1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-22 19:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880
28 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:135
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1305 modules/misc/dummy/dummy.c:67
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC interfaces"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Configurações Gerais"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
48 msgid "Control interfaces"
49 msgstr "Interface de controle remoto"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Control interface settings"
54 msgstr "Configurações de plugins de interface"
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1533 src/libvlc.h:944
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
65 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/stream_out/transcode.c:214
69 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Configurações de filtros de audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "General audio settings"
77 msgstr "Configurações Gerais"
79 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
80 #: src/video_output/video_output.c:462
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
89 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:522
90 msgid "Visualizations"
91 msgstr "Visualizações"
93 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
95 msgid "Audio visualizations"
96 msgstr "Visualizações"
98 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
100 msgid "Output modules"
101 msgstr "Métodos de saída"
103 #: include/vlc_config_cat.h:66
104 msgid "These are general settings for audio output modules."
105 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1234 src/libvlc.h:1274
108 #: src/libvlc.h:1316 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
109 #: modules/stream_out/transcode.c:243
110 msgid "Miscellaneous"
113 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Opções Variadas"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1555 src/libvlc.h:976
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:524
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
122 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:794 modules/misc/dummy/dummy.c:97
123 #: modules/stream_out/transcode.c:174
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
129 msgid "Video settings"
130 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "General video settings"
135 msgstr "Configurações Gerais"
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
139 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
144 #: include/vlc_config_cat.h:84
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
148 #: include/vlc_config_cat.h:86
150 msgid "Subtitles/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Text rendering"
162 msgstr "Renderização direta"
164 #: include/vlc_config_cat.h:91
167 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
168 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
170 "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
171 "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
173 #: include/vlc_config_cat.h:95
174 msgid "Input / Codecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:96
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here"
183 #: include/vlc_config_cat.h:98
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulo de acesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:100
190 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
191 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
194 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
197 #: include/vlc_config_cat.h:104
199 msgid "Access filter modules"
200 msgstr "Módulo de acesso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:106
203 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgstr "Número do demux"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgstr "Codec de vídeo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgstr "Codec de audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
242 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1163
243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "Advanced input settings. Use with care."
250 msgstr "Configurações Avançadas..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1182
253 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "stream de saída"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Manter aberto o sout"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 #: include/vlc_config_cat.h:137
280 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
281 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
282 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
286 #: include/vlc_config_cat.h:142
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Módulo de acesso de saída"
291 #: include/vlc_config_cat.h:143
293 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
294 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
298 #: include/vlc_config_cat.h:148
301 msgstr "Copiar packetizer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 #: include/vlc_config_cat.h:155
314 msgstr "Parar Stream"
316 #: include/vlc_config_cat.h:156
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
323 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
324 #: modules/services_discovery/sap.c:338
329 #: include/vlc_config_cat.h:162
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
335 #: include/vlc_config_cat.h:165
340 #: include/vlc_config_cat.h:166
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1286
345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 modules/gui/macosx/intf.m:457
348 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
350 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
352 msgstr "Lista de reprodução"
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
357 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid "General playlist behaviour"
365 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:507
366 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
368 msgid "Services discovery"
369 msgstr "Diretório fonte"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
377 #: include/vlc_config_cat.h:179
379 msgid "Advanced settings. Use with care."
380 msgstr "Configurações Avançadas..."
382 #: include/vlc_config_cat.h:181
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
389 "probably not touch that."
392 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
396 #: include/vlc_config_cat.h:185
398 msgid "Other advanced settings"
399 msgstr "Configurações Avançadas..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/macosx/open.m:162
402 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
403 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
407 #: include/vlc_config_cat.h:188
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Chroma modules settings"
413 msgstr "Configurações de módulos chroma"
415 #: include/vlc_config_cat.h:194
416 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
417 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
419 #: include/vlc_config_cat.h:196
421 msgid "Packetizer modules settings"
422 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
424 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
433 #: include/vlc_config_cat.h:201
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:207
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
457 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Video filters settings"
461 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:221
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sem ajuda disponível"
467 #: include/vlc_config_cat.h:222
468 msgid "No help is available for these modules"
469 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
471 #: include/vlc_interface.h:129
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
475 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
478 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
479 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
482 #: include/vlc_interface.h:166
484 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
485 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
486 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
488 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
489 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
491 "For more information, have a look at the web site."
493 "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
494 "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
495 "como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
497 "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de transcodificação "
498 "(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de "
501 "Para mais informações, dê uma olhada no website."
503 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
504 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:506
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/open.m:168
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
507 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564
508 #: modules/mux/asf.c:48
512 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
515 #: modules/mux/asf.c:51
519 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
520 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
521 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
524 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
525 #: modules/services_discovery/daap.c:608
529 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
533 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
537 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
538 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
542 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
546 #: include/vlc_meta.h:35
550 #: include/vlc_meta.h:36
554 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
555 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
559 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1525 src/libvlc.h:81
560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
564 #: include/vlc_meta.h:39
569 #: include/vlc_meta.h:41
574 #: include/vlc_meta.h:42
576 msgid "CDDB Category"
577 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
579 #: include/vlc_meta.h:43
581 msgstr "ID CDDB do disco"
583 #: include/vlc_meta.h:44
585 msgid "CDDB Extended Data"
586 msgstr "Interface &Extendida"
588 #: include/vlc_meta.h:45
591 msgstr "servidor CDDB"
593 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgstr "servidor CDDB"
598 #: include/vlc_meta.h:47
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
611 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "ID CDDB do disco"
616 #: include/vlc_meta.h:52
617 msgid "CD-Text Genre"
620 #: include/vlc_meta.h:53
622 msgid "CD-Text Message"
625 #: include/vlc_meta.h:54
626 msgid "CD-Text Songwriter"
629 #: include/vlc_meta.h:55
630 msgid "CD-Text Performer"
633 #: include/vlc_meta.h:56
635 msgid "CD-Text Title"
636 msgstr "Título Post."
638 #: include/vlc_meta.h:58
640 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 #: include/vlc_meta.h:59
645 msgid "ISO-9660 Preparer"
648 #: include/vlc_meta.h:60
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
653 #: include/vlc_meta.h:61
654 msgid "ISO-9660 Volume"
657 #: include/vlc_meta.h:62
659 msgid "ISO-9660 Volume Set"
660 msgstr "Ajuste de Volume"
662 #: include/vlc_meta.h:64
664 msgstr "Nome do Codec"
666 #: include/vlc_meta.h:65
667 msgid "Codec Description"
668 msgstr "Descrição do Codec"
670 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
671 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:315 src/video_output/video_output.c:438
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:583
677 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:511
681 #: src/audio_output/input.c:112
685 #: src/audio_output/input.c:114
689 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
695 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:162
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtros de audio"
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:517
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canais de Audio"
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
708 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
711 #: modules/audio_output/waveout.c:403
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
718 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo Invertido"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
796 #: src/input/control.c:278
801 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
802 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
803 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
808 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
809 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:129 modules/gui/macosx/intf.m:504
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
814 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
815 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
816 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
819 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
823 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
824 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
826 msgid "Meta-information"
827 msgstr "Alvo de destino:"
829 #: src/input/es_out.c:1520
834 #: src/input/es_out.c:1522 modules/gui/macosx/wizard.m:405
835 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:803 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:843
839 #: src/input/es_out.c:1533 src/input/es_out.c:1555 src/input/es_out.c:1578
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 #: src/input/es_out.c:1536 modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
849 #: src/input/es_out.c:1540
851 msgstr "Taxa de Amostra:"
853 #: src/input/es_out.c:1541
858 #: src/input/es_out.c:1545
859 msgid "Bits per sample"
860 msgstr "Bits por Amostra"
862 #: src/input/es_out.c:1549 modules/access/pvr/pvr.c:80
863 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
865 msgstr "Taxa de Bits"
867 #: src/input/es_out.c:1550
872 #: src/input/es_out.c:1559
876 #: src/input/es_out.c:1565
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Resolução do monitor"
880 #: src/input/es_out.c:1571 modules/access/screen/screen.c:41
883 msgstr "Taxa de Amostra:"
885 #: src/input/es_out.c:1578
889 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
890 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
891 #: modules/gui/macosx/output.m:395
895 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
896 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
901 #: src/input/var.c:118
905 #: src/input/var.c:135
910 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
911 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509
912 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
916 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
917 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
921 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:532
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
924 msgstr "Faixa de Vídeo"
926 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:515
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
929 msgstr "Faixa de Audio"
931 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:536
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
933 msgid "Subtitles Track"
934 msgstr "Faixa de Legendas"
936 #: src/input/var.c:263
938 msgstr "Título posterior"
940 #: src/input/var.c:268
941 msgid "Previous title"
942 msgstr "Título anterior"
944 #: src/input/var.c:291
949 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
954 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
955 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
957 msgstr "Capítulo posterior"
959 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
960 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
961 msgid "Previous chapter"
962 msgstr "Capítulo anterior"
964 #: src/interface/interface.c:326
965 msgid "Switch interface"
966 msgstr "Trocar a Interface"
968 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:467
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
971 msgid "Add Interface"
972 msgstr "Adicionar interface"
974 #: src/libvlc.c:321 src/libvlc.c:465 src/misc/modules.c:1678
975 #: src/misc/modules.c:1982
981 msgstr "Opções de ajuda"
983 #: src/libvlc.c:2170 src/misc/configuration.c:1265
987 #: src/libvlc.c:2187 src/misc/configuration.c:1229
991 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1254
996 msgid " (default enabled)"
997 msgstr "(padrão habilitado)"
1000 msgid " (default disabled)"
1001 msgstr "(padrão desabilitado)"
1003 #: src/libvlc.c:2394
1005 msgid "VLC version %s\n"
1006 msgstr "Conversões de "
1008 #: src/libvlc.c:2395
1010 msgid "Compiled on %s by %s@%s.%s\n"
1013 #: src/libvlc.c:2397
1015 msgid "Compiler: %s\n"
1018 #: src/libvlc.c:2399
1020 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1023 #: src/libvlc.c:2402
1026 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1027 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1028 "see the file named COPYING for details.\n"
1029 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1031 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
1032 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
1033 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
1034 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
1036 #: src/libvlc.c:2444
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1051 msgid "American English"
1052 msgstr "Inglês Americano"
1056 msgid "British English"
1057 msgstr "Inglês (GB)"
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1095 msgid "Brazilian Portuguese"
1096 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1102 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1106 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1112 msgid "Chinese Traditional"
1117 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1118 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1119 "various related options."
1121 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1122 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1123 "e definir várias opções relacionadas."
1125 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1306
1126 msgid "Interface module"
1127 msgstr "Módulo de interface"
1131 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1132 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1134 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1135 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1137 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1311 modules/control/ntservice.c:53
1138 msgid "Extra interface modules"
1139 msgstr "Módulos extra de interface"
1144 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1145 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1146 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1147 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1149 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1150 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1151 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1152 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1156 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1157 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1160 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1161 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1166 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1167 "1=warnings, 2=debug)."
1169 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1170 "1=avisos, 2=depuração)."
1178 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1179 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1188 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1189 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1193 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1194 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1196 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1197 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1200 msgid "Color messages"
1201 msgstr "Mensagens coloridas"
1205 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1206 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1208 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1209 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1212 msgid "Show advanced options"
1213 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1217 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1218 "all the available options, including those that most users should never "
1221 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1222 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1223 "não deveriam tocar nunca"
1228 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1229 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1230 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1231 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1234 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1235 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1236 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1237 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1241 msgid "Audio output module"
1242 msgstr "Módulo de saída de audio"
1246 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1247 "default behavior is to automatically select the best method available."
1249 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1250 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1253 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1254 msgid "Enable audio"
1255 msgstr "Habilitar audio"
1259 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1260 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1262 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1263 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1266 msgid "Force mono audio"
1267 msgstr "Forçar audio mono"
1270 msgid "This will force a mono audio output."
1271 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1274 msgid "Audio output volume"
1275 msgstr "Volume da saída de audio"
1279 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1281 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1285 msgid "Audio output saved volume"
1286 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1289 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1290 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1294 msgid "Audio output volume step"
1295 msgstr "Volume da saída de audio"
1300 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1303 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1307 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1308 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1312 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1313 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1315 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1316 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1319 msgid "High quality audio resampling"
1320 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1324 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1325 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1326 "resampling algorithm will be used instead."
1328 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1329 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1330 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1333 msgid "Audio desynchronization compensation"
1334 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1338 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1339 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1342 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1343 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1347 msgid "Preferred audio output channels mode"
1348 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1352 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1353 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1354 "the audio stream being played)."
1356 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1357 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1358 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1361 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1362 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1366 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1367 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1369 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1370 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1375 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1377 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1378 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1382 msgid "Audio visualizations "
1383 msgstr "Visualizações"
1387 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1389 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1390 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1393 msgid "Channel mixer"
1394 msgstr "Mixer de Canal"
1398 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1399 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1401 "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
1402 "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo de "
1403 "caixas de som ao usar um fone de ouvido."
1408 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1409 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1410 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1411 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1414 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1415 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1416 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1417 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1418 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1421 msgid "Video output module"
1422 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1426 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1427 "default behavior is to automatically select the best method available."
