1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-28 22:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Configurações Gerais"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interface Skinnable"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interface de controle remoto"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:445
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações Gerais"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
160 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
180 #: include/vlc_config_cat.h:103
181 msgid "Input / Codecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:104
186 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
187 "VLC. Encoder settings can also be found here."
190 #: include/vlc_config_cat.h:107
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Módulo de acesso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
202 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
205 #: include/vlc_config_cat.h:113
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Módulo de acesso"
210 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
220 msgstr "Número do demux"
222 #: include/vlc_config_cat.h:120
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
229 msgstr "Codec de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:123
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgstr "Codec de audio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:126
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
255 msgid "General input settings. Use with care."
256 msgstr "Configurações Avançadas..."
258 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "stream de saída"
263 #: include/vlc_config_cat.h:137
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Manter aberto o sout"
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
284 #: include/vlc_config_cat.h:149
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
292 #: include/vlc_config_cat.h:155
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Módulo de acesso de saída"
297 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgstr "Copiar packetizer"
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
321 msgstr "Parar Stream"
323 #: include/vlc_config_cat.h:171
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
335 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
341 #: include/vlc_config_cat.h:181
342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 #: include/vlc_config_cat.h:182
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
352 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
361 msgstr "Lista de reprodução"
363 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 #: include/vlc_config_cat.h:191
370 msgid "General playlist behaviour"
373 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Diretório fonte"
378 #: include/vlc_config_cat.h:193
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
389 #: include/vlc_config_cat.h:198
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Configurações Avançadas..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:200
398 #: include/vlc_config_cat.h:201
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
401 "not change these settings."
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Opções Avançadas"
409 #: include/vlc_config_cat.h:205
411 msgid "Other advanced settings"
412 msgstr "Configurações Avançadas..."
414 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
415 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
420 #: include/vlc_config_cat.h:208
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 #: include/vlc_config_cat.h:213
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Configurações de módulos chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:214
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:220
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:222
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 #: include/vlc_config_cat.h:229
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
460 #: include/vlc_config_cat.h:231
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
466 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
468 #: include/vlc_config_cat.h:234
469 msgid "Video filters settings"
470 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
472 #: include/vlc_config_cat.h:241
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Sem ajuda disponível"
476 #: include/vlc_config_cat.h:242
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
481 #: include/vlc_interface.h:137
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
490 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
493 #: include/vlc_intf_strings.h:29
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
499 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1388
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1389 modules/gui/macosx/intf.m:1390
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:1391 modules/gui/macosx/playlist.m:435
504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 msgid "Fetch information"
517 msgstr "Alvo de destino:"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
527 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
532 msgstr "imprimir informações de versão"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:38
539 #: include/vlc_intf_strings.h:39
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
543 msgstr "Codec de audio"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:43
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
548 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
552 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
554 msgid "Meta-information"
555 msgstr "Alvo de destino:"
557 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
558 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
566 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
568 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
572 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
576 #: include/vlc_meta.h:32
580 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
584 #: include/vlc_meta.h:34
585 msgid "Album/movie/show title"
588 #: include/vlc_meta.h:35
589 msgid "Track number/position in set"
592 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
597 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
601 #: include/vlc_meta.h:38
605 #: include/vlc_meta.h:39
609 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
614 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
619 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
624 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
628 #: include/vlc_meta.h:44
632 #: include/vlc_meta.h:46
634 msgstr "Nome do Codec"
636 #: include/vlc_meta.h:47
637 msgid "Codec Description"
638 msgstr "Descrição do Codec"
640 #: include/vlc/vlc.h:576
642 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
643 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
644 "see the file named COPYING for details.\n"
645 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
647 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
648 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
649 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
650 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
652 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
653 #: src/audio_output/filters.c:224
655 msgid "Audio filtering failed"
656 msgstr "Filtros de audio"
658 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
659 #: src/audio_output/filters.c:225
661 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
664 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
665 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
675 #: src/audio_output/input.c:84
679 #: src/audio_output/input.c:86
683 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
689 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canais de Audio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
702 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:75
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
713 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
715 #: modules/video_filter/time.c:99
719 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
720 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:75
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
723 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
725 #: modules/video_filter/time.c:99
729 #: src/audio_output/output.c:135
730 msgid "Dolby Surround"
731 msgstr "Dolby Surround"
733 #: src/audio_output/output.c:147
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Estéreo Invertido"
737 #: src/extras/getopt.c:636
739 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
742 #: src/extras/getopt.c:661
744 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:666
749 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
754 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
755 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:713
759 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
760 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:717
764 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
765 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:743
769 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:746
774 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
779 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
780 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:823
784 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
785 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
787 #: src/extras/getopt.c:841
789 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
790 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
792 #: src/input/control.c:283
797 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 modules/stream_out/es.c:365
801 #: modules/stream_out/es.c:379
803 msgid "Streaming / Transcoding failed"
804 msgstr "Assistente de Streaming..."
806 #: src/input/decoder.c:114
807 msgid "VLC could not open the packetizer module."
810 #: src/input/decoder.c:126
811 msgid "VLC could not open the decoder module."
814 #: src/input/decoder.c:136
815 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
818 #: src/input/decoder.c:137
820 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
821 "is no way for you to fix this."
824 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
825 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
826 #: modules/access/cdda/info.c:1012
831 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
832 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
837 #: src/input/es_out.c:1572
842 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
848 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
849 #: modules/gui/macosx/output.m:153
853 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
858 #: src/input/es_out.c:1593
860 msgstr "Taxa de Amostra:"
862 #: src/input/es_out.c:1594
867 #: src/input/es_out.c:1600
868 msgid "Bits per sample"
869 msgstr "Bits por Amostra"
871 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
872 #: modules/access/pvr.c:84
874 msgstr "Taxa de Bits"
876 #: src/input/es_out.c:1606
881 #: src/input/es_out.c:1617
885 #: src/input/es_out.c:1623
886 msgid "Display resolution"
887 msgstr "Resolução do monitor"
889 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
892 msgstr "Taxa de Amostra:"
894 #: src/input/es_out.c:1640
898 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
899 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
903 #: src/input/input.c:2029
904 msgid "Your input can't be opened"
907 #: src/input/input.c:2030
909 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
912 #: src/input/input.c:2102
913 msgid "Can't recognize the input's format"
916 #: src/input/input.c:2103
918 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
921 #: src/input/var.c:115
925 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
930 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
932 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
936 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
937 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
941 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
944 msgstr "Faixa de Vídeo"
946 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
949 msgstr "Faixa de Audio"
951 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
953 msgid "Subtitles Track"
954 msgstr "Faixa de Legendas"
956 #: src/input/var.c:256
958 msgstr "Título posterior"
960 #: src/input/var.c:261
961 msgid "Previous title"
962 msgstr "Título anterior"
964 #: src/input/var.c:284
969 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
974 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
977 msgstr "Capítulo posterior"
979 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
981 msgid "Previous chapter"
982 msgstr "Capítulo anterior"
984 #: src/interface/interface.c:348
985 msgid "Switch interface"
986 msgstr "Trocar a Interface"
988 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
991 msgid "Add Interface"
992 msgstr "Adicionar interface"
994 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
995 #: src/misc/modules.c:1988
1000 msgid "Help options"
1001 msgstr "Opções de ajuda"
1003 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1007 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1011 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1015 #: src/libvlc.c:2245
1016 msgid " (default enabled)"
1017 msgstr "(padrão habilitado)"
1019 #: src/libvlc.c:2246
1020 msgid " (default disabled)"
1021 msgstr "(padrão desabilitado)"
1023 #: src/libvlc.c:2428
1025 msgid "VLC version %s\n"
1026 msgstr "Conversões de "
1028 #: src/libvlc.c:2429
1030 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1033 #: src/libvlc.c:2431
1035 msgid "Compiler: %s\n"
1038 #: src/libvlc.c:2434
1040 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1043 #: src/libvlc.c:2466
1046 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1049 #: src/libvlc.c:2487
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1057 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1063 msgid "American English"
1064 msgstr "Inglês Americano"
1068 msgid "British English"
1069 msgstr "Inglês (GB)"
1071 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1076 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1081 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1090 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1115 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1119 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1139 msgid "Brazilian Portuguese"
1140 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1160 msgid "Simplified Chinese"
1164 msgid "Chinese Traditional"
1170 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1171 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1174 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1175 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1176 "e definir várias opções relacionadas."
1179 msgid "Interface module"
1180 msgstr "Módulo de interface"
1185 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1186 "automatically select the best module available."
1188 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1189 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1191 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1192 msgid "Extra interface modules"
1193 msgstr "Módulos extra de interface"
1198 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1199 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1200 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1201 "\", \"gestures\" ...)"
1203 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1204 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1205 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1206 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1210 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1211 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1214 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1215 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1220 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1221 "1=warnings, 2=debug)."
1223 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1224 "1=avisos, 2=depuração)."
1232 msgid "Turn off all warning and information messages."
1233 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1237 msgid "Default stream"
1241 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1247 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1248 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1250 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1251 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1254 msgid "Color messages"
1255 msgstr "Mensagens coloridas"
1260 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1261 "needs Linux color support for this to work."
1263 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1264 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1267 msgid "Show advanced options"
1268 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1273 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1274 "available options, including those that most users should never touch."
1276 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1277 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1278 "não deveriam tocar nunca"
1280 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1282 msgid "Show interface with mouse"
1283 msgstr "Mostrar Interface"
1287 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1288 "edge of the screen in fullscreen mode."
1293 msgid "Interface interaction"
1294 msgstr "Permite remapear as ações."
1298 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1299 "user input is required."
1305 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1306 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1307 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1308 "the \"audio filters\" modules section."
1310 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1311 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1312 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1313 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1317 msgid "Audio output module"
1318 msgstr "Módulo de saída de audio"
1323 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1324 "automatically select the best method available."
1326 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1327 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1330 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1331 msgid "Enable audio"
1332 msgstr "Habilitar audio"
1337 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1338 "not take place, thus saving some processing power."
1340 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1341 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1344 msgid "Force mono audio"
1345 msgstr "Forçar audio mono"
1348 msgid "This will force a mono audio output."
1349 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1353 msgid "Default audio volume"
1358 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1360 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1364 msgid "Audio output saved volume"
1365 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1370 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1371 "should not change this option manually."
1372 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1376 msgid "Audio output volume step"
1377 msgstr "Volume da saída de audio"
1382 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1385 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1389 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1390 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1394 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1395 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1397 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1398 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1401 msgid "High quality audio resampling"
1402 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1406 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1407 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1408 "resampling algorithm will be used instead."
1410 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1411 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1412 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1415 msgid "Audio desynchronization compensation"
1416 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1421 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1422 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1424 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1425 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1430 msgid "Audio output channels mode"
1431 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1436 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1437 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1440 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1441 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1442 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1446 msgid "Use S/PDIF when available"
1447 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1455 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1456 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1460 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1461 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1465 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1466 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1467 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1468 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1482 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1484 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1485 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Visualizações"
1494 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1496 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1497 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1502 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1503 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1504 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1505 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1508 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1509 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1510 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1511 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1512 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1515 msgid "Video output module"
1516 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1521 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1522 "automatically select the best method available."
1524 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1525 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1528 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1529 msgid "Enable video"
1530 msgstr "Habilitar vídeo"
1535 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1536 "not take place, thus saving some processing power."
1538 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1539 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1542 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1544 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1546 msgstr "Largura do vídeo"
1551 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1554 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1555 "adaptar às características do vídeo."
1557 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1559 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1560 msgid "Video height"
1561 msgstr "Altura do vídeo"
1566 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1567 "video characteristics."
1569 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1570 "adaptar às características do vídeo."
1574 msgid "Video X coordinate"
1575 msgstr "Codec de vídeo"
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1585 msgid "Video Y coordinate"
1586 msgstr "Codec de vídeo"
1590 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1597 msgstr "Tamanho do vídeo"
1601 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1606 msgid "Video alignment"
1607 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1612 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1613 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1614 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1616 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1617 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1618 "você também pode usar combinações desses valores)."
1620 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:75
1621 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1622 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1623 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1624 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1628 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1629 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1631 #: modules/video_filter/time.c:99
1635 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1638 #: modules/video_filter/time.c:99
1642 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1643 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1645 #: modules/video_filter/time.c:100
1647 msgstr "Acima à esquerda"
1649 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1650 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1652 #: modules/video_filter/time.c:100
1654 msgstr "Acima à direita"
1656 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1657 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1659 #: modules/video_filter/time.c:100
1661 msgstr "Em baixo à esquerda"
1663 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1664 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1666 #: modules/video_filter/time.c:100
1667 msgid "Bottom-Right"
1668 msgstr "Em baixo à direita"
1672 msgstr "Ampliar vídeo"
1675 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1676 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1679 msgid "Grayscale video output"
1680 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1685 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1686 "save some processing power."
1688 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1689 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1692 msgid "Fullscreen video output"
1693 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1697 msgid "Start video in fullscreen mode"
1698 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1701 msgid "Overlay video output"
1702 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1706 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1707 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1710 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1711 msgid "Always on top"
1712 msgstr "Sempre por cima"
1715 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1716 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1719 msgid "Disable screensaver"
1723 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1727 msgid "Window decorations"
1733 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1734 "giving a \"minimal\" window."
1736 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1741 msgid "Video output filter module"
1742 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1747 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1748 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1750 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1751 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1755 msgid "Video filter module"
1756 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1761 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1762 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1764 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1765 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1770 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1771 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1775 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1777 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1779 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1781 msgid "Video snapshot file prefix"
1782 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1786 msgid "Video snapshot format"
1787 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1790 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1795 msgid "Display video snapshot preview"
1796 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1799 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1803 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1807 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1812 msgid "Video cropping"
1813 msgstr "Altura do vídeo"
1817 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1818 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1822 msgid "Source aspect ratio"
1823 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1828 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1829 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1830 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1831 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1832 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1834 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1835 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1836 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1837 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1838 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1839 "retangularidade do pixel."
1842 msgid "Custom crop ratios list"
1847 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1853 msgid "Custom aspect ratios list"
1854 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1858 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1859 "aspect ratio list."
1863 msgid "Fix HDTV height"
1868 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1869 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1870 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1875 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1876 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1880 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1881 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1882 "order to keep proportions."
1892 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1893 "your computer is not powerful enough"
1898 msgid "Drop late frames"
1903 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1904 "intended display date)."
1908 msgid "Quiet synchro"
1913 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1914 "synchronization mechanism."
1920 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1921 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1924 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1925 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1926 "rede ou o canal de legendas"
1930 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1931 "Restrictions Management measure."
1935 msgid "Clock reference average counter"
1936 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1940 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1943 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1948 msgid "Clock synchronisation"
1949 msgstr "Descrição do Codec"
1953 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1954 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1957 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1958 msgid "Network synchronisation"
1963 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1964 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1967 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1968 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1971 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1972 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1975 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1976 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1980 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1981 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1995 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1997 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2000 msgid "MTU of the network interface"
2001 msgstr "MTU da interface de rede"
2006 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2007 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2009 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2013 msgid "Hop limit (TTL)"
2019 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2020 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2023 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2028 msgid "IPv6 multicast output interface"
2029 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2032 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2037 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2038 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2042 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2048 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2049 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2054 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2055 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2056 "(like DVB streams for example)."
2059 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2062 msgstr "Faixa de Audio"
2066 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2068 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2071 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2073 msgid "Subtitles track"
2074 msgstr "Faixa de Legendas"
2078 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2080 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2084 msgid "Audio language"
2085 msgstr "Escolha o canal de audio"
2090 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2091 "letter country code)."
2093 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2098 msgid "Subtitle language"
2099 msgstr "Escolha o canal de audio"
2104 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2105 "letter country code)."
2107 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2111 msgid "Audio track ID"
2112 msgstr "Faixa de Audio"
2116 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2118 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2123 msgid "Subtitles track ID"
2124 msgstr "Faixa de Legendas"
2128 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2130 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2134 msgid "Input repetitions"
2135 msgstr "Opções de saída"
2138 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2139 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2147 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2153 msgstr "Parar Stream"
2156 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2167 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2168 "together after the normal one."
2170 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2173 msgid "Input slave (experimental)"
2178 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2179 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2184 msgid "Bookmarks list for a stream"
2189 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2190 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2197 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2198 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2199 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2200 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2202 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2203 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2204 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2205 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2206 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2210 msgid "Force subtitle position"
2211 msgstr "Forçar posição SPU"
2215 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2216 "over the movie. Try several positions."
2218 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2219 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2223 msgid "Enable sub-pictures"
2227 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2230 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2231 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2232 msgid "On Screen Display"
2233 msgstr "Mostrar na tela"
2238 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2241 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2242 "desabilitar esta função aqui."
2246 msgid "Text rendering module"
2247 msgstr "Renderização direta"
2251 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2257 msgid "Subpictures filter module"
2258 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2262 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2263 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2267 msgid "Autodetect subtitle files"
2268 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2272 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2273 "(based on the filename of the movie)."
2278 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2279 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2283 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2285 "0 = no subtitles autodetected\n"
2286 "1 = any subtitle file\n"
2287 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2288 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2289 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2294 msgid "Subtitle autodetection paths"
2295 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2299 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2300 "found in the current directory."
2304 msgid "Use subtitle file"
2305 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2309 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2315 msgstr "Dispositivo de DVD"
2320 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2321 "the drive letter (eg. D:)"
2323 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2324 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2327 msgid "This is the default DVD device to use."
2328 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2332 msgstr "Dispositivo de VCD"
2336 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2337 "scan for a suitable CD-ROM device."
2339 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2340 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2343 msgid "This is the default VCD device to use."
2344 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2347 msgid "Audio CD device"
2348 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2352 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2353 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2355 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2356 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2359 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2360 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2362 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2364 msgstr "Forçar IPv6"
2368 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2370 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2371 "conexões UDP e HTTP"
2375 msgstr "Forçar IPv4"
2379 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2381 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2382 "conexões UDP e HTTP"
2385 msgid "TCP connection timeout"
2390 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2391 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2395 msgid "SOCKS server"
2396 msgstr "servidor CDDB"
2401 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2402 "used for all TCP connections"
2404 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2408 msgid "SOCKS user name"
2409 msgstr "Nome de usuário FTP"
2413 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2415 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2419 msgid "SOCKS password"
2424 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2425 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2428 msgid "Title metadata"
2432 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2436 msgid "Author metadata"
2440 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2444 msgid "Artist metadata"
2448 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2452 msgid "Genre metadata"
2456 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2461 msgid "Copyright metadata"
2465 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2470 msgid "Description metadata"
2474 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2479 msgid "Date metadata"
2480 msgstr "Death metal"
2483 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2487 msgid "URL metadata"
2491 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2496 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2497 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2498 "can break playback of all your streams."
2500 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2501 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2502 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2506 msgid "Preferred decoders list"
2507 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2512 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2513 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2514 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2516 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2517 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2518 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2521 msgid "Preferred encoders list"
2522 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2527 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2529 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2534 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2537 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2542 msgid "Default stream output chain"
2543 msgstr "Duplicar stream de saída"
2547 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2548 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2553 msgid "Enable streaming of all ES"
2554 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2558 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2560 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2563 msgid "Display while streaming"
2564 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2568 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2570 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2574 msgid "Enable video stream output"
2575 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2580 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2581 "facility when this last one is enabled."
2583 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2584 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2587 msgid "Enable audio stream output"
2588 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2593 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2594 "facility when this last one is enabled."
2596 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2597 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2601 msgid "Enable SPU stream output"
2602 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2607 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2608 "facility when this last one is enabled."
2610 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2611 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2615 msgid "Keep stream output open"
2616 msgstr "Manter aberto o sout"
2621 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2622 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2625 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2626 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2627 "stream_out se não especificado)"
2630 msgid "Preferred packetizer list"
2631 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2635 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2637 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2647 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2650 msgid "Access output module"
2651 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2654 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2656 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2661 msgid "Control SAP flow"
2662 msgstr "Controlador"
2666 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2667 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2672 msgid "SAP announcement interval"
2673 msgstr "Anúncio SAP"
2677 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2678 "between SAP announcements."
2684 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2685 "always leave all these enabled."
2687 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2688 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2692 msgid "Enable FPU support"
2693 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2698 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2701 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2702 "tirarvantagem delas"
2705 msgid "Enable CPU MMX support"
2706 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2710 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2713 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2714 "tirarvantagem delas"
2717 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2718 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2722 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2723 "advantage of them."
2725 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2726 "tirarvantagem delas"
2729 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2730 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2734 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2735 "advantage of them."
2737 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2738 "tirarvantagem delas"
2741 msgid "Enable CPU SSE support"
2742 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2746 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2749 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2750 "tirarvantagem delas"
2753 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2754 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2758 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2761 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2762 "tirarvantagem delas"
2765 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2766 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2770 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2771 "advantage of them."
2773 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2774 "tirarvantagem delas"
2778 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2779 "you really know what you are doing."
2781 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2782 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2785 msgid "Memory copy module"
2786 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2790 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2791 "select the fastest one supported by your hardware."
2793 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2794 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2797 msgid "Access module"
2798 msgstr "Módulo de acesso"
2802 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2803 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2804 "option unless you really know what you are doing."
2809 msgid "Access filter module"
2810 msgstr "Módulo de acesso"
2814 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2815 "used for instance for timeshifting."
2819 msgid "Demux module"
2820 msgstr "Módulo de demux"
2824 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2825 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2826 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2827 "you really know what you are doing."
2831 msgid "Allow real-time priority"
2832 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2836 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2837 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2838 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2839 "only activate this if you know what you're doing."
2841 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2842 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2843 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2844 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2847 msgid "Adjust VLC priority"
2848 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2853 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2854 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2857 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2858 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2859 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2862 msgid "Minimize number of threads"
2863 msgstr "Minimizar o número de processos"
2867 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2868 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2871 msgid "Modules search path"
2872 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2876 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2878 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2879 "procure por seus módulos."
2883 msgid "VLM configuration file"
2884 msgstr "Opções Comuns"
2887 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2891 msgid "Use a plugins cache"
2895 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2899 msgid "Collect statistics"
2904 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2905 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2908 msgid "Run as daemon process"
2912 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2916 msgid "Write process id to file"
2920 msgid "Writes process id into specified file."
2926 msgstr "Nome do arq. Logo"
2929 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2933 msgid "Log to syslog"
2937 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2941 msgid "Allow only one running instance"
2942 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2947 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2948 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2949 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2950 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2951 "running instance or enqueue it."
2953 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2954 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2955 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2956 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2957 "instância já aberta ou colocar na fila."
2960 msgid "VLC is started from file association"
2964 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2969 msgid "One instance when started from file"
2970 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2974 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2975 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2978 msgid "Increase the priority of the process"
2979 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2984 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2985 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2986 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2987 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2988 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2991 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2992 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2993 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2995 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2996 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2997 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3000 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3001 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3006 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3007 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3008 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3010 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3011 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3012 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3013 "alguns problemas com ela."
3016 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3018 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3022 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3023 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3024 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3025 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3026 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3028 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3029 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3030 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3031 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3032 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3040 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3041 "playing current item."
3047 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3048 "overridden in the playlist dialog box."
3050 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3051 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3054 msgid "Automatically preparse files"
3059 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3065 msgid "Services discovery modules"
3066 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3070 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3071 "Typical values are sap, hal, ..."
3075 msgid "Play files randomly forever"
3076 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3080 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3082 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3083 "aleatóriamente até ser interrompido"
3088 msgstr "Repetir Tudo"
3092 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3094 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3095 "então habilite esta opção."
3099 msgid "Repeat current item"
3100 msgstr "Repetir ítem atual."
3104 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3106 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3111 msgid "Play and stop"
3112 msgstr "Sempre por cima"
3115 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3120 msgid "Use media library"
3121 msgstr "VLC media player"
3125 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3131 msgid "Use playlist tree"
3132 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3136 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3137 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3144 msgstr "Sempre por cima"
3149 msgstr "Reverberação"
3152 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3154 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3157 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3158 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3159 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3160 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3161 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3162 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3167 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3168 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3170 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3173 msgstr "Tocar/Pausar"
3176 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3177 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3181 msgstr "Pausar apenas"
3184 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3185 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3189 msgstr "Apenas tocar"
3192 msgid "Select the hotkey to use to play."
3193 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3195 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3199 msgstr "Mais Rápido"
3202 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3203 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3205 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3209 msgstr "Mais Devagar"
3212 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3213 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3215 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3216 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3217 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3227 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3229 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3232 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3233 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3234 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3235 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3242 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3244 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3247 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3249 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3255 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3261 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3262 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3264 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3266 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3267 #: modules/video_filter/rss.c:174
3272 msgid "Select the hotkey to display the position."
3273 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3276 msgid "Very short backwards jump"
3281 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3282 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3284 #: src/libvlc.h:1000
3286 msgid "Short backwards jump"
3287 msgstr "Ir para trás"
3289 #: src/libvlc.h:1002
3291 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3292 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3294 #: src/libvlc.h:1003
3295 msgid "Medium backwards jump"
3298 #: src/libvlc.h:1005
3300 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3301 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3303 #: src/libvlc.h:1006
3305 msgid "Long backwards jump"
3306 msgstr "Ir para trás"
3308 #: src/libvlc.h:1008
3310 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3311 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3313 #: src/libvlc.h:1010
3314 msgid "Very short forward jump"
3317 #: src/libvlc.h:1012
3319 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3320 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3322 #: src/libvlc.h:1013
3324 msgid "Short forward jump"
3325 msgstr "Passo Adiante"
3327 #: src/libvlc.h:1015
3329 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3330 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3332 #: src/libvlc.h:1016
3333 msgid "Medium forward jump"
3336 #: src/libvlc.h:1018
3338 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3339 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3341 #: src/libvlc.h:1019
3342 msgid "Long forward jump"
3345 #: src/libvlc.h:1021
3347 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3348 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3350 #: src/libvlc.h:1023
3351 msgid "Very short jump length"
3354 #: src/libvlc.h:1024
3355 msgid "Very short jump length, in seconds."
3358 #: src/libvlc.h:1025
3359 msgid "Short jump length"
3362 #: src/libvlc.h:1026
3363 msgid "Short jump length, in seconds."
3366 #: src/libvlc.h:1027
3367 msgid "Medium jump length"
3370 #: src/libvlc.h:1028
3371 msgid "Medium jump length, in seconds."
3374 #: src/libvlc.h:1029
3376 msgid "Long jump length"
3377 msgstr "Tamanho da fonte"
3379 #: src/libvlc.h:1030
3380 msgid "Long jump length, in seconds."
3383 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3388 #: src/libvlc.h:1033
3390 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3391 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3393 #: src/libvlc.h:1034
3395 msgstr "Navegar acima"
3397 #: src/libvlc.h:1035
3399 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3400 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3402 #: src/libvlc.h:1036
3403 msgid "Navigate down"
3404 msgstr "Navegar abaixo"
3406 #: src/libvlc.h:1037
3408 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3409 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3411 #: src/libvlc.h:1038
3412 msgid "Navigate left"
3413 msgstr "Navegar a esquerda"
3415 #: src/libvlc.h:1039
3417 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3418 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3420 #: src/libvlc.h:1040
3421 msgid "Navigate right"
3422 msgstr "Navegar a direita"
3424 #: src/libvlc.h:1041
3426 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3427 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3429 #: src/libvlc.h:1042
3433 #: src/libvlc.h:1043
3435 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3436 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3438 #: src/libvlc.h:1044
3440 msgid "Go to the DVD menu"
3441 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3443 #: src/libvlc.h:1045
3445 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3446 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3448 #: src/libvlc.h:1046
3450 msgid "Select previous DVD title"
3451 msgstr "Seleciona título anterior"
3453 #: src/libvlc.h:1047
3455 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3457 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3460 #: src/libvlc.h:1048
3462 msgid "Select next DVD title"
3463 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3465 #: src/libvlc.h:1049
3467 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3468 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3470 #: src/libvlc.h:1050
3472 msgid "Select prev DVD chapter"
3473 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3475 #: src/libvlc.h:1051
3477 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3479 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3482 #: src/libvlc.h:1052
3484 msgid "Select next DVD chapter"
3485 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3487 #: src/libvlc.h:1053
3489 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3490 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3492 #: src/libvlc.h:1054
3494 msgstr "Aumentar Volume"
3496 #: src/libvlc.h:1055
3497 msgid "Select the key to increase audio volume."
3498 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3500 #: src/libvlc.h:1056
3502 msgstr "Abaixar volume"
3504 #: src/libvlc.h:1057
3505 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3506 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3508 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3514 #: src/libvlc.h:1059
3516 msgid "Select the key to mute audio."
