid "Take Screen Shot"
25404 #~ msgstr "Capturar a Tela"
25406 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25407 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
25410 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25411 #~ "security issues."
25413 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
25414 #~ "ter falhas de segurança."
25417 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25418 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25419 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25421 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
25422 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
25423 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
25425 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25426 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
25429 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25433 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
25437 #~ msgid "Update check failed"
25438 #~ msgstr "A busca por atualizações falhou"
25440 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25441 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
25443 #~ msgid "Check for Updates"
25444 #~ msgstr "Procurar Atualizações"
25446 #~ msgid "Download now"
25447 #~ msgstr "Baixar agora"
25449 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25450 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
25452 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25454 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
25459 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25460 #~ msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
25462 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25463 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
25465 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25466 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
25468 #~ msgid "Autoplay selected file"
25469 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
25471 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25473 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
25474 #~ "seleção de aquivos"
25476 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25477 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
25479 #~ msgid "Permissions"
25480 #~ msgstr "Permissões"
25483 #~ msgstr "Tamanho"
25492 #~ msgstr "Avançar"
25494 #~ msgid "00:00:00"
25495 #~ msgstr "00:00:00"
25503 #~ msgid "Address:"
25504 #~ msgstr "Endereço:"
25507 #~ msgstr "unicast"
25509 #~ msgid "multicast"
25510 #~ msgstr "multicast"
25512 #~ msgid "Network: "
25539 #~ msgid "Protocol:"
25540 #~ msgstr "Protocolo:"
25542 #~ msgid "Transcode:"
25543 #~ msgstr "Transcodificar:"
25546 #~ msgstr "habilitar"
25554 #~ msgid "Channel:"
25558 #~ msgstr "Normal:"
25561 #~ msgstr "Tamanho:"
25563 #~ msgid "Frequency:"
25564 #~ msgstr "Freqüência:"
25566 #~ msgid "Samplerate:"
25567 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
25569 #~ msgid "Quality:"
25570 #~ msgstr "Qualidade:"
25573 #~ msgstr "Sintonizador:"
25581 #~ msgid "Decimation:"
25582 #~ msgstr "Dizimação:"
25594 #~ msgstr "240x192"
25597 #~ msgstr "320x240"
25621 #~ msgstr "monaural"
25624 #~ msgstr "estéreo"
25629 #~ msgid "Video Codec:"
25630 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
25633 #~ msgstr "huffyuv"
25653 #~ msgid "Video Bitrate:"
25654 #~ msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
25656 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25657 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
25659 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25660 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
25662 #~ msgid "Audio Codec:"
25663 #~ msgstr "Codec de Áudio:"
25665 #~ msgid "Deinterlace:"
25666 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
25669 #~ msgstr "Acesso:"
25672 #~ msgstr "Misturador:"
25677 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25678 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
25680 #~ msgid "127.0.0.1"
25681 #~ msgstr "127.0.0.1"
25683 #~ msgid "localhost"
25684 #~ msgstr "localhost"
25686 #~ msgid "localhost.localdomain"
25687 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25689 #~ msgid "239.0.0.42"
25690 #~ msgstr "239.0.0.42"
25711 #~ msgstr "Kbits/s"
25734 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25735 #~ msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
25737 #~ msgid "SAP Announce:"
25738 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
25740 #~ msgid "SLP Announce:"
25741 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
25743 #~ msgid "Announce Channel:"
25744 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
25747 #~ msgstr "Atualizar"
25750 #~ msgstr " Limpar "
25753 #~ msgstr " Salvar "
25756 #~ msgstr " Aplicar "
25758 #~ msgid " Cancel "
25759 #~ msgstr " Cancelar "
25761 #~ msgid "Preference"
25762 #~ msgstr " Preferência"
25765 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25766 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25767 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25769 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
25770 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
25771 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25773 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25774 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25776 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25777 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
25779 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25780 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
25782 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25783 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
25785 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25786 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
25788 #~ msgid "Corrupted"
25789 #~ msgstr "Corrompido"
25791 #~ msgid "Show the current item"
25792 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
25794 #~ msgid "Audio Port"
25795 #~ msgstr "Porta de Áudio"
25797 #~ msgid "Video Port"
25798 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
25800 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25801 #~ msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
25803 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25804 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
25807 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25808 #~ "without authorization.</p>\n"
25809 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25810 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25812 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25813 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25814 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25815 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25817 #~ "<p>O <i>grupo VideoLAN</i> não gosta quando um aplicativo se conecta à "
25818 #~ "Internet sem autorização.</p>\n"