1429 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1430 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1433 #: src/libvlc.h:191 modules/stream_out/display.c:39
1434 msgid "Enable video"
1435 msgstr "Habilitar vídeo"
1439 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1440 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1442 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1443 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1446 #: src/libvlc.h:196 modules/codec/fake.c:47
1447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1448 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1450 msgstr "Largura do vídeo"
1454 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1455 "video characteristics."
1457 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1458 "adaptar às características do vídeo."
1460 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:50
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1463 msgid "Video height"
1464 msgstr "Altura do vídeo"
1468 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1471 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1472 "adaptar às características do vídeo."
1476 msgid "Video x coordinate"
1477 msgstr "Codec de vídeo"
1481 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1487 msgid "Video y coordinate"
1488 msgstr "Codec de vídeo"
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1499 msgstr "Tamanho do vídeo"
1502 msgid "You can specify a custom video window title here."
1506 msgid "Video alignment"
1507 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1512 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1513 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1514 "combinations of these values)."
1516 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1517 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1518 "você também pode usar combinações desses valores)."
1520 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1521 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1522 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:71
1523 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1527 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1528 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
1530 #: modules/video_filter/time.c:96
1534 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1535 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
1537 #: modules/video_filter/time.c:96
1541 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1544 #: modules/video_filter/time.c:97
1546 msgstr "Acima à esquerda"
1548 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1549 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1551 #: modules/video_filter/time.c:97
1553 msgstr "Acima à direita"
1555 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgstr "Em baixo à esquerda"
1562 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgid "Bottom-Right"
1567 msgstr "Em baixo à direita"
1571 msgstr "Ampliar vídeo"
1574 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1575 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1578 msgid "Grayscale video output"
1579 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1583 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1584 "can also allow you to save some processing power)."
1586 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1587 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1590 msgid "Fullscreen video output"
1591 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1595 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1597 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1601 msgid "Overlay video output"
1602 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1606 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1607 "your graphics card (hardware acceleration)."
1609 "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
1610 "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
1612 #: src/libvlc.h:249 src/video_output/vout_intf.c:218
1613 msgid "Always on top"
1614 msgstr "Sempre por cima"
1617 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1618 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1621 msgid "Window decorations"
1627 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1628 "etc... around the video."
1630 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1634 msgid "Video filter module"
1635 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1639 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1640 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1642 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1643 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1647 msgid "Video snapshot directory"
1653 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1655 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1659 msgid "Video snapshot format"
1660 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1665 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1668 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1671 msgid "Source aspect ratio"
1672 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1676 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1677 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1678 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1679 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1680 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1682 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1683 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1684 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1685 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1686 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1687 "retangularidade do pixel."
1691 msgid "Monitor aspect ratio"
1692 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1696 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1697 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1707 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1711 msgid "Quiet synchro"
1716 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1717 "the video output synchro."
1723 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1724 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1727 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1728 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1729 "rede ou o canal de legendas"
1732 msgid "Clock reference average counter"
1733 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1737 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1740 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1745 msgid "Clock synchronisation"
1746 msgstr "Descrição do Codec"
1750 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1754 #: src/libvlc.h:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1756 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1757 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1758 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1759 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1760 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1761 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1765 #: src/libvlc.h:315 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1766 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1769 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:615
1779 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1781 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1784 msgid "MTU of the network interface"
1785 msgstr "MTU da interface de rede"
1789 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1792 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1796 msgid "Network interface address"
1797 msgstr "Endereço da interface de rede"
1801 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1802 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1803 "multicasting interface here."
1805 "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
1806 "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
1807 "interface de multicast aqui"
1809 #: src/libvlc.h:332 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1811 msgid "Time To Live"
1812 msgstr "Tempo de vida"
1816 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1819 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1823 msgid "Choose program (SID)"
1824 msgstr "Escolha o programa (SID)"
1828 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1829 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1830 "streams for example)."
1835 msgid "Choose programs"
1836 msgstr "Escolha o programa"
1840 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1841 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1842 "streams for example)."
1847 msgid "Choose audio track"
1848 msgstr "Faixa de Audio"
1852 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1854 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1859 msgid "Choose subtitles track"
1860 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
1865 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1867 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1871 msgid "Choose audio language"
1872 msgstr "Escolha o canal de audio"
1877 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1878 "tree letter country code)."
1880 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1885 msgid "Choose subtitle language"
1886 msgstr "Escolha o canal de audio"
1891 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1892 "or tree letter country code)."
1894 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1898 msgid "Input repetitions"
1899 msgstr "Opções de saída"
1902 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1903 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
1905 #: src/libvlc.h:374 src/libvlc.h:375
1906 msgid "Input start time (seconds)"
1909 #: src/libvlc.h:377 src/libvlc.h:378
1910 msgid "Input stop time (seconds)"
1921 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1924 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1927 msgid "Input slave (experimental)"
1932 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1933 "experimental, not all formats are supported."
1937 msgid "Bookmarks list for a stream"
1942 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1943 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1950 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1951 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1952 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1953 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1955 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1956 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1957 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1958 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1959 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1963 msgid "Force subtitle position"
1964 msgstr "Forçar posição SPU"
1968 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1969 "over the movie. Try several positions."
1971 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
1972 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
1974 #: src/libvlc.h:406 src/libvlc.h:1034 src/misc/iso-639_def.h:143
1975 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1976 msgid "On Screen Display"
1977 msgstr "Mostrar na tela"
1981 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1982 "Display). You can disable this feature here."
1984 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
1985 "desabilitar esta função aqui."
1989 msgid "Subpictures filter module"
1990 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1994 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1999 msgid "Autodetect subtitle files"
2000 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2004 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2009 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2010 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2014 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2016 "0 = no subtitles autodetected\n"
2017 "1 = any subtitle file\n"
2018 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2019 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2020 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2025 msgid "Subtitle autodetection paths"
2026 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2030 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2031 "found in the current directory."
2035 msgid "Use subtitle file"
2036 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2040 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2046 msgstr "Dispositivo de DVD"
2051 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2052 "the drive letter (eg. D:)"
2054 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2055 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2058 msgid "This is the default DVD device to use."
2059 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2063 msgstr "Dispositivo de VCD"
2067 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2068 "scan for a suitable CD-ROM device."
2070 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2071 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2074 msgid "This is the default VCD device to use."
2075 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2078 msgid "Audio CD device"
2079 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2083 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2084 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2086 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2087 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2090 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2091 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2093 #: src/libvlc.h:471 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
2095 msgstr "Forçar IPv6"
2099 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2102 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2103 "conexões UDP e HTTP"
2107 msgstr "Forçar IPv4"
2111 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2114 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2115 "conexões UDP e HTTP"
2118 msgid "TCP connection timeout in ms"
2124 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2125 "be set in millisecond units."
2127 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2128 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2132 msgid "SOCKS server"
2133 msgstr "servidor CDDB"
2138 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2139 "port . It will be used for all TCP connections"
2141 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2145 msgid "SOCKS user name"
2146 msgstr "Nome de usuário FTP"
2151 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2154 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2158 msgid "SOCKS password"
2164 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2166 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2169 msgid "Title metadata"
2173 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2177 msgid "Author metadata"
2181 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2185 msgid "Artist metadata"
2189 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2193 msgid "Genre metadata"
2197 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2202 msgid "Copyright metadata"
2206 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2211 msgid "Description metadata"
2215 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2220 msgid "Date metadata"
2221 msgstr "Death metal"
2224 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2228 msgid "URL metadata"
2232 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2237 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2238 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2239 "can break playback of all your streams."
2241 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2242 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2243 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2246 msgid "Preferred codecs list"
2247 msgstr "Lista de codecs preferida"
2251 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2252 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2255 "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
2256 "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
2257 "de tentar os outros."
2260 msgid "Preferred encoders list"
2261 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2265 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2267 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2272 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2275 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2280 msgid "Default stream output chain"
2281 msgstr "Duplicar stream de saída"
2285 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2286 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2291 msgid "Enable streaming of all ES"
2292 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2295 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2297 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2300 msgid "Display while streaming"
2301 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2304 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2306 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2310 msgid "Enable video stream output"
2311 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2315 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2316 "stream output facility when this last one is enabled."
2318 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2319 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2322 msgid "Enable audio stream output"
2323 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2328 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2329 "stream output facility when this last one is enabled."
2331 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2332 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2336 msgid "Keep stream output open"
2337 msgstr "Manter aberto o sout"
2342 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2343 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2346 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2347 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2348 "stream_out se não especificado)"
2351 msgid "Preferred packetizer list"
2352 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2356 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2358 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2366 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2368 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2371 msgid "Access output module"
2372 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2375 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2377 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2382 msgid "Control SAP flow"
2383 msgstr "Controlador"
2387 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2388 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2393 msgid "SAP announcement interval"
2394 msgstr "Anúncio SAP"
2398 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2399 "between SAP announcements"
2404 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2405 "You should always leave all these enabled."
2407 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2408 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2412 msgid "Enable FPU support"
2413 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2418 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2421 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2422 "tirarvantagem delas"
2425 msgid "Enable CPU MMX support"
2426 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2430 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2433 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2434 "tirarvantagem delas"
2437 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2438 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2442 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2443 "advantage of them."
2445 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2446 "tirarvantagem delas"
2449 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2450 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2454 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2455 "advantage of them."
2457 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2458 "tirarvantagem delas"
2461 msgid "Enable CPU SSE support"
2462 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2466 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2469 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2470 "tirarvantagem delas"
2473 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2474 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2478 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2481 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2482 "tirarvantagem delas"
2485 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2486 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2490 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2491 "advantage of them."
2493 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2494 "tirarvantagem delas"
2499 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2500 "overridden in the playlist dialog box."
2502 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2503 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2507 msgid "Services discovery modules"
2508 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2512 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2513 "Typical values are sap, hal, ..."
2517 msgid "Play files randomly forever"
2518 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2522 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2525 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2526 "aleatóriamente até ser interrompido"
2531 msgstr "Repetir Tudo"
2535 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2538 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2539 "então habilite esta opção."
2543 msgid "Repeat current item"
2544 msgstr "Repetir ítem atual."
2548 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2551 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2556 msgid "Play and stop"
2557 msgstr "Sempre por cima"
2560 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2565 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2566 "you really know what you are doing."
2568 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2569 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2572 msgid "Memory copy module"
2573 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2577 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2578 "select the fastest one supported by your hardware."
2580 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2581 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2584 msgid "Access module"
2585 msgstr "Módulo de acesso"
2588 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2590 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
2594 msgid "Access filter module"
2595 msgstr "Módulo de acesso"
2599 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2601 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
2604 msgid "Demux module"
2605 msgstr "Módulo de demux"
2608 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2610 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
2613 msgid "Allow real-time priority"
2614 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2618 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2619 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2620 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2621 "only activate this if you know what you're doing."
2623 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2624 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2625 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2626 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2629 msgid "Adjust VLC priority"
2630 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2635 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2636 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2639 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2640 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2641 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2644 msgid "Minimize number of threads"
2645 msgstr "Minimizar o número de processos"
2648 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2649 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2652 msgid "Modules search path"
2653 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2657 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2660 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2661 "procure por seus módulos."
2665 msgid "VLM configuration file"
2666 msgstr "Opções Comuns"
2671 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2672 "when VLM is launched."
2674 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2675 "procure por seus módulos."
2678 msgid "Use a plugins cache"
2683 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2684 "start time of VLC."
2688 msgid "Run as daemon process"
2692 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2696 msgid "Allow only one running instance"
2697 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2701 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2702 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2703 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2704 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2705 "running instance or enqueue it."
2707 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2708 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2709 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2710 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2711 "instância já aberta ou colocar na fila."
2714 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2719 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2720 "playing current item."
2724 msgid "Increase the priority of the process"
2725 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2729 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2730 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2731 "could otherwise take too much processor time.\n"
2732 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2733 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2734 "require a reboot of your machine."
2736 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2737 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2738 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2740 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2741 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2742 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2745 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2746 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2751 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2752 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2753 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2755 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2756 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2757 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2758 "alguns problemas com ela."
2761 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2763 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2767 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2768 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2769 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2770 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2771 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2773 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2774 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2775 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2776 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2777 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2780 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2782 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2785 #: src/libvlc.h:772 src/video_output/vout_intf.c:227
2786 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2787 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2788 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:454
2789 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
2794 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2795 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2797 #: src/libvlc.h:774 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
2799 msgstr "Tocar/Pausar"
2802 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2803 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
2807 msgstr "Pausar apenas"
2810 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2811 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
2815 msgstr "Apenas tocar"
2818 msgid "Select the hotkey to use to play."
2819 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
2821 #: src/libvlc.h:780 modules/control/hotkeys.c:635
2822 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:494
2824 msgstr "Mais Rápido"
2827 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2828 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
2830 #: src/libvlc.h:782 modules/control/hotkeys.c:642
2831 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:495
2833 msgstr "Mais Devagar"
2836 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2837 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
2839 #: src/libvlc.h:784 modules/control/hotkeys.c:604
2840 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:453
2841 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:566
2842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1344 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1561
2844 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2849 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2851 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
2854 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:615
2855 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:448
2856 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:567
2857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1560
2858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2863 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2865 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
2868 #: src/libvlc.h:788 modules/gui/macosx/controls.m:570
2869 #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/macosx/intf.m:493
2870 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
2872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
2873 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2874 #: modules/visualization/xosd.c:236
2880 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2881 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
2883 #: src/libvlc.h:790 modules/gui/macosx/intf.m:456
2884 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:158
2889 msgid "Select the hotkey to display the position."