3517 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3519 #: src/libvlc.h:1060
3521 msgid "Subtitle delay up"
3522 msgstr "Arquivo de legendas"
3524 #: src/libvlc.h:1061
3526 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3527 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3529 #: src/libvlc.h:1062
3531 msgid "Subtitle delay down"
3532 msgstr "Codificação das legendas"
3534 #: src/libvlc.h:1063
3536 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3537 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3539 #: src/libvlc.h:1064
3541 msgid "Audio delay up"
3542 msgstr "Arquivo de legendas"
3544 #: src/libvlc.h:1065
3546 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3547 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3549 #: src/libvlc.h:1066
3551 msgid "Audio delay down"
3552 msgstr "Codificação das legendas"
3554 #: src/libvlc.h:1067
3556 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3557 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3559 #: src/libvlc.h:1068
3560 msgid "Play playlist bookmark 1"
3561 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3563 #: src/libvlc.h:1069
3564 msgid "Play playlist bookmark 2"
3565 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3567 #: src/libvlc.h:1070
3568 msgid "Play playlist bookmark 3"
3569 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3571 #: src/libvlc.h:1071
3572 msgid "Play playlist bookmark 4"
3573 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3575 #: src/libvlc.h:1072
3576 msgid "Play playlist bookmark 5"
3577 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3579 #: src/libvlc.h:1073
3580 msgid "Play playlist bookmark 6"
3581 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3583 #: src/libvlc.h:1074
3584 msgid "Play playlist bookmark 7"
3585 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3587 #: src/libvlc.h:1075
3588 msgid "Play playlist bookmark 8"
3589 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3591 #: src/libvlc.h:1076
3592 msgid "Play playlist bookmark 9"
3593 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3595 #: src/libvlc.h:1077
3596 msgid "Play playlist bookmark 10"
3597 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3599 #: src/libvlc.h:1078
3600 msgid "Select the key to play this bookmark."
3601 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3603 #: src/libvlc.h:1079
3604 msgid "Set playlist bookmark 1"
3605 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3607 #: src/libvlc.h:1080
3608 msgid "Set playlist bookmark 2"
3609 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3611 #: src/libvlc.h:1081
3612 msgid "Set playlist bookmark 3"
3613 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3615 #: src/libvlc.h:1082
3616 msgid "Set playlist bookmark 4"
3617 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3619 #: src/libvlc.h:1083
3620 msgid "Set playlist bookmark 5"
3621 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3623 #: src/libvlc.h:1084
3624 msgid "Set playlist bookmark 6"
3625 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3627 #: src/libvlc.h:1085
3628 msgid "Set playlist bookmark 7"
3629 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3631 #: src/libvlc.h:1086
3632 msgid "Set playlist bookmark 8"
3633 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3635 #: src/libvlc.h:1087
3636 msgid "Set playlist bookmark 9"
3637 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3639 #: src/libvlc.h:1088
3640 msgid "Set playlist bookmark 10"
3641 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3643 #: src/libvlc.h:1089
3644 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3646 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3648 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3649 msgid "Playlist bookmark 1"
3650 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3652 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3653 msgid "Playlist bookmark 2"
3654 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3656 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3657 msgid "Playlist bookmark 3"
3658 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3660 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3661 msgid "Playlist bookmark 4"
3662 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3664 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3665 msgid "Playlist bookmark 5"
3666 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3668 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3669 msgid "Playlist bookmark 6"
3670 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3672 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3673 msgid "Playlist bookmark 7"
3674 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3676 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3677 msgid "Playlist bookmark 8"
3678 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3680 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3681 msgid "Playlist bookmark 9"
3682 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3684 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3685 msgid "Playlist bookmark 10"
3686 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3688 #: src/libvlc.h:1102
3690 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3691 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3693 #: src/libvlc.h:1104
3694 msgid "Go back in browsing history"
3697 #: src/libvlc.h:1105
3700 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3703 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3706 #: src/libvlc.h:1106
3707 msgid "Go forward in browsing history"
3710 #: src/libvlc.h:1107
3713 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3716 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3719 #: src/libvlc.h:1109
3721 msgid "Cycle audio track"
3722 msgstr "Faixa de Audio"
3724 #: src/libvlc.h:1110
3725 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3728 #: src/libvlc.h:1111
3730 msgid "Cycle subtitle track"
3731 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3733 #: src/libvlc.h:1112
3735 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3736 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3738 #: src/libvlc.h:1113
3740 msgid "Cycle source aspect ratio"
3741 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3743 #: src/libvlc.h:1114
3745 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3746 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3748 #: src/libvlc.h:1115
3750 msgid "Cycle video crop"
3751 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3753 #: src/libvlc.h:1116
3755 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3756 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3758 #: src/libvlc.h:1117
3760 msgid "Cycle deinterlace modes"
3761 msgstr "Modo desentrelaçado"
3763 #: src/libvlc.h:1118
3765 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3766 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3768 #: src/libvlc.h:1119
3770 msgid "Show interface"
3771 msgstr "Mostrar Interface"
3773 #: src/libvlc.h:1120
3775 msgid "Raise the interface above all other windows."
3776 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3778 #: src/libvlc.h:1121
3780 msgid "Hide interface"
3781 msgstr "_Esconder Interface"
3783 #: src/libvlc.h:1122
3785 msgid "Lower the interface below all other windows."
3786 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3788 #: src/libvlc.h:1123
3789 msgid "Take video snapshot"
3792 #: src/libvlc.h:1124
3793 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3796 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3797 #: modules/access_filter/record.c:52
3802 #: src/libvlc.h:1127
3803 msgid "Record access filter start/stop."
3806 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3810 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3814 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3815 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3818 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3819 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3822 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3823 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3826 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3827 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3830 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3831 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3834 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3835 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3838 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3840 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3841 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3843 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3844 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3847 #: src/libvlc.h:1157
3850 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3851 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3852 "in the playlist.\n"
3853 "The first item specified will be played first.\n"
3856 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3857 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3858 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3859 " and that overrides previous settings.\n"
3861 "Stream MRL syntax:\n"
3862 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3863 "option=value ...]\n"
3865 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3866 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3869 " [file://]filename Plain media file\n"
3870 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3871 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3872 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3873 " screen:// Screen capture\n"
3874 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3875 " [vcd://][device] VCD device\n"
3876 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3877 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3878 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3879 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3881 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3884 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3885 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3886 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3887 " Dispositivo de DVD\n"
3888 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3889 " Dispositivo de VCD\n"
3890 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3891 " stream UDP enviado por VLS\n"
3892 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3893 " vlc:sair sair do VLC\n"
3895 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3896 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3897 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3898 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3901 msgstr "Módulo de acesso"
3903 #: src/libvlc.h:1280
3905 msgid "Window properties"
3906 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3908 #: src/libvlc.h:1325
3913 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3918 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3923 #: src/libvlc.h:1359
3925 msgid "Track settings"
3926 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3928 #: src/libvlc.h:1381
3930 msgid "Playback control"
3931 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3933 #: src/libvlc.h:1396
3935 msgid "Default devices"
3938 #: src/libvlc.h:1405
3940 msgid "Network settings"
3941 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3943 #: src/libvlc.h:1417
3947 #: src/libvlc.h:1426
3950 msgstr "Death metal"
3952 #: src/libvlc.h:1456
3954 msgstr "Decodificadores"
3956 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3965 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3969 #: src/libvlc.h:1530
3974 #: src/libvlc.h:1552
3976 msgid "Special modules"
3977 msgstr "Selecionar Nenhum"
3979 #: src/libvlc.h:1559
3983 #: src/libvlc.h:1567
3985 msgid "Performance options"
3986 msgstr "Opções Transcode"
3988 #: src/libvlc.h:1700
3990 msgstr "Endereço do host"
3992 #: src/libvlc.h:2011
3995 msgstr "Tamanho da fonte"
3997 #: src/libvlc.h:2090
3998 msgid "main program"
3999 msgstr "Programa principal"
4001 #: src/libvlc.h:2097
4003 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4004 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4006 #: src/libvlc.h:2099
4009 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4010 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4012 #: src/libvlc.h:2101
4014 msgid "print help for the advanced options"
4015 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4017 #: src/libvlc.h:2103
4018 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4021 #: src/libvlc.h:2105
4022 msgid "print a list of available modules"
4023 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4025 #: src/libvlc.h:2107
4027 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4028 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4030 #: src/libvlc.h:2109
4031 msgid "save the current command line options in the config"
4032 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4034 #: src/libvlc.h:2111
4035 msgid "reset the current config to the default values"
4036 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4038 #: src/libvlc.h:2113
4039 msgid "use alternate config file"
4040 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4042 #: src/libvlc.h:2115
4044 msgid "resets the current plugins cache"
4045 msgstr "Repetir ítem atual."
4047 #: src/libvlc.h:2117
4048 msgid "print version information"
4049 msgstr "imprimir informações de versão"
4051 #: src/misc/configuration.c:1212
4055 #: src/misc/configuration.c:1223
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4078 msgstr "Inglês Americano"
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4087 msgstr "Inglês Americano"
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4105 msgstr "Inglês Americano"
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4166 msgid "Church Slavic"
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4181 msgstr "Inglês Americano"
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4203 msgstr "Mais Rápido"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4216 msgstr "Português Brasileiro"
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4219 msgid "Gaelic (Scots)"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4225 msgstr "Inglês (GB)"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4237 msgid "Greek, Modern ()"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4296 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4364 msgid "Letzeburgesch"
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4420 msgid "Ndebele, South"
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4424 msgid "Ndebele, North"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4443 msgid "Norwegian Nynorsk"
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4448 msgid "Norwegian Bokmaal"
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4452 msgid "Chichewa; Nyanja"
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4456 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4468 msgid "Ossetian; Ossetic"
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4483 msgstr "Lista de reprodução"
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4492 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4504 msgid "Raeto-Romance"
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4523 msgstr "Inglês Americano"
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4544 msgid "Northern Sami"
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4566 msgid "Sotho, Southern"
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4626 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4652 msgstr "Português Brasileiro"
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4665 msgstr "Nome do arq."
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4672 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4676 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4680 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4684 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4688 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4697 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4701 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4704 msgstr "<desconhecido>"
4706 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4711 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4712 msgid "Media Library"
4715 #: src/playlist/tree.c:57
4719 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4720 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4722 msgstr "Desentrelaçar"
4724 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4728 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4732 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4736 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4740 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4752 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4753 msgid "1:1 Original"
4756 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4760 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4761 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4765 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4766 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4768 msgid "Aspect-ratio"
4769 msgstr "Proporção de Aspecto"
4771 #: modules/access/cdda/access.c:293
4772 msgid "CD reading failed"
4775 #: modules/access/cdda/access.c:294
4777 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4780 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4781 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4782 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4783 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4784 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4785 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4786 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4787 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4788 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4789 msgid "Caching value in ms"
4790 msgstr "Valor de cache em ms"
4792 #: modules/access/cdda.c:60
4795 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4798 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4799 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4801 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4802 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4805 msgstr "CD de Audio"
4807 #: modules/access/cdda.c:65
4808 msgid "Audio CD input"
4809 msgstr "Entrada de CD Audio"
4811 #: modules/access/cdda.c:71
4813 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4814 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4816 #: modules/access/cdda.c:83
4819 msgstr "servidor CDDB"
4821 #: modules/access/cdda.c:83
4823 msgid "Address of the CDDB server to use."
4824 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4826 #: modules/access/cdda.c:86
4829 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4831 #: modules/access/cdda.c:86
4833 msgid "CDDB Server port to use."
4834 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4836 #: modules/access/cdda.c:452
4838 msgid "Audio CD - Track "
4839 msgstr "Faixa de Audio"
4841 #: modules/access/cdda.c:469
4843 msgid "Audio CD - Track %i"
4844 msgstr "Faixa de Audio"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4847 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4863 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4868 "all calls (0x10) 16\n"
4871 "libcdio (0x80) 128\n"
4872 "libcddb (0x100) 256\n"
4874 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4877 "chamadas externas \t 4\n"
4878 "Todas as chamadas 8\n"
4880 "libcdio \t(20) \t32\n"
4881 "Procuras \t(40) \t64\n"
4882 "libcdio \t(80) \t128\n"
4883 "libcddb \t(100) \t256\n"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4888 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4891 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4892 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4896 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4897 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4898 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4899 "25 blocks per access."
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4905 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4906 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4907 " %a : The artist (for the album)\n"
4908 " %A : The album information\n"
4910 " %e : The extended data (for a track)\n"
4911 " %I : CDDB disk ID\n"
4913 " %M : The current MRL\n"
4914 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4915 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4916 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4917 " %T : The track number\n"
4918 " %s : Number of seconds in this track\n"
4919 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4920 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4921 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4924 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4926 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4929 " %A : A informação do album\n"
4931 " %I : ID CDDB do disco\n"
4933 " %M : O MRL atual\n"
4934 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4935 " %n : O número de faixas no CD\n"
4936 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4937 " %T : O número da faixa\n"
4938 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4940 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4946 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4947 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4948 " %M : The current MRL\n"
4949 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4950 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4951 " %T : The track number\n"
4952 " %s : Number of seconds in this track\n"
4953 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4954 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4957 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4959 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4961 " %M : O MRL atual\n"
4962 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4963 " %n : O número de faixas no CD\n"
4964 " %T : O número da faixa\n"
4965 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4969 msgid "Enable CD paranoia?"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4974 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4975 "none: no paranoia - fastest.\n"
4976 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4977 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4982 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4983 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4986 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4987 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4991 msgid "Audio Compact Disc"
4992 msgstr "Opções de Audio"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4995 msgid "Additional debug"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4999 msgid "Caching value in microseconds"
5000 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5004 msgid "Number of blocks per CD read"
5005 msgstr "Número de streams"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5008 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5010 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5015 msgid "Use CD audio controls and output?"
5016 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5019 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5024 msgid "Do CD-Text lookups?"
5025 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5029 msgid "If set, get CD-Text information"
5030 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5033 msgid "Use Navigation-style playback?"
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5037 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5043 msgstr "servidor CDDB"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5046 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5048 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5053 msgid "CDDB lookups"
5054 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5057 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5059 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5063 msgstr "servidor CDDB"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5066 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5067 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5070 msgid "CDDB server port"
5071 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5074 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5075 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5078 msgid "email address reported to CDDB server"
5079 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5082 msgid "Cache CDDB lookups?"
5083 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5086 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5087 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5090 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5091 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5094 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5096 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5099 msgid "CDDB server timeout"
5100 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5103 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5104 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5107 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5108 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5111 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5116 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5120 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5121 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5122 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5123 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5127 #: modules/access/cdda/info.c:333
5128 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5131 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5135 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5136 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5137 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5143 #: modules/access/cdda/info.c:400
5148 #: modules/access/cdda/info.c:862
5150 msgid "Track Number"
5153 #: modules/access/directory.c:69
5154 msgid "Subdirectory behavior"
5157 #: modules/access/directory.c:71
5160 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5161 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5162 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5163 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5165 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5166 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5167 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5168 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5170 #: modules/access/directory.c:77
5174 #: modules/access/directory.c:78
5178 #: modules/access/directory.c:80
5179 msgid "Ignored extensions"
5182 #: modules/access/directory.c:82
5184 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5186 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5187 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5190 #: modules/access/directory.c:89
5193 msgstr "Entrada DirectShow"
5195 #: modules/access/directory.c:91
5196 msgid "Standard filesystem directory input"
5197 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5201 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5221 msgstr "Escolha o audio"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5226 msgstr "Escolha o audio"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5236 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5239 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5240 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5243 msgid "Video device name"
5244 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5249 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5250 "don't specify anything, the default device will be used."
5252 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5253 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5257 msgid "Audio device name"
5258 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5263 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5264 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5265 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5267 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5268 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5273 msgstr "Tamanho do vídeo"
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5278 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5279 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5281 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5282 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5283 "dispositivo será usado."
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5286 msgid "Video input chroma format"
5287 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5291 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5292 "(default), RV24, etc.)"
5294 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5295 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5299 msgid "Video input frame rate"
5300 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5305 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5306 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5308 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5309 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5312 msgid "Device properties"
5313 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5318 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5319 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5323 msgid "Tuner properties"
5324 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5327 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5332 msgid "Tuner TV Channel"
5333 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5337 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5338 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5341 msgid "Tuner country code"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5346 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5347 "mapping (0 means default)."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5352 msgid "Tuner input type"
5353 msgstr "Numero do sintonizdor"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5357 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5358 msgstr "Permite remapear as ações."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5362 msgid "Video input pin"
5363 msgstr "Opções de Vídeo"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5367 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5368 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5369 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5370 "will not be changed."
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5375 msgid "Audio input pin"
5376 msgstr "Entrada de CD Audio"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5380 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5381 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5385 msgid "Video output pin"
5386 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5390 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5391 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5395 msgid "Audio output pin"
5396 msgstr "Saída CoreAudio"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5400 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5401 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5405 msgid "AM Tuner mode"
5406 msgstr "Selecionar Nenhum"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5409 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5415 msgstr "Entrada DirectShow"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5418 msgid "DirectShow input"
5419 msgstr "Entrada DirectShow"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5422 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5423 msgid "Refresh list"
5424 msgstr "Atualizar a lista"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5431 msgid "Capturing failed"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5437 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5442 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5445 #: modules/access/dvb/access.c:75
5448 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5450 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5451 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:78
5454 msgid "Adapter card to tune"
5455 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5457 #: modules/access/dvb/access.c:79
5459 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5462 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5463 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:81
5466 msgid "Device number to use on adapter"
5467 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:84
5470 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:85
5474 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:87
5479 msgid "Inversion mode"
5480 msgstr "Conversões de "
5482 #: modules/access/dvb/access.c:88
5483 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:90
5488 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5489 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:91
5494 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5495 "disable this feature if you experience some trouble."
5496 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:93
5501 msgstr "Selecionar Nenhum"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:94
5505 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5507 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5510 #: modules/access/dvb/access.c:97
5511 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:98
5515 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5518 #: modules/access/dvb/access.c:100
5522 #: modules/access/dvb/access.c:101
5523 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5526 #: modules/access/dvb/access.c:103
5527 msgid "High LNB voltage"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:104
5532 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5533 "supported by all frontends."
5536 #: modules/access/dvb/access.c:107
5540 #: modules/access/dvb/access.c:108
5541 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5544 #: modules/access/dvb/access.c:110
5546 msgid "Transponder FEC"
5547 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:111
5551 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5552 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:113
5556 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5557 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:116
5560 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5561 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:119
5564 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5565 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:122
5568 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5569 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:126
5572 msgid "Modulation type"
5573 msgstr "Tipo de modulação"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:127
5577 msgid "Modulation type for front-end device."
5578 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:130
5581 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5582 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:133
5585 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5586 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:136
5589 msgid "Terrestrial bandwidth"
5590 msgstr "Largura de banda terrestre"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:137
5593 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5594 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:139
5597 msgid "Terrestrial guard interval"
5598 msgstr "Terrestrial guard interval"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:142
5601 msgid "Terrestrial transmission mode"
5602 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:145
5605 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5606 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:148
5610 msgid "HTTP Host address"
5611 msgstr "Endereço do host"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:150
5614 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5617 #: modules/access/dvb/access.c:152
5618 msgid "HTTP user name"
5619 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:154
5623 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5626 #: modules/access/dvb/access.c:157
5627 msgid "HTTP password"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:159
5632 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5635 #: modules/access/dvb/access.c:162
5640 #: modules/access/dvb/access.c:164
5642 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5643 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5646 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5647 #: modules/control/http/http.c:49
5649 msgid "Certificate file"
5650 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:169
5653 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5657 #: modules/control/http/http.c:52
5658 msgid "Private key file"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:173
5662 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5666 #: modules/control/http/http.c:54
5668 msgid "Root CA file"
5669 msgstr "Escolha o Arquivo"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:176
5672 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5676 #: modules/control/http/http.c:57
5679 msgstr "Arquivo PLS"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:180
5682 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:183
5690 #: modules/access/dvb/access.c:184
5691 msgid "DVB input with v4l2 support"
5692 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:236
5697 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:716
5701 msgid "Input syntax is deprecated"
5702 msgstr "Arquivo de saída"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:717
5706 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5710 #: modules/access/dvb/access.c:763
5712 msgid "Illegal Polarization"
5713 msgstr "Visualizações"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:764
5717 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5720 #: modules/access/dv.c:70
5722 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5724 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5725 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5727 #: modules/access/dv.c:74
5728 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5731 #: modules/access/dv.c:75
5735 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5739 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5741 msgid "Default DVD angle."
5744 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5746 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5748 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5749 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5751 #: modules/access/dvdnav.c:68
5752 msgid "Start directly in menu"
5755 #: modules/access/dvdnav.c:70
5757 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5758 "useless warning introductions."
5761 #: modules/access/dvdnav.c:79
5763 msgid "DVD with menus"
5764 msgstr "Usar menus DVD"
5766 #: modules/access/dvdnav.c:80
5767 msgid "DVDnav Input"
5768 msgstr "Entrada DVDnav"
5770 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5771 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5773 msgid "Playback failure"
5774 msgstr "Pausar tocagem"
5776 #: modules/access/dvdnav.c:297
5778 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5781 #: modules/access/dvdread.c:67
5782 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5783 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5785 #: modules/access/dvdread.c:69
5787 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5788 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5789 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5790 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5791 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5792 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5793 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5794 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5795 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5796 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5797 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5798 "The default method is: key."
5800 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5801 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5802 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5803 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5804 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5805 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5806 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5807 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5808 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5810 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5811 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5812 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5814 "O método padrão é: chave."
5816 #: modules/access/dvdread.c:85
5820 #: modules/access/dvdread.c:85
5824 #: modules/access/dvdread.c:91
5826 msgid "DVD without menus"
5827 msgstr "Usar menus DVD"
5829 #: modules/access/dvdread.c:92
5831 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5832 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5834 #: modules/access/dvdread.c:237
5836 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5839 #: modules/access/dvdread.c:496
5841 msgid "DVDRead could not read block %d."
5844 #: modules/access/dvdread.c:558
5846 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5849 #: modules/access/fake.c:42
5852 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5854 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5855 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5857 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5860 msgstr "Taxa de Amostra:"
5862 #: modules/access/fake.c:46
5864 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5865 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5867 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5872 #: modules/access/fake.c:49
5874 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5878 #: modules/access/fake.c:51
5880 msgid "Duration in ms"
5883 #: modules/access/fake.c:53
5885 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5886 "meaning that the stream is unlimited)."
5889 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5894 #: modules/access/fake.c:58
5897 msgstr "Entrada FTP"
5899 #: modules/access/file.c:82
5901 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5903 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5904 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5906 #: modules/access/file.c:84
5907 msgid "Concatenate with additional files"
5910 #: modules/access/file.c:86
5912 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5913 "a comma-separated list of files."
5916 #: modules/access/file.c:90
5919 msgstr "Entrada FTP"
5921 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5922 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5923 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5925 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5926 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5933 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5934 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5935 #: modules/access/file.c:631
5937 msgid "File reading failed"
5938 msgstr "Alinhamento do vídeo"
5940 #: modules/access/file.c:249
5942 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5945 #: modules/access/file.c:418
5947 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5950 #: modules/access/file.c:520
5952 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5953 "and therefore cannot be played."
5956 #: modules/access/file.c:607
5958 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5961 #: modules/access/file.c:632
5963 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5966 #: modules/access_filter/record.c:43
5968 msgid "Record directory"
5969 msgstr "Diretório fonte"
5971 #: modules/access_filter/record.c:45
5973 msgid "Directory where the record will be stored."
5975 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5977 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5979 msgid "Timeshift granularity"
5980 msgstr "Posição de início"
5982 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5984 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5985 "timeshifted streams."
5988 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5990 msgid "Timeshift directory"
5991 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5993 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5994 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5997 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5998 msgid "Force use of the timeshift module"
6001 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6003 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6004 "control pace or pause."
6007 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6010 msgstr "Posição de início"
6012 #: modules/access/ftp.c:45
6015 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6017 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6018 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6020 #: modules/access/ftp.c:47
6021 msgid "FTP user name"
6022 msgstr "Nome de usuário FTP"
6024 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
6026 msgid "User name that will be used for the connection."
6028 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6030 #: modules/access/ftp.c:50
6031 msgid "FTP password"
6034 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
6036 msgid "Password that will be used for the connection."
6037 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6039 #: modules/access/ftp.c:53
6043 #: modules/access/ftp.c:54
6045 msgid "Account that will be used for the connection."
6046 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6048 #: modules/access/ftp.c:59
6050 msgstr "Entrada FTP"
6052 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
6053 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
6055 msgid "Network interaction failed"
6056 msgstr "Endereço da interface de rede"
6058 #: modules/access/ftp.c:110
6059 msgid "VLC could not connect with the given server."
6062 #: modules/access/ftp.c:125
6063 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6066 #: modules/access/ftp.c:186
6067 msgid "Your account was rejected."
6070 #: modules/access/ftp.c:196
6071 msgid "Your password was rejected."
6074 #: modules/access/ftp.c:204
6075 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6078 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6081 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6083 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6084 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6086 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6088 msgid "GnomeVFS input"
6089 msgstr "Entrada FTP"
6091 #: modules/access/http.c:47
6095 #: modules/access/http.c:49
6098 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6099 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6102 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6103 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6104 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6106 #: modules/access/http.c:55
6109 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6111 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6112 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6114 #: modules/access/http.c:58
6115 msgid "HTTP user agent"
6116 msgstr "agente de usuário HTTP"
6118 #: modules/access/http.c:59
6120 msgid "User agent that will be used for the connection."
6121 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6123 #: modules/access/http.c:62
6125 msgid "Auto re-connect"
6126 msgstr "Codec de audio"
6128 #: modules/access/http.c:64
6130 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6133 #: modules/access/http.c:68
6135 msgid "Continuous stream"
6136 msgstr "Parar Stream"
6138 #: modules/access/http.c:69
6140 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6141 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6142 "other types of HTTP streams."
6145 #: modules/access/http.c:75
6147 msgstr "Entrada HTTP"
6149 #: modules/access/http.c:77
6154 #: modules/access/http.c:284
6155 msgid "HTTP authentication"
6158 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6159 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6162 #: modules/access/mms/mms.c:48
6165 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6167 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6168 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6170 #: modules/access/mms/mms.c:51
6171 msgid "Force selection of all streams"
6172 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6174 #: modules/access/mms/mms.c:53
6176 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6177 "You can choose to select all of them."
6180 #: modules/access/mms/mms.c:56
6182 msgid "Maximum bitrate"
6183 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6185 #: modules/access/mms/mms.c:58
6187 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6188 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6190 #: modules/access/mms/mms.c:62
6191 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6192 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6194 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6195 msgid "Dummy stream output"
6196 msgstr "Stream de saída simulado"
6198 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6202 #: modules/access_output/file.c:61
6204 msgid "Append to file"
6205 msgstr "Abre um arquivo"
6207 #: modules/access_output/file.c:62
6208 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6211 #: modules/access_output/file.c:66
6213 msgid "File stream output"
6214 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6216 #: modules/access_output/http.c:58
6219 msgstr "Nome de usuário FTP"
6221 #: modules/access_output/http.c:59
6223 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6225 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6227 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6232 #: modules/access_output/http.c:62
6234 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6235 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6237 #: modules/access_output/http.c:66
6242 #: modules/access_output/http.c:67
6243 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6246 #: modules/access_output/http.c:71
6247 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6250 #: modules/access_output/http.c:74
6252 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6253 "empty if you don't have one."
6256 #: modules/access_output/http.c:78
6258 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6259 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6262 #: modules/access_output/http.c:83
6264 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6265 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6268 #: modules/access_output/http.c:86
6269 msgid "Advertise with Bonjour"
6272 #: modules/access_output/http.c:87
6273 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6276 #: modules/access_output/http.c:91
6278 msgid "HTTP stream output"
6279 msgstr "Stream Http de saída"
6281 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6286 #: modules/access_output/shout.c:58
6291 #: modules/access_output/shout.c:59
6292 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6295 #: modules/access_output/shout.c:62
6297 msgid "Stream description"
6298 msgstr "Descrição do Codec"
6300 #: modules/access_output/shout.c:63
6301 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6304 #: modules/access_output/shout.c:66
6309 #: modules/access_output/shout.c:67
6311 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6312 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6313 "shoutcast/icecast server."