25819 #~ " <p><i>O VLC media player</i> obter informações limitadas da Internet "
25820 #~ "para pegar capas de CD ou para buscar atualizações.</p>\n"
25821 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>QUAISQUER</b> "
25822 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre sua utilização.</p>\n"
25823 #~ "<p>Desta forma, por favor selecione uma das seguintes opções. O padrão "
25824 #~ "quase não acessa a Internet.</p>\n"
25826 #~ msgid "Classic look"
25827 #~ msgstr "Estilo clássico"
25829 #~ msgid "Complete look with information area"
25830 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
25833 #~ msgstr "Ajuste Padrão"
25836 #~ msgstr "Janela de Diálogo"
25838 #~ msgid "Show extended options"
25839 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
25841 #~ msgid "Show &more options"
25842 #~ msgstr "&Mostrar mais opções"
25844 #~ msgid "Change the caching for the media"
25845 #~ msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
25850 #~ msgid "Start Time"
25851 #~ msgstr "Momento de Início"
25853 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25855 #~ "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
25857 #~ msgid "Extra media"
25858 #~ msgstr "Mídia extra"
25860 #~ msgid "Select the file"
25861 #~ msgstr "Selecionar o arquivo"
25863 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25864 #~ msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
25866 #~ msgid "Edit Options"
25867 #~ msgstr "Editar Opções"
25869 #~ msgid "Change the start time for the media"
25870 #~ msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
25875 #~ msgid "Select play mode"
25876 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
25878 #~ msgid "Capture mode"
25879 #~ msgstr "Modo de captura"
25881 #~ msgid "Select the capture device type"
25882 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
25884 #~ msgid "Device Selection"
25885 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
25887 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25888 #~ msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
25890 #~ msgid "Advanced options..."
25891 #~ msgstr "Opções avançadas..."
25893 #~ msgid "Disc Selection"
25894 #~ msgstr "Seleção de Disco"
25896 #~ msgid "SVCD/VCD"
25897 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25899 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25900 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
25902 #~ msgid "Disc device"
25903 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
25905 #~ msgid "Starting Position"
25906 #~ msgstr "Posição Inicial"
25908 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25909 #~ msgstr "Áudio e Legendas"
25911 #~ msgid "Alignment:"
25912 #~ msgstr "Alinhamento:"
25915 #~ msgstr "MPEG-TS"
25918 #~ msgstr "MPEG-PS"
25924 #~ msgstr "ASF/WMV"
25927 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25939 #~ msgstr "MP4/MOV"
25944 #~ msgid "Encapsulation"
25945 #~ msgstr "Encapsulamento"
25950 #~ msgid "Frame Rate"
25951 #~ msgstr "Taxa de Quadros"
25954 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25955 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25957 #~ "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
25958 #~ "automaticamente os outros, usando a proporção original"
25961 #~ msgstr "00000; "
25963 #~ msgid "Keep original video track"
25964 #~ msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
25966 #~ msgid "Video codec"
25967 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25969 #~ msgid "Keep original audio track"
25970 #~ msgstr "Manter a trilha original de áudio"
25972 #~ msgid "Audio codec"
25973 #~ msgstr "Codec de áudio"
25975 #~ msgid "Default volume"
25976 #~ msgstr "Volume padrão"
25978 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25979 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
25984 #~ msgid "Save volume on exit"
25985 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
25991 #~ msgstr "last.fm"
25993 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25994 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
25996 #~ msgid "Disc Devices"
25997 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
25999 #~ msgid "Server default port"
26000 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
26002 #~ msgid "Post-Processing quality"
26003 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
26005 #~ msgid "Repair AVI files"
26006 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
26008 #~ msgid "Instances"
26009 #~ msgstr "Instâncias"
26011 #~ msgid "Allow only one instance"
26012 #~ msgstr "Permitir somente uma instância"
26014 #~ msgid "File associations:"
26015 #~ msgstr "Associações de arquivos:"
26017 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26018 #~ msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
26020 #~ msgid "Association Setup"
26021 #~ msgstr "Configuração de Associações"
26023 #~ msgid "Activate update notifier"
26024 #~ msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
26026 #~ msgid "Save recently played items"
26027 #~ msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
26032 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26033 #~ msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
26035 #~ msgid "Interface Type"
26036 #~ msgstr "Tipo de Interface"
26041 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26042 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
26044 #~ msgid "Display mode"
26045 #~ msgstr "Modo de exibição"
26047 #~ msgid "Embed video in interface"
26048 #~ msgstr "Embutir o vídeo na interface"
26050 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26051 #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
26053 #~ msgid "Skin file"
26054 #~ msgstr "Arquivo de capa"
26056 #~ msgid "Resize interface to video size"
26057 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
26059 #~ msgid "Subtitles Language"
26060 #~ msgstr "Língua da Legenda"
26062 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26063 #~ msgstr "Língua preferida para a legenda"
26065 #~ msgid "Default encoding"
26066 #~ msgstr "Codificação padrão"
26071 #~ msgid "Font color"
26072 #~ msgstr "Cor da fonte"
26077 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26078 #~ msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
26081 #~ msgstr "DirectX"
26083 #~ msgid "Display device"
26084 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
26086 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26087 #~ msgstr "Habilitar modo papel de parede"
26089 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26090 #~ msgstr "Modo Desentrelaçar"
26092 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26093 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
26095 #~ msgid "vlc-snap"
26096 #~ msgstr "vlc-snap"
26099 #~ msgstr "Atualizar"
26101 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26103 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
26104 #~ "tente novamente."