2890 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
2894 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2895 msgstr "Retroceder 10 segundos"
2899 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2900 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2903 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2904 msgstr "Retroceder 10 segundos"
2907 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2908 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2911 msgid "Jump 1 minute backwards"
2912 msgstr "Voltar 1 minuto"
2915 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2916 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
2919 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2920 msgstr "Voltar 5 minutos"
2923 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2924 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
2928 msgid "Jump 3 seconds forward"
2929 msgstr "Avançar 10 segundos"
2933 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2934 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
2937 msgid "Jump 10 seconds forward"
2938 msgstr "Avançar 10 segundos"
2941 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2942 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
2945 msgid "Jump 1 minute forward"
2946 msgstr "Avançar 1 minuto"
2949 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2950 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
2953 msgid "Jump 5 minutes forward"
2954 msgstr "Avançar 5 minutos"
2957 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2958 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
2960 #: src/libvlc.h:813 modules/control/hotkeys.c:272
2961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2967 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2968 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
2972 msgstr "Navegar acima"
2976 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2977 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
2980 msgid "Navigate down"
2981 msgstr "Navegar abaixo"
2985 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2986 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
2989 msgid "Navigate left"
2990 msgstr "Navegar a esquerda"
2994 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2995 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
2998 msgid "Navigate right"
2999 msgstr "Navegar a direita"
3003 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3004 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3012 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3013 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3017 msgid "Select previous DVD title"
3018 msgstr "Seleciona título anterior"
3022 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3024 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3029 msgid "Select next DVD title"
3030 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3034 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3035 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3037 #: src/libvlc.h:829 src/libvlc.h:831
3039 msgid "Select prev DVD chapter"
3040 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3044 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3046 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3051 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3052 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3056 msgstr "Aumentar Volume"
3059 msgid "Select the key to increase audio volume."
3060 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3064 msgstr "Abaixar volume"
3067 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3068 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3070 #: src/libvlc.h:837 modules/gui/macosx/controls.m:613
3071 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/macosx/intf.m:568
3076 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3077 msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
3081 msgid "Subtitle delay up"
3082 msgstr "Arquivo de legendas"
3086 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3087 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3091 msgid "Subtitle delay down"
3092 msgstr "Codificação das legendas"
3096 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3097 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3101 msgid "Audio delay up"
3102 msgstr "Arquivo de legendas"
3106 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3107 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3111 msgid "Audio delay down"
3112 msgstr "Codificação das legendas"
3116 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3117 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3120 msgid "Play playlist bookmark 1"
3121 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3124 msgid "Play playlist bookmark 2"
3125 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3128 msgid "Play playlist bookmark 3"
3129 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3132 msgid "Play playlist bookmark 4"
3133 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3136 msgid "Play playlist bookmark 5"
3137 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3140 msgid "Play playlist bookmark 6"
3141 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3144 msgid "Play playlist bookmark 7"
3145 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3148 msgid "Play playlist bookmark 8"
3149 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3152 msgid "Play playlist bookmark 9"
3153 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3156 msgid "Play playlist bookmark 10"
3157 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3160 msgid "Select the key to play this bookmark."
3161 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3164 msgid "Set playlist bookmark 1"
3165 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3168 msgid "Set playlist bookmark 2"
3169 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3172 msgid "Set playlist bookmark 3"
3173 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3176 msgid "Set playlist bookmark 4"
3177 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3180 msgid "Set playlist bookmark 5"
3181 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3184 msgid "Set playlist bookmark 6"
3185 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3188 msgid "Set playlist bookmark 7"
3189 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3192 msgid "Set playlist bookmark 8"
3193 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3196 msgid "Set playlist bookmark 9"
3197 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3200 msgid "Set playlist bookmark 10"
3201 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3204 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3206 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3209 msgid "Go back in browsing history"
3215 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3218 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3222 msgid "Go forward in browsing history"
3228 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3231 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3236 msgid "Cycle audio track"
3237 msgstr "Faixa de Audio"
3240 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3245 msgid "Cycle subtitle track"
3246 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3249 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3254 msgid "Show interface"
3255 msgstr "Mostrar Interface"
3259 msgid "Raise the interface above all other windows"
3260 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3264 msgid "Hide interface"
3265 msgstr "_Esconder Interface"
3269 msgid "Lower the interface below all other windows"
3270 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3273 msgid "Take video snapshot"
3277 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3280 #: src/libvlc.h:886 modules/access_filter/record.c:50
3281 #: modules/access_filter/record.c:51
3287 msgid "Record access filter start/stop."
3293 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3294 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3295 "enqueued in the playlist.\n"
3296 "The first item specified will be played first.\n"
3299 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3300 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3301 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3303 " and that overrides previous settings.\n"
3305 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3306 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3308 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3309 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3312 " [file://]filename Plain media file\n"
3313 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3314 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3315 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3316 " screen:// Screen capture\n"
3317 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3318 " [vcd://][device] VCD device\n"
3319 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3320 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3321 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3322 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3324 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3327 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3328 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3329 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3330 " Dispositivo de DVD\n"
3331 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3332 " Dispositivo de VCD\n"
3333 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3334 " stream UDP enviado por VLS\n"
3335 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3336 " vlc:sair sair do VLC\n"
3338 #: src/libvlc.h:994 src/video_output/vout_intf.c:239
3339 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/video_output/snapshot.c:75
3343 msgstr "Módulo de acesso"
3345 #: src/libvlc.h:1001
3347 msgid "Window properties"
3348 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3350 #: src/libvlc.h:1035
3355 #: src/libvlc.h:1038 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
3360 #: src/libvlc.h:1055
3365 #: src/libvlc.h:1062
3370 #: src/libvlc.h:1079
3372 msgid "Track settings"
3373 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3375 #: src/libvlc.h:1098
3377 msgid "Playback control"
3378 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3380 #: src/libvlc.h:1113
3382 msgid "Default devices"
3385 #: src/libvlc.h:1122
3387 msgid "Network settings"
3388 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3390 #: src/libvlc.h:1136
3394 #: src/libvlc.h:1145
3397 msgstr "Death metal"
3399 #: src/libvlc.h:1172
3401 msgstr "Decodificadores"
3403 #: src/libvlc.h:1218
3408 #: src/libvlc.h:1233
3410 msgid "Special modules"
3411 msgstr "Selecionar Nenhum"
3413 #: src/libvlc.h:1241
3417 #: src/libvlc.h:1247
3419 msgid "Performance options"
3420 msgstr "Opções Transcode"
3422 #: src/libvlc.h:1335
3424 msgstr "Endereço do host"
3426 #: src/libvlc.h:1633
3427 msgid "main program"
3428 msgstr "Programa principal"
3430 #: src/libvlc.h:1640
3432 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3433 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3435 #: src/libvlc.h:1642
3438 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3439 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3441 #: src/libvlc.h:1644
3443 msgid "print help for the advanced options"
3444 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3446 #: src/libvlc.h:1646
3447 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3450 #: src/libvlc.h:1648
3451 msgid "print a list of available modules"
3452 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3454 #: src/libvlc.h:1650
3456 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3457 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3459 #: src/libvlc.h:1652
3460 msgid "save the current command line options in the config"
3461 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3463 #: src/libvlc.h:1654
3464 msgid "reset the current config to the default values"
3465 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3467 #: src/libvlc.h:1656
3468 msgid "use alternate config file"
3469 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3471 #: src/libvlc.h:1658
3473 msgid "resets the current plugins cache"
3474 msgstr "Repetir ítem atual."
3476 #: src/libvlc.h:1660
3477 msgid "print version information"
3478 msgstr "imprimir informações de versão"
3480 #: src/misc/configuration.c:1229
3484 #: src/misc/configuration.c:1240
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3507 msgstr "Inglês Americano"
3509 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3513 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3516 msgstr "Inglês Americano"
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3534 msgstr "Inglês Americano"
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3595 msgid "Church Slavic"
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3610 msgstr "Inglês Americano"
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3637 msgstr "Mais Rápido"
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3650 msgstr "Português Brasileiro"
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3658 msgid "Gaelic (Scots)"
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3664 msgstr "Inglês (GB)"
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3676 msgid "Greek, Modern ()"
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3743 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3816 msgid "Letzeburgesch"
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3872 msgid "Ndebele, South"
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3876 msgid "Ndebele, North"
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3895 msgid "Norwegian Nynorsk"
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3900 msgid "Norwegian Bokmaal"
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3904 msgid "Chichewa; Nyanja"
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3908 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3920 msgid "Ossetian; Ossetic"
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3935 msgstr "Lista de reprodução"
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3944 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3956 msgid "Raeto-Romance"
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3975 msgstr "Inglês Americano"
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3996 msgid "Northern Sami"
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4018 msgid "Sotho, Southern"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4082 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4108 msgstr "Português Brasileiro"
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4121 msgstr "Nome do arq."
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4157 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4160 msgstr "<desconhecido>"
4162 #: src/playlist/playlist.c:35
4165 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4167 #: src/playlist/playlist.c:36
4168 msgid "Manually added"
4171 #: src/playlist/playlist.c:37
4172 msgid "All items, unsorted"
4175 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
4179 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:538
4180 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/video_filter/deinterlace.c:113
4182 msgstr "Desentrelaçar"
4184 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4188 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4192 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4196 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4200 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4204 #: src/video_output/vout_intf.c:191
4208 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4212 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4216 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4217 msgid "1:1 Original"
4220 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4224 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4225 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4226 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4227 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4228 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4229 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4230 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4231 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4232 msgid "Caching value in ms"
4233 msgstr "Valor de cache em ms"
4235 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4237 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4238 "should be set in milliseconds units."
4240 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
4241 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4243 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4244 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4245 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
4247 msgstr "CD de Audio"
4249 #: modules/access/cdda.c:49
4250 msgid "Audio CD input"
4251 msgstr "Entrada de CD Audio"
4253 #: modules/access/cdda.c:55
4255 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4256 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4258 #: modules/access/cdda.c:380
4260 msgid "Audio CD - Track "
4261 msgstr "Faixa de Audio"
4263 #: modules/access/cdda.c:381
4265 msgid "Audio CD - Track %i"
4266 msgstr "Faixa de Audio"
4268 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4269 #: modules/codec/x264.c:124
4273 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4285 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4290 "all calls (0x10) 16\n"
4293 "libcdio (0x80) 128\n"
4294 "libcddb (0x100) 256\n"
4296 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4299 "chamadas externas \t 4\n"
4300 "Todas as chamadas 8\n"
4302 "libcdio \t(20) \t32\n"
4303 "Procuras \t(40) \t64\n"
4304 "libcdio \t(80) \t128\n"
4305 "libcddb \t(100) \t256\n"
4307 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4309 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4310 "should be set in millisecond units."
4312 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4313 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4317 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4318 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4319 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4320 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4323 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4326 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4327 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4328 " %a : The artist (for the album)\n"
4329 " %A : The album information\n"
4331 " %e : The extended data (for a track)\n"
4332 " %I : CDDB disk ID\n"
4334 " %M : The current MRL\n"
4335 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4336 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4337 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4338 " %T : The track number\n"
4339 " %s : Number of seconds in this track\n"
4340 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4341 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4342 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4345 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4347 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4350 " %A : A informação do album\n"
4352 " %I : ID CDDB do disco\n"
4354 " %M : O MRL atual\n"
4355 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4356 " %n : O número de faixas no CD\n"
4357 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4358 " %T : O número da faixa\n"
4359 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4361 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4367 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4368 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4369 " %M : The current MRL\n"
4370 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4371 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4372 " %T : The track number\n"
4373 " %s : Number of seconds in this track\n"
4374 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4375 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4378 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4380 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4382 " %M : O MRL atual\n"
4383 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4384 " %n : O número de faixas no CD\n"
4385 " %T : O número da faixa\n"
4386 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4389 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4390 msgid "Enable CD paranoia?"
4393 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4395 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4396 "none: no paranoia - fastest.\n"
4397 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4398 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4403 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4404 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4406 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4407 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4408 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4412 msgid "Audio Compact Disc"
4413 msgstr "Opções de Audio"
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4416 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4418 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
4420 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4421 msgid "Caching value in microseconds"
4422 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4426 msgid "Number of blocks per CD read"
4427 msgstr "Número de streams"
4429 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4430 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4432 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4435 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4437 msgid "Use CD audio controls and output?"
4438 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4440 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4441 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4444 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4446 msgid "Do CD-Text lookups?"
4447 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4451 msgid "If set, get CD-Text information"
4452 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4455 msgid "Use Navigation-style playback?"
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4460 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4466 msgstr "servidor CDDB"
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4469 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4471 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4475 msgid "Do CDDB lookups?"
4476 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4479 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4481 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4485 msgstr "servidor CDDB"
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4488 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4489 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4492 msgid "CDDB server port"
4493 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4496 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4497 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4500 msgid "email address reported to CDDB server"
4501 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4504 msgid "Cache CDDB lookups?"