6316 #: modules/access_output/shout.c:76
6318 msgid "Genre description"
6319 msgstr "Descrição do Codec"
6321 #: modules/access_output/shout.c:77
6322 msgid "Genre of the content. "
6325 #: modules/access_output/shout.c:79
6327 msgid "URL description"
6330 #: modules/access_output/shout.c:80
6331 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6334 #: modules/access_output/shout.c:87
6336 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6337 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6339 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6342 msgstr "Taxa de Amostra:"
6344 #: modules/access_output/shout.c:90
6346 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6347 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6349 #: modules/access_output/shout.c:92
6351 msgid "Number of channels"
6352 msgstr "Número de clones"
6354 #: modules/access_output/shout.c:93
6356 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6357 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6359 #: modules/access_output/shout.c:95
6360 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6363 #: modules/access_output/shout.c:96
6365 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6366 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6368 #: modules/access_output/shout.c:98
6370 msgid "Stream public"
6371 msgstr "stream de saída"
6373 #: modules/access_output/shout.c:99
6375 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6376 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6377 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6380 #: modules/access_output/shout.c:105
6382 msgid "IceCAST output"
6383 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6385 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6386 #: modules/demux/live555.cpp:63
6387 msgid "Caching value (ms)"
6388 msgstr "Valor de cache (ms)"
6390 #: modules/access_output/udp.c:77
6393 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6396 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6397 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6399 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6404 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6405 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6407 #: modules/access_output/udp.c:81
6409 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6411 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6413 #: modules/access_output/udp.c:84
6415 msgid "Group packets"
6416 msgstr "Copiar packetizer"
6418 #: modules/access_output/udp.c:85
6420 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6421 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6422 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6425 #: modules/access_output/udp.c:90
6429 #: modules/access_output/udp.c:91
6431 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6432 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6435 #: modules/access_output/udp.c:97
6437 msgid "UDP stream output"
6438 msgstr "Stream UDP de saída"
6440 #: modules/access_output/udp.c:98
6441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6445 #: modules/access/pvr.c:49
6448 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6451 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6452 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6454 #: modules/access/pvr.c:52
6456 msgstr "Dispositivo"
6458 #: modules/access/pvr.c:53
6460 msgid "PVR video device"
6461 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6463 #: modules/access/pvr.c:55
6465 msgid "Radio device"
6466 msgstr "Dispositivo de audio"
6468 #: modules/access/pvr.c:56
6470 msgid "PVR radio device"
6471 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6473 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6477 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6478 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6481 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6482 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6486 #: modules/access/pvr.c:63
6487 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6490 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6491 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6496 #: modules/access/pvr.c:67
6497 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6500 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6504 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6505 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6508 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6509 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6512 #: modules/access/pvr.c:77
6514 msgid "Key interval"
6515 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6517 #: modules/access/pvr.c:78
6518 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6521 #: modules/access/pvr.c:80
6526 #: modules/access/pvr.c:81
6528 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6529 "number of B-Frames."
6532 #: modules/access/pvr.c:85
6533 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6536 #: modules/access/pvr.c:87
6538 msgid "Bitrate peak"
6539 msgstr "Taxa de Bits"
6541 #: modules/access/pvr.c:88
6542 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6545 #: modules/access/pvr.c:91
6547 msgid "Bitrate mode)"
6548 msgstr "Modo de distorção"
6550 #: modules/access/pvr.c:92
6551 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6554 #: modules/access/pvr.c:94
6556 msgid "Audio bitmask"
6557 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6559 #: modules/access/pvr.c:95
6560 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6563 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6564 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6568 #: modules/access/pvr.c:99
6569 msgid "Audio volume (0-65535)."
6572 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6576 #: modules/access/pvr.c:102
6579 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6580 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6582 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6585 msgstr "Corte automático"
6587 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6591 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6595 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6600 #: modules/access/pvr.c:111
6604 #: modules/access/pvr.c:111
6608 #: modules/access/pvr.c:116
6612 #: modules/access/pvr.c:117
6614 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6615 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6617 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6620 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6622 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6623 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6625 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6630 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6632 msgid "Connection failed"
6633 msgstr "Opções Comuns"
6635 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6637 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6640 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6642 msgid "Session failed"
6643 msgstr "Nome do dispositivo"
6645 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6646 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6649 #: modules/access/screen/screen.c:39
6652 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6654 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6655 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6657 #: modules/access/screen/screen.c:43
6659 msgid "Desired frame rate for the capture."
6660 msgstr "O bitrate médio do stream"
6662 #: modules/access/screen/screen.c:46
6663 msgid "Capture fragment size"
6666 #: modules/access/screen/screen.c:48
6668 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6669 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6672 #: modules/access/screen/screen.c:62
6674 msgid "Screen Input"
6677 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6681 #: modules/access/smb.c:61
6684 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6686 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6687 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6689 #: modules/access/smb.c:63
6691 msgid "SMB user name"
6692 msgstr "Nome de usuário FTP"
6694 #: modules/access/smb.c:66
6696 msgid "SMB password"
6699 #: modules/access/smb.c:69
6704 #: modules/access/smb.c:70
6706 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6707 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6709 #: modules/access/smb.c:75
6712 msgstr "Entrada SLP"
6714 #: modules/access/tcp.c:39
6717 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6719 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6720 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6722 #: modules/access/tcp.c:46
6727 #: modules/access/tcp.c:47
6729 msgstr "Entrada TCP"
6731 #: modules/access/udp.c:44
6734 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6736 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6737 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6739 #: modules/access/udp.c:47
6740 msgid "Autodetection of MTU"
6743 #: modules/access/udp.c:49
6745 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6746 "truncated packets are found"
6749 #: modules/access/udp.c:52
6750 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6753 #: modules/access/udp.c:54
6756 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6757 "time specified here (in milliseconds)."
6759 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6760 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6762 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6763 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6768 #: modules/access/udp.c:62
6769 msgid "UDP/RTP input"
6770 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6772 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6775 msgstr "Nome do dispositivo"
6777 #: modules/access/v4l2.c:54
6780 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6783 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6784 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6786 #: modules/access/v4l2.c:58
6789 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6790 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6792 #: modules/access/v4l2.c:63
6794 msgid "Video4Linux2"
6795 msgstr "Entrada Video4Linux"
6797 #: modules/access/v4l2.c:64
6799 msgid "Video4Linux2 input"
6800 msgstr "Entrada Video4Linux"
6802 #: modules/access/v4l.c:75
6805 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6807 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6808 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6810 #: modules/access/v4l.c:79
6813 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6814 "device will be used."
6816 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6817 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6819 #: modules/access/v4l.c:83
6822 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6823 "device will be used."
6825 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6826 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6828 #: modules/access/v4l.c:87
6830 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6831 "(default), RV24, etc.)"
6833 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6834 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6836 #: modules/access/v4l.c:94
6839 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6840 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6842 #: modules/access/v4l.c:99
6844 msgid "Audio Channel"
6845 msgstr "Canais de Audio"
6847 #: modules/access/v4l.c:101
6848 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6851 #: modules/access/v4l.c:103
6852 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6855 #: modules/access/v4l.c:106
6856 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6859 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6864 #: modules/access/v4l.c:110
6866 msgid "Brightness of the video input."
6867 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6869 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6874 #: modules/access/v4l.c:113
6876 msgid "Hue of the video input."
6877 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6879 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6880 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6881 #: modules/visualization/xosd.c:78
6886 #: modules/access/v4l.c:116
6888 msgid "Color of the video input."
6889 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6891 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6896 #: modules/access/v4l.c:119
6898 msgid "Contrast of the video input."
6899 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6901 #: modules/access/v4l.c:120
6904 msgstr "Sintonizador:"
6906 #: modules/access/v4l.c:121
6907 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6910 #: modules/access/v4l.c:124
6912 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6915 #: modules/access/v4l.c:127
6916 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6919 #: modules/access/v4l.c:128
6924 #: modules/access/v4l.c:130
6925 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6928 #: modules/access/v4l.c:131
6933 #: modules/access/v4l.c:133
6934 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6937 #: modules/access/v4l.c:134
6942 #: modules/access/v4l.c:135
6944 msgid "Quality of the stream."
6945 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6947 #: modules/access/v4l.c:146
6950 msgstr "Entrada Video4Linux"
6952 #: modules/access/v4l.c:147
6953 msgid "Video4Linux input"
6954 msgstr "Entrada Video4Linux"
6956 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6958 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6960 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6961 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6963 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6964 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6969 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6971 msgstr "Entrada VCD"
6973 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6975 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6976 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6978 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6979 msgid "The above message had unknown log level"
6980 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6982 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6983 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6984 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6986 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6987 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6988 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6992 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6996 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6997 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6998 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:531
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7009 msgstr "Formato VCD"
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7033 msgstr "Ajuste de Volume"
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7037 msgstr "Id do Sistema"
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7044 msgid "First Entry Point"
7045 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7048 msgid "Last Entry Point"
7049 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7052 msgid "Track size (in sectors)"
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7069 msgstr "lista de reprodução"
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7073 msgid "extended selection list"
7074 msgstr "Interface &Extendida"
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7078 msgid "selection list"
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7083 msgid "unknown type"
7084 msgstr "<desconhecido>"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7089 msgstr "ID da lista"
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7092 msgid "(Super) Video CD"
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7097 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7101 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7106 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7110 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7111 msgstr "Número de streams"
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7114 msgid "Use playback control?"
7115 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7119 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7122 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7123 "tocamos por faixas."
7125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7126 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7131 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7137 msgid "Show extended VCD info?"
7138 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7142 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7143 "for example playback control navigation."
7146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7148 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7149 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7153 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7154 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7157 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7162 msgid "Dolby Surround decoder"
7163 msgstr "Dolby Surround"
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7172 "It works with any source format from mono to 7.1."
7174 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7175 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7176 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7177 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7178 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7181 msgid "Characteristic dimension"
7182 msgstr "Dimensão característica"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7186 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7188 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7189 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7192 msgid "Compensate delay"
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7197 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7198 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7199 "case, turn this on to compensate."
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7204 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7205 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7209 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7210 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7216 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7218 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7222 msgid "Headphone effect"
7223 msgstr "efeito de alcance"
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7227 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7228 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7232 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7233 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7235 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7236 msgid "A/52 dynamic range compression"
7237 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7239 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7240 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7242 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7243 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7244 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7245 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7247 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7248 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7249 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7250 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7252 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7254 msgid "Enable internal upmixing"
7255 msgstr "Codificação das legendas"
7257 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7258 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7262 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7264 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7265 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7267 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7269 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7270 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7273 msgid "DTS dynamic range compression"
7274 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7277 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7278 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7279 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7281 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7283 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7284 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7286 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7288 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7289 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7291 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7293 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7294 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7296 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7298 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7299 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7301 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7303 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7304 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7306 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7308 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7309 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7311 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7313 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7314 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7316 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:75
7321 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:75
7326 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:76
7330 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7332 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7333 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7335 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7336 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7337 msgid "MPEG audio decoder"
7338 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7340 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7342 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7343 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7345 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7347 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7348 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7350 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7352 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7353 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7355 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7357 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7358 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7360 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7362 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7363 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7365 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7367 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7368 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7372 msgid "Equalizer preset"
7373 msgstr "Número de faixas"
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7376 msgid "Preset to use for the equalizer."
7379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7385 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7386 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7390 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7396 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7404 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7407 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7409 msgid "Equalizer with 10 bands"
7410 msgstr "Número de faixas"
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7418 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7428 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7439 msgid "Full bass and treble"
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7467 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7472 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7477 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7482 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7494 msgstr "Rock Sulista"
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7497 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7501 #: modules/audio_filter/format.c:201
7503 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7504 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7506 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7508 msgid "Number of audio buffers"
7509 msgstr "Número de faixas"
7511 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7513 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7514 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7515 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7518 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7523 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7525 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7526 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7527 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7530 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7532 msgid "Volume normalizer"
7533 msgstr "Visualizações"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7536 msgid "Parametric Equalizer"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7540 msgid "Low freq (Hz)"
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7544 msgid "Low freq gain (Db)"
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7548 msgid "High freq (Hz)"
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7552 msgid "High freq gain (Db)"
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7558 msgstr "Freqüência (kHz)"
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7561 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7571 msgstr "Freqüência (kHz)"
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7574 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7584 msgstr "Freqüência (kHz)"
7586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7587 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7594 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7596 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7597 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7599 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7600 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7602 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7603 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7605 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7607 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7608 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7610 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7612 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7613 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7615 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7616 msgid "Float32 audio mixer"
7617 msgstr "Mixer de audio float32"
7619 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7621 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7622 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7624 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7625 msgid "Trivial audio mixer"
7626 msgstr "Mixer de audio trivial"
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7629 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7634 msgid "ALSA audio output"
7635 msgstr "Saída de audio ALSA"
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7638 msgid "ALSA Device Name"
7639 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7642 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7643 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7644 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7645 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7646 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7647 msgid "Audio Device"
7648 msgstr "Dispositivo de Audio"
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7651 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7652 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7653 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7658 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7659 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7660 msgid "2 Front 2 Rear"
7661 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7663 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7664 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7665 msgid "A/52 over S/PDIF"
7666 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7668 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7670 msgid "No Audio Device"
7671 msgstr "Dispositivo de Audio"
7673 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7674 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7678 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7680 msgid "Audio output failed"
7681 msgstr "Saída CoreAudio"
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7685 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7690 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7694 msgid "Unknown soundcard"
7697 #: modules/audio_output/arts.c:65
7698 msgid "aRts audio output"
7699 msgstr "saída de audio aRts"
7701 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7703 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7704 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7707 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7708 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7709 "usado por padrão para tocar audio."
7711 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7713 msgid "HAL AudioUnit output"
7714 msgstr "Saída de audio ALSA"
7716 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7718 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7723 msgid "Audio device is not configured"
7724 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7726 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7728 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7729 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7732 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7734 msgid "%s (Encoded Output)"
7737 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7739 msgid "Output device"
7740 msgstr "Arquivo de saída"
7742 #: modules/audio_output/directx.c:207
7744 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7745 "default device appears as 0 AND another number)."
7748 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7750 msgid "Use float32 output"
7751 msgstr "Use a saída de stream"
7753 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7755 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7756 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7759 #: modules/audio_output/directx.c:215
7760 msgid "DirectX audio output"
7761 msgstr "Saída de audio DirectX"
7763 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7764 msgid "3 Front 2 Rear"
7765 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7767 #: modules/audio_output/esd.c:68
7768 msgid "EsounD audio output"
7769 msgstr "Saída de audio EsounD"
7771 #: modules/audio_output/esd.c:71
7773 msgid "Esound server"
7774 msgstr "Sem Servidor"
7776 #: modules/audio_output/file.c:81
7777 msgid "Output format"
7778 msgstr "Formato de saída"
7780 #: modules/audio_output/file.c:82
7782 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7783 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7785 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7786 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7788 #: modules/audio_output/file.c:85
7790 msgid "Number of output channels"
7791 msgstr "Número de clones"
7793 #: modules/audio_output/file.c:86
7795 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7796 "restrict the number of channels here."
7798 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7799 "restringir o número de canais aqui."
7801 #: modules/audio_output/file.c:89
7803 msgid "Add WAVE header"
7804 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7806 #: modules/audio_output/file.c:90
7808 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7810 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7813 #: modules/audio_output/file.c:107
7815 msgstr "Arquivo de saída"
7817 #: modules/audio_output/file.c:108
7819 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7820 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7822 #: modules/audio_output/file.c:111
7823 msgid "File audio output"
7824 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7826 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7828 msgid "Roku HD1000 audio output"
7829 msgstr "Saída de audio EsounD"
7831 #: modules/audio_output/jack.c:64
7833 msgid "JACK audio output"
7834 msgstr "Saída de audio ALSA"
7836 #: modules/audio_output/oss.c:101
7837 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7838 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7840 #: modules/audio_output/oss.c:103
7842 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7843 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7844 "drivers, then you need to enable this option."
7846 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7847 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7848 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7850 #: modules/audio_output/oss.c:109
7851 msgid "Linux OSS audio output"
7852 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7854 #: modules/audio_output/oss.c:114
7856 msgid "OSS DSP device"
7857 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7859 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7860 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7863 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7865 msgid "PORTAUDIO audio output"
7866 msgstr "Saída de audio ALSA"
7868 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7869 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7870 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7872 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7873 msgid "Win32 waveOut extension output"
7874 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7876 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7880 #: modules/codec/a52.c:91
7882 msgstr "Parser A/52"
7884 #: modules/codec/a52.c:98
7885 msgid "A/52 audio packetizer"
7886 msgstr "packetizer de audio A/52"
7888 #: modules/codec/adpcm.c:42
7889 msgid "ADPCM audio decoder"
7890 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7892 #: modules/codec/araw.c:43
7893 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7894 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7896 #: modules/codec/araw.c:52
7897 msgid "Raw audio encoder"
7898 msgstr "Codificador de audio Raw"
7900 #: modules/codec/cinepak.c:38
7901 msgid "Cinepak video decoder"
7902 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7904 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7906 msgid "CMML annotations decoder"
7907 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7909 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7910 msgid "CVD subtitle decoder"
7911 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7913 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7914 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7915 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7917 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7918 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7920 msgid "Encoding quality"
7921 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7923 #: modules/codec/dirac.c:68
7925 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7926 msgstr "Permite remapear as ações."
7928 #: modules/codec/dirac.c:73
7930 msgid "Dirac video decoder"
7931 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7933 #: modules/codec/dirac.c:79
7935 msgid "Dirac video encoder"
7936 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7938 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7939 msgid "DirectMedia Object decoder"
7942 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7943 msgid "DirectMedia Object encoder"
7946 #: modules/codec/dts.c:95
7950 #: modules/codec/dts.c:100
7951 msgid "DTS audio packetizer"
7952 msgstr "packetizer de audio DTS"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7956 msgid "Decoding X coordinate"
7957 msgstr "Codec de vídeo"
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7961 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7962 msgstr "coordenada x do logo"
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7966 msgid "Decoding Y coordinate"
7967 msgstr "Codec de vídeo"
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7971 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7972 msgstr "coordenada x do logo"
7974 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7976 msgid "Subpicture position"
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7982 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7986 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7987 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7988 "você também pode usar combinações desses valores)."
7990 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7992 msgid "Encoding X coordinate"
7993 msgstr "Codec de vídeo"
7995 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7997 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7998 msgstr "coordenada x do logo"
8000 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8002 msgid "Encoding Y coordinate"
8003 msgstr "Codec de vídeo"
8005 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8007 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8008 msgstr "coordenada x do logo"
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8011 msgid "DVB subtitles decoder"
8012 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8016 msgid "DVB subtitles encoder"
8017 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8019 #: modules/codec/faad.c:38
8020 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8021 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8023 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8026 msgstr "Salvar arquivo"
8028 #: modules/codec/fake.c:47
8029 msgid "Path of the image file for fake input."
8032 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8033 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8035 msgid "Output video width."
8036 msgstr "Largura do vídeo"
8038 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8039 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8041 msgid "Output video height."
8042 msgstr "Altura do vídeo"
8044 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8046 msgid "Keep aspect ratio"
8047 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8049 #: modules/codec/fake.c:56
8050 msgid "Consider width and height as maximum values."
8053 #: modules/codec/fake.c:57
8055 msgid "Background aspect ratio"
8056 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8058 #: modules/codec/fake.c:59
8059 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8062 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8064 msgid "Deinterlace video"
8065 msgstr "Modo desentrelaçado"
8067 #: modules/codec/fake.c:62
8069 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8071 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8073 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8075 msgid "Deinterlace module"
8076 msgstr "Modo desentrelaçado"
8078 #: modules/codec/fake.c:65
8080 msgid "Deinterlace module to use."
8081 msgstr "Modo desentrelaçado"
8083 #: modules/codec/fake.c:76
8085 msgid "Fake video decoder"
8086 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:229
8090 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8091 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:237
8095 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8096 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:249
8100 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8103 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:620 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:629
8104 msgid "VLC could not open the encoder."
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8143 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8144 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8148 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8149 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8154 msgstr "Codificação das legendas"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8158 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8159 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8165 msgstr "Codificação das legendas"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8169 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8170 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8174 msgid "FFmpeg demuxer"
8175 msgstr "demuxer ffmpeg"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8179 msgid "FFmpeg muxer"
8180 msgstr "demuxer ffmpeg"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8184 msgid "FFmpeg video filter"
8185 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8189 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8190 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8194 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8195 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8198 msgid "Direct rendering"
8199 msgstr "Renderização direta"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8202 msgid "Error resilience"
8203 msgstr "Elasticidade a erro"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8208 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8209 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8210 "can produce a lot of errors.\n"
8211 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8213 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8214 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8215 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8216 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8219 msgid "Workaround bugs"
8220 msgstr "Contornar bugs"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8225 "Try to fix some bugs:\n"
8228 "4 xvid interlaced\n"
8233 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8236 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8239 "4 xvid entrelaçado\n"
8241 "16 sem acolchoamento\n"
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8246 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8253 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8254 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8256 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8257 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8258 "imagens distorcidas."
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8261 msgid "Post processing quality"
8262 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8266 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8267 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8270 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8271 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8272 "imagens mais bonitas."
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8279 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8284 msgid "Visualize motion vectors"
8285 msgstr "Visualizações"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8289 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8290 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8291 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8292 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8293 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8294 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8298 msgid "Low resolution decoding"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8303 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8308 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8313 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8314 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8319 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8320 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8323 msgid "Ratio of key frames"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8328 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8330 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8333 msgid "Ratio of B frames"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8338 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8340 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8344 msgid "Video bitrate tolerance"
8345 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8349 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8350 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8354 msgid "Interlaced encoding"
8355 msgstr "Codificação das legendas"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8359 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8360 msgstr "Permite remapear as ações."
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8364 msgid "Interlaced motion estimation"
8365 msgstr "Permite remapear as ações."
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8369 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8370 msgstr "Permite remapear as ações."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8374 msgid "Pre-motion estimation"
8375 msgstr "Permite remapear as ações."
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8379 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8380 msgstr "Permite remapear as ações."
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8384 msgid "Strict rate control"
8385 msgstr "Codificação das legendas"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8389 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8390 msgstr "Permite remapear as ações."
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8394 msgid "Rate control buffer size"
8395 msgstr "Interface de controle remoto"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8399 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8400 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8405 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8406 msgstr "Interface de controle remoto"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8410 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8411 msgstr "Interface de controle remoto"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8414 msgid "I quantization factor"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8419 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8420 "same qscale for I and P frames)."
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8424 #: modules/demux/mod.c:73
8425 msgid "Noise reduction"
8426 msgstr "Resolução de ruido"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8430 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8431 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8435 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8440 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8441 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8442 "standard MPEG2 decoders."
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8447 msgid "Quality level"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8453 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8454 "encoding very much)."
8455 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8459 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8460 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8461 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8462 "to ease the encoder's task."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8466 msgid "Minimum video quantizer scale"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8471 msgid "Minimum video quantizer scale."
8472 msgstr "Permite remapear as ações."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8475 msgid "Maximum video quantizer scale"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8480 msgid "Maximum video quantizer scale."
8481 msgstr "Permite remapear as ações."
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8485 msgid "Trellis quantization"
8486 msgstr "Visualizações"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8490 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8491 msgstr "Permite remapear as ações."
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8495 msgid "Fixed quantizer scale"
8496 msgstr "Número de faixas"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8500 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8505 msgid "Strict standard compliance"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8511 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8512 msgstr "Permite remapear as ações."
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8515 msgid "Luminance masking"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8520 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8521 msgstr "Permite remapear as ações."
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8524 msgid "Darkness masking"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8529 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8530 msgstr "Permite remapear as ações."
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8534 msgid "Motion masking"
8535 msgstr "Mapeamento de ação"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8540 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8542 msgstr "Permite remapear as ações."
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8545 msgid "Border masking"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8551 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8553 msgstr "Permite remapear as ações."
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8556 msgid "Luminance elimination"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8561 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8562 "The H264 specification recommends -4."
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8566 msgid "Chrominance elimination"
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8571 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8572 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8575 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8576 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8577 msgid "Post processing"
8578 msgstr "Pós processamento"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8584 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8588 #: modules/codec/flac.c:171
8589 msgid "Flac audio decoder"
8590 msgstr "decodificador de audio flac"
8592 #: modules/codec/flac.c:176
8593 msgid "Flac audio encoder"
8594 msgstr "codificador de audio flac"
8596 #: modules/codec/flac.c:182
8597 msgid "Flac audio packetizer"
8598 msgstr "packetizer de audio Flac"
8600 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8601 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8602 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8604 #: modules/codec/lpcm.c:82
8605 msgid "Linear PCM audio decoder"
8606 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8608 #: modules/codec/lpcm.c:87
8609 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8610 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8612 #: modules/codec/mash.cpp:65
8614 msgid "Video decoder using openmash"
8615 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8617 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8619 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8620 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8622 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8623 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8624 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8626 #: modules/codec/png.c:54
8628 msgid "PNG video decoder"
8629 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8631 #: modules/codec/quicktime.c:63
8632 msgid "QuickTime library decoder"
8633 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8635 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8636 msgid "Pseudo raw video decoder"
8637 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8639 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8640 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8641 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8643 #: modules/codec/realaudio.c:61
8645 msgid "RealAudio library decoder"
8646 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8648 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8650 msgid "SDL_image video decoder"
8651 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8653 #: modules/codec/speex.c:105
8654 msgid "Speex audio decoder"
8655 msgstr "Decodificador de audio speex"
8657 #: modules/codec/speex.c:110
8658 msgid "Speex audio packetizer"
8659 msgstr "Packetizer de audio speex"
8661 #: modules/codec/speex.c:115
8662 msgid "Speex audio encoder"
8663 msgstr "codificador de audio speex"
8665 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8666 msgid "Speex comment"
8667 msgstr "Comentário speex"
8669 #: modules/codec/speex.c:552
8673 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8674 msgid "DVD subtitles decoder"
8675 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8677 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8678 msgid "DVD subtitles packetizer"
8679 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8681 #: modules/codec/subsdec.c:131
8682 msgid "Subtitles text encoding"
8683 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8685 #: modules/codec/subsdec.c:132
8686 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8687 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8689 #: modules/codec/subsdec.c:133
8690 msgid "Subtitles justification"
8691 msgstr "Alinhamento das legendas"
8693 #: modules/codec/subsdec.c:134
8695 msgid "Set the justification of subtitles"
8696 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8698 #: modules/codec/subsdec.c:135
8700 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8701 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8703 #: modules/codec/subsdec.c:136
8705 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8708 #: modules/codec/subsdec.c:138
8710 msgid "Formatted Subtitles"
8713 #: modules/codec/subsdec.c:139
8715 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8716 "but you can choose to disable all formatting."
8719 #: modules/codec/subsdec.c:145
8721 msgid "Text subtitles decoder"
8722 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8724 #: modules/codec/subsdec.c:364
8726 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8727 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8730 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8731 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8732 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8734 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8736 msgid "SVCD subtitles"
8739 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8740 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8741 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8743 #: modules/codec/tarkin.c:75
8744 msgid "Tarkin decoder module"
8745 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8747 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8749 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8750 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8753 #: modules/codec/theora.c:99
8754 msgid "Theora video decoder"
8755 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8757 #: modules/codec/theora.c:105
8758 msgid "Theora video packetizer"
8759 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8761 #: modules/codec/theora.c:111
8762 msgid "Theora video encoder"
8763 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8765 #: modules/codec/theora.c:512
8766 msgid "Theora comment"
8767 msgstr "Comentário Theora"
8769 #: modules/codec/twolame.c:52
8771 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8772 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8775 #: modules/codec/twolame.c:55
8780 #: modules/codec/twolame.c:56
8781 msgid "Handling mode for stereo streams"
8784 #: modules/codec/twolame.c:57
8788 #: modules/codec/twolame.c:59
8789 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8792 #: modules/codec/twolame.c:60
8793 msgid "Psycho-acoustic model"
8796 #: modules/codec/twolame.c:62
8797 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8800 #: modules/codec/twolame.c:66
8805 #: modules/codec/twolame.c:66
8807 msgid "Joint stereo"
8810 #: modules/codec/twolame.c:71
8812 msgid "Libtwolame audio encoder"
8813 msgstr "codificador de audio flac"
8815 #: modules/codec/vorbis.c:159
8817 msgid "Maximum encoding bitrate"
8818 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8820 #: modules/codec/vorbis.c:161
8822 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8823 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8825 #: modules/codec/vorbis.c:162
8827 msgid "Minimum encoding bitrate"
8828 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8830 #: modules/codec/vorbis.c:164
8833 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8835 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8837 #: modules/codec/vorbis.c:165
8839 msgid "CBR encoding"
8840 msgstr "Codificação das legendas"
8842 #: modules/codec/vorbis.c:167
8844 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8845 msgstr "Permite remapear as ações."
8847 #: modules/codec/vorbis.c:171
8848 msgid "Vorbis audio decoder"
8849 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8851 #: modules/codec/vorbis.c:182
8852 msgid "Vorbis audio packetizer"
8853 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8855 #: modules/codec/vorbis.c:189
8856 msgid "Vorbis audio encoder"
8857 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8859 #: modules/codec/vorbis.c:616
8860 msgid "Vorbis comment"
8861 msgstr "Comentário Vorbis"
8863 #: modules/codec/x264.c:44
8865 msgid "Maximum GOP size"
8866 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8868 #: modules/codec/x264.c:45
8870 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8871 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8874 #: modules/codec/x264.c:49
8875 msgid "Minimum GOP size"
8878 #: modules/codec/x264.c:50
8880 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8881 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8882 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8883 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8884 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8886 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8887 "frames, but do not start a new GOP."