26106 #~ msgid "Transform"
26107 #~ msgstr "Transformar"
26112 #~ msgid "Synchronize left and right"
26113 #~ msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
26115 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26116 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
26118 #~ msgid "Puzzle game"
26119 #~ msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
26121 #~ msgid "Black slot"
26122 #~ msgstr "Buraco negro"
26125 #~ msgstr "Colunas"
26133 #~ msgid "Geometry"
26134 #~ msgstr "Geometria"
26136 #~ msgid "Color extraction"
26137 #~ msgstr "Extração de cor"
26139 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26140 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26142 #~ msgid "Similarity"
26143 #~ msgstr "Similaridade"
26145 #~ msgid "Color fun"
26146 #~ msgstr "Diversão colorida"
26148 #~ msgid "Water effect"
26149 #~ msgstr "Efeito de água"
26151 #~ msgid "Motion detect"
26152 #~ msgstr "Detecção de movimento"
26158 #~ msgstr "Desenho"
26160 #~ msgid "Image modification"
26161 #~ msgstr "Modificação de imagem"
26166 #~ msgid "Add text"
26167 #~ msgstr "Adiconar texto"
26169 #~ msgid "Vout/Overlay"
26170 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
26172 #~ msgid "Add logo"
26173 #~ msgstr "Adiconar logotipo"
26176 #~ msgstr "Logotipo"
26178 #~ msgid "Logo erase"
26179 #~ msgstr "Excluir logotipo"
26182 #~ msgstr "Mascaramento"
26184 #~ msgid "Video filters"
26185 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
26187 #~ msgid "Vout filters"
26188 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
26191 #~ msgstr "Restaurar Padrão"
26193 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26194 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
26196 #~ msgid "VLM configurator"
26197 #~ msgstr "Configurador do VLM"
26199 #~ msgid "Media Manager Edition"
26200 #~ msgstr "Edição Gerente de Mídia"
26206 #~ msgstr "Entrada:"
26208 #~ msgid "Select Input"
26209 #~ msgstr "Selecionar Entrada"
26214 #~ msgid "Select Output"
26215 #~ msgstr "Selecionar Saída"
26217 #~ msgid "Time Control"
26218 #~ msgstr "Controle de Tempo"
26220 #~ msgid "Mux Control"
26221 #~ msgstr "Controle de Mistura"
26227 #~ msgstr "Contínuo"
26229 #~ msgid "Media Manager List"
26230 #~ msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
26234 #~ "(WinCE interface)\n"
26238 #~ "(Interface WinCE)\n"
26242 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26245 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
26248 #~ msgid "Compiled by "
26249 #~ msgstr "Compilado por "
26252 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26253 #~ "http://www.videolan.org/"
26255 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26256 #~ "http://www.videolan.org/"
26262 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26265 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
26268 #~ msgstr "Desconhecido"
26270 #~ msgid "Choose directory"
26271 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
26273 #~ msgid "Choose file"
26274 #~ msgstr "Escolha um arquivo"
26277 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26279 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
26281 #~ msgid "WinCE interface"
26282 #~ msgstr "Interface WinCE"
26284 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26285 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
26287 #~ msgid "Dummy access function"
26288 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
26290 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26291 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
26293 #~ msgid "Old playlist export"
26294 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
26296 #~ msgid "HAL devices detection"
26297 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
26299 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26300 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
26303 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26304 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26306 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
26307 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
26309 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26310 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
26315 #~ msgid "Mac Text renderer"
26316 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
26318 #~ msgid "Quartz font renderer"
26319 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
26321 #~ msgid "C module that does nothing"
26322 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
26324 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26325 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
26327 #~ msgid "SAP Announcements"
26328 #~ msgstr "Anúncios SAP"
26330 #~ msgid "Les Guignols"
26331 #~ msgstr "Les Guignols"
26334 #~ msgstr "Canal +"
26336 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26337 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
26339 #~ msgid "Shoutcast TV"
26340 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26342 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26343 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
26345 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26346 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
26348 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26349 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
26351 #~ msgid "Filter mode"
26352 #~ msgstr "Modo de filtragem"
26354 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26355 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
26361 #~ msgstr "esquerdo"
26364 #~ msgstr "direito"
26369 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26370 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
26373 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26374 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26376 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
26377 #~ "externo AtmoWinA.exe."