4505 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4508 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4509 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4512 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4513 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4516 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4518 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4520 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4521 msgid "CDDB server timeout"
4522 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4524 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4525 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4526 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4528 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4529 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4530 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4533 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4538 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4542 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4543 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4544 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4545 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
4549 #: modules/access/cdda/info.c:330
4550 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4553 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4557 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4558 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4559 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
4560 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
4564 #: modules/access/cdda/info.c:397
4569 #: modules/access/cdda/info.c:857
4571 msgid "Track Number"
4574 #: modules/access/directory.c:69
4575 msgid "Subdirectory behavior"
4578 #: modules/access/directory.c:71
4581 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4582 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4583 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4584 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4586 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4587 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4588 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4589 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4591 #: modules/access/directory.c:77
4595 #: modules/access/directory.c:78
4599 #: modules/access/directory.c:80
4600 msgid "Ignore files with these extensions"
4603 #: modules/access/directory.c:82
4605 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4606 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4607 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4610 #: modules/access/directory.c:88
4613 msgstr "Entrada DirectShow"
4615 #: modules/access/directory.c:90
4616 msgid "Standard filesystem directory input"
4617 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4620 #: modules/video_output/opengl.c:117
4624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4636 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4637 "value should be set in milliseconds units."
4639 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
4640 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
4642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4643 msgid "Video device name"
4644 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
4646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4648 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4649 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4652 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
4653 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4657 msgid "Audio device name"
4658 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4662 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4663 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4666 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
4667 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4672 msgstr "Tamanho do vídeo"
4674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4676 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4677 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4678 "device will be used."
4680 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
4681 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
4682 "dispositivo será usado."
4684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4685 msgid "Video input chroma format"
4686 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
4688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4690 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4691 "(default), RV24, etc.)"
4693 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4694 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4698 msgid "Video input frame rate"
4699 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
4701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4704 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4705 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4707 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4708 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4711 msgid "Device properties"
4712 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4717 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4718 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4722 msgid "Tuner properties"
4723 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4726 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4731 msgid "Tuner TV Channel"
4732 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
4734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4737 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4738 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4741 msgid "Tuner country code"
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4746 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4747 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4752 msgid "Tuner input type"
4753 msgstr "Numero do sintonizdor"
4755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4757 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4758 msgstr "Permite remapear as ações."
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4763 msgstr "Entrada DirectShow"
4765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4766 msgid "DirectShow input"
4767 msgstr "Entrada DirectShow"
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4770 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4771 msgid "Refresh list"
4772 msgstr "Atualizar a lista"
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4778 #: modules/access/dvb/access.c:69
4781 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4782 "should be set in millisecond units."
4784 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4785 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4787 #: modules/access/dvb/access.c:72
4788 msgid "Adapter card to tune"
4789 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
4791 #: modules/access/dvb/access.c:73
4793 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4796 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
4797 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
4799 #: modules/access/dvb/access.c:75
4800 msgid "Device number to use on adapter"
4801 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
4803 #: modules/access/dvb/access.c:78
4804 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4807 #: modules/access/dvb/access.c:79
4808 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4811 #: modules/access/dvb/access.c:81
4813 msgid "Inversion mode"
4814 msgstr "Conversões de "
4816 #: modules/access/dvb/access.c:82
4817 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4820 #: modules/access/dvb/access.c:84
4822 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4823 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
4825 #: modules/access/dvb/access.c:85
4827 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4828 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
4830 #: modules/access/dvb/access.c:87
4833 msgstr "Selecionar Nenhum"
4835 #: modules/access/dvb/access.c:88
4837 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4839 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
4842 #: modules/access/dvb/access.c:91
4843 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4846 #: modules/access/dvb/access.c:92
4847 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4850 #: modules/access/dvb/access.c:94
4854 #: modules/access/dvb/access.c:95
4855 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4858 #: modules/access/dvb/access.c:97
4859 msgid "High LNB voltage"
4862 #: modules/access/dvb/access.c:98
4864 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4865 "supported by all frontends."
4868 #: modules/access/dvb/access.c:101
4872 #: modules/access/dvb/access.c:102
4873 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4876 #: modules/access/dvb/access.c:104
4878 msgid "Transponder FEC"
4879 msgstr "FEC do transponder do satélite"
4881 #: modules/access/dvb/access.c:105
4883 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4884 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
4886 #: modules/access/dvb/access.c:107
4888 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4889 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
4891 #: modules/access/dvb/access.c:110
4892 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4893 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4895 #: modules/access/dvb/access.c:113
4896 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4897 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4899 #: modules/access/dvb/access.c:116
4900 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4901 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
4903 #: modules/access/dvb/access.c:120
4904 msgid "Modulation type"
4905 msgstr "Tipo de modulação"
4907 #: modules/access/dvb/access.c:121
4909 msgid "Modulation type for front-end device."
4910 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
4912 #: modules/access/dvb/access.c:124
4913 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4914 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4916 #: modules/access/dvb/access.c:127
4917 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4918 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4920 #: modules/access/dvb/access.c:130
4921 msgid "Terrestrial bandwidth"
4922 msgstr "Largura de banda terrestre"
4924 #: modules/access/dvb/access.c:131
4925 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4926 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4928 #: modules/access/dvb/access.c:133
4929 msgid "Terrestrial guard interval"
4930 msgstr "Terrestrial guard interval"
4932 #: modules/access/dvb/access.c:136
4933 msgid "Terrestrial transmission mode"
4934 msgstr "Terrestrial transmission mode"
4936 #: modules/access/dvb/access.c:139
4937 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4938 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
4940 #: modules/access/dvb/access.c:143
4945 #: modules/access/dvb/access.c:144
4946 msgid "DVB input with v4l2 support"
4947 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
4949 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4953 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4955 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4956 msgstr "Permite remapear as ações."
4958 #: modules/access/dvdnav.c:65
4961 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4962 "value should be set in millisecond units."
4964 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4965 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4967 #: modules/access/dvdnav.c:67
4968 msgid "Start directly in menu"
4971 #: modules/access/dvdnav.c:69
4973 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4974 "all the useless warnings introductions."
4977 #: modules/access/dvdnav.c:78
4979 msgid "DVD with menus"
4980 msgstr "Usar menus DVD"
4982 #: modules/access/dvdnav.c:79
4983 msgid "DVDnav Input"
4984 msgstr "Entrada DVDnav"
4986 #: modules/access/dvdread.c:63
4989 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4990 "value should be set in millisecond units."
4992 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4993 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4995 #: modules/access/dvdread.c:66
4996 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4997 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
4999 #: modules/access/dvdread.c:68
5001 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5002 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5003 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5004 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5005 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5006 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5007 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5008 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5009 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5010 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5011 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5012 "The default method is: key."
5014 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5015 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5016 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5017 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5018 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5019 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5020 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5021 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5022 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5024 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5025 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5026 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5028 "O método padrão é: chave."
5030 #: modules/access/dvdread.c:84
5034 #: modules/access/dvdread.c:84
5038 #: modules/access/dvdread.c:90
5040 msgid "DVD without menus"
5041 msgstr "Usar menus DVD"
5043 #: modules/access/dvdread.c:91
5045 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5046 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5048 #: modules/access/fake.c:42
5051 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5052 "should be set in millisecond units."
5054 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5055 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5057 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5058 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5061 msgstr "Taxa de Amostra:"
5063 #: modules/access/fake.c:46
5065 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5066 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5068 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5073 #: modules/access/fake.c:49
5075 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5076 "{} constructs (default 0)."
5079 #: modules/access/fake.c:51
5081 msgid "Duration in ms"
5084 #: modules/access/fake.c:53
5086 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5087 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5090 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5095 #: modules/access/fake.c:58
5098 msgstr "Entrada FTP"
5100 #: modules/access/file.c:82
5103 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5104 "should be set in millisecond units."
5106 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5107 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5109 #: modules/access/file.c:84
5110 msgid "Concatenate with additional files"
5113 #: modules/access/file.c:86
5115 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5116 "Specify a comma-separated list of files."
5119 #: modules/access/file.c:90
5120 msgid "Standard filesystem file input"
5121 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5123 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5124 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
5125 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5127 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5128 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506
5130 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
5134 #: modules/access/ftp.c:50
5137 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5138 "should be set in millisecond units."
5140 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5141 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5143 #: modules/access/ftp.c:52
5144 msgid "FTP user name"
5145 msgstr "Nome de usuário FTP"
5147 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5149 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5151 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5153 #: modules/access/ftp.c:55
5154 msgid "FTP password"
5157 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5158 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5159 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5161 #: modules/access/ftp.c:58
5165 #: modules/access/ftp.c:59
5166 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5167 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5169 #: modules/access/ftp.c:64
5171 msgstr "Entrada FTP"
5173 #: modules/access/http.c:45
5177 #: modules/access/http.c:47
5180 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5181 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5182 "variable will be tried."
5184 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5185 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5186 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5188 #: modules/access/http.c:53
5190 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5191 "should be set in millisecond units."
5193 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
5194 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5196 #: modules/access/http.c:56
5197 msgid "HTTP user agent"
5198 msgstr "agente de usuário HTTP"
5200 #: modules/access/http.c:57
5202 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5203 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5205 #: modules/access/http.c:60
5207 msgid "Auto re-connect"
5208 msgstr "Codec de audio"
5210 #: modules/access/http.c:61
5212 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5215 #: modules/access/http.c:64
5217 msgid "Continuous stream"
5218 msgstr "Parar Stream"
5220 #: modules/access/http.c:65
5222 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5223 "example, a JPG file on a server)"
5226 #: modules/access/http.c:69
5228 msgstr "Entrada HTTP"
5230 #: modules/access/http.c:71
5233 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
5235 #: modules/access/mms/mms.c:48
5238 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5239 "should be set in millisecond units."
5241 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5242 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5244 #: modules/access/mms/mms.c:51
5245 msgid "Force selection of all streams"
5246 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5248 #: modules/access/mms/mms.c:53
5250 msgid "Select maximum bitrate stream"
5251 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
5253 #: modules/access/mms/mms.c:55
5254 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5255 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5257 #: modules/access/mms/mms.c:58
5262 #: modules/access/mms/mms.c:59
5263 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5264 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5266 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5269 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5270 "should be set in millisecond units."
5272 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5273 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5275 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5277 msgstr "Dispositivo"
5279 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5281 msgid "PVR video device"
5282 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5284 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5288 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5289 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5292 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5296 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5297 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5300 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5305 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5306 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5309 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5313 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5314 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5317 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5318 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5321 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5323 msgid "Key interval"
5324 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5327 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5335 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5337 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5338 "number of B-Frames."
5341 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5342 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5345 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5347 msgid "Bitrate peak"
5348 msgstr "Taxa de Bits"
5350 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5351 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5355 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5358 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5359 msgid "Bitrate mode to use"
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5364 msgid "Audio bitmask"
5365 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5367 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5369 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5373 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5377 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5380 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5381 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5383 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5386 msgstr "Corte automático"
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5392 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5401 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5405 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5409 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5413 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5414 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5415 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5417 #: modules/access/screen/screen.c:39
5420 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5421 "This value should be set in millisecond units."
5423 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5424 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5426 #: modules/access/screen/screen.c:43
5428 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5430 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5432 #: modules/access/screen/screen.c:46
5433 msgid "Capture fragment size"
5436 #: modules/access/screen/screen.c:48
5438 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5439 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5442 #: modules/access/screen/screen.c:62
5444 msgid "Screen Input"
5447 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:184
5451 #: modules/access/smb.c:61
5454 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5455 "should be set in millisecond units."
5457 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5458 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5460 #: modules/access/smb.c:63
5462 msgid "SMB user name"
5463 msgstr "Nome de usuário FTP"
5465 #: modules/access/smb.c:66
5467 msgid "SMB password"
5470 #: modules/access/smb.c:69
5475 #: modules/access/smb.c:70
5478 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5480 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5482 #: modules/access/smb.c:75
5485 msgstr "Entrada SLP"
5487 #: modules/access/tcp.c:39
5490 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5491 "should be set in millisecond units."
5493 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5494 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5496 #: modules/access/tcp.c:46
5501 #: modules/access/tcp.c:47
5503 msgstr "Entrada TCP"
5505 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:66
5508 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5509 "should be set in millisecond units."
5511 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5512 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5514 #: modules/access/udp.c:47
5515 msgid "Autodetection of MTU"
5518 #: modules/access/udp.c:49
5519 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5522 #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/macosx/open.m:183
5523 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5524 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
5528 #: modules/access/udp.c:56
5529 msgid "UDP/RTP input"
5530 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5532 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5534 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5535 "should be set in millisecond units."
5537 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
5538 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5540 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5542 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5543 "anything, no video device will be used."
5545 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
5546 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
5548 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5550 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5551 "anything, no audio device will be used."
5553 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
5554 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
5556 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5558 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5559 "(default), RV24, etc.)"