8890 #: modules/codec/x264.c:59
8891 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8894 #: modules/codec/x264.c:60
8896 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8897 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8898 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8899 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8900 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8901 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8905 #: modules/codec/x264.c:70
8907 msgid "B-frames between I and P"
8908 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8910 #: modules/codec/x264.c:71
8912 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8913 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8915 #: modules/codec/x264.c:74
8916 msgid "Adaptive B-frame decision"
8919 #: modules/codec/x264.c:75
8922 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8923 "possibly before an I-frame."
8924 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8926 #: modules/codec/x264.c:78
8927 msgid "B-frames usage"
8930 #: modules/codec/x264.c:79
8932 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8933 "negative values cause less B-frames."
8936 #: modules/codec/x264.c:82
8937 msgid "Keep some B-frames as references"
8940 #: modules/codec/x264.c:83
8942 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8943 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8947 #: modules/codec/x264.c:87
8951 #: modules/codec/x264.c:88
8953 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8954 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8957 #: modules/codec/x264.c:92
8959 msgid "Number of reference frames"
8960 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8962 #: modules/codec/x264.c:93
8964 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8965 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8966 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8969 #: modules/codec/x264.c:98
8971 msgid "Skip loop filter"
8972 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8974 #: modules/codec/x264.c:99
8975 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8978 #: modules/codec/x264.c:101
8979 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8982 #: modules/codec/x264.c:102
8984 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8985 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8988 #: modules/codec/x264.c:108
8992 #: modules/codec/x264.c:109
8994 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8995 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8998 #: modules/codec/x264.c:113
8999 msgid "Quality-based VBR"
9002 #: modules/codec/x264.c:114
9003 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9006 #: modules/codec/x264.c:116
9010 #: modules/codec/x264.c:117
9011 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9014 #: modules/codec/x264.c:120
9018 #: modules/codec/x264.c:121
9019 msgid "Maximum quantizer parameter."
9022 #: modules/codec/x264.c:123
9026 #: modules/codec/x264.c:124
9027 msgid "Max QP step between frames."
9030 #: modules/codec/x264.c:126
9032 msgid "Average bitrate tolerance"
9033 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9035 #: modules/codec/x264.c:127
9037 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9038 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9040 #: modules/codec/x264.c:130
9042 msgid "Max local bitrate"
9043 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9045 #: modules/codec/x264.c:131
9047 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9048 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9050 #: modules/codec/x264.c:133
9053 msgstr "Compensação de sombra"
9055 #: modules/codec/x264.c:134
9057 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9058 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9060 #: modules/codec/x264.c:137
9061 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9064 #: modules/codec/x264.c:138
9066 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9070 #: modules/codec/x264.c:142
9071 msgid "QP factor between I and P"
9074 #: modules/codec/x264.c:143
9075 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9078 #: modules/codec/x264.c:146
9079 msgid "QP factor between P and B"
9082 #: modules/codec/x264.c:147
9083 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9086 #: modules/codec/x264.c:149
9087 msgid "QP difference between chroma and luma"
9090 #: modules/codec/x264.c:150
9091 msgid "QP difference between chroma and luma."
9094 #: modules/codec/x264.c:152
9096 msgid "QP curve compression"
9097 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9099 #: modules/codec/x264.c:153
9101 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9102 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9104 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9105 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9108 #: modules/codec/x264.c:156
9110 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9114 #: modules/codec/x264.c:160
9116 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9120 #: modules/codec/x264.c:165
9121 msgid "Partitions to consider"
9124 #: modules/codec/x264.c:166
9126 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9129 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9130 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9131 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9132 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9135 #: modules/codec/x264.c:174
9136 msgid "Direct MV prediction mode"
9139 #: modules/codec/x264.c:175
9140 msgid "Direct MV prediction mode."
9143 #: modules/codec/x264.c:177
9144 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9147 #: modules/codec/x264.c:178
9148 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9151 #: modules/codec/x264.c:180
9153 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9154 msgstr "Permite remapear as ações."
9156 #: modules/codec/x264.c:181
9158 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9160 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9161 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9162 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9165 #: modules/codec/x264.c:187
9166 msgid "Maximum motion vector search range"
9169 #: modules/codec/x264.c:188
9171 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9172 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9173 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9176 #: modules/codec/x264.c:193
9177 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9180 #: modules/codec/x264.c:197
9182 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9183 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9184 "quality). Range 1 to 7."
9187 #: modules/codec/x264.c:202
9189 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9190 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9191 "quality). Range 1 to 6."
9194 #: modules/codec/x264.c:207
9196 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9197 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9198 "quality). Range 1 to 5."
9201 #: modules/codec/x264.c:212
9202 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9205 #: modules/codec/x264.c:213
9206 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9209 #: modules/codec/x264.c:216
9210 msgid "Decide references on a per partition basis"
9213 #: modules/codec/x264.c:217
9215 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9216 "as opposed to only one ref per macroblock."
9219 #: modules/codec/x264.c:221
9221 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9222 msgstr "Permite remapear as ações."
9224 #: modules/codec/x264.c:222
9225 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9228 #: modules/codec/x264.c:225
9229 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9232 #: modules/codec/x264.c:226
9233 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9236 #: modules/codec/x264.c:228
9237 msgid "Adaptive spatial transform size"
9240 #: modules/codec/x264.c:230
9241 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9244 #: modules/codec/x264.c:232
9245 msgid "Trellis RD quantization"
9248 #: modules/codec/x264.c:233
9250 "Trellis RD quantization: \n"
9252 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9253 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9254 "This requires CABAC."
9257 #: modules/codec/x264.c:239
9258 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9261 #: modules/codec/x264.c:240
9262 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9265 #: modules/codec/x264.c:242
9266 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9269 #: modules/codec/x264.c:243
9271 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9272 "small single coefficient."
9275 #: modules/codec/x264.c:248
9277 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9281 #: modules/codec/x264.c:253
9283 msgid "CPU optimizations"
9284 msgstr "Polarização"
9286 #: modules/codec/x264.c:254
9288 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9289 msgstr "Polarização"
9291 #: modules/codec/x264.c:256
9293 msgid "PSNR computation"
9296 #: modules/codec/x264.c:257
9298 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9302 #: modules/codec/x264.c:260
9304 msgid "SSIM computation"
9307 #: modules/codec/x264.c:261
9309 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9313 #: modules/codec/x264.c:264
9316 msgstr "Selecionar Nenhum"
9318 #: modules/codec/x264.c:265
9321 msgstr "Selecionar Nenhum"
9323 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9328 #: modules/codec/x264.c:268
9329 msgid "Print stats for each frame."
9332 #: modules/codec/x264.c:274
9336 #: modules/codec/x264.c:274
9340 #: modules/codec/x264.c:274
9344 #: modules/codec/x264.c:274
9349 #: modules/codec/x264.c:280
9354 #: modules/codec/x264.c:280
9359 #: modules/codec/x264.c:281
9364 #: modules/codec/x264.c:281
9369 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9373 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9377 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9378 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9382 #: modules/codec/x264.c:296
9383 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9386 #: modules/control/corba/corba.c:687
9388 msgid "Corba control"
9389 msgstr "Módulo de controle corba"
9391 #: modules/control/corba/corba.c:689
9395 #: modules/control/corba/corba.c:691
9397 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9398 "to be a sensible value."
9401 #: modules/control/corba/corba.c:694
9403 msgid "corba control module"
9404 msgstr "Módulo de controle corba"
9406 #: modules/control/gestures.c:77
9407 msgid "Motion threshold (10-100)"
9408 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9410 #: modules/control/gestures.c:79
9411 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9413 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9415 #: modules/control/gestures.c:81
9416 msgid "Trigger button"
9417 msgstr "Botão gatilho"
9419 #: modules/control/gestures.c:83
9421 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9422 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9424 #: modules/control/gestures.c:86
9428 #: modules/control/gestures.c:89
9433 #: modules/control/gestures.c:97
9434 msgid "Mouse gestures control interface"
9435 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9437 #: modules/control/hotkeys.c:94
9439 msgid "Define playlist bookmarks."
9440 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9442 #: modules/control/hotkeys.c:97
9445 msgstr "Endereço do host"
9447 #: modules/control/hotkeys.c:98
9448 msgid "Hotkeys management interface"
9449 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9451 #: modules/control/hotkeys.c:475
9453 msgid "Audio track: %s"
9454 msgstr "Faixa de audio: %s"
9456 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9458 msgid "Subtitle track: %s"
9459 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9461 #: modules/control/hotkeys.c:490
9465 #: modules/control/hotkeys.c:543
9467 msgid "Aspect ratio: %s"
9468 msgstr "Proporção de Aspecto"
9470 #: modules/control/hotkeys.c:569
9475 #: modules/control/hotkeys.c:595
9477 msgid "Deinterlace mode: %s"
9478 msgstr "Modo desentrelaçado"
9480 #: modules/control/hotkeys.c:625
9482 msgid "Zoom mode: %s"
9483 msgstr "Ampliar vídeo"
9485 #: modules/control/http/http.c:34
9486 msgid "Host address"
9487 msgstr "Endereço do host"
9489 #: modules/control/http/http.c:36
9491 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9492 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9493 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9496 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9497 msgid "Source directory"
9498 msgstr "Diretório fonte"
9500 #: modules/control/http/http.c:42
9505 #: modules/control/http/http.c:44
9506 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9509 #: modules/control/http/http.c:45
9513 #: modules/control/http/http.c:47
9515 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9516 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9519 #: modules/control/http/http.c:50
9520 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9523 #: modules/control/http/http.c:53
9524 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9527 #: modules/control/http/http.c:55
9528 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9531 #: modules/control/http/http.c:58
9532 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9535 #: modules/control/http/http.c:62
9536 msgid "HTTP remote control interface"
9537 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9539 #: modules/control/http/http.c:71
9544 #: modules/control/lirc.c:58
9545 msgid "Infrared remote control interface"
9546 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9548 #: modules/control/motion.c:62
9553 #: modules/control/motion.c:64
9555 msgid "motion control interface"
9556 msgstr "Interface de controle remoto"
9558 #: modules/control/netsync.c:60
9559 msgid "Act as master"
9562 #: modules/control/netsync.c:61
9564 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9566 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9568 #: modules/control/netsync.c:65
9569 msgid "Master client ip address"
9572 #: modules/control/netsync.c:66
9574 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9576 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9578 #: modules/control/netsync.c:70
9580 msgid "Network Sync"
9583 #: modules/control/ntservice.c:39
9585 msgid "Install Windows Service"
9586 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9588 #: modules/control/ntservice.c:41
9590 msgid "Install the Service and exit."
9591 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9593 #: modules/control/ntservice.c:42
9595 msgid "Uninstall Windows Service"
9596 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9598 #: modules/control/ntservice.c:44
9600 msgid "Uninstall the Service and exit."
9601 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9603 #: modules/control/ntservice.c:45
9605 msgid "Display name of the Service"
9606 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9608 #: modules/control/ntservice.c:47
9610 msgid "Change the display name of the Service."
9611 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9613 #: modules/control/ntservice.c:48
9615 msgid "Configuration options"
9616 msgstr "Opções Comuns"
9618 #: modules/control/ntservice.c:50
9621 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9622 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9625 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9626 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9627 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9628 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9630 #: modules/control/ntservice.c:55
9633 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9634 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9635 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9637 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9638 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9639 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9640 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9642 #: modules/control/ntservice.c:61
9647 #: modules/control/ntservice.c:62
9649 msgid "Windows Service interface"
9650 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9652 #: modules/control/rc.c:154
9653 msgid "Show stream position"
9654 msgstr "Mostrar posição do stream"
9656 #: modules/control/rc.c:155
9658 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9660 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9662 #: modules/control/rc.c:158
9666 #: modules/control/rc.c:159
9667 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9668 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9670 #: modules/control/rc.c:161
9672 msgid "UNIX socket command input"
9673 msgstr "Entrada TCP"
9675 #: modules/control/rc.c:162
9676 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9679 #: modules/control/rc.c:165
9681 msgid "TCP command input"
9682 msgstr "Entrada TCP"
9684 #: modules/control/rc.c:166
9687 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9688 "port the interface will bind to."
9690 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9692 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9693 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9694 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9696 #: modules/control/rc.c:172
9699 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9700 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9701 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9703 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9704 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9705 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9706 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9708 #: modules/control/rc.c:179
9713 #: modules/control/rc.c:182
9714 msgid "Remote control interface"
9715 msgstr "Interface de controle remoto"
9717 #: modules/control/rc.c:323
9719 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9720 msgstr "Interface de controle remoto"
9722 #: modules/control/rc.c:848
9724 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9727 #: modules/control/rc.c:881
9728 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9731 #: modules/control/rc.c:883
9732 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9735 #: modules/control/rc.c:884
9736 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9739 #: modules/control/rc.c:885
9740 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9743 #: modules/control/rc.c:886
9744 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9747 #: modules/control/rc.c:887
9748 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9751 #: modules/control/rc.c:888
9752 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9755 #: modules/control/rc.c:889
9756 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9759 #: modules/control/rc.c:890
9760 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9763 #: modules/control/rc.c:891
9764 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9767 #: modules/control/rc.c:892
9768 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9771 #: modules/control/rc.c:893
9772 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9775 #: modules/control/rc.c:894
9776 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9779 #: modules/control/rc.c:895
9780 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9783 #: modules/control/rc.c:896
9784 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9787 #: modules/control/rc.c:897
9788 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9791 #: modules/control/rc.c:898
9792 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9795 #: modules/control/rc.c:900
9796 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9799 #: modules/control/rc.c:901
9800 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9803 #: modules/control/rc.c:902
9804 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9807 #: modules/control/rc.c:903
9808 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9811 #: modules/control/rc.c:904
9812 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9815 #: modules/control/rc.c:905
9816 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9819 #: modules/control/rc.c:906
9820 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9823 #: modules/control/rc.c:907
9824 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9827 #: modules/control/rc.c:908
9828 msgid "| info . . . information about the current stream"
9831 #: modules/control/rc.c:909
9832 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9835 #: modules/control/rc.c:910
9836 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9839 #: modules/control/rc.c:911
9840 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9843 #: modules/control/rc.c:912
9844 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9847 #: modules/control/rc.c:914
9848 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9851 #: modules/control/rc.c:915
9852 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9855 #: modules/control/rc.c:916
9856 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9859 #: modules/control/rc.c:917
9860 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9863 #: modules/control/rc.c:918
9864 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9867 #: modules/control/rc.c:919
9868 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9871 #: modules/control/rc.c:920
9872 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9875 #: modules/control/rc.c:921
9876 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9879 #: modules/control/rc.c:922
9880 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9883 #: modules/control/rc.c:927
9884 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9887 #: modules/control/rc.c:928
9888 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9891 #: modules/control/rc.c:929
9892 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9895 #: modules/control/rc.c:930
9896 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9899 #: modules/control/rc.c:931
9900 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9903 #: modules/control/rc.c:932
9904 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9907 #: modules/control/rc.c:933
9908 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9911 #: modules/control/rc.c:934
9912 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9915 #: modules/control/rc.c:936
9916 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9919 #: modules/control/rc.c:937
9920 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9923 #: modules/control/rc.c:938
9924 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9927 #: modules/control/rc.c:939
9928 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9931 #: modules/control/rc.c:940
9932 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9935 #: modules/control/rc.c:941
9936 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9939 #: modules/control/rc.c:942
9940 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9943 #: modules/control/rc.c:944
9944 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9947 #: modules/control/rc.c:945
9948 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9951 #: modules/control/rc.c:946
9952 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9955 #: modules/control/rc.c:947
9956 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9959 #: modules/control/rc.c:948
9960 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9963 #: modules/control/rc.c:950
9964 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9967 #: modules/control/rc.c:951
9968 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9971 #: modules/control/rc.c:952
9972 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9975 #: modules/control/rc.c:953
9976 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9979 #: modules/control/rc.c:954
9980 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9983 #: modules/control/rc.c:955
9984 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9987 #: modules/control/rc.c:956
9988 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9991 #: modules/control/rc.c:957
9992 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9995 #: modules/control/rc.c:958
9996 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9999 #: modules/control/rc.c:959
10000 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10003 #: modules/control/rc.c:960
10004 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10007 #: modules/control/rc.c:961
10008 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10011 #: modules/control/rc.c:962
10012 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10015 #: modules/control/rc.c:964
10017 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10018 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10021 #: modules/control/rc.c:968
10022 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10025 #: modules/control/rc.c:969
10026 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10029 #: modules/control/rc.c:970
10030 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10033 #: modules/control/rc.c:971
10034 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10037 #: modules/control/rc.c:973
10038 msgid "+----[ end of help ]"
10041 #: modules/control/rc.c:1080
10043 msgid "Press menu select or pause to continue."
10046 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10048 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
10049 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
10050 #: modules/control/rc.c:2027
10052 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10055 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10057 #: modules/control/rc.c:1461
10059 msgid "Type 'pause' to continue."
10062 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10064 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
10065 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10068 #: modules/control/showintf.c:62
10071 msgstr "Limiar de movimento"
10073 #: modules/control/showintf.c:63
10075 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10076 msgstr "MTU da interface de rede"
10078 #: modules/control/telnet.c:72
10083 #: modules/control/telnet.c:73
10085 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10086 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10087 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10090 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10098 #: modules/control/telnet.c:78
10100 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10104 #: modules/control/telnet.c:82
10106 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10107 "default value is \"admin\"."
10110 #: modules/control/telnet.c:96
10112 msgid "VLM remote control interface"
10113 msgstr "Interface de controle remoto"
10115 #: modules/demux/a52.c:44
10116 msgid "Raw A/52 demuxer"
10117 msgstr "Demuxer raw A/52"
10119 #: modules/demux/aiff.c:45
10120 msgid "AIFF demuxer"
10121 msgstr "demuxer AIFF"
10123 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10124 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10125 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10127 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10128 msgid "Could not demux ASF stream"
10131 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10132 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10135 #: modules/demux/au.c:46
10137 msgstr "demuxer AU"
10139 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10140 msgid "Force interleaved method"
10141 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10143 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10145 msgid "Force interleaved method."
10146 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10148 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10149 msgid "Force index creation"
10150 msgstr "Forçar criação do index"
10152 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10155 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10156 "incomplete (not seekable)."
10158 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10159 "mesmo com mais facilmente."
10161 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10165 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10168 msgstr "Sempre por cima"
10170 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10174 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10175 msgid "AVI demuxer"
10176 msgstr "demuxer AVI"
10178 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10183 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10185 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10186 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10189 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10192 msgstr "Repetir Tudo"
10194 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10195 msgid "Don't repair"
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10200 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10201 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10207 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10209 msgid "Fixing AVI Index..."
10212 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10214 msgid "Dump filename"
10215 msgstr "Nome do arq. Log"
10217 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10219 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10220 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10222 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10224 msgid "Append to existing file"
10225 msgstr "Abre um arquivo"
10227 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10228 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10231 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10233 msgid "File dumpper"
10234 msgstr "Filedump demuxer"
10236 #: modules/demux/dts.c:40
10237 msgid "Raw DTS demuxer"
10238 msgstr "demuxer raw DTS"
10240 #: modules/demux/flac.c:38
10241 msgid "FLAC demuxer"
10242 msgstr "demuxer AAC"
10244 #: modules/demux/gme.cpp:52
10245 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10248 #: modules/demux/live555.cpp:65
10251 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10252 "should be set in millisecond units."
10254 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10255 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10257 #: modules/demux/live555.cpp:68
10258 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10261 #: modules/demux/live555.cpp:69
10263 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10264 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10265 "cannot connect to normal RTSP servers."
10268 #: modules/demux/live555.cpp:73
10270 msgid "RTSP user name"
10271 msgstr "Nome de usuário FTP"
10273 #: modules/demux/live555.cpp:74
10276 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10279 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10280 "(Apenas autenticação básica)."
10282 #: modules/demux/live555.cpp:76
10284 msgid "RTSP password"
10287 #: modules/demux/live555.cpp:77
10289 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10290 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10292 #: modules/demux/live555.cpp:81
10293 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10296 #: modules/demux/live555.cpp:91
10297 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10300 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10301 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10304 #: modules/demux/live555.cpp:100
10306 msgid "Client port"
10307 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10309 #: modules/demux/live555.cpp:101
10310 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10313 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10314 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10317 #: modules/demux/live555.cpp:107
10319 msgid "HTTP tunnel port"
10320 msgstr "Entrada HTTP"
10322 #: modules/demux/live555.cpp:108
10323 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10326 #: modules/demux/live555.cpp:752
10328 msgid "RTSP authentication"
10329 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10331 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10333 msgid "Frames per Second"
10334 msgstr "Quadros por segundo"
10336 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10339 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10340 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10342 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10344 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10346 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10347 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10349 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10350 msgid "Matroska stream demuxer"
10351 msgstr "Matroska stream demuxer"
10353 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10355 msgid "Ordered chapters"
10356 msgstr "Capítulo posterior"
10358 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10359 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10362 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10364 msgid "Chapter codecs"
10367 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10368 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10371 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10373 msgid "Preload Directory"
10374 msgstr "Diretório fonte"
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10378 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10379 "for broken files)."
10382 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10384 msgid "Seek based on percent not time"
10385 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10387 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10389 msgid "Seek based on percent not time."
10390 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10392 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10393 msgid "Dummy Elements"
10396 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10397 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10400 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10402 msgid "--- DVD Menu"
10403 msgstr "Usar menus DVD"
10405 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10406 msgid "First Played"
10409 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10411 msgid "Video Manager"
10412 msgstr "Codec de vídeo"
10414 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10416 msgid "----- Title"
10419 #: modules/demux/mod.c:48
10420 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10423 #: modules/demux/mod.c:49
10425 msgid "Enable reverberation"
10426 msgstr "Habilitar audio"
10428 #: modules/demux/mod.c:50
10430 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10431 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10433 #: modules/demux/mod.c:52
10435 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10436 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10438 #: modules/demux/mod.c:54
10440 msgid "Enable megabass mode"
10441 msgstr "Habilitar picos"
10443 #: modules/demux/mod.c:55
10445 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10446 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10448 #: modules/demux/mod.c:58
10450 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10451 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10454 #: modules/demux/mod.c:61
10456 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10457 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10459 #: modules/demux/mod.c:63
10461 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10462 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10464 #: modules/demux/mod.c:68
10465 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10466 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10468 #: modules/demux/mod.c:76
10470 msgstr "Reverberação"
10472 #: modules/demux/mod.c:79
10474 msgid "Reverberation level"
10475 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10477 #: modules/demux/mod.c:81
10479 msgid "Reverberation delay"
10480 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10482 #: modules/demux/mod.c:83
10484 msgstr "Mega Graves"
10486 #: modules/demux/mod.c:86
10488 msgid "Mega bass level"
10489 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10491 #: modules/demux/mod.c:88
10493 msgid "Mega bass cutoff"
10494 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10496 #: modules/demux/mod.c:90
10500 #: modules/demux/mod.c:93
10502 msgid "Surround level"
10503 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10505 #: modules/demux/mod.c:95
10506 msgid "Surround delay (ms)"
10507 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10510 msgid "MP4 stream demuxer"
10511 msgstr "demuxer de stream MP4"
10513 #: modules/demux/mpc.c:46
10515 msgid "Replay Gain type"
10516 msgstr "Sempre por cima"
10518 #: modules/demux/mpc.c:47
10520 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10521 "specific one. Choose which type you want to use"
10524 #: modules/demux/mpc.c:59
10526 msgid "MusePack demuxer"
10527 msgstr "demuxer PS"
10529 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10531 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10532 msgstr "O bitrate médio do stream"
10534 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10536 msgid "H264 video demuxer"
10537 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10539 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10541 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10542 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10544 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10545 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10546 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10548 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10550 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10551 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10553 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10554 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10555 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10557 #: modules/demux/nsc.c:43
10558 msgid "Windows Media NSC metademux"
10561 #: modules/demux/nsv.c:45
10562 msgid "NullSoft demuxer"
10563 msgstr "demuxer NullSoft"
10565 #: modules/demux/nuv.c:46
10567 msgid "Nuv demuxer"
10568 msgstr "demuxer AU"
10570 #: modules/demux/ogg.c:44
10572 msgid "OGG demuxer"
10573 msgstr "demuxer AAC"
10575 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10577 msgid "Google Video"
10578 msgstr "Ampliar vídeo"
10580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10583 msgstr "Corte automático"
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10586 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10590 msgid "Show shoutcast adult content"
10593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10594 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10598 msgid "M3U playlist import"
10599 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10602 msgid "PLS playlist import"
10603 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10607 msgid "B4S playlist import"
10608 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10612 msgid "DVB playlist import"
10613 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10617 msgid "Podcast parser"
10618 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10622 msgid "XSPF playlist import"
10623 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10626 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10631 msgid "ASX playlist import"
10632 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10635 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10639 msgid "QuickTime Media Link importer"
10642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10644 msgid "Google Video Playlist importer"
10645 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10650 msgid "Podcast Info"
10653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10654 msgid "Podcast Summary"
10657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10659 msgid "Podcast Size"
10660 msgstr "Copiar packetizer"
10662 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10663 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10668 #: modules/demux/ps.c:39
10669 msgid "Trust MPEG timestamps"
10672 #: modules/demux/ps.c:40
10674 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10675 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10676 "calculate from the bitrate instead."
10679 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10681 msgid "MPEG-PS demuxer"
10682 msgstr "demuxer PS"
10684 #: modules/demux/pva.c:43
10685 msgid "PVA demuxer"
10686 msgstr "demuxer PVA"
10688 #: modules/demux/rawdv.c:40
10689 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10692 #: modules/demux/real.c:40
10693 msgid "Real demuxer"
10694 msgstr "demuxer REAL"
10696 #: modules/demux/subtitle.c:64
10698 msgid "Text subtitles parser"
10699 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10701 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10702 msgid "Frames per second"
10703 msgstr "Quadros por segundo"
10705 #: modules/demux/subtitle.c:72
10707 msgid "Subtitles delay"
10708 msgstr "Arquivo de legendas"
10710 #: modules/demux/subtitle.c:74
10712 msgid "Subtitles format"
10713 msgstr "Arquivo de legendas"
10715 #: modules/demux/ts.c:86
10719 #: modules/demux/ts.c:88
10720 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10723 #: modules/demux/ts.c:90
10724 msgid "Set id of ES to PID"
10727 #: modules/demux/ts.c:91
10729 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10730 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10731 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10734 #: modules/demux/ts.c:96
10736 msgid "Fast udp streaming"
10737 msgstr "Parar Stream"
10739 #: modules/demux/ts.c:98
10740 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10743 #: modules/demux/ts.c:100
10744 msgid "MTU for out mode"
10747 #: modules/demux/ts.c:101
10748 msgid "MTU for out mode."