26379 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26380 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
26382 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26383 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
26385 #~ msgid "video-filter-event"
26386 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
26388 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26389 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
26392 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26393 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26395 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
26396 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
26398 #~ msgid "Xinerama option"
26399 #~ msgstr "Opção Xinerama"
26401 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26402 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
26404 #~ msgid "Embedded Windows video"
26405 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
26407 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26408 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
26410 #~ msgid "DirectX video output"
26411 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
26413 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26414 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
26416 #~ msgid "QT Embedded display"
26417 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
26420 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26421 #~ "the DISPLAY environment variable."
26423 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
26424 #~ "o valor da variável DISPLAY."
26426 #~ msgid "QT Embedded video output"
26427 #~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
26429 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26430 #~ msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
26433 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26434 #~ "has its drawbacks.\n"
26435 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26436 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26437 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26438 #~ "show on top of the video."
26440 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
26441 #~ "uma tem suas complicações.\n"
26442 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
26443 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
26445 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
26446 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
26448 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26449 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
26452 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26453 #~ "screen, 1 for the second."
26455 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
26456 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
26458 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26459 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
26462 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26463 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26465 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
26466 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26468 #~ msgid "XVimage chroma format"
26469 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
26472 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26473 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26475 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
26476 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
26478 #~ msgid "XVideo extension video output"
26479 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
26481 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26482 #~ msgstr "Número do adaptador XVMC"
26485 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26486 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26488 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
26489 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26491 #~ msgid "X11 display name"
26492 #~ msgstr "Nome da tela X11"
26495 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26496 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26498 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
26499 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
26501 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26502 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
26505 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26506 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26508 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
26509 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
26511 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26512 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
26514 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26515 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
26517 #~ msgid "XVMC extension video output"
26518 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
26523 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26524 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
26526 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26527 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
26529 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26530 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
26532 #~ msgid "Number of stars"
26533 #~ msgstr "Número de estrelas"
26535 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26536 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
26539 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26540 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26542 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
26543 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26545 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26546 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
26548 #~ msgid "Thanks for your report!"
26549 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
26552 #~ msgid "Output module:"
26553 #~ msgstr "Módulos de saída"
26556 #~ msgid "Spatialization"
26557 #~ msgstr "Visualização"
26560 #~ msgid "Dolby Surround:"
26561 #~ msgstr "Dolby Surround"
26564 #~ msgid "Processing"
26565 #~ msgstr "Pós-processamento"
26568 #~ msgid "Visualization:"
26569 #~ msgstr "Visualização"
26572 #~ msgid "Replay gain mode:"
26573 #~ msgstr "Reproduzir ganho novamente"
26575 #~ msgid "Password:"
26579 #~ msgid "Username:"
26580 #~ msgstr "Usuário"
26583 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26584 #~ msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
26587 #~ msgid "Album art download policy:"
26588 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
26592 #~ msgstr "Sobreposição"
26595 #~ msgid "Menus language:"
26596 #~ msgstr "Língua do áudio"
26599 #~ msgid "Set up associations..."
26600 #~ msgstr "Associações com arquivos:"
26603 #~ msgid "Use custom skin"
26604 #~ msgstr "Selecionar capa"
26607 #~ msgid "Skin resource file:"
26608 #~ msgstr "Arquivo de capa"
26611 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26612 #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
26615 #~ msgid "Show systray icon"
26616 #~ msgstr "Ícone de bandeja"
26619 #~ msgid "Force window style:"
26620 #~ msgstr "Próximo estilo de controle:"
26623 #~ msgid "Use native style"
26624 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
26627 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26628 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
26631 #~ msgid "Show media title on video start"
26632 #~ msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
26635 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26636 #~ "originalbitrate."
26638 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
26639 #~ "taxa de bits original."
26641 #~ msgid "Shaping delay"
26642 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
26644 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26645 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
26647 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26648 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
26650 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26651 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
26653 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26654 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
26656 #~ msgid "Transrate"
26657 #~ msgstr "Modificar a taxa"
26659 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26660 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
26662 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26663 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
26665 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
26666 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
26668 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26669 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
26671 #~ msgid "Video On Demand"
26672 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
26674 #~ msgid "VLC media player "
26675 #~ msgstr "VLC media player"
26677 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26678 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
26680 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26681 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"