5561 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
5562 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
5564 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5566 msgid "Audio Channel"
5567 msgstr "Canais de Audio"
5569 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5570 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5573 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5578 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5580 msgid "Set the Brightness of the video input"
5581 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5583 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5590 msgid "Set the Hue of the video input"
5591 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5593 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5598 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5600 msgid "Set the Color of the video input"
5601 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5603 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5608 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5610 msgid "Set the Contrast of the video input"
5611 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5613 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5616 msgstr "Sintonizador:"
5618 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5619 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5622 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5625 msgstr "Taxa de Amostra:"
5627 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5628 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5631 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5633 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5634 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
5636 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5641 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5642 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5645 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5650 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5651 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5654 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5659 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5661 msgid "Set the quality of the stream"
5662 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5664 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5667 msgstr "Entrada Video4Linux"
5669 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5670 msgid "Video4Linux input"
5671 msgstr "Entrada Video4Linux"
5673 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5674 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5675 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
5679 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5681 msgstr "Entrada VCD"
5683 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5685 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5686 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
5688 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5689 msgid "The above message had unknown log level"
5690 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
5692 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5693 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5694 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
5696 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5697 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5701 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5706 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5710 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4943
5715 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5720 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5724 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5725 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5729 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5731 msgstr "Formato VCD"
5733 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5737 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5741 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5745 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5749 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5753 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5755 msgstr "Ajuste de Volume"
5757 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:455
5758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1434
5762 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5766 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5768 msgstr "Id do Sistema"
5770 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5774 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5775 msgid "First Entry Point"
5776 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
5778 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5779 msgid "Last Entry Point"
5780 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
5782 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5783 msgid "Track size (in sectors)"
5786 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5787 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5792 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5797 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5800 msgstr "lista de reprodução"
5802 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5804 msgid "extended selection list"
5805 msgstr "Interface &Extendida"
5807 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5809 msgid "selection list"
5812 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5814 msgid "unknown type"
5815 msgstr "<desconhecido>"
5817 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5818 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5820 msgstr "ID da lista"
5822 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5823 msgid "(Super) Video CD"
5826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5827 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5828 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
5830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5831 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5832 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
5834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5836 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5837 msgstr "Número de streams"
5839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5840 msgid "Use playback control?"
5841 msgstr "Usar controle de reprodução?"
5843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5845 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5848 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
5849 "tocamos por faixas."
5851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5852 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5857 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5863 msgid "Show extended VCD info?"
5864 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
5866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5868 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5869 "for example playback control navigation."
5872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5874 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5875 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
5877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5879 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5880 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
5882 #: modules/access_filter/record.c:42
5884 msgid "Record directory"
5885 msgstr "Diretório fonte"
5887 #: modules/access_filter/record.c:44
5889 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5891 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5893 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5896 msgstr "Posição de início"
5898 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5899 msgid "Dummy stream output"
5900 msgstr "Stream de saída simulado"
5902 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5906 #: modules/access_output/file.c:65
5908 msgid "Append to file"
5909 msgstr "Abre um arquivo"
5911 #: modules/access_output/file.c:66
5912 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5915 #: modules/access_output/file.c:70
5917 msgid "File stream output"
5918 msgstr "Stream de arquivo de saída"
5920 #: modules/access_output/http.c:47
5923 msgstr "Nome de usuário FTP"
5925 #: modules/access_output/http.c:48
5928 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5930 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5932 #: modules/access_output/http.c:50
5937 #: modules/access_output/http.c:51
5940 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5941 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5943 #: modules/access_output/http.c:53
5948 #: modules/access_output/http.c:54
5950 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5952 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5954 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http/http.c:42
5956 msgid "Certificate file"
5957 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5959 #: modules/access_output/http.c:57
5961 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5965 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http/http.c:45
5966 msgid "Private key file"
5969 #: modules/access_output/http.c:60
5971 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5972 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5975 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http/http.c:47
5977 msgid "Root CA file"
5978 msgstr "Escolha o Arquivo"
5980 #: modules/access_output/http.c:64
5982 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5983 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5987 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http/http.c:50
5990 msgstr "Arquivo PLS"
5992 #: modules/access_output/http.c:69
5994 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5995 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5998 #: modules/access_output/http.c:74
6000 msgid "HTTP stream output"
6001 msgstr "Stream Http de saída"
6003 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:54
6004 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
6008 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
6009 msgid "Caching value (ms)"
6010 msgstr "Valor de cache (ms)"
6012 #: modules/access_output/udp.c:70
6014 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6016 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6018 #: modules/access_output/udp.c:73
6020 msgid "Group packets"
6021 msgstr "Copiar packetizer"
6023 #: modules/access_output/udp.c:74
6025 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6026 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6027 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6030 #: modules/access_output/udp.c:79
6034 #: modules/access_output/udp.c:80
6036 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6037 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6038 "order to improve streaming)."
6041 #: modules/access_output/udp.c:86
6043 msgid "UDP stream output"
6044 msgstr "Stream UDP de saída"
6046 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
6050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6052 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6053 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6054 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6055 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6056 "It works with any source format from mono to 5.1."
6058 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6059 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6060 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6061 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6062 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6065 msgid "Characteristic dimension"
6066 msgstr "Dimensão característica"
6068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6070 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6072 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6073 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
6077 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6079 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6083 msgid "Headphone effect"
6084 msgstr "efeito de alcance"
6086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6088 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6089 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6092 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6093 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6096 msgid "A/52 dynamic range compression"
6097 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6099 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6100 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6102 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6103 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6104 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6105 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6107 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6108 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6109 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6110 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6112 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
6113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
6115 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6116 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6118 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6119 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6120 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6122 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6123 msgid "DTS dynamic range compression"
6124 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6126 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6131 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6132 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6133 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6134 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6136 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6137 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6138 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6140 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6141 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6142 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6144 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6145 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6146 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6148 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6149 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6150 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6152 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6153 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6154 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6156 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6157 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6158 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6160 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6161 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6162 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6164 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6165 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6166 msgid "MPEG audio decoder"
6167 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6169 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6170 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6171 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6173 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6174 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6175 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6177 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6178 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6179 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6181 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6182 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6183 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6185 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6186 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6187 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6189 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6190 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6191 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6195 msgid "Equalizer preset"
6196 msgstr "Número de faixas"
6198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6203 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6212 msgid "Filter twice the audio"
6215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6225 msgid "Equalizer 10 bands"
6226 msgstr "Número de faixas"
6228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6234 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6244 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6255 msgid "Full bass and treble"
6258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6283 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6288 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6293 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6298 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6310 msgstr "Rock Sulista"
6312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6313 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6317 #: modules/audio_filter/format.c:201
6319 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6320 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6322 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6324 msgid "Number of audio buffers"
6325 msgstr "Número de faixas"
6327 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6329 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6330 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6331 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6334 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6339 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6341 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6342 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6343 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6346 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6348 msgid "Volume normalizer"
6349 msgstr "Visualizações"
6351 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6353 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6354 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6356 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6357 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6358 msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
6360 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6361 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6362 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6363 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6365 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6366 msgid "audio filter for trivial resampling"
6367 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6369 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6370 msgid "audio filter for ugly resampling"
6371 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6373 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6374 msgid "Float32 audio mixer"
6375 msgstr "Mixer de audio float32"
6377 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6379 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6380 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6382 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6383 msgid "Trivial audio mixer"
6384 msgstr "Mixer de audio trivial"
6386 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6390 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6391 msgid "ALSA audio output"
6392 msgstr "Saída de audio ALSA"
6394 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6395 msgid "ALSA Device Name"
6396 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6398 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6399 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6400 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6401 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6402 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6403 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:520
6404 msgid "Audio Device"
6405 msgstr "Dispositivo de Audio"
6407 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6408 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6409 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6410 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6414 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6415 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6416 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6417 msgid "2 Front 2 Rear"
6418 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6420 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6421 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6422 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6426 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6427 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6428 msgid "A/52 over S/PDIF"
6429 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
6431 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6432 msgid "Unknown soundcard"
6435 #: modules/audio_output/arts.c:67
6436 msgid "aRts audio output"
6437 msgstr "saída de audio aRts"
6439 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6441 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6442 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6445 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
6446 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
6447 "usado por padrão para tocar audio."
6449 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6451 msgid "HAL AudioUnit output"
6452 msgstr "Saída de audio ALSA"
6454 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6455 msgid "CoreAudio output"
6456 msgstr "Saída CoreAudio"
6458 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6460 msgid "Output device"
6461 msgstr "Arquivo de saída"
6463 #: modules/audio_output/directx.c:215
6465 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6466 "default device appears as 0 AND another number)."
6469 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6471 msgid "Use float32 output"
6472 msgstr "Use a saída de stream"
6474 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6476 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6477 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6480 #: modules/audio_output/directx.c:223
6481 msgid "DirectX audio output"
6482 msgstr "Saída de audio DirectX"
6484 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6485 msgid "3 Front 2 Rear"
6486 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
6488 #: modules/audio_output/esd.c:69
6489 msgid "EsounD audio output"
6490 msgstr "Saída de audio EsounD"
6492 #: modules/audio_output/esd.c:72
6494 msgid "Esound server"
6495 msgstr "Sem Servidor"
6497 #: modules/audio_output/file.c:80
6498 msgid "Output format"
6499 msgstr "Formato de saída"
6501 #: modules/audio_output/file.c:81
6503 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6504 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6506 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6507 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
6509 #: modules/audio_output/file.c:84
6510 msgid "Output channels number"
6511 msgstr "Número de canais de saída"
6513 #: modules/audio_output/file.c:85
6515 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6516 "restrict the number of channels here."
6518 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
6519 "restringir o número de canais aqui."
6521 #: modules/audio_output/file.c:88
6522 msgid "Add wave header"
6523 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
6525 #: modules/audio_output/file.c:89
6527 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6529 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
6532 #: modules/audio_output/file.c:106
6534 msgstr "Arquivo de saída"
6536 #: modules/audio_output/file.c:107
6537 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6538 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6540 #: modules/audio_output/file.c:110
6541 msgid "File audio output"
6542 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6544 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6546 msgid "Roku HD1000 audio output"
6547 msgstr "Saída de audio EsounD"
6549 #: modules/audio_output/oss.c:101
6550 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6551 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
6553 #: modules/audio_output/oss.c:103
6555 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6556 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6557 "drivers, then you need to enable this option."
6559 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
6560 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
6561 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
6563 #: modules/audio_output/oss.c:109
6564 msgid "Linux OSS audio output"
6565 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6567 #: modules/audio_output/oss.c:114
6569 msgid "OSS DSP device"
6570 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
6572 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6573 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6576 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6578 msgid "PORTAUDIO audio output"
6579 msgstr "Saída de audio ALSA"
6581 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6582 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6583 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6585 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6586 msgid "Win32 waveOut extension output"
6587 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
6589 #: modules/codec/a52.c:91
6591 msgstr "Parser A/52"
6593 #: modules/codec/a52.c:98
6594 msgid "A/52 audio packetizer"
6595 msgstr "packetizer de audio A/52"
6597 #: modules/codec/adpcm.c:42
6598 msgid "ADPCM audio decoder"
6599 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6601 #: modules/codec/araw.c:43
6602 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6603 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
6605 #: modules/codec/araw.c:52
6606 msgid "Raw audio encoder"
6607 msgstr "Codificador de audio Raw"
6609 #: modules/codec/cinepak.c:38
6610 msgid "Cinepak video decoder"
6611 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6613 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6615 msgid "CMML annotations decoder"
6616 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6618 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6619 msgid "CVD subtitle decoder"
6620 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
6622 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6623 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6624 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
6626 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6627 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6629 msgid "Encoding quality"
6630 msgstr "Qualidade de pós processamento"
6632 #: modules/codec/dirac.c:68
6634 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6635 msgstr "Permite remapear as ações."
6637 #: modules/codec/dirac.c:73
6639 msgid "Dirac video decoder"
6640 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
6642 #: modules/codec/dirac.c:79
6644 msgid "Dirac video encoder"
6645 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6647 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6648 msgid "DirectMedia Object decoder"
6651 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6652 msgid "DirectMedia Object encoder"
6655 #: modules/codec/dts.c:95
6659 #: modules/codec/dts.c:100
6660 msgid "DTS audio packetizer"
6661 msgstr "packetizer de audio DTS"
6663 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6665 msgid "X coordinate of the subpicture"
6666 msgstr "coordenada x do logo"
6668 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6669 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6670 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6673 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6675 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6676 msgstr "coordenada y do logo"
6678 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6680 msgid "Subpicture position"
6683 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6686 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6687 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6689 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
6690 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
6691 "você também pode usar combinações desses valores)."
6693 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6695 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6696 msgstr "coordenada x do logo"
6698 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6700 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6701 msgstr "coordenada y do logo"
6703 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6705 msgid "Timeout of subpictures"
6708 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6710 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6711 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6714 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6715 msgid "DVB subtitles decoder"
6716 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6718 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6720 msgid "DVB subtitles encoder"
6721 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6723 #: modules/codec/faad.c:38
6724 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6725 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6727 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6730 msgstr "Salvar arquivo"
6732 #: modules/codec/fake.c:46
6733 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6736 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6737 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6739 msgid "Allows you to specify the output video width."
6740 msgstr "Permite remapear as ações."
6742 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6743 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6745 msgid "Allows you to specify the output video height."
6746 msgstr "Permite remapear as ações."