10751 #: modules/demux/ts.c:103
10756 #: modules/demux/ts.c:104
10757 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10760 #: modules/demux/ts.c:106
10762 msgid "Silent mode"
10763 msgstr "Selecionar Nenhum"
10765 #: modules/demux/ts.c:107
10766 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10769 #: modules/demux/ts.c:109
10771 msgid "CAPMT System ID"
10772 msgstr "Id do Sistema"
10774 #: modules/demux/ts.c:110
10775 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10778 #: modules/demux/ts.c:112
10779 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10782 #: modules/demux/ts.c:113
10784 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10785 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10788 #: modules/demux/ts.c:117
10789 msgid "Filename of dump"
10790 msgstr "Nome do arq. do dump"
10792 #: modules/demux/ts.c:118
10794 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10795 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10797 #: modules/demux/ts.c:120
10802 #: modules/demux/ts.c:122
10804 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10808 #: modules/demux/ts.c:125
10810 msgid "Dump buffer size"
10811 msgstr "Interface de controle remoto"
10813 #: modules/demux/ts.c:127
10815 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10816 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10819 #: modules/demux/ts.c:131
10821 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10822 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10824 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10826 msgid "clean effects"
10827 msgstr "Selecionado"
10829 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10830 msgid "hearing impaired"
10833 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10834 msgid "visual impaired commentary"
10837 #: modules/demux/ty.c:70
10839 msgid "TY Stream audio/video demux"
10840 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10842 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10846 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10847 msgid "Classic rock"
10848 msgstr "Rock Clássico"
10850 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10854 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10858 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10862 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10866 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10870 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10874 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10878 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10882 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10886 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10890 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10894 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10898 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10900 msgstr "Industrial"
10902 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10903 msgid "Alternative"
10904 msgstr "Alternativo"
10906 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10907 msgid "Death metal"
10908 msgstr "Death metal"
10910 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10914 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10916 msgstr "Trilha Sonora"
10918 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10919 msgid "Euro-Techno"
10920 msgstr "Euro-Techno"
10922 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10926 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10930 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10934 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10938 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10942 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10946 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10947 msgid "Instrumental"
10948 msgstr "Instrumental"
10950 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10954 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10958 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10962 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10964 msgstr "Clip de Som"
10966 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10970 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10974 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10975 msgid "Alternative rock"
10976 msgstr "Rock Alternativo"
10978 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10982 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10986 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10990 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10994 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10996 msgstr "Meditativa"
10998 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10999 msgid "Instrumental pop"
11000 msgstr "Pop Instrumental"
11002 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11003 msgid "Instrumental rock"
11004 msgstr "Rock Instrumental"
11006 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11010 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11014 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11018 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11019 msgid "Techno-Industrial"
11020 msgstr "Techno-Industrial"
11022 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11024 msgstr "Eletrônica"
11026 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11030 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11034 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11038 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11039 msgid "Southern rock"
11040 msgstr "Rock Sulista"
11042 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11046 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11050 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11054 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11058 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11059 msgid "Christian rap"
11060 msgstr "Rap cristão"
11062 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11066 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11070 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11071 msgid "Native American"
11072 msgstr "Native American"
11074 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11078 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11082 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11083 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11085 msgid "Psychedelic"
11086 msgstr "Psychadelic"
11088 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11092 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11094 msgstr "Musicas de shows"
11096 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11100 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11104 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11108 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11112 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11116 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11120 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11124 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11128 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11129 msgid "Rock & roll"
11130 msgstr "Rock & roll"
11132 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11136 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11138 msgid "ID3 tags parser"
11139 msgstr "Parser DTS"
11141 #: modules/demux/vobsub.c:48
11143 msgid "Vobsub subtitles parser"
11144 msgstr "Demux de legendas de texto"
11146 #: modules/demux/voc.c:42
11148 msgid "VOC demuxer"
11149 msgstr "demuxer AAC"
11151 #: modules/demux/wav.c:42
11152 msgid "WAV demuxer"
11153 msgstr "demuxer WAV"
11155 #: modules/demux/xa.c:42
11158 msgstr "demuxer AU"
11160 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11161 msgid "Use DVD Menus"
11162 msgstr "Usar menus DVD"
11164 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11165 msgid "BeOS standard API interface"
11166 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11169 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11170 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11173 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11174 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
11176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11183 msgid "Preferences"
11184 msgstr "Preferências"
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11188 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
11189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11195 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11199 msgstr "Abrir Arquivo"
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11204 msgstr "Abrir Disco"
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11207 msgid "Open Subtitles"
11208 msgstr "Abrir Legendas"
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11218 msgstr "Título Ant."
11220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11222 msgstr "Título Post."
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11225 msgid "Go to Title"
11226 msgstr "Vá ao Título"
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11229 msgid "Go to Chapter"
11230 msgstr "Vá ao Capítulo"
11232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11234 msgstr "Velocidade"
11236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11246 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11260 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11261 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11263 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11265 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11266 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11268 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11269 msgid "Drop files to play"
11270 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11274 msgstr "lista de reprodução"
11276 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11290 msgstr "Selecionar Tudo"
11292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11293 msgid "Select None"
11294 msgstr "Selecionar Nenhum"
11296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11297 msgid "Sort Reverse"
11298 msgstr "Org, Invertido"
11300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11301 msgid "Sort by Name"
11302 msgstr "Org. por Nome"
11304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11305 msgid "Sort by Path"
11306 msgstr "Org. por Caminho"
11308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11310 msgstr "Aleatórizar"
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11318 msgstr "Remover Tudo"
11320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11337 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11341 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11346 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11350 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11351 msgid "Show Interface"
11352 msgstr "Mostrar Interface"
11354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11358 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11366 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11367 msgid "Vertical Sync"
11368 msgstr "Sinc. Vertical"
11370 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11371 msgid "Correct Aspect Ratio"
11372 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11375 msgid "Stay On Top"
11376 msgstr "Ficar No Topo"
11378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11379 msgid "Take Screen Shot"
11380 msgstr "Fazer Screenshot"
11382 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11383 msgid "About VLC media player"
11384 msgstr "Sobre o VLC media player"
11386 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11388 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11391 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11393 msgid "Compiled by %s"
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11400 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11426 msgstr "Sem Título"
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11432 msgstr "Entrada FTP"
11434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11436 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11440 msgid "Input has changed"
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11445 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11446 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11452 msgid "Invalid selection"
11455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11456 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11462 msgid "No input found"
11463 msgstr "Não encontrado %@s"
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11466 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11471 msgid "Jump To Time"
11472 msgstr "Pular para:"
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11481 msgid "Jump to time"
11482 msgstr "Pular para:"
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11486 msgstr "Aleatório Ligado"
11488 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11490 msgstr "Aleatório Desligado"
11492 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11497 msgstr "Repertir Um"
11499 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11502 msgstr "Repertir Desligado"
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11509 msgstr "Repetir Tudo"
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11514 msgstr "Metade do Tamanho"
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11518 msgid "Normal Size"
11519 msgstr "Tamanho normal"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11523 msgid "Double Size"
11524 msgstr "Tamanho dobrado"
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11528 msgid "Float on Top"
11529 msgstr "Flutuar por cima"
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11533 msgid "Fit to Screen"
11534 msgstr "Ajustar para a tela"
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11539 msgstr "Aleatórizar"
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11542 msgid "Step Forward"
11543 msgstr "Passo Adiante"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11546 msgid "Step Backward"
11547 msgstr "Passo para Trás"
11549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11555 msgid "Fast Forward"
11556 msgstr "Avançar Rápido"
11558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1379
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1380 modules/gui/macosx/intf.m:1381
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1382 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11568 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11574 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11577 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11578 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11581 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11588 msgid "Extended controls"
11589 msgstr "Interface &Extendida"
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11593 msgid "Video filters"
11594 msgstr "Tamanho do vídeo"
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11597 msgid "Image adjustment"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11609 msgstr "Info do ítem"
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11620 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11627 msgid "General editing filters"
11628 msgstr "Configurações Gerais"
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11632 msgid "Distortion filters"
11633 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11641 msgid "Adds motion blurring to the image"
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11645 msgid "Image clone"
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11649 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11652 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11654 msgid "Image cropping"
11655 msgstr "Corte automático"
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11658 msgid "Crops a defined part of the image"
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11663 msgid "Invert colors"
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11667 msgid "Inverts the colors of the image"
11670 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11671 #: modules/video_filter/transform.c:67
11673 msgid "Transformation"
11674 msgstr "imprimir informações de versão"
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11677 msgid "Rotates or flips the image"
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11682 msgid "Interactive Zoom"
11683 msgstr "Menu de interface"
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11686 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11691 msgid "Volume normalization"
11692 msgstr "Visualizações"
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11696 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11697 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11700 msgid "Headphone virtualization"
11703 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11704 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11709 msgid "Maximum level"
11710 msgstr "Qualidade:"
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11715 msgid "Restore Defaults"
11718 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11731 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11733 msgid "More Information"
11734 msgstr "imprimir informações de versão"
11736 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11738 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11739 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11740 "subsections of Video/Filters.\n"
11741 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11742 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11745 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11750 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11762 msgid "Remaining time: %i seconds"
11765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11766 msgid "Errors and Warnings"
11769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11774 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11776 msgid "Show Details"
11777 msgstr "Mostrar dicas"
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11780 msgid "VLC - Controller"
11781 msgstr "VLC - Controlador"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:984
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:1306 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11786 msgid "VLC media player"
11787 msgstr "VLC media player"
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11790 msgid "Open CrashLog"
11791 msgstr "Abrir Crashlog"
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11794 msgid "Check for Update..."
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11798 msgid "Preferences..."
11799 msgstr "Preferências..."
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11807 msgstr "Esconder o VLC"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11810 msgid "Hide Others"
11811 msgstr "Esconder Outros"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11815 msgstr "Mostrar Tudo"
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11819 msgstr "Sair do VLC"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11826 msgid "Open File..."
11827 msgstr "Abrir Arquivo..."
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11830 msgid "Quick Open File..."
11831 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11834 msgid "Open Disc..."
11835 msgstr "Abrir Disco..."
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11838 msgid "Open Network..."
11839 msgstr "Abrir Rede..."
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11842 msgid "Open Recent"
11843 msgstr "Abrir Recente"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1942
11847 msgstr "Limpar o Menu"
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11851 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11852 msgstr "Assistente de Streaming..."
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11869 msgstr "Pausar tocagem"
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11873 msgstr "Aumentar Volume"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11876 msgid "Volume Down"
11877 msgstr "Abaixar volume"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11880 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11881 msgid "Video Device"
11882 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11885 msgid "Minimize Window"
11886 msgstr "Minimizar janela"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11889 msgid "Close Window"
11890 msgstr "Fechar janela"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11894 msgstr "Controlador"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11898 msgid "Extended Controls"
11899 msgstr "Interface &Extendida"
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11902 msgid "Bring All to Front"
11903 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11914 msgid "Online Documentation"
11915 msgstr "Documentação Online"
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11918 msgid "Report a Bug"
11919 msgstr "Reportar um bug"
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11922 msgid "VideoLAN Website"
11923 msgstr "website do Videolan"
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11930 msgid "Make a donation"
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11935 msgid "Online Forum"
11936 msgstr "Documentação Online"
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161
11940 msgid "Volume: %d%%"
11941 msgstr "Abaixar volume"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:1799
11944 msgid "No CrashLog found"
11945 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:1799
11948 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11953 msgid "Embedded video output"
11954 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11958 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11962 msgid "Video device"
11963 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11967 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11968 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11974 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11975 "is fully transparent."
11977 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11978 "completamente transparente."
11980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11981 msgid "Stretch video to fill window"
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11986 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11987 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11991 msgid "Crop borders in fullscreen"
11994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11996 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11997 "screen without black borders (OpenGL only)."
12000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12001 msgid "Black screens in fullscreen"
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12005 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12009 msgid "Use as Desktop Background"
12012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12014 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12015 "with in this mode."
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12020 msgid "Remember wizard options"
12021 msgstr "Interface &Extendida"
12023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12024 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12029 msgid "Mac OS X interface"
12030 msgstr "Interface XOSD"
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12033 msgid "Quartz video"
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12037 msgid "Open Source"
12038 msgstr "Abrir Fonte"
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12041 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12042 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12046 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12047 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12054 msgstr "Navegar..."
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12057 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12058 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12061 msgid "Use DVD menus"
12062 msgstr "Usar menus DVD"
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12066 msgid "VIDEO_TS directory"
12067 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12082 msgid "UDP/RTP Multicast"
12083 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12088 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12089 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12092 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12093 msgid "Allow timeshifting"
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12097 msgid "Load subtitles file:"
12098 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12102 msgid "Settings..."
12103 msgstr "Configurações..."
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12107 msgid "Override parametters"
12108 msgstr "Número de faixas"
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12112 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12113 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12124 msgid "Subtitles encoding"
12125 msgstr "Codificação das legendas"
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12129 msgstr "Tamanho da fonte"
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12133 msgid "Subtitles alignment"
12134 msgstr "Arquivo de legendas"
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12138 msgid "Font Properties"
12139 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12143 msgid "Subtitle File"
12144 msgstr "Arquivo de legendas"
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12149 msgid "No %@s found"
12150 msgstr "Não encontrado %@s"
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12153 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12154 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12158 msgid "Streaming/Saving:"
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12163 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12164 msgstr "Assistente de Streaming..."
12166 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12168 msgid "Display the stream locally"
12169 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12176 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12178 msgid "Dump raw input"
12179 msgstr "Entrada de Dump raw"
12181 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12183 msgid "Encapsulation Method"
12184 msgstr "Método de encapsulação"
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12188 msgid "Transcoding options"
12189 msgstr "Opções de transcodificação"
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12197 msgid "Bitrate (kb/s)"
12198 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12200 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12203 msgstr "Redimensionar"
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12206 msgid "Stream Announcing"
12207 msgstr "Anúncio de Stream"
12209 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12211 msgid "SAP announce"
12212 msgstr "Anúncio SAP"
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12216 msgid "RTSP announce"
12217 msgstr "Anúncio SAP"
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12221 msgid "HTTP announce"
12222 msgstr "Anúncio SAP"
12224 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12225 msgid "Export SDP as file"
12228 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12229 msgid "Channel Name"
12230 msgstr "Nome do Canal"
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12239 msgstr "Salvar Arquivo"
12241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12249 msgid "Advanced Information"
12250 msgstr "Opções Avançadas"
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12253 msgid "Read at media"
12256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12258 msgid "Input bitrate"
12259 msgstr "Parar Stream"
12261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12264 msgstr "Número do demux"
12266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12268 msgid "Stream bitrate"
12269 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12273 msgid "Decoded blocks"
12274 msgstr "Decodificadores"
12276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12278 msgid "Displayed frames"
12281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12283 msgid "Lost frames"
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12289 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12296 msgid "Sent packets"
12297 msgstr "Copiar packetizer"
12299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12306 msgstr "Taxa de Amostra:"
12308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12310 msgid "Played buffers"
12311 msgstr "Tocar mais rápido"
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12314 msgid "Lost buffers"
12317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12318 msgid "Save Playlist..."
12319 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12322 msgid "Expand Node"
12325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12327 msgid "Get Stream Information"
12328 msgstr "Alvo de destino:"
12330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12332 msgid "Sort Node by Name"
12333 msgstr "Org. por Nome"
12335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12337 msgid "Sort Node by Author"
12338 msgstr "Org. por &Autor"
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12343 msgid "No items in the playlist"
12344 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12353 msgid "Search in Playlist"
12354 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12357 msgid "Standard Play"
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12362 msgid "Add Folder to Playlist"
12363 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12367 msgid "File Format:"
12368 msgstr "Arquivo de legendas"
12370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12372 msgid "Extended M3U"
12373 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12376 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12381 msgid "%i items in the playlist"
12382 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12386 msgid "1 item in the playlist"
12387 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12390 msgid "Save Playlist"
12391 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12400 msgid "Please enter a name for the new node."
12401 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12404 msgid "Empty Folder"
12407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12410 msgstr "Zerar Tudo"
12412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12414 msgid "Reset Preferences"
12415 msgstr "Zerar Preferências"
12417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12424 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12425 "Are you sure you want to continue?"
12427 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12428 "Você tem certeza de quer continuar?"
12430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12431 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12434 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12436 msgid "Select a directory"
12437 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12439 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12441 msgid "Select a file"
12442 msgstr "Selecione o arquivo"
12444 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12450 msgid "Subpicture Filters"
12451 msgstr "Arquivo de legendas"
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12465 msgid "Save settings"
12466 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12478 msgstr "Salvar arquivo"
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12489 msgstr "Posição de início"
12491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12503 msgid "Opaqueness:"
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12508 msgid "(in pixels)"
12509 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12527 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12528 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12534 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12535 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12540 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12541 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12544 msgstr "Mais Devagar"
12546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12547 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12548 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12553 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12554 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12559 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12560 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12566 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12567 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12574 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12579 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12580 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12586 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12587 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12593 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12594 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12600 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12601 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12607 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12608 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12613 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12614 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12619 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12620 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12626 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12627 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12632 msgid "Check for Updates"
12635 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12636 msgid "Download now"
12639 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12640 msgid "Checking for Updates..."
12643 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12645 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12648 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12649 msgid "This version of VLC is outdated."
12652 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12653 msgid "This version of VLC is latest available."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12657 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12661 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12666 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12671 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12675 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12679 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12684 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12690 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12691 msgstr "Alvo de Destino: "
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12694 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12698 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12703 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12709 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12710 msgstr "Alvo de Destino: "
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12715 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12720 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12721 "ASF, OGG and RAW)"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12726 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12730 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12735 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12740 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12741 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12744 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12748 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12754 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12759 msgid "MPEG Program Stream"
12760 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12764 msgid "MPEG Transport Stream"
12765 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12769 msgid "MPEG 1 Format"
12770 msgstr "Formato VCD"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12774 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12775 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12776 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12777 "at http://yourip:8080 by default."
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12782 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12783 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12784 "generally the most compatible"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12789 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12790 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12791 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12792 "at mms://yourip:8080 by default."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12797 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12798 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12799 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12800 "encapsulated in HTTP)."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12805 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12810 msgid "Use this to stream to a single computer."
12811 msgstr "stream de saída"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12815 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12816 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12817 "address beginning with 239.255."
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12822 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12823 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12824 "but it won't work over the Internet."
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12830 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12832 msgstr "stream de saída"
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12836 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12837 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12838 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12851 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12852 msgstr "Assistente de Streaming..."
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12855 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12860 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12861 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12862 "access to more features."
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12869 msgid "Stream to network"
12870 msgstr "stream de saída"
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12875 msgid "Transcode/Save to file"
12876 msgstr "Transcodificar"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12880 msgid "Choose input"
12881 msgstr "Escolha o título"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12884 msgid "Choose here your input stream."
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12891 msgid "Select a stream"
12892 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12897 msgid "Existing playlist item"
12898 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12903 msgstr "Escolher..."
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12907 msgid "Partial Extract"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12912 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12913 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12914 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12930 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12932 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12938 msgid "Destination"
12939 msgstr "Alvo de destino:"
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12944 msgid "Streaming method"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12949 msgid "Address of the computer to stream to."
12950 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12954 msgid "UDP Unicast"
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12959 msgid "UDP Multicast"
12960 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12964 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12966 msgstr "Transcodificar"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12970 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12971 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12977 msgid "Transcode audio"
12978 msgstr "Opções Transcode"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12983 msgid "Transcode video"
12984 msgstr "Opções Transcode"
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12988 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12994 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13001 msgid "Encapsulation format"
13002 msgstr "Método de encapsulação"
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13006 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13007 "previously chosen settings all formats won't be available."
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13013 msgid "Additional streaming options"
13014 msgstr "Opções de taxa de bits"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13017 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13024 msgid "SAP Announce"
13025 msgstr "Anunciação SAP:"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13030 msgid "Local playback"
13031 msgstr "Parar a tocagem"
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13036 msgid "Additional transcode options"
13037 msgstr "Opções Transcode"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13040 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13046 msgid "Select the file to save to"
13047 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13051 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13061 msgid "Encap. format"
13062 msgstr "Método de encapsulação"
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13067 msgid "Input stream"
13068 msgstr "Parar Stream"
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13072 msgid "Save file to"
13073 msgstr "Salvar arquivo"
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13077 msgid "No input selected"
13078 msgstr "Não encontrado %@s"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13082 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13084 "Choose one before going to the next page."
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13089 msgid "No valid destination"
13090 msgstr "Alvo de destino:"
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13094 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13097 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13098 "and the help texts in this window."
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13103 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13104 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13106 "Correct your selection and try again."
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13111 msgid "Select the directory to save to"
13112 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13116 msgid "No folder selected"
13117 msgstr "Não encontrado %@s"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13121 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13123 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13127 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13132 msgid "No file selected"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13136 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13141 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13152 msgstr "Tamanho do vídeo"
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13168 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13173 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13178 msgid "This allows to stream on a network."
13179 msgstr "stream de saída"
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13183 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13184 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13185 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13186 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13190 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13194 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13199 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13200 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13201 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13202 "leave this setting to 1."
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13207 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13208 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13209 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13210 "extra interface.\n"
13211 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13212 "name will be used."
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13217 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13220 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13224 #: modules/gui/ncurses.c:99
13225 msgid "Filebrowser starting point"
13228 #: modules/gui/ncurses.c:101
13231 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13232 "show you initially."
13234 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13235 "procure por seus módulos."
13237 #: modules/gui/ncurses.c:106
13239 msgid "Ncurses interface"
13240 msgstr "Interface ncurses"
13242 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13243 msgid "Autoplay selected file"
13244 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13246 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13247 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13249 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13252 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13253 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13254 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13256 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13259 msgstr "Nome do arq."
13261 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13262 msgid "Permissions"
13263 msgstr "Permissões"
13265 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13269 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13273 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13277 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13291 msgid "Add to Playlist"
13292 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13352 msgstr "Protocolo:"
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13356 msgstr "Transcodificar:"
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13382 msgstr "Freqüência:"
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13385 msgid "Samplerate:"
13386 msgstr "Taxa de Amostra:"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13390 msgstr "Qualidade:"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13394 msgstr "Sintonizador:"
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13405 msgid "Decimation:"
13406 msgstr "Decimação:"
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13469 msgid "Video Codec:"
13470 msgstr "Codec de vídeo:"
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13501 msgid "Video Bitrate:"
13502 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13505 msgid "Bitrate Tolerance:"
13506 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13509 msgid "Keyframe Interval:"
13510 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13513 msgid "Audio Codec:"
13514 msgstr "Codec de audio:"
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13517 msgid "Deinterlace:"
13518 msgstr "Desentrelaçar"
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13533 msgid "Time To Live (TTL):"
13534 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13545 msgid "localhost.localdomain"
13546 msgstr "localhost.localdomain"
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13550 msgstr "239.0.0.42"
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13618 msgid "Audio Bitrate :"
13619 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13622 msgid "SAP Announce:"
13623 msgstr "Anunciação SAP:"
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13626 msgid "SLP Announce:"
13627 msgstr "Anunciação SLP:"
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13630 msgid "Announce Channel:"
13631 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13651 msgstr " Cancelar "
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13655 msgstr " Preferência "
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13660 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13661 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13662 "org/copyleft/gpl.html)."
13664 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13665 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13666 "org/copyleft/gpl.html)."
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13669 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13670 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13674 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13675 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13677 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13679 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13680 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13682 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13683 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13684 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13686 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13688 msgid "Stream information"
13689 msgstr "Alvo de destino:"
13691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13693 msgid "QT interface"
13694 msgstr "Interface Qt"
13696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13697 msgid "Open a skin file"
13698 msgstr "Abrir arquivo skin"
13700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13702 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13703 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13707 msgid "Open playlist"
13708 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13710 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13712 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13716 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13718 msgid "Save playlist"
13719 msgstr "Salvar lista"
13721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13722 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13726 msgid "Skin to use"
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13731 msgid "Path to the skin to use."
13732 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13735 msgid "Config of last used skin"
13736 msgstr "Configuração da última skin usada"
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13740 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13741 "automatically, do not touch it."
13744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13747 msgid "Systray icon"
13748 msgstr "Mostrar posição do stream"
13750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13753 msgid "Show a systray icon for VLC"
13754 msgstr "Mostrar posição do stream"
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13760 msgid "Show VLC on the taskbar"
13761 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13764 msgid "Enable transparency effects"
13767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13769 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13770 "when moving windows does not behave correctly."
13773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13778 msgid "Skinnable Interface"
13779 msgstr "Interface Skinnable"
13781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13782 msgid "Skins loader demux"
13785 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13787 msgid "Select skin"
13790 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13792 msgid "Open skin..."
13793 msgstr "Abrir Arquivo..."
13795 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13799 "(WinCE interface)\n"
13802 " (Interface wxWindows)\n"
13805 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13808 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13811 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13814 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13816 msgid "Compiled by "
13819 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13822 msgstr "Erro: %s\n"
13824 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13825 msgid "Based on SVN revision: "
13828 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13831 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13832 "http://www.videolan.org/"
13834 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13835 "http://www.videolan.org/\n"
13838 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13843 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13845 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13848 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13851 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13853 msgid "Choose directory"
13854 msgstr "Escolha o Diretório"
13856 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13858 msgid "Choose file"
13859 msgstr "Escolha o Arquivo"
13861 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13863 msgid "Embed video in interface"
13864 msgstr "_Esconder Interface"
13866 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13868 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13872 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13874 msgid "WinCE interface module"
13875 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13877 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13879 msgid "WinCE dialogs provider"
13880 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13884 msgid "Edit bookmark"
13885 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13925 msgid "You must select two bookmarks"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13929 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13934 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13939 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13940 "bookmarks to keep the same input."
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13944 msgid "Input has changed "
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13949 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13954 msgid "Stream and Media Info"
13955 msgstr "Informações do stream e mídia"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13959 msgid "Advanced information"
13960 msgstr "Opções Avançadas"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13964 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13980 msgid "Don't show further errors"
13981 msgstr "Suprimir erros futuros"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13991 msgid "Playlist item info"
13992 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13996 msgid "Save &As..."
13997 msgstr "Salvar como..."
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14000 msgid "Save Messages As..."
14001 msgstr "Salvar mensagens como..."
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14005 msgid "Advanced options..."
14006 msgstr "Opções Avançadas"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14012 msgid "Advanced options"
14013 msgstr "Opções Avançadas"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14027 msgid "Stream/Save"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14032 msgid "Use VLC as a stream server"
14033 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14042 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14043 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14048 msgstr "Erro: %s\n"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14053 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14054 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14057 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14059 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14060 "controles abaixo."
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14063 msgid "Use a subtitles file"
14064 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14068 msgid "Use an external subtitles file."
14069 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14073 msgid "Advanced Settings..."
14074 msgstr "Opções Avançadas"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14083 msgid "DVD (menus)"
14084 msgstr "Usar menus DVD"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14088 msgstr "Tipo de disco"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14091 msgid "Probe Disc(s)"
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14096 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14097 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14098 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14099 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14100 "parameter ranges are set based on media we find."
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14105 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14106 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14114 msgid "DVD device to use"
14115 msgstr "Dispositivo de DVD"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14119 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14120 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14126 msgid "CD-ROM device to use"
14127 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14131 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14132 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14137 msgid "Open subtitles file"
14138 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14142 msgid "Title number."
14143 msgstr "Numero do sintonizdor"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14147 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14148 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14153 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14157 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14161 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14166 msgid "Track number."
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14171 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14172 "subtitle will be shown."
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14177 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14182 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14183 "given, then all tracks are played."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14187 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14196 msgid "&Simple Add File..."
14197 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14201 msgid "Add &Directory..."
14202 msgstr "Entrada DirectShow"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14206 msgid "&Add URL..."
14207 msgstr "&Adicionar MRL..."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14211 msgid "Services Discovery"
14212 msgstr "Diretório fonte"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14215 msgid "&Open Playlist..."
14216 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14219 msgid "&Save Playlist..."
14220 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14224 msgid "Sort by &Title"
14225 msgstr "&Org. por título"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14229 msgid "&Reverse Sort by Title"
14230 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14235 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14243 msgstr "Gere&nciar"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14255 msgid "&View items"
14256 msgstr "Tamanho do vídeo"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14259 msgid "Play this Branch"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14266 msgstr "Preparador"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14269 msgid "Sort this Branch"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14280 msgstr "Codec de audio"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14284 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14292 msgid "%i items in playlist"
14293 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14297 msgid "XSPF playlist"
14298 msgstr "Salvar lista"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14302 msgid "Playlist is empty"
14303 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14311 #: modules/misc/win32text.c:77
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14318 msgstr "Qualidade:"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14321 msgid "Please enter node name"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14337 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14338 "Are you sure you want to continue?"
14340 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14341 "Você tem certeza de quer continuar?"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14357 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14358 "\" can be modified."
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14362 msgid "Stream output MRL"
14363 msgstr "MRL do stream de saída"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14368 msgstr "Abrir Alvo:"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14372 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14373 "by adjusting the stream settings."
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14382 msgid "Play locally"
14383 msgstr "Tocar localmente"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14390 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14397 msgstr "Info do Grupo"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14400 msgid "Channel name"
14401 msgstr "Nome do Canal"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14405 msgid "Select all elementary streams"
14406 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14409 msgid "Video codec"
14410 msgstr "Codec de vídeo"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14413 msgid "Audio codec"
14414 msgstr "Codec de audio"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14418 msgid "Subtitles codec"
14419 msgstr "Codificação das legendas"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14423 msgid "Subtitles overlay"
14424 msgstr "Arquivo de legendas"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14428 msgstr "Salvar arquivo"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14431 msgid "Subtitle options"
14432 msgstr "Opções das legendas"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14435 msgid "Subtitles file"
14436 msgstr "Arquivo de legendas"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14445 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14448 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14452 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14453 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14457 msgstr "Abrir arquivo"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14465 msgid "Check for updates"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14471 "Available updates and related downloads.\n"
14472 "(Double click on a file to download it)\n"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14477 msgid "Save file..."
14478 msgstr "Salvar arquivo"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14490 msgid "Load Configuration"
14491 msgstr "Opções Comuns"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14495 msgid "Save Configuration"
14496 msgstr "Opções Comuns"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14499 msgid "New broadcast"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14507 msgstr "Escolher..."
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14521 msgstr "Tocar Stream"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14525 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14527 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14532 msgid "Use this to stream on a network."
14533 msgstr "stream de saída"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14536 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14541 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14542 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14547 msgid "Use this to stream on a network"
14548 msgstr "stream de saída"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14552 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14553 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14555 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14556 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14561 msgid "You must choose a stream"
14562 msgstr "Escolha o stream de saída"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14566 msgid "Unable to find playlist"
14567 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14571 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14572 "ending times (in seconds).\n"
14574 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14575 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14580 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14581 "the container format, proceed to the next page."
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14586 msgid "Transcode video (if available)"
14587 msgstr "Opções Transcode"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14591 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14597 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14603 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14605 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14609 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14614 msgid "Please enter an address"
14615 msgstr "Endereço da interface de rede"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14619 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14620 "choices, some formats might not be available."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14624 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14629 msgid "You must choose a file to save to"
14630 msgstr "Escolha o stream de saída"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14634 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14635 msgstr "O bitrate médio do stream"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14639 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14640 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14641 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14647 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14648 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14649 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14650 "extra interface.\n"
14651 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14652 "default name will be used."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14657 msgid "More information"
14658 msgstr "imprimir informações de versão"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14662 msgid "Save to file"
14663 msgstr "Salvar arquivo"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14667 msgid "Transcode audio (if available)"
14668 msgstr "Opções Transcode"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14672 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14673 "correlated their movement will be."
14676 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14677 msgid "Creates several clones of the image"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14683 msgstr "Modo de distorção"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14687 msgid "Adds distortion effects"
14688 msgstr "Selecionado"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14692 msgid "Image inversion"
14693 msgstr "Conversões de "
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14704 msgid "Magnifies part of the image"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14708 msgid "Video Options"
14709 msgstr "Opções de Vídeo"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14712 msgid "Aspect Ratio"
14713 msgstr "Proporção de Aspecto"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14717 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14718 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14722 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14723 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14727 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14732 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14733 "these settings to take effect.\n"
14735 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14736 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14737 "Video Filter Module inside the preferences."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14745 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14750 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14755 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14762 msgid "Previous track"
14763 msgstr "Capítulo anterior"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14768 msgstr "Capítulo posterior"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14772 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14773 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14777 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14778 msgstr "A&brir Arquivo..."
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14782 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14783 msgstr "A&brir Arquivo..."
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14787 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14788 msgstr "Abrir &Disco"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14792 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14793 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14797 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14798 msgstr "Abrir &Disco"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14802 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14803 msgstr "Assistente de Streaming..."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14806 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14811 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14812 msgstr "Lista de Re&produção"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14816 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14817 msgstr "&Mensagens..."
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14821 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14822 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14825 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14834 msgid "Check for Updates..."
14837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14847 msgstr "&Configurações"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14858 msgid "&Navigation"
14859 msgstr "&Navegação"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14868 msgid "Embedded playlist"
14869 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14872 msgid "Previous playlist item"
14873 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14876 msgid "Next playlist item"
14877 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14880 msgid "Play slower"
14881 msgstr "Tocar mais devagar"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14884 msgid "Play faster"
14885 msgstr "Tocar mais rápido"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14889 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14890 msgstr "Interface &Extendida"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14894 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14895 msgstr "Assistente de Streaming..."
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14899 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14900 msgstr "Preferências..."
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14905 " (wxWidgets interface)\n"
14908 " (Interface wxWindows)\n"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14913 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14914 "http://www.videolan.org/\n"
14917 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14918 "http://www.videolan.org/\n"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14928 msgid "Show/Hide Interface"
14929 msgstr "Mostrar Interface"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14932 msgid "Quick &Open File..."
14933 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14936 msgid "Open &File..."
14937 msgstr "A&brir Arquivo..."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14941 msgid "Open D&irectory..."
14942 msgstr "A&brir Arquivo..."
14944 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14945 msgid "Open &Disc..."
14946 msgstr "Abrir &Disco"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14949 msgid "Open &Network Stream..."
14950 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14954 msgid "Open &Capture Device..."
14955 msgstr "Abrir &Disco"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14959 msgid "Media &Info..."
14960 msgstr "Informação do stream..."
14962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14964 msgid "&Messages..."
14965 msgstr "Mensagens..."
14967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14968 msgid "&Preferences..."
14969 msgstr "&Preferências"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14976 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14980 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14985 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14991 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14992 msgstr "Alvo de Destino: "
14994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14995 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14999 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15003 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15007 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15012 msgid "RTP Unicast"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15017 msgid "Stream to a single computer."
15018 msgstr "stream de saída"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15022 msgid "RTP Multicast"
15023 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15027 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15028 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15029 "work over the Internet."
15032 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15034 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15035 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15041 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15042 "needs to send the stream several times."
15045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15047 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15048 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15049 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15050 "at http://yourip:8080 by default."
15053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15055 msgid "Bookmarks dialog"
15056 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15059 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15064 msgid "Extended GUI"
15065 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15069 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15078 msgid "Minimal interface"
15079 msgstr "Interface Skinnable"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15082 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15085 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15087 msgid "Size to video"
15088 msgstr "Tempo de vida"
15090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15091 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15096 msgid "Show labels in toolbar"
15097 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15101 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15102 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15106 msgid "Playlist view"
15107 msgstr "Lista de reprodução"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15111 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15112 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15113 "with less features). You can select which one will be available on the "
15114 "toolbar (or both)."
15117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15127 msgid "wxWidgets interface module"
15128 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15132 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15133 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15136 msgid "Dummy image chroma format"
15137 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15141 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15142 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15144 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15145 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15149 msgid "Save raw codec data"
15150 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15155 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15158 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15159 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15163 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15164 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15165 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15167 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15168 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15169 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15170 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15172 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15173 msgid "Dummy interface function"
15174 msgstr "Interface de função simulada"
15176 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15178 msgid "Dummy Interface"
15181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15182 msgid "Dummy access function"
15183 msgstr "função de acesso simulado"
15185 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15186 msgid "Dummy demux function"
15187 msgstr "função de demux simulado"
15189 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15191 msgid "Dummy decoder"
15192 msgstr "função de decodificador simulado"
15194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15195 msgid "Dummy decoder function"
15196 msgstr "função de decodificador simulado"
15198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15199 msgid "Dummy encoder function"
15200 msgstr "função de codificador simulado"
15202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15203 msgid "Dummy audio output function"
15204 msgstr "função de saída de audio simulada"
15206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15207 msgid "Dummy video output function"
15208 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15210 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15212 msgid "Dummy Video output"
15213 msgstr "Stream de saída simulado"
15215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15216 msgid "Dummy font renderer function"
15217 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15219 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15220 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15221 #: modules/visualization/xosd.c:76
15225 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15227 msgid "Filename for the font you want to use"
15229 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15232 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15233 msgid "Font size in pixels"
15234 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15236 #: modules/misc/freetype.c:86
15239 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15240 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15243 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15244 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15246 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15247 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15248 #: modules/video_filter/time.c:77
15252 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15254 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15255 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15258 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15259 msgid "Text default color"
15262 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15264 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15265 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15266 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15267 "(red + green), #FFFFFF = white"
15270 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15272 msgid "Relative font size"
15273 msgstr "Interface de controle remoto"
15275 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15277 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15278 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15281 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15285 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15289 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15293 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15297 #: modules/misc/freetype.c:107
15299 msgid "Use YUVP renderer"
15300 msgstr "Renderização direta"
15302 #: modules/misc/freetype.c:108
15304 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15305 "you want to encode into DVB subtitles"
15308 #: modules/misc/freetype.c:110
15310 msgid "Font Effect"
15313 #: modules/misc/freetype.c:111
15315 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15319 #: modules/misc/freetype.c:119
15322 msgstr "Ir para trás"
15324 #: modules/misc/freetype.c:119
15329 #: modules/misc/freetype.c:120
15331 msgid "Fat Outline"
15332 msgstr "Mais Rápido"
15334 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15336 msgid "Text renderer"
15337 msgstr "Renderização direta"
15339 #: modules/misc/freetype.c:133
15341 msgid "Freetype2 font renderer"
15342 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15344 #: modules/misc/gnutls.c:67
15345 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15348 #: modules/misc/gnutls.c:69
15350 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15351 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15354 #: modules/misc/gnutls.c:73
15355 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15358 #: modules/misc/gnutls.c:75
15360 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15361 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15364 #: modules/misc/gnutls.c:78
15365 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15368 #: modules/misc/gnutls.c:80
15371 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15373 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15375 #: modules/misc/gnutls.c:83
15376 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15379 #: modules/misc/gnutls.c:85
15381 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15382 "approved Certification Authority)."
15385 #: modules/misc/gnutls.c:88
15386 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15389 #: modules/misc/gnutls.c:90
15391 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15395 #: modules/misc/gnutls.c:95
15396 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15399 #: modules/misc/growl.c:59
15401 msgid "Growl server"
15402 msgstr "Sem Servidor"
15404 #: modules/misc/growl.c:60
15406 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15407 "notifications are sent locally."
15410 #: modules/misc/growl.c:63
15412 msgid "Growl password"
15415 #: modules/misc/growl.c:65
15416 msgid "Growl password on the server."
15419 #: modules/misc/growl.c:66
15421 msgid "Growl UDP port"
15424 #: modules/misc/growl.c:68
15426 msgid "Growl UDP port on the server."
15429 #: modules/misc/growl.c:73
15434 #: modules/misc/growl.c:74
15435 msgid "Growl Notification Plugin"
15438 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15441 msgstr "Sem Título"
15443 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15444 msgid "(no artist)"
15447 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15451 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15452 msgid "Gtk+ GUI helper"
15453 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15455 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15459 #: modules/misc/logger.c:118
15461 msgstr "Formato do log"
15463 #: modules/misc/logger.c:120
15466 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15467 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15469 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15472 #: modules/misc/logger.c:124
15474 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15477 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15480 #: modules/misc/logger.c:129
15484 #: modules/misc/logger.c:130
15486 msgid "File logging"
15487 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15489 #: modules/misc/logger.c:136
15490 msgid "Log filename"
15491 msgstr "Nome do arq. Log"
15493 #: modules/misc/logger.c:136
15494 msgid "Specify the log filename."
15495 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15497 #: modules/misc/logger.c:141
15499 msgid "RRD output file"
15500 msgstr "Arquivo de saída"
15502 #: modules/misc/logger.c:142
15503 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15506 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15507 msgid "AltiVec memcpy"
15508 msgstr "memcpy AltiVec"
15510 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15511 msgid "libc memcpy"
15512 msgstr "memcpy libc"
15514 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15515 msgid "3D Now! memcpy"
15518 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15520 msgstr "memcpy 3D Now!"
15522 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15523 msgid "MMX EXT memcpy"
15524 msgstr "memcpy MMX EXT"
15526 #: modules/misc/msn.c:64
15527 msgid "MSN Title format string"
15530 #: modules/misc/msn.c:65
15532 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15533 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15536 #: modules/misc/msn.c:71
15541 #: modules/misc/msn.c:72
15543 msgid "MSN Now-Playing"
15546 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15548 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15549 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15551 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15553 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15554 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15556 #: modules/misc/notify.c:55
15558 msgid "Timeout (ms)"
15561 #: modules/misc/notify.c:56
15562 msgid "How long the notification will be displayed "
15565 #: modules/misc/notify.c:61
15569 #: modules/misc/notify.c:62
15570 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15573 #: modules/misc/notify.c:158
15578 #: modules/misc/notify.c:161
15583 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15584 msgid "M3U playlist exporter"
15585 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15587 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15588 msgid "Old playlist exporter"
15589 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15591 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15593 msgid "XSPF playlist export"
15594 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15596 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15598 msgid "HAL devices detection"
15599 msgstr "Selecionado"
15601 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15602 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15603 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15605 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15607 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15608 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15610 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15611 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15613 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15614 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15615 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15617 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15622 #: modules/misc/rtsp.c:48
15624 msgid "RTSP host address"
15625 msgstr "Endereço do host"
15627 #: modules/misc/rtsp.c:51
15630 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15631 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15632 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15633 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15635 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15637 #: modules/misc/rtsp.c:56
15639 msgid "Maximum number of connections"
15640 msgstr "Número de clones"
15642 #: modules/misc/rtsp.c:57
15644 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15645 "0 means no limit."
15648 #: modules/misc/rtsp.c:60
15649 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15652 #: modules/misc/rtsp.c:63
15655 msgstr "Sem Servidor"
15657 #: modules/misc/rtsp.c:64
15659 msgid "RTSP VoD server"
15660 msgstr "Sem Servidor"
15662 #: modules/misc/screensaver.c:81
15664 msgid "X Screensaver disabler"
15665 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15667 #: modules/misc/svg.c:66
15669 msgid "SVG template file"
15670 msgstr "Salvar arquivo"
15672 #: modules/misc/svg.c:67
15674 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15677 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15679 msgid "Playlist stress tests"
15680 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15682 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15683 msgid "C module that does nothing"
15684 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15686 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15687 msgid "Miscellaneous stress tests"
15688 msgstr "Testes de stress variados"
15690 #: modules/misc/win32text.c:58
15693 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15694 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15697 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15698 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15700 #: modules/misc/win32text.c:91
15702 msgid "Win32 font renderer"
15703 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15705 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15706 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15709 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15711 msgid "Simple XML Parser"
15712 msgstr "id3 tag skipper simples"
15714 #: modules/mux/asf.c:49
15715 msgid "Title to put in ASF comments."
15718 #: modules/mux/asf.c:51
15720 msgid "Author to put in ASF comments."
15721 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15723 #: modules/mux/asf.c:53
15725 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15726 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15728 #: modules/mux/asf.c:54
15733 #: modules/mux/asf.c:55
15734 msgid "Comment to put in ASF comments."
15737 #: modules/mux/asf.c:57
15739 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15740 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15742 #: modules/mux/asf.c:58
15744 msgid "Packet Size"
15745 msgstr "Copiar packetizer"
15747 #: modules/mux/asf.c:59
15748 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15751 #: modules/mux/asf.c:62
15755 #: modules/mux/asf.c:540
15756 msgid "Unknown Video"
15757 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15759 #: modules/mux/avi.c:44
15763 #: modules/mux/dummy.c:41
15764 msgid "Dummy/Raw muxer"
15765 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15767 #: modules/mux/mp4.c:45
15769 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15770 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15772 #: modules/mux/mp4.c:47
15774 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15775 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15779 #: modules/mux/mp4.c:57
15780 msgid "MP4/MOV muxer"
15781 msgstr "muxer MP4/MOV"
15783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15785 msgid "DTS delay (ms)"
15786 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15788 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15790 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15791 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15792 "inside the client decoder."
15795 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15796 msgid "PES maximum size"
15799 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15800 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15803 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15814 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15821 msgstr "CD de Audio"
15823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15824 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15832 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15840 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15849 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15850 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15857 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15862 msgid "PMT Program numbers"
15865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15867 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15872 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15877 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15882 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15887 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15892 msgid "Set PID to ID of ES"
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15897 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15898 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15903 msgid "Data alignment"
15904 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15908 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15909 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15914 msgid "Shaping delay (ms)"
15915 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15919 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15920 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15921 "especially for reference frames."
15924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15926 msgid "Use keyframes"
15927 msgstr "Nome de usuário FTP"
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15931 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15932 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15933 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15934 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15935 "the biggest frames in the stream."
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15940 msgid "PCR delay (ms)"
15941 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15945 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15946 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15950 msgid "Minimum B (deprecated)"
15953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15954 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15958 msgid "Maximum B (deprecated)"
15961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15963 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15964 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15965 "inside the client decoder."
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15970 msgid "Crypt audio"
15971 msgstr "Escolha o audio"
15973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15975 msgid "Crypt audio using CSA"
15976 msgstr "Escolha o audio"
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15980 msgid "Crypt video"
15981 msgstr "Escolha o audio"
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15985 msgid "Crypt video using CSA"
15986 msgstr "Escolha o audio"
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15995 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15999 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16004 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16005 "header from the value before encrypting. "
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16009 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16010 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16012 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16013 msgid "Multipart separator string"
16016 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16018 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16019 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16022 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16024 msgid "Multipart JPEG muxer"
16025 msgstr "Arquivo de saída"
16027 #: modules/mux/ogg.c:50
16029 msgid "Ogg/OGM muxer"
16030 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16032 #: modules/mux/wav.c:42
16035 msgstr "demuxer WAV"
16037 #: modules/packetizer/copy.c:43
16038 msgid "Copy packetizer"
16039 msgstr "Copiar packetizer"
16041 #: modules/packetizer/h264.c:47
16043 msgid "H.264 video packetizer"
16044 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16046 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16047 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16048 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16050 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16051 msgid "MPEG4 video packetizer"
16052 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16054 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16056 msgid "Sync on Intra Frame"
16057 msgstr "Mostrar Interface"
16059 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16061 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16062 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16065 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16066 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16067 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16069 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16070 msgid "Bonjour services"
16073 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16077 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16078 msgid "DAAP shares"
16081 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16083 msgid "DAAP access"
16086 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16089 msgstr "Dispositivo"
16091 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16092 msgid "Podcast URLs list"
16095 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16096 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16099 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16104 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16105 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16110 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16111 msgid "SAP multicast address"
16112 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16114 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16116 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16117 "However, you can specify a specific address."
16120 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16123 msgstr "scope SAP IPv6 "
16125 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16127 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16128 msgstr "Anúncio SAP"
16130 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16133 msgstr "scope SAP IPv6 "
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16137 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16138 msgstr "Anúncio SAP"
16140 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16141 msgid "IPv6 SAP scope"
16142 msgstr "scope SAP IPv6 "
16144 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16146 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16147 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16149 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16150 msgid "SAP timeout (seconds)"
16153 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16155 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16159 msgid "Try to parse the announce"
16162 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16164 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16165 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16168 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16170 msgid "SAP Strict mode"
16173 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16175 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16179 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16180 msgid "Use SAP cache"
16183 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16185 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16186 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16189 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16191 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16195 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16197 msgid "SAP Announcements"
16198 msgstr "Anunciação SAP:"
16200 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16201 msgid "SDP file parser for UDP"
16204 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16206 msgid "SAP sessions"
16207 msgstr "Nome do dispositivo"
16209 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16212 msgstr "Nome do dispositivo"
16214 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16219 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16222 msgstr "Nome de usuário FTP"
16224 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16225 msgid "Shoutcast radio listings"
16228 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16230 msgid "Shoutcast TV listings"
16233 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16235 msgid "Shoutcast TV"
16238 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16240 msgid "Connecting..."
16241 msgstr "Configurações..."
16243 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16244 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16247 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16248 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16251 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16253 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16254 "this stream later."
16257 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16259 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16260 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16261 "need to raise caching values."
16264 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16268 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16270 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16271 "IDs bridge_in will register."
16274 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16279 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16281 msgid "Bridge stream output"
16282 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16284 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16288 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16292 #: modules/stream_out/description.c:48
16294 msgid "Description stream output"
16295 msgstr "Mostrar stream de saída"
16297 #: modules/stream_out/display.c:38
16299 msgid "Enable/disable audio rendering."
16300 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16302 #: modules/stream_out/display.c:40
16304 msgid "Enable/disable video rendering."
16305 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16307 #: modules/stream_out/display.c:42
16308 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16311 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16316 #: modules/stream_out/display.c:51
16317 msgid "Display stream output"
16318 msgstr "Mostrar stream de saída"
16320 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16321 msgid "Duplicate stream output"
16322 msgstr "Duplicar stream de saída"
16324 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16326 msgid "Output access method"
16327 msgstr "Métodos de saída"
16329 #: modules/stream_out/es.c:40
16331 msgid "This is the default output access method that will be used."
16332 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16334 #: modules/stream_out/es.c:42
16336 msgid "Audio output access method"
16337 msgstr "Módulo de saída de audio"
16339 #: modules/stream_out/es.c:44
16341 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16342 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16344 #: modules/stream_out/es.c:45
16346 msgid "Video output access method"
16347 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16349 #: modules/stream_out/es.c:47
16351 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16352 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16354 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16356 msgid "Output muxer"
16357 msgstr "Arquivo de saída"
16359 #: modules/stream_out/es.c:51
16361 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16362 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16364 #: modules/stream_out/es.c:52
16366 msgid "Audio output muxer"
16367 msgstr "Módulo de saída de audio"
16369 #: modules/stream_out/es.c:54
16371 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16373 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16375 #: modules/stream_out/es.c:55
16377 msgid "Video output muxer"
16378 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16380 #: modules/stream_out/es.c:57
16382 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16384 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16386 #: modules/stream_out/es.c:59
16391 #: modules/stream_out/es.c:61
16393 msgid "This is the default output URI."
16394 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16396 #: modules/stream_out/es.c:62
16398 msgid "Audio output URL"
16399 msgstr "Saída CoreAudio"
16401 #: modules/stream_out/es.c:64
16403 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16404 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16406 #: modules/stream_out/es.c:65
16408 msgid "Video output URL"
16409 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16411 #: modules/stream_out/es.c:67
16413 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16414 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16416 #: modules/stream_out/es.c:76
16417 msgid "Elementary stream output"
16418 msgstr "Stream de saída elementar"
16420 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16422 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16425 #: modules/stream_out/gather.c:40
16427 msgid "Gathering stream output"
16428 msgstr "Use a saída de stream"
16430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16431 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16436 msgid "Sample aspect ratio"
16437 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16440 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16445 msgid "Mosaic bridge"
16446 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16450 msgid "Mosaic bridge stream output"
16451 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16453 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16454 msgid "This is the output URL that will be used."
16457 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16464 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16465 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16466 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16467 "SDP to be announced via SAP."
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16475 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16478 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16479 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16480 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16482 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16484 msgid "Session name"
16485 msgstr "Nome do dispositivo"
16487 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16490 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16492 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16494 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16496 msgid "Session description"
16497 msgstr "Descrição do Codec"
16499 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16502 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16503 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16504 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16506 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16508 msgid "Session URL"
16509 msgstr "Nome do dispositivo"
16511 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16513 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16514 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16515 "(Session Descriptor)."
16518 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16520 msgid "Session email"
16521 msgstr "Nome do dispositivo"
16523 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16525 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16526 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16529 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16531 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16532 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16534 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16537 msgstr "Opções de Audio"
16539 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16542 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16543 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16545 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16548 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16550 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16553 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16554 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16556 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16558 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16560 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16562 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16566 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16568 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16570 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16572 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16573 msgid "RTP stream output"
16574 msgstr "Saída de Stream RTP"
16576 #: modules/stream_out/standard.c:42
16577 msgid "This is the output access method that will be used."
16580 #: modules/stream_out/standard.c:46
16582 msgid "This is the muxer that will be used."
16583 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16585 #: modules/stream_out/standard.c:47
16587 msgid "Output destination"
16588 msgstr "Alvo de destino:"
16590 #: modules/stream_out/standard.c:50
16592 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16593 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16595 #: modules/stream_out/standard.c:53
16598 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16599 "you choose to use SAP."
16601 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16603 #: modules/stream_out/standard.c:56
16605 msgid "Session groupname"
16606 msgstr "Nome do dispositivo"
16608 #: modules/stream_out/standard.c:58
16611 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16612 "if you choose to use SAP."
16613 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16615 #: modules/stream_out/standard.c:61
16617 msgid "SAP announcing"
16618 msgstr "Anúncio SAP"
16620 #: modules/stream_out/standard.c:62
16621 msgid "Announce this session with SAP."
16624 #: modules/stream_out/standard.c:70
16628 #: modules/stream_out/standard.c:71
16629 msgid "Standard stream output"
16630 msgstr "Saída de stream padrão"
16632 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16637 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16638 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16641 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16646 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16647 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16650 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16652 msgid "Aspect ratio"
16653 msgstr "Proporção de Aspecto"
16655 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16656 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16659 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16661 msgid "Command UDP port"
16664 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16665 msgid "UDP port to listen to for commands."
16668 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16672 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16673 msgid "Initial command to execute."
16676 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16680 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16682 msgid "Number of P frames between two I frames."
16683 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16685 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16687 msgid "Quantizer scale"
16688 msgstr "Número de faixas"
16690 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16692 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16693 msgstr "Número de faixas"
16695 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16698 msgstr "Escolha o audio"
16700 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16701 msgid "Mute audio when command is not 0."
16704 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16706 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16707 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16711 msgid "Video encoder"
16712 msgstr "Codec de vídeo"
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16717 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16720 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16722 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16724 msgid "Destination video codec"
16725 msgstr "Alvo de Destino: "
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16729 msgid "This is the video codec that will be used."
16730 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16734 msgid "Video bitrate"
16735 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16739 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16740 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16744 msgid "Video scaling"
16745 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16747 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16748 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16753 msgid "Video frame-rate"
16754 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16758 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16759 msgstr "O bitrate médio do stream"
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16763 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16765 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16769 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16770 msgstr "Modo desentrelaçado"
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16774 msgid "Maximum video width"
16775 msgstr "Largura do vídeo"
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16779 msgid "Maximum output video width."
16780 msgstr "Largura do vídeo"
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16784 msgid "Maximum video height"
16785 msgstr "Altura do vídeo"
16787 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16789 msgid "Maximum output video height."
16790 msgstr "Altura do vídeo"
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16794 msgid "Video filter"
16795 msgstr "Tamanho do vídeo"
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16799 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16800 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16805 msgid "Video crop (top)"
16806 msgstr "Opções de Vídeo"
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16809 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16814 msgid "Video crop (left)"
16815 msgstr "Codec de vídeo"
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16818 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16823 msgid "Video crop (bottom)"
16824 msgstr "Opções de Vídeo"
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16827 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16832 msgid "Video crop (right)"
16833 msgstr "Altura do vídeo"
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16836 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16841 msgid "Video padding (top)"
16842 msgstr "Opções de Vídeo"
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16845 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16850 msgid "Video padding (left)"
16851 msgstr "Codec de vídeo"
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16854 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16859 msgid "Video padding (bottom)"
16860 msgstr "Opções de Vídeo"
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16863 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16868 msgid "Video padding (right)"
16869 msgstr "Altura do vídeo"
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16872 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16877 msgid "Video canvas width"
16878 msgstr "Largura do vídeo"
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16881 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16886 msgid "Video canvas height"
16887 msgstr "Altura do vídeo"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16890 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16895 msgid "Video canvas aspect ratio"
16896 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16900 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16906 msgid "Audio encoder"
16907 msgstr "Codec de audio"
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16912 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16915 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16919 msgid "Destination audio codec"
16920 msgstr "Alvo de destino:"
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16924 msgid "This is the audio codec that will be used."
16925 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16929 msgid "Audio bitrate"
16930 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16934 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16935 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16939 msgid "Audio sample rate"
16940 msgstr "Taxa de Amostra:"
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16944 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16949 msgid "Audio channels"
16950 msgstr "Canais de Audio"
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16953 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16958 msgid "Audio filter"
16959 msgstr "Filtros de audio"
16961 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16963 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16964 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16969 msgid "Subtitles encoder"
16970 msgstr "Codificação das legendas"
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16975 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16978 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16982 msgid "Destination subtitles codec"
16983 msgstr "Alvo de Destino: "
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16986 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16991 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16992 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16993 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16994 "of subpicture modules"
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17000 msgstr "Usar menus DVD"
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17004 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17009 msgid "Number of threads"
17010 msgstr "Número de streams"
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17014 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17016 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17019 msgid "High priority"
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17024 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17029 msgid "Synchronise on audio track"
17030 msgstr "Faixa de Audio"
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17034 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17035 "on the audio track."
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17040 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17045 msgid "Transcode stream output"
17046 msgstr "Saída de stream transcode"
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17050 msgid "Overlays/Subtitles"
17051 msgstr "Abrir Legendas"
17053 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17055 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17056 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17058 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17059 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17060 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17062 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17063 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17064 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17066 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17067 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17068 msgid "Conversions from "
17069 msgstr "Conversões de "
17071 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17072 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17073 msgid "MMX conversions from "
17074 msgstr "Conversões MMX de "
17076 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17078 msgid "AltiVec conversions from "
17079 msgstr "Conversões Altivec de "
17081 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17083 msgid "Brightness threshold"
17084 msgstr "Codificação das legendas"
17086 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17088 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17089 "threshold value will be the brighness defined below."
17092 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17093 msgid "Image contrast (0-2)"
17094 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17096 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17098 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17099 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17101 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17102 msgid "Image hue (0-360)"
17103 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17105 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17107 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17108 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17110 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17111 msgid "Image saturation (0-3)"
17112 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17114 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17116 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17117 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17119 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17120 msgid "Image brightness (0-2)"
17121 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17123 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17125 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17126 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17128 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17129 msgid "Image gamma (0-10)"
17130 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17132 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17134 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17135 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17137 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17138 msgid "Image properties filter"
17139 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17141 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17142 msgid "Image adjust"
17145 #: modules/video_filter/blend.c:67
17147 msgid "Video pictures blending"
17148 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17150 #: modules/video_filter/clone.c:55
17151 msgid "Number of clones"
17152 msgstr "Número de clones"
17154 #: modules/video_filter/clone.c:56
17156 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17157 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17159 #: modules/video_filter/clone.c:59
17161 msgid "Video output modules"
17162 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17164 #: modules/video_filter/clone.c:60
17166 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17167 "separated list of modules."