6748 #: modules/codec/fake.c:53
6750 msgid "Keep aspect ratio"
6751 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
6753 #: modules/codec/fake.c:55
6754 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6757 #: modules/codec/fake.c:56
6759 msgid "Background aspect ratio"
6760 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
6762 #: modules/codec/fake.c:58
6763 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6766 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6768 msgid "Deinterlace video"
6769 msgstr "Modo desentrelaçado"
6771 #: modules/codec/fake.c:61
6773 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6775 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6777 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6779 msgid "Deinterlace module"
6780 msgstr "Modo desentrelaçado"
6782 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6783 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6786 #: modules/codec/fake.c:75
6788 msgid "Fake video decoder"
6789 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6808 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6809 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6813 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6814 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6819 msgstr "Codificação das legendas"
6821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6822 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6823 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
6825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6828 msgstr "Codificação das legendas"
6830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6831 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6832 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6835 msgid "ffmpeg demuxer"
6836 msgstr "demuxer ffmpeg"
6838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6840 msgid "ffmpeg video filter"
6841 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
6843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6845 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6846 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
6848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6849 msgid "Direct rendering"
6850 msgstr "Renderização direta"
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6853 msgid "Error resilience"
6854 msgstr "Elasticidade a erro"
6856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6859 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6860 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6861 "can produce a lot of errors.\n"
6862 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6864 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
6865 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
6866 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
6867 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6870 msgid "Workaround bugs"
6871 msgstr "Contornar bugs"
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6875 "Try to fix some bugs\n"
6878 "4 xvid interlaced\n"
6884 "Tenta consertar alguns bugs\n"
6887 "4 xvid entrelaçado\n"
6889 "16 sem acolchoamento\n"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6894 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6900 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6901 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6904 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
6905 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
6906 "imagens distorcidas."
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6909 msgid "Post processing quality"
6910 msgstr "Qualidade de pós processamento"
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6914 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6915 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6918 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
6919 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
6920 "imagens mais bonitas."
6922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6927 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6932 msgid "Visualize motion vectors"
6933 msgstr "Visualizações"
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6937 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6938 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6939 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6940 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6944 msgid "Low resolution decoding"
6947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6948 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6953 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6954 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6957 msgid "Ratio of key frames"
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6963 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6966 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6969 msgid "Ratio of B frames"
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6975 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6978 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6982 msgid "Video bitrate tolerance"
6983 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6987 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6988 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6992 msgid "Enable interlaced encoding"
6993 msgstr "Codificação das legendas"
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6997 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6998 msgstr "Permite remapear as ações."
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7002 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7003 msgstr "Permite remapear as ações."
7005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7008 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7010 msgstr "Permite remapear as ações."
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7014 msgid "Enable pre motion estimation"
7015 msgstr "Permite remapear as ações."
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7019 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7020 msgstr "Permite remapear as ações."
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7024 msgid "Enable strict rate control"
7025 msgstr "Codificação das legendas"
7027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7029 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7030 msgstr "Permite remapear as ações."
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7034 msgid "Rate control buffer size"
7035 msgstr "Interface de controle remoto"
7037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7039 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7040 msgstr "Permite remapear as ações."
7042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7044 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7045 msgstr "Interface de controle remoto"
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7049 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7050 msgstr "Permite remapear as ações."
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7053 msgid "I quantization factor"
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7058 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7059 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7063 msgid "Noise reduction"
7064 msgstr "Resolução de ruido"
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7068 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7069 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7073 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7078 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7079 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7080 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7085 msgid "Quality level"
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7091 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7092 "(this can slow down the encoding very much)."
7093 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7097 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7098 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7099 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7100 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7104 msgid "Minimum video quantizer scale"
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7109 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7110 msgstr "Permite remapear as ações."
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7113 msgid "Maximum video quantizer scale"
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7118 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7119 msgstr "Permite remapear as ações."
7121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7122 msgid "Enable trellis quantization"
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7128 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7130 msgstr "Permite remapear as ações."
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7133 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7138 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7139 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7143 msgid "Strict standard compliance"
7146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7149 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7150 "values: -1, 0, 1)."
7151 msgstr "Permite remapear as ações."
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7154 msgid "Luminance masking"
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7160 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7161 msgstr "Permite remapear as ações."
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7164 msgid "Darkness masking"
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7170 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7171 msgstr "Permite remapear as ações."
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7175 msgid "Motion masking"
7176 msgstr "Mapeamento de ação"
7178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7180 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7181 "complexity (default: 0.0)."
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7185 msgid "Border masking"
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7190 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7195 msgid "Luminance elimination"
7198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7200 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7201 "The H264 specification recommends -4."
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7205 msgid "Chrominance elimination"
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7210 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7211 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7214 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:540
7215 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
7216 msgid "Post processing"
7217 msgstr "Pós processamento"
7219 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7223 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7227 #: modules/codec/flac.c:171
7228 msgid "Flac audio decoder"
7229 msgstr "decodificador de audio flac"
7231 #: modules/codec/flac.c:176
7232 msgid "Flac audio encoder"
7233 msgstr "codificador de audio flac"
7235 #: modules/codec/flac.c:182
7236 msgid "Flac audio packetizer"
7237 msgstr "packetizer de audio Flac"
7239 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7240 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7241 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7243 #: modules/codec/lpcm.c:82
7244 msgid "Linear PCM audio decoder"
7245 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7247 #: modules/codec/lpcm.c:87
7248 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7249 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7251 #: modules/codec/mash.cpp:65
7253 msgid "Video decoder using openmash"
7254 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7256 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7257 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7258 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7260 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7261 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7262 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7264 #: modules/codec/png.c:54
7266 msgid "PNG video decoder"
7267 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7269 #: modules/codec/quicktime.c:63
7270 msgid "QuickTime library decoder"
7271 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7273 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7274 msgid "Pseudo raw video decoder"
7275 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7277 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7278 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7279 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7281 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7283 msgid "SDL_image video decoder"
7284 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7286 #: modules/codec/speex.c:105
7287 msgid "Speex audio decoder"
7288 msgstr "Decodificador de audio speex"
7290 #: modules/codec/speex.c:110
7291 msgid "Speex audio packetizer"
7292 msgstr "Packetizer de audio speex"
7294 #: modules/codec/speex.c:115
7295 msgid "Speex audio encoder"
7296 msgstr "codificador de audio speex"
7298 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7299 msgid "Speex comment"
7300 msgstr "Comentário speex"
7302 #: modules/codec/speex.c:551
7306 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7307 msgid "DVD subtitles decoder"
7308 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7310 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7311 msgid "DVD subtitles packetizer"
7312 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7314 #: modules/codec/subsdec.c:86
7315 msgid "Subtitles text encoding"
7316 msgstr "Codificação de texto de legendas"
7318 #: modules/codec/subsdec.c:87
7319 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7320 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7322 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7323 msgid "Subtitles justification"
7324 msgstr "Alinhamento das legendas"
7326 #: modules/codec/subsdec.c:89
7328 msgid "Set the justification of subtitles"
7329 msgstr "Muda a justificação das legendas"
7331 #: modules/codec/subsdec.c:93
7333 msgid "Text subtitles decoder"
7334 msgstr "decodificador de texto de legendas"
7336 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7337 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7338 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7340 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7342 msgid "SVCD subtitles"
7345 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7346 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7347 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7349 #: modules/codec/tarkin.c:75
7350 msgid "Tarkin decoder module"
7351 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7353 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7355 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7356 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7359 #: modules/codec/theora.c:99
7360 msgid "Theora video decoder"
7361 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
7363 #: modules/codec/theora.c:105
7364 msgid "Theora video packetizer"
7365 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
7367 #: modules/codec/theora.c:111
7368 msgid "Theora video encoder"
7369 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7371 #: modules/codec/theora.c:512
7372 msgid "Theora comment"
7373 msgstr "Comentário Theora"
7375 #: modules/codec/twolame.c:52
7377 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7378 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7381 #: modules/codec/twolame.c:55
7386 #: modules/codec/twolame.c:57
7387 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7390 #: modules/codec/twolame.c:58
7394 #: modules/codec/twolame.c:60
7395 msgid "By default the encoding is CBR."
7398 #: modules/codec/twolame.c:61
7399 msgid "Psycho-acoustic model"
7402 #: modules/codec/twolame.c:63
7403 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7406 #: modules/codec/twolame.c:67
7408 msgid "Libtwolame audio encoder"
7409 msgstr "codificador de audio flac"
7411 #: modules/codec/vorbis.c:159
7413 msgid "Maximum encoding bitrate"
7414 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7416 #: modules/codec/vorbis.c:161
7419 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7421 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7423 #: modules/codec/vorbis.c:163
7425 msgid "Minimum encoding bitrate"
7426 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7428 #: modules/codec/vorbis.c:165
7431 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7432 "fixed-size channel."
7433 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7435 #: modules/codec/vorbis.c:167
7437 msgid "CBR encoding"
7438 msgstr "Codificação das legendas"
7440 #: modules/codec/vorbis.c:169
7442 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7443 msgstr "Permite remapear as ações."
7445 #: modules/codec/vorbis.c:173
7446 msgid "Vorbis audio decoder"
7447 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7449 #: modules/codec/vorbis.c:184
7450 msgid "Vorbis audio packetizer"
7451 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
7453 #: modules/codec/vorbis.c:191
7454 msgid "Vorbis audio encoder"
7455 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7457 #: modules/codec/vorbis.c:617
7458 msgid "Vorbis comment"
7459 msgstr "Comentário Vorbis"
7461 #: modules/codec/x264.c:42
7463 msgid "Quantizer parameter"
7464 msgstr "Número de faixas"
7466 #: modules/codec/x264.c:44
7468 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7469 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7472 #: modules/codec/x264.c:47
7473 msgid "Minimum quantizer parameter"
7476 #: modules/codec/x264.c:48
7477 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7480 #: modules/codec/x264.c:51
7481 msgid "Maximum quantizer parameter"
7484 #: modules/codec/x264.c:52
7485 msgid "Maximum quantizer parameter."
7488 #: modules/codec/x264.c:54
7490 msgid "Enable CABAC"
7493 #: modules/codec/x264.c:55
7495 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7496 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7499 #: modules/codec/x264.c:59
7501 msgid "Enable loop filter"
7502 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
7504 #: modules/codec/x264.c:60
7505 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7508 #: modules/codec/x264.c:62
7510 msgid "Analyse mode"
7511 msgstr "Selecionar Nenhum"
7513 #: modules/codec/x264.c:63
7514 msgid "This selects the analysing mode."
7517 #: modules/codec/x264.c:65
7519 msgid "Bitrate tolerance"
7520 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7522 #: modules/codec/x264.c:66
7523 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7526 #: modules/codec/x264.c:69
7528 msgid "Maximum local bitrate"
7529 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7531 #: modules/codec/x264.c:70
7533 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7534 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7536 #: modules/codec/x264.c:72
7537 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7540 #: modules/codec/x264.c:73
7542 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7543 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7545 #: modules/codec/x264.c:76
7546 msgid "Initial buffer occupancy"
7549 #: modules/codec/x264.c:77
7550 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7553 #: modules/codec/x264.c:80
7555 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7556 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7558 #: modules/codec/x264.c:81
7560 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7561 "cost of seeking precision."
7564 #: modules/codec/x264.c:84
7566 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7567 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7569 #: modules/codec/x264.c:85
7571 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7572 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7573 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7574 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7575 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7576 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7577 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7580 #: modules/codec/x264.c:94
7585 #: modules/codec/x264.c:95
7587 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7588 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7590 #: modules/codec/x264.c:98
7594 #: modules/codec/x264.c:99
7595 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7598 #: modules/codec/x264.c:102
7599 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7602 #: modules/codec/x264.c:103
7604 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7605 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7609 #: modules/codec/x264.c:107
7611 msgid "Scene-cut detection."