17170 #: modules/video_filter/clone.c:64
17171 msgid "Clone video filter"
17172 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17174 #: modules/video_filter/clone.c:66
17179 #: modules/video_filter/crop.c:55
17180 msgid "Crop geometry (pixels)"
17181 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17183 #: modules/video_filter/crop.c:56
17186 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17187 "<left offset> + <top offset>."
17189 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17190 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17192 #: modules/video_filter/crop.c:58
17193 msgid "Automatic cropping"
17194 msgstr "Corte automático"
17196 #: modules/video_filter/crop.c:59
17198 msgid "Automatic black border cropping."
17199 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17201 #: modules/video_filter/crop.c:62
17202 msgid "Crop video filter"
17203 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17205 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17207 msgid "Cropping failed"
17208 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17210 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17212 msgid "VLC could not open the video output module."
17213 msgstr "Listar módulos vout"
17215 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17216 msgid "Deinterlace mode"
17217 msgstr "Modo desentrelaçado"
17219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17221 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17222 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17224 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17226 msgid "Streaming deinterlace mode"
17227 msgstr "Modo desentrelaçado"
17229 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17231 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17233 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17236 msgid "Deinterlacing video filter"
17237 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17239 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17240 msgid "Distort mode"
17241 msgstr "Modo de distorção"
17243 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17245 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17246 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17248 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17249 msgid "Gradient image type"
17252 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17254 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17258 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17260 msgid "Apply cartoon effect"
17261 msgstr "Selecionado"
17263 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17264 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17267 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17272 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17276 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17278 msgid "Gradient video filter"
17279 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17281 #: modules/video_filter/invert.c:47
17282 msgid "Invert video filter"
17283 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17285 #: modules/video_filter/invert.c:48
17287 msgid "Color inversion"
17288 msgstr "Conversões de "
17290 #: modules/video_filter/logo.c:68
17292 msgid "Logo filenames"
17293 msgstr "Nome do arq. Logo"
17295 #: modules/video_filter/logo.c:69
17297 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17298 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17299 "simply enter its filename."
17302 #: modules/video_filter/logo.c:72
17303 msgid "Logo animation # of loops"
17306 #: modules/video_filter/logo.c:73
17307 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17310 #: modules/video_filter/logo.c:75
17311 msgid "Logo individual image time in ms"
17314 #: modules/video_filter/logo.c:76
17315 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17318 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17320 msgid "X coordinate"
17321 msgstr "Codec de vídeo"
17323 #: modules/video_filter/logo.c:79
17325 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17326 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17328 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17330 msgid "Y coordinate"
17331 msgstr "Codec de vídeo"
17333 #: modules/video_filter/logo.c:82
17335 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17336 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17338 #: modules/video_filter/logo.c:84
17340 msgid "Transparency of the logo"
17341 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17343 #: modules/video_filter/logo.c:85
17345 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17349 #: modules/video_filter/logo.c:87
17351 msgid "Logo position"
17352 msgstr "Posição de início"
17354 #: modules/video_filter/logo.c:89
17357 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17358 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17360 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17361 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17362 "você também pode usar combinações desses valores)."
17364 #: modules/video_filter/logo.c:99
17365 msgid "Logo video filter"
17366 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17368 #: modules/video_filter/logo.c:101
17370 msgid "Logo overlay"
17371 msgstr "Formato do log"
17373 #: modules/video_filter/logo.c:122
17375 msgid "Logo sub filter"
17376 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17378 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17380 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17381 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17383 #: modules/video_filter/marq.c:77
17384 msgid "Marquee text to display."
17387 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17388 #: modules/video_filter/time.c:73
17391 msgstr "Compensação vertical"
17393 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17394 msgid "X offset, from the left screen edge."
17397 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17398 #: modules/video_filter/time.c:75
17401 msgstr "Compensação vertical"
17403 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17404 msgid "Y offset, down from the top."
17407 #: modules/video_filter/marq.c:82
17412 #: modules/video_filter/marq.c:83
17414 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17415 "(remains forever)."
17418 #: modules/video_filter/marq.c:87
17420 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17424 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17425 #: modules/video_filter/time.c:81
17427 msgid "Font size, pixels"
17428 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17430 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17431 #: modules/video_filter/time.c:82
17432 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17435 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17436 #: modules/video_filter/time.c:86
17438 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17439 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17440 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17441 "(red + green), #FFFFFF = white"
17444 #: modules/video_filter/marq.c:99
17446 msgid "Marquee position"
17447 msgstr "Posição de início"
17449 #: modules/video_filter/marq.c:101
17452 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17453 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17456 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17457 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17458 "você também pode usar combinações desses valores)."
17460 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17465 #: modules/video_filter/marq.c:141
17467 msgid "Marquee display"
17470 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17472 msgid "Transparency"
17473 msgstr "Cubo transparente"
17475 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17477 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17478 "opaque (default)."
17481 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17483 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17484 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17486 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17488 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17489 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17491 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17493 msgid "Top left corner X coordinate"
17494 msgstr "Codec de vídeo"
17496 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17498 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17499 msgstr "coordenada x do logo"
17501 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17503 msgid "Top left corner Y coordinate"
17504 msgstr "Codec de vídeo"
17506 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17508 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17509 msgstr "coordenada y do logo"
17511 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17513 msgid "Vertical border width"
17514 msgstr "Compensação vertical"
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17518 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17521 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17523 msgid "Horizontal border width"
17524 msgstr "Horizontal"
17526 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17528 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17532 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17534 msgid "Mosaic alignment"
17535 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17537 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17540 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17544 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17545 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17546 "você também pode usar combinações desses valores)."
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17550 msgid "Positioning method"
17553 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17555 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17556 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17560 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17561 msgid "Number of rows"
17562 msgstr "Número de linhas"
17564 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17566 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17571 msgid "Number of columns"
17572 msgstr "Número de colunas"
17574 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17576 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17577 "set to \"fixed\"."
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17581 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17585 msgid "Keep original size"
17588 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17589 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17592 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17594 msgid "Elements order"
17595 msgstr "Selecionar Nenhum"
17597 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17599 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17600 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17604 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17606 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17607 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17611 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17614 msgstr "Tela cheia"
17616 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17618 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17619 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17620 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17621 "blending (blue by default)."
17624 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17625 msgid "Bluescreen U value"
17628 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17630 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17631 "Defaults to 120 for blue."
17634 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17635 msgid "Bluescreen V value"
17638 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17640 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17641 "Defaults to 90 for blue."
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17646 msgid "Bluescreen U tolerance"
17647 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17649 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17651 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17652 "value between 10 and 20 seems sensible."
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17657 msgid "Bluescreen V tolerance"
17658 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17662 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17663 "value between 10 and 20 seems sensible."
17666 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17672 msgid "Mosaic video sub filter"
17673 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17675 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17680 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17681 msgid "Blur factor (1-127)"
17682 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17684 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17686 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17687 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17689 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17691 msgid "Motion blur"
17692 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17694 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17695 msgid "Motion blur filter"
17696 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17700 msgid "Description file"
17703 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17704 msgid "A file containing a simple playlist"
17707 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17709 msgid "History parameter"
17710 msgstr "Número de faixas"
17712 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17714 msgid "The umber of frames used for detection."
17715 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17717 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17719 msgid "Motion detect video filter"
17720 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17722 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17724 msgid "Motion detect"
17725 msgstr "Tipo de modulação"
17727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17729 msgid "Configuration file"
17730 msgstr "Opções Comuns"
17732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17734 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17735 msgstr "Opções Comuns"
17737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17738 msgid "Path to OSD menu images"
17741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17743 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17744 "configuration file."
17747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17749 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17750 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17754 msgid "Menu position"
17755 msgstr "Posição de início"
17757 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17760 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17761 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17764 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17765 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17766 "você também pode usar combinações desses valores)."
17768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17770 msgid "Menu timeout"
17773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17775 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17776 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17782 msgid "Menu update interval"
17783 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17787 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17788 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17789 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17790 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17795 msgid "On Screen Display menu"
17796 msgstr "Mostrar na tela"
17798 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17800 msgid "Psychedelic video filter"
17801 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17803 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17805 msgid "Ripple video filter"
17806 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17808 #: modules/video_filter/rss.c:121
17812 #: modules/video_filter/rss.c:122
17814 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17815 msgstr "Mostrar na tela"
17817 #: modules/video_filter/rss.c:123
17818 msgid "Speed of feeds"
17821 #: modules/video_filter/rss.c:124
17822 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17825 #: modules/video_filter/rss.c:125
17828 msgstr "Qualidade:"
17830 #: modules/video_filter/rss.c:126
17832 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17833 msgstr "Número de clones"
17835 #: modules/video_filter/rss.c:128
17837 msgid "Refresh time"
17838 msgstr "Atualizar a lista"
17840 #: modules/video_filter/rss.c:129
17842 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17843 "feeds are never updated."
17846 #: modules/video_filter/rss.c:131
17847 msgid "Feed images"
17850 #: modules/video_filter/rss.c:132
17851 msgid "Display feed images if available."
17854 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17856 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17860 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17862 msgid "Text position"
17863 msgstr "Posição de início"
17865 #: modules/video_filter/rss.c:154
17868 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17869 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17872 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17873 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17874 "você também pode usar combinações desses valores)."
17876 #: modules/video_filter/rss.c:197
17878 msgid "RSS and Atom feed display"
17879 msgstr "Mostrar na tela"
17881 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17883 msgid "RV32 conversion filter"
17884 msgstr "Conversões MMX de "
17886 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17888 msgid "Video scaling filter"
17889 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17893 msgid "Scaling mode"
17894 msgstr "Selecionar Nenhum"
17896 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17898 msgid "Scaling mode to use."
17899 msgstr "Selecionar Nenhum"
17901 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17903 msgid "Fast bilinear"
17904 msgstr "Mais Rápido"
17906 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17911 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17912 msgid "Bicubic (good quality)"
17915 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17916 msgid "Experimental"
17919 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17920 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17923 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17929 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17937 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17941 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17945 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17946 msgid "Bicubic spline"
17949 #: modules/video_filter/time.c:71
17950 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17953 #: modules/video_filter/time.c:72
17955 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17959 #: modules/video_filter/time.c:74
17960 msgid "X offset, from the left screen edge"
17963 #: modules/video_filter/time.c:76
17964 msgid "Y offset, down from the top"
17967 #: modules/video_filter/time.c:93
17970 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17971 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17974 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17975 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17976 "você também pode usar combinações desses valores)."
17978 #: modules/video_filter/time.c:107
17980 msgid "Time overlay"
17981 msgstr "Tempo de vida"
17983 #: modules/video_filter/time.c:124
17984 msgid "Time display sub filter"
17987 #: modules/video_filter/transform.c:57
17988 msgid "Transform type"
17989 msgstr "Tipo de transformação"
17991 #: modules/video_filter/transform.c:58
17992 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17993 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17995 #: modules/video_filter/transform.c:61
17996 msgid "Rotate by 90 degrees"
17997 msgstr "Girar 90 graus"
17999 #: modules/video_filter/transform.c:62
18000 msgid "Rotate by 180 degrees"
18001 msgstr "Girar 180 graus"
18003 #: modules/video_filter/transform.c:62
18004 msgid "Rotate by 270 degrees"
18005 msgstr "Girar 270 graus"
18007 #: modules/video_filter/transform.c:63
18008 msgid "Flip horizontally"
18009 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18011 #: modules/video_filter/transform.c:63
18012 msgid "Flip vertically"
18013 msgstr "Inverter verticalmente"
18015 #: modules/video_filter/transform.c:66
18016 msgid "Video transformation filter"
18017 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18019 #: modules/video_filter/wall.c:54
18021 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18023 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18025 #: modules/video_filter/wall.c:58
18027 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18028 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18030 #: modules/video_filter/wall.c:61
18031 msgid "Active windows"
18032 msgstr "Janelas ativas"
18034 #: modules/video_filter/wall.c:62
18036 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18037 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18039 #: modules/video_filter/wall.c:65
18041 msgid "Element aspect ratio"
18042 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18044 #: modules/video_filter/wall.c:66
18045 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18048 #: modules/video_filter/wall.c:70
18050 msgid "Wall video filter"
18051 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18053 #: modules/video_filter/wall.c:71
18058 #: modules/video_filter/wave.c:50
18060 msgid "Wave video filter"
18061 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18063 #: modules/video_output/aa.c:55
18067 #: modules/video_output/aa.c:58
18068 msgid "ASCII-art video output"
18069 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18071 #: modules/video_output/caca.c:80
18073 msgid "Color ASCII art video output"
18074 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18076 #: modules/video_output/directfb.c:69
18077 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18080 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18082 msgid "DirectX 3D video output"
18083 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18085 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18086 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18087 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
18089 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18091 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18092 "doesn't have any effect when using overlays."
18094 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
18095 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18097 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18098 msgid "Use video buffers in system memory"
18099 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
18101 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18103 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18104 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18105 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18106 "doesn't have any effect when using overlays."
18108 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
18109 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
18110 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
18111 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18113 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18114 msgid "Use triple buffering for overlays"
18115 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
18117 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18120 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18121 "better video quality (no flickering)."
18123 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
18124 "qualidade de vídeo muito maior. "
18126 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18127 msgid "Name of desired display device"
18128 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
18130 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18132 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18133 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18134 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18137 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18138 msgid "Enable wallpaper mode "
18141 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18143 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18144 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18145 "desktop must not already have a wallpaper."
18148 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18149 msgid "DirectX video output"
18150 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18152 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18157 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18159 msgid "OpenGL video output"
18160 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
18162 #: modules/video_output/fb.c:67
18163 msgid "Framebuffer device"
18164 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18166 #: modules/video_output/fb.c:69
18167 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18170 #: modules/video_output/fb.c:77
18171 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18172 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
18174 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18175 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18177 msgid "X11 display"
18178 msgstr "Nome do display X11"
18180 #: modules/video_output/ggi.c:58
18183 "X11 hardware display to use.\n"
18184 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18186 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
18187 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18189 #: modules/video_output/glide.c:64
18190 msgid "3dfx Glide video output"
18191 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18193 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18195 msgid "HD1000 video output"
18196 msgstr "Saída de audio EsounD"
18198 #: modules/video_output/image.c:48
18200 msgid "Image format"
18201 msgstr "Formato do log"
18203 #: modules/video_output/image.c:49
18205 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18206 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18208 #: modules/video_output/image.c:51
18210 msgid "Image width"
18211 msgstr "Salvar arquivo"
18213 #: modules/video_output/image.c:52
18216 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18219 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18220 "adaptar às características do vídeo."
18222 #: modules/video_output/image.c:56
18224 msgid "Image height"
18225 msgstr "Altura do vídeo"
18227 #: modules/video_output/image.c:57
18230 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18231 "video characteristics."
18233 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18234 "adaptar às características do vídeo."
18236 #: modules/video_output/image.c:61
18237 msgid "Recording ratio"
18240 #: modules/video_output/image.c:62
18242 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18245 #: modules/video_output/image.c:65
18247 msgid "Filename prefix"
18248 msgstr "Nome do arq."
18250 #: modules/video_output/image.c:66
18252 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18253 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18256 #: modules/video_output/image.c:70
18257 msgid "Always write to the same file"
18260 #: modules/video_output/image.c:71
18262 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18263 "this case, the number is not appended to the filename."
18266 #: modules/video_output/image.c:80
18268 msgid "Image video output"
18269 msgstr "Saída de vídeo X11"
18271 #: modules/video_output/mga.c:59
18272 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18273 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
18275 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18280 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18282 msgid "Transparent Cube"
18283 msgstr "Cubo transparente"
18285 #: modules/video_output/opengl.c:123
18290 #: modules/video_output/opengl.c:123
18294 #: modules/video_output/opengl.c:123
18297 msgstr "Velocidade"
18299 #: modules/video_output/opengl.c:123
18303 #: modules/video_output/opengl.c:123
18307 #: modules/video_output/opengl.c:123
18311 #: modules/video_output/opengl.c:123
18315 #: modules/video_output/opengl.c:123
18319 #: modules/video_output/opengl.c:123
18323 #: modules/video_output/opengl.c:148
18324 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18327 #: modules/video_output/opengl.c:149
18328 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18331 #: modules/video_output/opengl.c:150
18332 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18335 #: modules/video_output/opengl.c:151
18336 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18339 #: modules/video_output/opengl.c:152
18341 msgid "Point of view x-coordinate"
18342 msgstr "Codec de vídeo"
18344 #: modules/video_output/opengl.c:153
18345 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18348 #: modules/video_output/opengl.c:155
18350 msgid "Point of view y-coordinate"
18351 msgstr "Codec de vídeo"
18353 #: modules/video_output/opengl.c:156
18354 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18357 #: modules/video_output/opengl.c:158
18359 msgid "Point of view z-coordinate"
18360 msgstr "Codec de vídeo"
18362 #: modules/video_output/opengl.c:159
18363 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18366 #: modules/video_output/opengl.c:162
18367 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18370 #: modules/video_output/opengl.c:163
18371 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18374 #: modules/video_output/opengl.c:165
18379 #: modules/video_output/opengl.c:167
18380 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18383 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18385 msgid "QT Embedded display"
18386 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
18388 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18391 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18392 "the DISPLAY environment variable."
18394 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
18395 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18397 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18398 msgid "QT Embedded video output"
18399 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18401 #: modules/video_output/sdl.c:108
18402 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18403 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
18405 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18407 msgid "Snapshot width"
18408 msgstr "Módulo de acesso"
18410 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18412 msgid "Width of the snapshot image."
18413 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18415 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18417 msgid "Snapshot height"
18418 msgstr "Módulo de acesso"
18420 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18422 msgid "Height of the snapshot image."
18423 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18425 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18430 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18433 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18434 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18436 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18438 msgid "Cache size (number of images)"
18439 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18441 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18443 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18444 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18446 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18448 msgid "Snapshot module"
18449 msgstr "Módulo de acesso"
18451 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18452 msgid "SVGAlib video output"
18453 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18455 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18457 msgid "Windows GAPI video output"
18458 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18460 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18461 msgid "Windows GDI video output"
18462 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18464 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18465 msgid "XVideo adaptor number"
18466 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18468 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18471 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18472 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18474 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18475 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18477 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18478 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18479 msgid "Alternate fullscreen method"
18480 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18482 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18486 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18488 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18489 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18490 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18491 "show on top of the video."
18493 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18494 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18495 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18496 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18498 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18499 "mostrado por cima do vídeo."
18501 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18505 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18506 "DISPLAY environment variable."
18508 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18509 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18511 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18512 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18514 msgid "Screen for fullscreen mode."
18515 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18517 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18518 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18521 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18522 "1 for the second."
18524 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18525 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18527 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18528 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18531 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18532 msgid "Use shared memory"
18533 msgstr "Usar memória compartilhada"
18535 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18536 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18538 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18540 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18541 msgid "X11 video output"
18542 msgstr "Saída de vídeo X11"
18544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18547 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18548 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18550 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18551 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18554 msgid "XVimage chroma format"
18555 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18557 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18559 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18560 "to improve performances by using the most efficient one."
18562 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18563 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18565 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18566 msgid "XVideo extension video output"
18567 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18569 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18570 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18573 #: modules/visualization/goom.c:58
18574 msgid "Goom display width"
18577 #: modules/visualization/goom.c:59
18578 msgid "Goom display height"
18581 #: modules/visualization/goom.c:60
18583 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18584 "will be prettier but more CPU intensive)."
18587 #: modules/visualization/goom.c:63
18588 msgid "Goom animation speed"
18591 #: modules/visualization/goom.c:64
18594 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18595 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18597 #: modules/visualization/goom.c:70
18602 #: modules/visualization/goom.c:71
18604 msgid "Goom effect"
18605 msgstr "efeito goom"
18607 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18608 msgid "Effects list"
18609 msgstr "Lista de efeitos"
18611 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18614 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18615 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18617 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
18618 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
18620 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18621 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18622 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18624 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18625 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18626 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18628 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18629 msgid "Number of bands"
18630 msgstr "Número de faixas"
18632 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18633 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18635 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18638 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18640 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18642 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18645 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18646 msgid "Band separator"
18647 msgstr "Separador de faixas"
18649 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18650 msgid "Number of blank pixels between bands."
18651 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18653 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18654 msgid "Amplification"
18655 msgstr "Amplificação"
18657 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18658 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18659 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18661 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18662 msgid "Enable peaks"
18663 msgstr "Habilitar picos"
18665 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18666 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18669 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18670 msgid "Enable original graphic spectrum"
18673 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18674 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18677 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18679 msgid "Enable bands"
18680 msgstr "Habilitar audio"
18682 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18683 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18688 msgid "Enable base"
18689 msgstr "Habilitar picos"
18691 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18693 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18694 msgstr "Define se desenha picos"
18696 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18697 msgid "Base pixel radius"
18700 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18701 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18704 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18706 msgid "Spectral sections"
18709 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18710 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18713 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18715 msgid "Peak height"
18716 msgstr "Altura do vídeo"
18718 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18720 msgid "Total pixel height of the peak items."
18721 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18723 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18724 msgid "Peak extra width"
18727 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18728 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18731 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18732 msgid "V-plane color"
18735 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18736 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18739 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18740 msgid "Number of stars"
18741 msgstr "Número de estrelas"
18743 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18745 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18746 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
18748 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18751 msgstr "Filtro do visualizador"
18753 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18755 msgid "Visualizer filter"
18756 msgstr "Filtro do visualizador"
18758 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18760 msgid "Spectrum analyser"
18763 #: modules/visualization/xosd.c:63
18764 msgid "Flip vertical position"
18765 msgstr "Inverter posição vertical"
18767 #: modules/visualization/xosd.c:64
18769 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18770 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18772 #: modules/visualization/xosd.c:67
18773 msgid "Vertical offset"
18774 msgstr "Compensação vertical"
18776 #: modules/visualization/xosd.c:68
18778 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18779 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18782 #: modules/visualization/xosd.c:72
18783 msgid "Shadow offset"
18784 msgstr "Compensação de sombra"
18786 #: modules/visualization/xosd.c:73
18788 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18791 #: modules/visualization/xosd.c:77
18793 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18794 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18796 #: modules/visualization/xosd.c:79
18798 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18799 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18801 #: modules/visualization/xosd.c:84
18802 msgid "XOSD interface"
18803 msgstr "Interface XOSD"
18807 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
18826 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18829 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
18831 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18832 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
18834 #~ msgid "Open Messages Window"
18835 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
18838 #~ msgstr "Liberar"
18841 #~ msgid "Do not display further errors"
18842 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18850 #~ msgstr "Navegar..."
18853 #~ msgid "Justification"
18854 #~ msgstr "Amplificação"
18857 #~ msgid "Send bitrate"
18858 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
18865 #~ msgid "Podcast Link"
18866 #~ msgstr "Posição"
18869 #~ msgid "Podcast Copyright"
18870 #~ msgstr "Copyright"
18873 #~ msgid "Podcast Category"
18874 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18877 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18878 #~ msgstr "Legenda"
18881 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18882 #~ msgstr "Tipo de modulação"
18885 #~ msgid "Podcast Author"
18889 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18890 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18893 #~ msgid "Podcast Duration"
18894 #~ msgstr "Saturação"
18897 #~ msgid "Dummy video filter"
18898 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18900 #~ msgid "Playlist metademux"
18901 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
18904 #~ msgid "Native playlist import"
18905 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
18908 #~ msgid "Mime type"
18909 #~ msgstr "Tipo de disco"
18912 #~ msgid "Listeners"
18916 #~ msgid "Center-Center"
18920 #~ msgid "Left-Center"
18924 #~ msgid "Right-Center"
18928 #~ msgid "Center-Top"
18932 #~ msgid "Left-Top"
18933 #~ msgstr "Esquerdo"
18936 #~ msgid "Right-Top"
18937 #~ msgstr "Direito"
18940 #~ msgid "Center-Bottom"
18944 #~ msgid "Left-Bottom"
18945 #~ msgstr "Em baixo"
18948 #~ msgid "Right-Bottom"
18949 #~ msgstr "Em baixo"
18951 #~ msgid "M3U file"
18952 #~ msgstr "arquivo M3U"
18955 #~ msgid "CDDB Artist"
18956 #~ msgstr "Artista"
18959 #~ msgid "CDDB Category"
18960 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18962 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18963 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18966 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18967 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18970 #~ msgid "CDDB Genre"
18971 #~ msgstr "servidor CDDB"
18974 #~ msgid "CDDB Year"
18975 #~ msgstr "servidor CDDB"
18978 #~ msgid "CDDB Title"
18982 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18983 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18986 #~ msgid "CD-Text Message"
18987 #~ msgstr "Mensagens"
18990 #~ msgid "CD-Text Title"
18991 #~ msgstr "Título Post."
18994 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18995 #~ msgstr "Aplicativo"
18998 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18999 #~ msgstr "Preparador"
19002 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19003 #~ msgstr "Publicador"
19006 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19007 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19010 #~ msgid "By category"
19011 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19013 #~ msgid "Segment filename"
19014 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19016 #~ msgid "Muxing application"
19017 #~ msgstr "Aplicação muxing"
19019 #~ msgid "Writing application"
19020 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
19023 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19024 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
19027 #~ msgid "Sorted by Artist"
19028 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19031 #~ msgid "Sorted by Album"
19032 #~ msgstr "Org. por Nome"
19035 #~ msgid "Number of streams"
19036 #~ msgstr "Número de streams"
19038 #~ msgid "Adjust Image"
19039 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
19043 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19045 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
19049 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19051 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19052 #~ "controls below"
19054 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19055 #~ "você quer abrir.\n"
19056 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
19057 #~ "os controles abaixo."
19066 #~ msgid "More info"
19067 #~ msgstr "Info do ítem"
19070 #~ msgid "Control interface settings"
19071 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
19075 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19076 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19078 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
19079 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
19082 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19083 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19086 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19087 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19090 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19093 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
19094 #~ "modo tela cheia"
19097 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19098 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19100 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
19101 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
19105 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19108 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19112 #~ msgid "Program to select"
19113 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19116 #~ msgid "Programs to select"
19117 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19121 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19122 #~ "should be set in millisecond units."
19124 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19125 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19127 #~ msgid "Preferred codecs list"
19128 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
19131 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19132 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19133 #~ "the other ones."
19135 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
19136 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
19137 #~ "antes de tentar os outros."
19140 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19142 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19144 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19146 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
19150 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19151 #~ "read when VLM is launched."
19153 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
19154 #~ "procure por seus módulos."
19156 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19157 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
19160 #~ msgid "Interfaces"
19161 #~ msgstr "Interface"
19164 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19165 #~ "value should be set in milliseconds units."
19167 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
19168 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19171 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19172 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19176 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19177 #~ "value should be set in millisecond units."
19179 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
19180 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19182 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19183 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19186 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19187 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19190 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19191 #~ "value should be set in millisecond units."
19193 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
19194 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19198 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19199 #~ "value should be set in millisecond units."
19201 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19202 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19205 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19207 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19211 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19212 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
19215 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19217 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19220 #~ msgid "Output channels number"
19221 #~ msgstr "Número de canais de saída"
19224 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19225 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19228 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19229 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19232 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19233 #~ msgstr "Legendas"
19236 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19237 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19240 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19241 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19244 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19245 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19248 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19249 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19252 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19253 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19256 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19257 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19260 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19261 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
19263 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19265 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19269 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19270 #~ "the network synchronisation."
19271 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19274 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19275 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
19278 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19279 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
19282 #~ msgid "Telnet Interface host"
19283 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19286 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19287 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
19290 #~ msgid "Telnet Interface port"
19291 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19294 #~ msgid "Default to 4212"
19298 #~ msgid "Telnet Interface password"
19299 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19302 #~ msgid "Size offset"
19303 #~ msgstr "Compensação de sombra"
19306 #~ msgid "Go To Position"
19307 #~ msgstr "Posição de início"
19310 #~ msgid "Go to specific position"
19311 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
19314 #~ msgid "Suppress further errors"
19315 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
19318 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19320 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
19321 #~ "nenhum travamento pesado."
19324 #~ msgid "Use embedded video output"
19325 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19328 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19329 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19332 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
19333 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
19336 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19337 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19339 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
19340 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
19343 #~ msgid "Fill fullscreen"
19344 #~ msgstr "Tela cheia"
19346 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19347 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
19349 #~ msgid "Override"
19350 #~ msgstr "Sobrepujar"
19352 #~ msgid "Advanced output:"
19353 #~ msgstr "Saída avançada:"
19355 #~ msgid "Output Options"
19356 #~ msgstr "Opções de saída"
19358 #~ msgid "Transcode options"
19359 #~ msgstr "Opções Transcode"
19362 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19363 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19365 #~ msgid "Last skin used"
19366 #~ msgstr "Última skin usada"
19368 #~ msgid "Config of last used skin."