7612 msgstr "Selecionado"
7614 #: modules/codec/x264.c:108
7616 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7617 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7618 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7619 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7620 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7621 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7624 #: modules/codec/x264.c:116
7625 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7628 #: modules/codec/x264.c:117
7630 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7631 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7635 #: modules/codec/x264.c:124
7640 #: modules/codec/x264.c:124
7645 #: modules/codec/x264.c:124
7650 #: modules/codec/x264.c:127
7651 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7654 #: modules/control/corba/corba.c:687
7656 msgid "Corba control"
7657 msgstr "Módulo de controle corba"
7659 #: modules/control/corba/corba.c:689
7661 msgid "corba control module"
7662 msgstr "Módulo de controle corba"
7664 #: modules/control/gestures.c:77
7665 msgid "Motion threshold (10-100)"
7666 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
7668 #: modules/control/gestures.c:79
7669 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7671 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
7673 #: modules/control/gestures.c:82
7674 msgid "Trigger button"
7675 msgstr "Botão gatilho"
7677 #: modules/control/gestures.c:84
7678 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7679 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
7681 #: modules/control/gestures.c:87
7685 #: modules/control/gestures.c:90
7690 #: modules/control/gestures.c:97
7691 msgid "Mouse gestures control interface"
7692 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
7694 #: modules/control/hotkeys.c:85
7695 msgid "Playlist bookmark 1"
7696 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
7698 #: modules/control/hotkeys.c:86
7699 msgid "Playlist bookmark 2"
7700 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
7702 #: modules/control/hotkeys.c:87
7703 msgid "Playlist bookmark 3"
7704 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
7706 #: modules/control/hotkeys.c:88
7707 msgid "Playlist bookmark 4"
7708 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
7710 #: modules/control/hotkeys.c:89
7711 msgid "Playlist bookmark 5"
7712 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
7714 #: modules/control/hotkeys.c:90
7715 msgid "Playlist bookmark 6"
7716 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
7718 #: modules/control/hotkeys.c:91
7719 msgid "Playlist bookmark 7"
7720 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
7722 #: modules/control/hotkeys.c:92
7723 msgid "Playlist bookmark 8"
7724 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
7726 #: modules/control/hotkeys.c:93
7727 msgid "Playlist bookmark 9"
7728 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
7730 #: modules/control/hotkeys.c:94
7731 msgid "Playlist bookmark 10"
7732 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
7734 #: modules/control/hotkeys.c:96
7735 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7736 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
7738 #: modules/control/hotkeys.c:99
7739 msgid "Hotkeys management interface"
7740 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
7742 #: modules/control/hotkeys.c:553
7744 msgid "Audio track: %s"
7745 msgstr "Faixa de audio: %s"
7747 #: modules/control/hotkeys.c:567 modules/control/hotkeys.c:595
7749 msgid "Subtitle track: %s"
7750 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
7752 #: modules/control/hotkeys.c:567
7756 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7757 msgid "Host address"
7758 msgstr "Endereço do host"
7760 #: modules/control/http/http.c:36
7761 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7763 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
7765 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7766 msgid "Source directory"
7767 msgstr "Diretório fonte"
7769 #: modules/control/http/http.c:39
7774 #: modules/control/http/http.c:41
7775 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7778 #: modules/control/http/http.c:43
7779 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7782 #: modules/control/http/http.c:46
7783 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7786 #: modules/control/http/http.c:48
7787 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7790 #: modules/control/http/http.c:51
7791 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7794 #: modules/control/http/http.c:55
7795 msgid "HTTP remote control interface"
7796 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
7798 #: modules/control/http/http.c:61
7803 #: modules/control/lirc.c:58
7804 msgid "Infrared remote control interface"
7805 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
7807 #: modules/control/netsync.c:81
7809 msgid "Act as master for network synchronisation"
7811 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7813 #: modules/control/netsync.c:82
7816 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7817 "network synchronisation."
7818 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7820 #: modules/control/netsync.c:85
7821 msgid "Master client ip address"
7824 #: modules/control/netsync.c:86
7827 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7828 "network synchronisation."
7830 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7832 #: modules/control/netsync.c:90
7836 #: modules/control/netsync.c:91
7837 msgid "Network synchronisation"
7840 #: modules/control/ntservice.c:39
7842 msgid "Install Windows Service"
7843 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
7845 #: modules/control/ntservice.c:41
7847 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7848 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
7850 #: modules/control/ntservice.c:42
7852 msgid "Uninstall Windows Service"
7853 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
7855 #: modules/control/ntservice.c:44
7857 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7858 msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
7860 #: modules/control/ntservice.c:45
7862 msgid "Display name of the Service"
7863 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
7865 #: modules/control/ntservice.c:47
7867 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7868 msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
7870 #: modules/control/ntservice.c:48
7872 msgid "Configuration options"
7873 msgstr "Opções Comuns"
7875 #: modules/control/ntservice.c:50
7878 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7879 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7880 "time so the Service is properly configured."
7882 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7883 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
7884 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
7885 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7887 #: modules/control/ntservice.c:55
7890 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7891 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7892 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7893 "are: logger, sap, rc, http)"
7895 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7896 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
7897 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
7898 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7900 #: modules/control/ntservice.c:61
7905 #: modules/control/ntservice.c:62
7907 msgid "Windows Service interface"
7908 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
7910 #: modules/control/rc.c:150
7911 msgid "Show stream position"
7912 msgstr "Mostrar posição do stream"
7914 #: modules/control/rc.c:151
7916 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7918 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
7920 #: modules/control/rc.c:154
7924 #: modules/control/rc.c:155
7925 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7926 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
7928 #: modules/control/rc.c:157
7930 msgid "UNIX socket command input"
7931 msgstr "Entrada TCP"
7933 #: modules/control/rc.c:158
7934 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7937 #: modules/control/rc.c:161
7939 msgid "TCP command input"
7940 msgstr "Entrada TCP"
7942 #: modules/control/rc.c:162
7945 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7946 "port the interface will bind to."
7948 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
7950 #: modules/control/rc.c:166 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7951 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7952 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
7954 #: modules/control/rc.c:168
7957 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7958 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7959 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7961 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
7962 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
7963 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
7964 "nenhuma janela de vídeo aberta."
7966 #: modules/control/rc.c:175
7971 #: modules/control/rc.c:178
7972 msgid "Remote control interface"
7973 msgstr "Interface de controle remoto"
7975 #: modules/control/rc.c:331
7977 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7978 msgstr "Interface de controle remoto"
7980 #: modules/control/rc.c:819
7982 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7985 #: modules/control/rc.c:852
7986 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7989 #: modules/control/rc.c:854
7990 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7993 #: modules/control/rc.c:855
7994 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7997 #: modules/control/rc.c:856
7998 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8001 #: modules/control/rc.c:857
8002 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8005 #: modules/control/rc.c:858
8006 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8009 #: modules/control/rc.c:859
8010 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8013 #: modules/control/rc.c:860
8014 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8017 #: modules/control/rc.c:861
8018 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8021 #: modules/control/rc.c:862
8022 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8025 #: modules/control/rc.c:863
8026 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8029 #: modules/control/rc.c:864
8030 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8033 #: modules/control/rc.c:865
8034 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8037 #: modules/control/rc.c:866
8038 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8041 #: modules/control/rc.c:868
8042 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8045 #: modules/control/rc.c:869
8046 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8049 #: modules/control/rc.c:870
8050 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8053 #: modules/control/rc.c:871
8054 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8057 #: modules/control/rc.c:872
8058 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8061 #: modules/control/rc.c:873
8062 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8065 #: modules/control/rc.c:874
8066 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8069 #: modules/control/rc.c:875
8070 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8073 #: modules/control/rc.c:876
8074 msgid "| info . . . information about the current stream"
8077 #: modules/control/rc.c:878
8078 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8081 #: modules/control/rc.c:879
8082 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8085 #: modules/control/rc.c:880
8086 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8089 #: modules/control/rc.c:881
8090 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8093 #: modules/control/rc.c:882
8094 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8097 #: modules/control/rc.c:883
8098 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8101 #: modules/control/rc.c:888
8102 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8105 #: modules/control/rc.c:889
8106 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8109 #: modules/control/rc.c:890
8110 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8113 #: modules/control/rc.c:891
8114 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8117 #: modules/control/rc.c:892
8118 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8121 #: modules/control/rc.c:893
8122 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8125 #: modules/control/rc.c:894
8126 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8129 #: modules/control/rc.c:895
8130 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8133 #: modules/control/rc.c:897
8134 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8137 #: modules/control/rc.c:898
8138 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8141 #: modules/control/rc.c:899
8142 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8145 #: modules/control/rc.c:900
8146 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8149 #: modules/control/rc.c:901
8150 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8153 #: modules/control/rc.c:902
8154 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8157 #: modules/control/rc.c:903
8158 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8161 #: modules/control/rc.c:905
8162 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8165 #: modules/control/rc.c:906
8166 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8169 #: modules/control/rc.c:907
8170 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8173 #: modules/control/rc.c:908
8174 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8177 #: modules/control/rc.c:909
8178 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8181 #: modules/control/rc.c:911
8182 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8185 #: modules/control/rc.c:912
8186 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8189 #: modules/control/rc.c:913
8190 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8193 #: modules/control/rc.c:914
8194 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8197 #: modules/control/rc.c:915
8198 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8201 #: modules/control/rc.c:916
8202 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8205 #: modules/control/rc.c:917
8206 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8209 #: modules/control/rc.c:918
8210 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8213 #: modules/control/rc.c:919
8214 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8217 #: modules/control/rc.c:920
8218 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8221 #: modules/control/rc.c:921
8222 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8225 #: modules/control/rc.c:922
8226 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8229 #: modules/control/rc.c:925
8230 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8233 #: modules/control/rc.c:926
8234 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8237 #: modules/control/rc.c:927
8238 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8241 #: modules/control/rc.c:928
8242 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8245 #: modules/control/rc.c:930
8246 msgid "+----[ end of help ]"
8249 #: modules/control/rc.c:1037 modules/control/rc.c:1211
8250 #: modules/control/rc.c:1688 modules/control/rc.c:1758
8251 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1906
8252 msgid "press menu select or pause to continue"
8255 #: modules/control/rc.c:1348
8257 msgid "press pause to continue"
8260 "Pressione ENTER para continuar...\n"
8262 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:1930
8263 msgid "please provide one of the following paramaters"
8266 #: modules/control/showintf.c:62
8269 msgstr "Limiar de movimento"
8271 #: modules/control/showintf.c:63
8273 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8274 msgstr "MTU da interface de rede"
8276 #: modules/control/showintf.c:70
8278 msgid "Interface showing control interface"
8279 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8281 #: modules/control/telnet.c:79
8283 msgid "Telnet Interface host"
8284 msgstr "Alternar _Interface"
8286 #: modules/control/telnet.c:80
8288 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8289 msgstr "MTU da interface de rede"
8291 #: modules/control/telnet.c:81
8293 msgid "Telnet Interface port"
8294 msgstr "Alternar _Interface"
8296 #: modules/control/telnet.c:82
8298 msgid "Default to 4212"
8301 #: modules/control/telnet.c:84
8303 msgid "Telnet Interface password"
8304 msgstr "Alternar _Interface"
8306 #: modules/control/telnet.c:85
8308 msgid "Default to admin"
8311 #: modules/control/telnet.c:98
8313 msgid "VLM remote control interface"
8314 msgstr "Interface de controle remoto"
8316 #: modules/demux/a52.c:44
8317 msgid "Raw A/52 demuxer"
8318 msgstr "Demuxer raw A/52"
8320 #: modules/demux/aiff.c:45
8321 msgid "AIFF demuxer"
8322 msgstr "demuxer AIFF"
8324 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8325 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8326 msgstr "demuxer ASF v1.0"
8328 #: modules/demux/au.c:46
8332 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8333 msgid "Force interleaved method"
8334 msgstr "Forçar método entrelaçado"
8336 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8337 msgid "Force index creation"
8338 msgstr "Forçar criação do index"
8340 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8342 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8344 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
8345 "mesmo com mais facilmente."
8347 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8349 msgstr "demuxer AVI"
8351 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8352 msgid "Filename of dump"
8353 msgstr "Nome do arq. do dump"
8355 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8356 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8357 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8359 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8364 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8366 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8370 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8371 msgid "Filedump demuxer"
8372 msgstr "Filedump demuxer"
8374 #: modules/demux/dts.c:40
8375 msgid "Raw DTS demuxer"
8376 msgstr "demuxer raw DTS"
8378 #: modules/demux/flac.c:38
8379 msgid "FLAC demuxer"
8380 msgstr "demuxer AAC"
8382 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8385 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8386 "should be set in millisecond units."
8388 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
8389 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
8391 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8392 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8395 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8397 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8398 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8399 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8402 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8403 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8404 msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8406 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8407 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8410 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8411 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8414 #: modules/demux/m3u.c:68
8415 msgid "Playlist metademux"
8416 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
8418 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8420 msgid "Frames per Second"
8421 msgstr "Quadros por segundo"
8423 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8426 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8429 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8431 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8433 msgid "JPEG camera demuxer"
8434 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8436 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8437 msgid "Matroska stream demuxer"
8438 msgstr "Matroska stream demuxer"
8440 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8442 msgid "Ordered chapters"
8443 msgstr "Capítulo posterior"
8445 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8446 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8449 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8451 msgid "Chapter codecs"
8454 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8455 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8458 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8460 msgid "Seek based on percent not time."