19369 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
19371 #~ msgid "Destination Target:"
19372 #~ msgstr "Alvo de destino"
19374 #~ msgid "Output methods"
19375 #~ msgstr "Métodos de saída"
19377 #~ msgid "Miscellaneous options"
19378 #~ msgstr "Opções Variadas"
19380 #~ msgid "Subtitles options"
19381 #~ msgstr "Opções das legendas"
19384 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19385 #~ msgstr "VLC media player"
19388 #~ msgid "VLM configuration"
19389 #~ msgstr "Opções Comuns"
19391 #~ msgid "Font filename"
19392 #~ msgstr "Nome da fonte"
19394 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19395 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
19398 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19399 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19402 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19403 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19406 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19407 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19410 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19411 #~ msgstr "Diretório fonte"
19413 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19414 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
19418 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19419 #~ "the standard address."
19420 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
19422 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19423 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
19427 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19428 #~ "the standard address."
19429 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
19433 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19435 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19439 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19440 #~ "streaming output."
19441 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19444 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19446 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19450 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19452 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19456 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19458 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19462 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19463 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19467 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19468 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19472 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19473 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19477 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19479 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19484 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19486 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19490 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19492 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19497 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19500 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19505 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19507 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19511 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19513 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19517 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19518 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19521 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19522 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19525 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19526 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19529 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19530 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19533 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19534 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19538 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19539 #~ "subpictures overlaying."
19541 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19545 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19546 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19549 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19550 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19553 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19554 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19557 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19558 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19562 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19563 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19567 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19569 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19574 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19577 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19582 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19583 #~ "streaming output."
19584 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19587 #~ msgid "Subpictures filter"
19588 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19591 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19592 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19594 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19595 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19597 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19598 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19601 #~ msgid "Height in pixels"
19602 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19605 #~ msgid "Width in pixels"
19606 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19609 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19610 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19613 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19614 #~ msgstr "Opções Comuns"
19617 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19618 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19621 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19622 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19625 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19626 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19629 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19630 #~ msgstr "Mostrar na tela"
19633 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19634 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19637 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19638 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19640 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19641 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19644 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19645 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19647 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19648 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19651 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19652 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19655 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19656 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19658 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19659 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
19661 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19662 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
19665 #~ msgid "Small playlist"
19666 #~ msgstr "Salvar lista"
19669 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19670 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19673 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19674 #~ msgstr "arquivo M3U"
19677 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19678 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
19681 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19683 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19686 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19687 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
19689 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19690 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
19693 #~ msgid "Podcast playlist import"
19694 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
19697 #~ msgid "raw DV demuxer"
19698 #~ msgstr "demuxer raw dv"
19700 #~ msgid "Text subtitles demux"
19701 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
19703 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19704 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
19707 #~ msgid "Enable CABAC"
19708 #~ msgstr "Habilitar"
19711 #~ msgid "Enable loop filter"
19712 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19715 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19716 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19719 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19720 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19723 #~ msgid "Scene-cut detection."
19724 #~ msgstr "Selecionado"
19727 #~ msgid "Properties"
19728 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
19731 #~ msgid "Interface showing control interface"
19732 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
19734 #~ msgid "Item Info"
19735 #~ msgstr "Info do ítem"
19746 #~ msgid "file size : "
19747 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19750 #~ msgid "Choose a mirror"
19751 #~ msgstr "Escolha o audio"
19754 #~ msgid "Time To Live"
19755 #~ msgstr "Tempo de vida"
19757 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19758 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
19760 #~ msgid "CoreAudio output"
19761 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
19763 #~ msgid "SLP announce"
19764 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19767 #~ msgid "SLP announcing"
19768 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19771 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19772 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19773 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19775 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19776 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19778 #~ "For more information, have a look at the web site."
19780 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
19781 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
19782 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
19784 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
19785 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
19786 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
19788 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
19791 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19792 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19794 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19795 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19797 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19798 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
19800 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19801 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
19803 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19804 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
19807 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19808 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19810 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19811 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19813 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19814 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
19816 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19817 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
19819 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19820 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
19822 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19823 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
19826 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19827 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19831 #~ msgstr "multicast"
19835 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19838 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19842 #~ msgstr "Entrada"
19845 #~ msgid "Segment "
19846 #~ msgstr "Segmento"
19852 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19853 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
19856 #~ msgid "Windows GAPI"
19860 #~ msgid "Windows GDI"
19864 #~ msgid "Open MRL"
19867 #~ msgid "Audio output volume"
19868 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
19871 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19872 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19873 #~ "multicasting interface here."
19875 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
19876 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
19877 #~ "interface de multicast aqui"
19879 #~ msgid "Choose program (SID)"
19880 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
19883 #~ msgid "Choose programs"
19884 #~ msgstr "Escolha o programa"
19887 #~ msgid "Choose audio track"
19888 #~ msgstr "Faixa de Audio"
19891 #~ msgid "Choose subtitles track"
19892 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19894 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19896 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19899 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19900 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19902 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19903 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19905 #~ msgid "Old playlist open"
19906 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
19909 #~ msgid "Current version"
19910 #~ msgstr "Conversões de "
19913 #~ msgid "Your version"
19914 #~ msgstr "Conversões de "
19921 #~ msgid "SAP announces"
19922 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19925 #~ msgid "Streamming"
19928 #~ msgid "Channel mixer"
19929 #~ msgstr "Mixer de Canal"
19932 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19933 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19936 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19937 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
19938 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
19941 #~ msgid "About VLC media player..."
19942 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
19945 #~ msgid "Wizard..."
19946 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19948 #~ msgid "Controls"
19949 #~ msgstr "Controles"
19952 #~ msgid "Random effect"
19953 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
19955 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19956 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
19958 #~ msgid "SLP scopes list"
19959 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
19961 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19962 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
19964 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19965 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
19967 #~ msgid "SLP input"
19968 #~ msgstr "Entrada SLP"
19970 #~ msgid "Motion threshold"
19971 #~ msgstr "Limiar de movimento"
19974 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19977 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
19978 #~ "gravado (0->32767)"
19980 #~ msgid "Joystick device"
19981 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
19983 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19984 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
19986 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19987 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
19990 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19993 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
19996 #~ msgid "Wait time (ms)"
19997 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
19999 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20000 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20002 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20003 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20006 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20007 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20009 #~ msgid "Action mapping"
20010 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20012 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20013 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20015 #~ msgid "Joystick control interface"
20016 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20018 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20019 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
20021 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20022 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
20025 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20026 #~ "preferences menu will occupy."
20028 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
20029 #~ "de preferências irão ocupar."
20031 #~ msgid "Interface default search path"
20032 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
20035 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20036 #~ "open when looking for a file."
20038 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
20039 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
20041 #~ msgid "GNOME interface"
20042 #~ msgstr "Interface GNOME"
20044 #~ msgid "_Open File..."
20045 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
20047 #~ msgid "Open a file"
20048 #~ msgstr "Abre um arquivo"
20050 #~ msgid "Open _Disc..."
20051 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20053 #~ msgid "Open Disc Media"
20054 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
20056 #~ msgid "_Network stream..."
20057 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20059 #~ msgid "Select a network stream"
20060 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
20062 #~ msgid "_Eject Disc"
20063 #~ msgstr "_Ejetar disco"
20065 #~ msgid "Eject disc"
20066 #~ msgstr "Ejeta o disco"
20068 #~ msgid "_Hide interface"
20069 #~ msgstr "_Esconder Interface"
20071 #~ msgid "Progr_am"
20072 #~ msgstr "Prog_ram"
20074 #~ msgid "Choose the program"
20075 #~ msgstr "Escolha o programa"
20078 #~ msgstr "_Título"
20080 #~ msgid "Choose title"
20081 #~ msgstr "Escolha o título"
20083 #~ msgid "_Chapter"
20084 #~ msgstr "_Capítulo"
20086 #~ msgid "Choose chapter"
20087 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
20089 #~ msgid "_Playlist..."
20090 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
20092 #~ msgid "Open the playlist window"
20093 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
20095 #~ msgid "_Modules..."
20096 #~ msgstr "_Módulos..."
20098 #~ msgid "Open the module manager"
20099 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
20101 #~ msgid "Messages..."
20102 #~ msgstr "Mensagens..."
20104 #~ msgid "Open the messages window"
20105 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
20107 #~ msgid "_Language"
20108 #~ msgstr "_Linguagem"
20110 #~ msgid "Select audio channel"
20111 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
20113 #~ msgid "_Subtitles"
20114 #~ msgstr "Legenda_s"
20116 #~ msgid "Select subtitles channel"
20117 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
20119 #~ msgid "_Fullscreen"
20120 #~ msgstr "_Tela cheia"
20128 #~ msgid "Open disc"
20129 #~ msgstr "Abrir Disco"
20137 #~ msgid "Open a satellite card"
20138 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20140 #~ msgid "Stop stream"
20141 #~ msgstr "Parar Stream"
20143 #~ msgid "Pause stream"
20144 #~ msgstr "Pausar Stream"
20147 #~ msgstr "Devagar"
20155 #~ msgid "Previous file"
20156 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20158 #~ msgid "Next file"
20159 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
20162 #~ msgstr "Título:"
20164 #~ msgid "Select previous title"
20165 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
20167 #~ msgid "Chapter:"
20168 #~ msgstr "Capítulo:"
20170 #~ msgid "Select previous chapter"
20171 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
20173 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20174 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
20176 #~ msgid "_Network Stream..."
20177 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20179 #~ msgid "_Jump..."
20180 #~ msgstr "_Pular...."
20182 #~ msgid "Switch program"
20183 #~ msgstr "Trocar programa"
20185 #~ msgid "_Navigation"
20186 #~ msgstr "_Navegação"
20188 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20189 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
20191 #~ msgid "Toggle _Interface"
20192 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20194 #~ msgid "Playlist..."
20195 #~ msgstr "Lista de reprodução"
20197 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20198 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
20201 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20202 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20204 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20205 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20207 #~ msgid "Open Stream"
20208 #~ msgstr "Abrir Stream"
20210 #~ msgid "Symbol Rate"
20211 #~ msgstr "Symbol Rate"
20216 #~ msgid "Vertical"
20217 #~ msgstr "Vertical"
20219 #~ msgid "Satellite"
20220 #~ msgstr "Satélite"
20222 #~ msgid "stream output"
20223 #~ msgstr "stream de saída"
20226 #~ msgstr "Módulos"
20229 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20232 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
20233 #~ "novamente em uma próxima versão."
20238 #~ msgid "stream output (MRL)"
20239 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20241 #~ msgid "Destination Target: "
20242 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
20245 #~ msgstr "Caminho:"
20247 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20248 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
20250 #~ msgid "Gtk+ interface"
20251 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20254 #~ msgstr "_Arquivo"
20257 #~ msgstr "_Fechar"
20259 #~ msgid "Close the window"
20260 #~ msgstr "Fechar a janela"
20265 #~ msgid "Exit the program"
20266 #~ msgstr "Fecha o programa"
20271 #~ msgid "Navigate through the stream"
20272 #~ msgstr "Navegar através do stream"
20274 #~ msgid "_Settings"
20275 #~ msgstr "_Configurações"
20277 #~ msgid "_Preferences..."
20278 #~ msgstr "_Preferências..."
20280 #~ msgid "Configure the application"
20281 #~ msgstr "Configura a aplicação"
20286 #~ msgid "About this application"
20287 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
20289 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20290 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20292 #~ msgid "Go Backward"
20293 #~ msgstr "Ir para trás"
20295 #~ msgid "Play Stream"
20296 #~ msgstr "Tocar Stream"
20298 #~ msgid "Pause Stream"
20299 #~ msgstr "Pausar Stream"
20301 #~ msgid "Play Slower"
20302 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
20304 #~ msgid "Play Faster"
20305 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
20307 #~ msgid "Open Playlist"
20308 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
20310 #~ msgid "Previous File"
20311 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20313 #~ msgid "Next File"
20314 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
20320 #~ msgstr "Autores"
20322 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20323 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20325 #~ msgid "Open Target"
20326 #~ msgstr "Abrir Alvo"
20328 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20329 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20331 #~ msgid "Select a subtitles file"
20332 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
20334 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20335 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
20337 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20338 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20340 #~ msgid "Use stream output"
20341 #~ msgstr "Use a saída de stream"
20343 #~ msgid "Stream output configuration "
20344 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
20346 #~ msgid "Select File"
20347 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
20353 #~ msgstr "Vá para:"
20364 #~ msgid "Selected"
20365 #~ msgstr "Selecionado"
20368 #~ msgstr "_Recortar"
20371 #~ msgstr "_Inverter"
20374 #~ msgstr "_Selecionar"
20376 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20377 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20379 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20380 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
20382 #~ msgid "Title %d (%d)"
20383 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20385 #~ msgid "Chapter %d"
20386 #~ msgstr "Capítulo %d"
20388 #~ msgid "Selected:"
20389 #~ msgstr "Selecionado:"
20391 #~ msgid "Disk type"
20392 #~ msgstr "Tipo de disco"
20394 #~ msgid "Starting position"
20395 #~ msgstr "Posição de início"
20400 #~ msgid "Chapter "
20401 #~ msgstr "Capítulo"
20403 #~ msgid "Device name "
20404 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
20406 #~ msgid "Languages"
20407 #~ msgstr "Linguagem"
20409 #~ msgid "language"
20412 #~ msgid "Open &Disk"
20413 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20415 #~ msgid "Open &Stream"
20416 #~ msgstr "Abrir &Stream"
20418 #~ msgid "&Backward"
20419 #~ msgstr "Ir para &trás"
20431 #~ msgstr "&Devagar"
20434 #~ msgstr "&Rápido"
20436 #~ msgid "Stream info..."
20437 #~ msgstr "Informação do stream..."
20439 #~ msgid "Opens an existing document"
20440 #~ msgstr "Abre um documento existente"
20442 #~ msgid "Opens a recently used file"
20443 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
20445 #~ msgid "Quits the application"
20446 #~ msgstr "Sai do programa"
20448 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20449 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
20452 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20453 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
20455 #~ msgid "Opens a disk"
20456 #~ msgstr "Abre um disco"
20458 #~ msgid "Opens a network stream"
20459 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20461 #~ msgid "Starts playback"
20462 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
20465 #~ msgstr "Pronto."
20467 #~ msgid "Opening file..."
20468 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
20470 #~ msgid "Exiting..."
20471 #~ msgstr "Saindo..."
20473 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20474 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
20477 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20478 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
20480 #~ msgid "KDE interface"
20481 #~ msgstr "Interface KDE"
20483 #~ msgid "path to ui.rc file"
20484 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
20486 #~ msgid "Messages:"
20487 #~ msgstr "Mensagens:"
20489 #~ msgid "Protocol"
20490 #~ msgstr "Protocolo"
20492 #~ msgid "Address "
20493 #~ msgstr "Endereço"
20499 #~ msgid "Video Filters"
20500 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20502 #~ msgid "Demux number"
20503 #~ msgstr "Número do demux"
20505 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20506 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20508 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20509 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20511 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20512 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20514 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20515 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20517 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20518 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20520 #~ msgid "Satellite input"
20521 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20529 #~ msgstr "Próximo"
20532 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20534 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20538 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20539 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20542 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20543 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20546 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20547 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20550 #~ msgid "DivX second version"
20551 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20554 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20555 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20558 #~ msgid "DVD audio format"
20559 #~ msgstr "Formato VCD"
20573 #~ msgid "Brazilian"
20574 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20581 #~ msgid "Late delay (ms)"
20582 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20588 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20589 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20591 #~ msgid "Time to live"
20592 #~ msgstr "Tempo de vida"
20594 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20595 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20598 #~ msgid "Matroska"
20599 #~ msgstr "Matroska"
20607 #~ msgstr "Clássica"
20611 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20618 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20620 #~ "event info 2\n"
20622 #~ "external call 8\n"
20623 #~ "all calls (10) 16\n"
20626 #~ "libcdio (80) 128\n"
20627 #~ "seek-set (100) 256\n"
20628 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20629 #~ "still (400) 1024\n"
20630 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20632 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
20634 #~ "event info 2\n"
20636 #~ "external call 8\n"
20637 #~ "all calls (10) 16\n"
20640 #~ "libcdio (80) 128\n"
20641 #~ "seek-set (100) 256\n"
20642 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20643 #~ "still (400) 1024\n"
20644 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20648 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20649 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20650 #~ " %A : The album information\n"
20651 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20652 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20653 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20654 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20656 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20657 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20658 #~ " %P : The publisher ID\n"
20659 #~ " %p : The preparer ID\n"
20660 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20661 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20662 #~ " %V : The volume set ID\n"
20663 #~ " %v : The volume ID\n"
20664 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20667 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
20669 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
20671 #~ " %A : A informação do album\n"
20672 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
20673 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
20674 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20675 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
20677 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
20678 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
20679 #~ " %P : O ID do Editor\n"
20680 #~ " %p : O Preparador I\n"
20681 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
20682 #~ " %T : O número da faixa\n"
20683 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
20684 #~ " %v : O volume I\n"
20685 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20689 #~ msgid "bad entry number"
20690 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
20702 #~ msgstr "Copyright"
20705 #~ msgid "Showintf"
20706 #~ msgstr "Mostrar Interface"
20710 #~ msgstr "Selecione"
20717 #~ msgstr "Controle"
20719 #~ msgid "Option/Alt"
20720 #~ msgstr "Opção/Alt"
20723 #~ msgstr "&Inverter"
20725 #~ msgid "&Select All"
20726 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
20728 #~ msgid "PLS file"
20729 #~ msgstr "Arquivo PLS"
20732 #~ msgid "wxWindows"
20737 #~ msgstr "Legendas"
20740 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20741 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20743 #~ msgid "AAC demuxer"
20744 #~ msgstr "demuxer AAC"
20746 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20747 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
20749 #~ msgid "Screenshot Path"
20750 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
20752 #~ msgid "Screenshot Format"
20753 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
20755 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20756 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20759 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20762 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20765 #~ msgid "[module] [description]\n"
20766 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
20768 #~ msgid "Choose audio channel"
20769 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
20771 #~ msgid "Choose subtitle track"
20772 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20774 #~ msgid "Choose a stream output"
20775 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20777 #~ msgid "Empty if no stream output."
20778 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
20780 #~ msgid "Loop playlist on end"
20781 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
20783 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20784 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
20786 #~ msgid "Vol %%%d"
20787 #~ msgstr "Vol %%%d"
20789 #~ msgid "Vol %d%%"
20790 #~ msgstr "Vol %d%%"
20793 #~ msgid "Extended help"
20794 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20797 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20798 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
20802 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20803 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20805 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
20806 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
20807 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
20808 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
20811 #~ msgid "Real time control interface"
20812 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20815 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20816 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20819 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20820 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
20822 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20823 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
20825 #~ msgid "vlc preferences"
20826 #~ msgstr "preferências do vlc"
20829 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20830 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
20832 #~ msgid "Select file or directory"
20833 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
20836 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20839 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
20842 #~ msgid "SAP interface"
20843 #~ msgstr "Interface SAP"
20845 #~ msgid "Server port"
20846 #~ msgstr "Porta do servidor"
20848 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20849 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20853 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20854 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20857 #~ msgid "IDR frames"
20862 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20863 #~ "module in the Modules section.\n"
20864 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20866 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
20867 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
20868 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
20870 #~ msgid "VLC modules preferences"
20871 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
20875 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20876 #~ "Modules are sorted by type."
20878 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
20879 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
20880 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
20882 #~ msgid "Access modules settings"
20883 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
20885 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20887 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
20889 #~ msgid "Audio output modules settings"
20890 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
20892 #~ msgid "Decoder modules settings"
20893 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
20896 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20897 #~ "preferred subtitles."
20899 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
20900 #~ "legendas de sua preferência."
20902 #~ msgid "Demuxers settings"
20903 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20905 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20906 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20909 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20912 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
20913 #~ "configurados aqui."
20915 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20916 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20920 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20921 #~ "access modules."
20923 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
20924 #~ "stream de saída."
20927 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20928 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20931 #~ msgid "Stream output modules settings"
20932 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20934 #~ msgid "Text renderer settings"
20935 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
20937 #~ msgid "Video output modules settings"
20938 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
20941 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20942 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20945 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
20947 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
20948 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
20951 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20953 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
20954 #~ "desenvolvedores)"
20957 #~ msgid "DVDRead Input"
20958 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
20961 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20962 #~ "external call 1\n"
20964 #~ "packet assembly info 4\n"
20965 #~ "image bitmaps 8\n"
20966 #~ "image transformations 16\n"
20967 #~ "rendering information 32\n"
20968 #~ "extract subtitles 64\n"
20969 #~ "misc info 128\n"
20971 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
20972 #~ "chamada externa 1\n"
20973 #~ "todas as chamadas 2\n"
20974 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
20975 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
20976 #~ "informação de renderização 32\n"
20978 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20979 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
20981 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20982 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
20985 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20986 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
20988 #~ msgid "Xvid video decoder"
20989 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
20991 #~ msgid "Item Enabled"
20992 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
20995 #~ msgid "Enable all group items"
20996 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20999 #~ msgid "Disable all group items"
21000 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21003 #~ msgid "Delete Group"
21007 #~ msgid "Add Group"
21010 #~ msgid "Sort by &author"
21011 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21013 #~ msgid "Reverse sort by author"
21014 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21017 #~ msgstr "&Habilitar"
21019 #~ msgid "&Disable"
21020 #~ msgstr "&Desabilitar"
21023 #~ msgid "Enable/Disable"
21024 #~ msgstr "Desabilitar"
21032 #~ msgid "New Group"
21033 #~ msgstr "Novo Grupo"
21035 #~ msgid "Sort by &group"
21036 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
21038 #~ msgid "Reverse sort by group"
21039 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
21041 #~ msgid "&Enable all group items"
21042 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21044 #~ msgid "&Disable all group items"
21045 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21048 #~ msgstr "&Grupos"
21051 #~ msgid "| no entries\n"
21052 #~ msgstr "Entradas"
21055 #~ msgid "Extended Data"
21056 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21058 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21059 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
21061 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21062 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
21067 #~ msgid "Track Artist"
21068 #~ msgstr "Artista da Faixa"
21070 #~ msgid "Track Title"
21071 #~ msgstr "Título da Faixa"
21073 #~ msgid "C post processing"
21074 #~ msgstr "Pós Processamento C"
21076 #~ msgid "MMX post processing"
21077 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
21080 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21081 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
21084 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21085 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
21088 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21089 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21095 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21096 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
21099 #~ msgid "CDDB error: %s"
21100 #~ msgstr "Erro: %s\n"
21103 #~ msgid "unimplemented query in control"
21104 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
21107 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21108 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21111 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21112 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21114 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21115 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
21117 #~ msgid "Goto Menu"
21118 #~ msgstr "Vá ao Menu"
21120 #~ msgid "Audio menu"
21121 #~ msgstr "Menu de audio"
21123 #~ msgid "Video menu"
21124 #~ msgstr "Menu de vídeo"
21126 #~ msgid "Input menu"
21127 #~ msgstr "Menu de entrada"
21130 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21131 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
21134 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21136 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
21137 #~ "esquerda para a direita"
21139 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21141 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
21143 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21144 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
21146 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21147 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
21153 #~ msgstr "Continuar"
21155 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21156 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
21158 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21159 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
21161 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21162 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21164 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21165 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21167 #~ msgid "Jump -1 minute"
21168 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21170 #~ msgid "Jump +1 minute"
21171 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21173 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21174 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21176 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21177 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21179 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21180 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
21182 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21183 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
21186 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21187 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21188 #~ "using an old version, select this option."
21190 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
21191 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
21192 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
21195 #~ msgid "Buggy PSI"
21196 #~ msgstr "Buggy PSI"
21199 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21200 #~ "continuity counters, select this option."
21202 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
21203 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
21205 #~ msgid "Output MRL"
21206 #~ msgstr "Saída MRL"
21208 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21209 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
21211 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21212 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21214 #~ msgid "caching value in ms"
21215 #~ msgstr "valor de cache em ms"
21217 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21218 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
21220 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21221 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
21223 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21224 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
21227 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21228 #~ msgstr "Legenda"
21230 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21231 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21234 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21235 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21238 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21239 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21242 #~ msgid "video rendering mode"
21243 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
21245 #~ msgid "OpenGL effect"
21246 #~ msgstr "efeito OpenGL"
21250 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21251 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21252 #~ "this cube transparent."
21254 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
21255 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
21256 #~ "para tornar este cubo transparente."
21258 #~ msgid "Last skin actually used"
21259 #~ msgstr "Última skin usada"
21261 #~ msgid "Show application in system tray"
21262 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
21265 #~ msgid "DVD (test)"
21266 #~ msgstr "Usar menus DVD"
21268 #~ msgid "Item info"
21269 #~ msgstr "Info do codec"
21271 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21272 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
21274 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21275 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
21277 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21278 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
21280 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21281 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
21283 #~ msgid "TS muxer"
21284 #~ msgstr "muxer TS"
21286 #~ msgid "DVD (menus support)"
21287 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
21291 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21292 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
21294 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21295 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21299 #~ msgstr "Mais Devagar"
21309 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21310 #~ "value should be set in miliseconds units."
21312 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
21313 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21316 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21317 #~ "value should be set in miliseconds units."
21319 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
21320 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21322 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21323 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
21326 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21327 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21330 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21331 #~ "value should be set in miliseconds units."
21333 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
21334 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
21337 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21338 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21340 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21341 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21343 #~ msgid "Visualisations"
21344 #~ msgstr "Visualizações"
21347 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21348 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
21351 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21352 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21354 #~ msgid "Use OpenGL"
21355 #~ msgstr "Usar OpenGL"
21357 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21358 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
21360 #~ msgid "Toggle enabled"
21361 #~ msgstr "Alternar habilitado"
21364 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21365 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
21368 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21369 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21372 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21373 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21374 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21375 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21377 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21378 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
21379 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
21380 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
21383 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21384 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21385 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21386 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21387 #~ "expressing pixel squareness."
21389 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
21390 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
21391 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
21392 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
21393 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
21394 #~ "retangularidade dos pixels."
21396 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21397 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
21399 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21400 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
21402 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21403 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
21405 #~ msgid "Truncated stream"
21406 #~ msgstr "stream truncado"
21408 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21409 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
21412 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21413 #~ "value should be set in miliseconds units."
21415 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
21416 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21418 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21419 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
21421 #~ msgid "UTC date"
21422 #~ msgstr "Data UTC"
21424 #~ msgid "Codec name"
21425 #~ msgstr "Nome do codec"
21427 #~ msgid "Codec setting"
21428 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
21430 #~ msgid "Codec info"
21431 #~ msgstr "Info do codec"
21433 #~ msgid "Codec download"
21434 #~ msgstr "Baixar Codec"
21436 #~ msgid "udp://@:1234"
21437 #~ msgstr "udp://@:1234"
21439 #~ msgid "udp6://@:1234"
21440 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21446 #~ msgstr "rtp6://"
21452 #~ msgstr "http://"
21457 #~ msgid "/dev/video"
21458 #~ msgstr "/dev/video"
21460 #~ msgid "/dev/video0"
21461 #~ msgstr "/dev/video0"
21463 #~ msgid "/dev/video1"
21464 #~ msgstr "/dev/video1"
21466 #~ msgid "/dev/dsp"
21467 #~ msgstr "/dev/dsp"
21469 #~ msgid "/dev/audio"
21470 #~ msgstr "/dev/audio"
21472 #~ msgid "/dev/audio0"
21473 #~ msgstr "/dev/audio0"
21475 #~ msgid "/dev/audio1"
21476 #~ msgstr "/dev/audio1"
21496 #~ msgid "Open a skin file."
21497 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21499 #~ msgid "Quick file open"
21500 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21502 #~ msgid "Advanced open"
21503 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21505 #~ msgid "Open a network stream"
21506 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21508 #~ msgid "Open a satellite stream"
21509 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21511 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21512 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21514 #~ msgid "Exit this program"
21515 #~ msgstr "Sair deste programa"
21517 #~ msgid "Open other types of inputs"
21518 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21520 #~ msgid "Open the playlist"
21521 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21523 #~ msgid "Show the program logs"
21524 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21526 #~ msgid "Show information about the file being played"
21527 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21529 #~ msgid "About this program"
21530 #~ msgstr "Sobre este programa"
21532 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21533 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21538 #~ msgid "Video for Linux"
21539 #~ msgstr "Video For Linux"
21545 #~ msgstr "Placa de TV"
21550 #~ msgid "Video device type"
21551 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21553 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21554 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21556 #~ msgid "Advanced video device options"
21557 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21559 #~ msgid "Video device MRL"
21560 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21563 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21564 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21565 #~ "controls below"
21567 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21568 #~ "você quer abrir.\n"
21569 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21570 #~ "usar os controles abaixo."
21572 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21573 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21575 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21576 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21578 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21579 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21581 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21582 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"