8461 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8463 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8464 msgid "Dummy Elements"
8467 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8468 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8471 #: modules/demux/mkv.cpp:2976
8473 msgid "--- DVD Menu"
8474 msgstr "Usar menus DVD"
8476 #: modules/demux/mkv.cpp:2982
8477 msgid "First Played"
8480 #: modules/demux/mkv.cpp:2984
8482 msgid "Video Manager"
8483 msgstr "Codec de vídeo"
8485 #: modules/demux/mkv.cpp:2990
8490 #: modules/demux/mkv.cpp:4672
8491 msgid "Segment filename"
8492 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
8494 #: modules/demux/mkv.cpp:4676
8495 msgid "Muxing application"
8496 msgstr "Aplicação muxing"
8498 #: modules/demux/mkv.cpp:4680
8499 msgid "Writing application"
8500 msgstr "Escrevendo Aplicação"
8502 #: modules/demux/mod.c:49
8503 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8504 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
8506 #: modules/demux/mod.c:56
8508 msgstr "Reverberação"
8510 #: modules/demux/mod.c:57
8511 msgid "Reverb level (0-100)"
8512 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
8514 #: modules/demux/mod.c:57
8515 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8516 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
8518 #: modules/demux/mod.c:58
8519 msgid "Reverb delay (ms)"
8520 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
8522 #: modules/demux/mod.c:58
8523 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8524 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
8526 #: modules/demux/mod.c:60
8528 msgstr "Mega Graves"
8530 #: modules/demux/mod.c:61
8531 msgid "Mega bass level (0-100)"
8532 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8534 #: modules/demux/mod.c:61
8535 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8536 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
8538 #: modules/demux/mod.c:62
8540 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8541 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8543 #: modules/demux/mod.c:62
8545 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8546 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8548 #: modules/demux/mod.c:64
8552 #: modules/demux/mod.c:65
8553 msgid "Surround level (0-100)"
8554 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
8556 #: modules/demux/mod.c:65
8557 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8558 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
8560 #: modules/demux/mod.c:66
8561 msgid "Surround delay (ms)"
8562 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
8564 #: modules/demux/mod.c:66
8565 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8566 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
8568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8569 msgid "MP4 stream demuxer"
8570 msgstr "demuxer de stream MP4"
8572 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8574 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8576 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8578 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8580 msgid "H264 video demuxer"
8581 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8583 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8585 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8586 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8588 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8589 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8590 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8592 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8593 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8594 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8596 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8597 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8598 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
8600 #: modules/demux/nsv.c:45
8601 msgid "NullSoft demuxer"
8602 msgstr "demuxer NullSoft"
8604 #: modules/demux/nuv.c:46
8609 #: modules/demux/ogg.c:43
8610 msgid "Ogg stream demuxer"
8611 msgstr "Demuxer de stream Ogg"
8613 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8621 msgstr "Corte automático"
8623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8624 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8628 msgid "Old playlist open"
8629 msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
8631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8633 msgid "Native playlist import"
8634 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
8636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8637 msgid "M3U playlist import"
8638 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
8640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8641 msgid "PLS playlist import"
8642 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8646 msgid "B4S playlist import"
8647 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8651 msgid "DVB playlist import"
8652 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8654 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8658 #: modules/demux/pva.c:43
8660 msgstr "demuxer PVA"
8662 #: modules/demux/rawdv.c:39
8664 msgid "raw DV demuxer"
8665 msgstr "demuxer raw dv"
8667 #: modules/demux/real.c:39
8668 msgid "Real demuxer"
8669 msgstr "demuxer REAL"
8671 #: modules/demux/sgimb.c:113
8672 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8675 #: modules/demux/subtitle.c:62
8676 msgid "Text subtitles demux"
8677 msgstr "Demux de legendas de texto"
8679 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8680 msgid "Frames per second"
8681 msgstr "Quadros por segundo"
8683 #: modules/demux/subtitle.c:70
8685 msgid "Subtitles delay"
8686 msgstr "Arquivo de legendas"
8688 #: modules/demux/ts.c:82
8692 #: modules/demux/ts.c:84
8693 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8696 #: modules/demux/ts.c:86
8697 msgid "Set id of ES to PID"
8700 #: modules/demux/ts.c:87
8701 msgid "set id of es to pid"
8704 #: modules/demux/ts.c:89
8706 msgid "Fast udp streaming"
8707 msgstr "Parar Stream"
8709 #: modules/demux/ts.c:91
8710 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8713 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8714 msgid "MTU for out mode"
8717 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8722 #: modules/demux/ts.c:99
8725 msgstr "Selecionar Nenhum"
8727 #: modules/demux/ts.c:100
8728 msgid "do not complain on encrypted PES"
8731 #: modules/demux/ts.c:102
8733 msgid "CAPMT System ID"
8734 msgstr "Id do Sistema"
8736 #: modules/demux/ts.c:103
8737 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8740 #: modules/demux/ts.c:105
8741 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8744 #: modules/demux/ts.c:106
8746 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8747 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8750 #: modules/demux/ts.c:111
8752 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8753 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8755 #: modules/demux/ts.c:118
8757 msgid "Dump buffer size"
8758 msgstr "Interface de controle remoto"
8760 #: modules/demux/ts.c:120
8762 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8763 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8766 #: modules/demux/ts.c:124
8768 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8769 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
8771 #: modules/demux/ty.c:70
8773 msgid "TY Stream audio/video demux"
8774 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8776 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8780 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8781 msgid "Classic rock"
8782 msgstr "Rock Clássico"
8784 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8788 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8792 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8796 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8800 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8804 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8808 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8812 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8816 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8820 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8824 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8828 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8832 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8834 msgstr "Alternativo"
8836 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8838 msgstr "Death metal"
8840 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8844 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8846 msgstr "Trilha Sonora"
8848 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8850 msgstr "Euro-Techno"
8852 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8856 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8860 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8864 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8868 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8872 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8876 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8877 msgid "Instrumental"
8878 msgstr "Instrumental"
8880 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8884 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8888 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8892 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8894 msgstr "Clip de Som"
8896 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8900 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8904 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8905 msgid "Alternative rock"
8906 msgstr "Rock Alternativo"
8908 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8912 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8916 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8920 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8924 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8928 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8929 msgid "Instrumental pop"
8930 msgstr "Pop Instrumental"
8932 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8933 msgid "Instrumental rock"
8934 msgstr "Rock Instrumental"
8936 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8940 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8944 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8948 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8949 msgid "Techno-Industrial"
8950 msgstr "Techno-Industrial"
8952 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8956 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8960 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8964 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8968 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8969 msgid "Southern rock"
8970 msgstr "Rock Sulista"
8972 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8976 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8980 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8984 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8988 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8989 msgid "Christian rap"
8990 msgstr "Rap cristão"
8992 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8996 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9000 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9001 msgid "Native American"
9002 msgstr "Native American"
9004 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9008 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9012 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9015 msgstr "Psychadelic"
9017 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9021 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9023 msgstr "Musicas de shows"
9025 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9029 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9059 msgstr "Rock & roll"
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9065 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9066 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9067 msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
9069 #: modules/demux/vobsub.c:48
9071 msgid "Vobsub subtitles demux"
9072 msgstr "Demux de legendas de texto"
9074 #: modules/demux/voc.c:42
9077 msgstr "demuxer AAC"
9079 #: modules/demux/wav.c:42
9081 msgstr "demuxer WAV"
9083 #: modules/demux/xa.c:42
9088 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9089 msgid "Use DVD Menus"
9090 msgstr "Usar menus DVD"
9092 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9093 msgid "BeOS standard API interface"
9094 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
9096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9097 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9098 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
9100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9101 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9103 #: modules/gui/macosx/update.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:343
9104 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9105 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
9106 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
9107 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9108 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
9109 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9114 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9115 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:486
9116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
9121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9122 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9124 msgstr "Preferências"
9126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
9127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/intf.m:460
9128 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
9133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9134 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
9136 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1261
9138 msgstr "Abrir Arquivo"
9140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
9141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9143 msgstr "Abrir Disco"
9145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
9146 msgid "Open Subtitles"
9147 msgstr "Abrir Legendas"
9149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
9150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
9157 msgstr "Título Ant."
9159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
9161 msgstr "Título Post."
9163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
9165 msgstr "Vá ao Título"
9167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
9168 msgid "Go to Chapter"
9169 msgstr "Vá ao Capítulo"
9171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:543
9179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9182 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/macosx/open.m:157
9183 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:92
9185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457 modules/gui/macosx/wizard.m:587
9186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9188 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
9189 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
9190 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9191 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
9192 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
9198 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9199 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
9201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
9203 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9204 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
9206 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9207 msgid "Drop files to play"
9208 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
9210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9212 msgstr "lista de reprodução"
9214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9215 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9220 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:489
9225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
9227 msgstr "Selecionar Tudo"
9229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9231 msgstr "Selecionar Nenhum"
9233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9234 msgid "Sort Reverse"
9235 msgstr "Org, Invertido"
9237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9238 msgid "Sort by Name"
9239 msgstr "Org. por Nome"
9241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9242 msgid "Sort by Path"
9243 msgstr "Org. por Caminho"
9245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9247 msgstr "Aleatórizar"
9249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9250 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9256 msgstr "Remover Tudo"
9258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9268 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
9272 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9276 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:512
9277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9278 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9282 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9286 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9287 msgid "Show Interface"
9288 msgstr "Mostrar Interface"
9290 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9294 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9303 msgid "Vertical Sync"
9304 msgstr "Sinc. Vertical"
9306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9307 msgid "Correct Aspect Ratio"
9308 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
9310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9312 msgstr "Ficar No Topo"
9314 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9315 msgid "Take Screen Shot"
9316 msgstr "Fazer Screenshot"
9318 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:439
9319 msgid "About VLC media player"
9320 msgstr "Sobre o VLC media player"
9322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:549
9323 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9326 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
9328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:488
9333 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9334 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9345 msgstr "Compensação de sombra"
9347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9350 msgstr "Compensação vertical"
9352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9353 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9369 msgstr "Entrada FTP"
9371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9373 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9377 msgid "Input has changed"
9380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9382 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9383 "bookmarks to keep the same input."
9386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9387 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9389 msgid "Invalid selection"
9392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9393 msgid "You must select two bookmarks"
9396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9398 msgid "No input found"
9399 msgstr "Não encontrado %@s"
9401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9402 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9405 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9407 msgstr "Aleatório Ligado"
9409 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9411 msgstr "Aleatório Desligado"
9413 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9414 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:517
9415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9417 msgstr "Repertir Um"
9419 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
9422 msgstr "Repertir Desligado"
9424 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9425 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9428 msgstr "Repetir Tudo"
9430 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9431 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9433 msgstr "Metade do Tamanho"
9435 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9436 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
9438 msgstr "Tamanho normal"
9440 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9441 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
9443 msgstr "Tamanho dobrado"
9445 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9446 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:530
9447 msgid "Float on Top"
9448 msgstr "Flutuar por cima"
9450 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9451 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
9452 msgid "Fit to Screen"
9453 msgstr "Ajustar para a tela"
9455 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:501
9456 msgid "Step Forward"
9457 msgstr "Passo Adiante"
9459 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:502
9460 msgid "Step Backward"
9461 msgstr "Passo para Trás"
9463 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9468 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9470 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9471 "effect will be sharper."
9474 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9476 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9480 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9485 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:548
9486 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9488 msgid "Extended controls"
9489 msgstr "Interface &Extendida"
9491 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9493 msgid "Video filters"
9494 msgstr "Tamanho do vídeo"
9496 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9497 msgid "Adjust Image"
9498 msgstr "Ajustar Imagem"
9500 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:476
9503 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:483
9506 msgstr "Info do ítem"
9508 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9512 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9513 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9516 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9517 #: modules/video_filter/distort.c:67
9520 msgstr "Modo de distorção"
9522 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9523 msgid "Adds distorsion effects"
9526 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9530 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9531 msgid "Creates several clones of the image"
9534 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9536 msgid "Image cropping"
9537 msgstr "Corte automático"
9539 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9540 msgid "Crops the image"
9543 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9545 msgid "Image inversion"
9546 msgstr "Conversões de "
9548 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9549 msgid "Inverts the image colors"
9552 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9553 #: modules/video_filter/transform.c:67
9555 msgid "Transformation"
9556 msgstr "imprimir informações de versão"
9558 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9559 msgid "Rotates or flips the image"
9562 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9564 msgid "Volume normalization"
9565 msgstr "Visualizações"
9567 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9570 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9571 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
9573 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9574 msgid "Headphone virtualization"
9577 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9579 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9582 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9584 msgid "Maximum level"
9587 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9588 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9590 msgid "Restore Defaults"
9593 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9597 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9601 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9605 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9606 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:505
9608 msgid "More information"
9609 msgstr "imprimir informações de versão"
9611 #: modules/gui/macosx/extended.m:579 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9613 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9614 "these settings to take effect.\n"
9615 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9616 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9617 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9618 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9619 "(Preferences / Video / Filters)."
9622 #: modules/gui/macosx/intf.m:444
9623 msgid "VLC - Controller"
9624 msgstr "VLC - Controlador"
9626 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:856
9627 #: modules/gui/macosx/intf.m:1165 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9629 msgid "VLC media player"
9630 msgstr "VLC media player"
9632 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9637 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:492
9638 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:1264
9639 #: modules/gui/macosx/intf.m:1265 modules/gui/macosx/intf.m:1266
9640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
9642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9644 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
9645 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
9649 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9650 msgid "Fast Forward"
9651 msgstr "Avançar Rápido"
9653 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
9654 msgid "Open CrashLog"
9655 msgstr "Abrir Crashlog"
9657 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9659 msgid "About VLC media player..."
9660 msgstr "Sobre o VLC media player"
9662 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9663 msgid "Check for update..."
9666 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9667 msgid "Preferences..."
9668 msgstr "Preferências..."
9670 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9674 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9676 msgstr "Esconder o VLC"
9678 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9680 msgstr "Esconder Outros"
9682 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9684 msgstr "Mostrar Tudo"
9686 #: modules/gui/macosx/intf.m:473 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
9688 msgstr "Sair do VLC"
9690 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
9694 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9695 msgid "Open File..."
9696 msgstr "Abrir Arquivo..."
9698 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
9699 msgid "Quick Open File..."
9700 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
9702 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9703 msgid "Open Disc..."
9704 msgstr "Abrir Disco..."
9706 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9707 msgid "Open Network..."
9708 msgstr "Abrir Rede..."
9710 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9712 msgstr "Abrir Recente"
9714 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/intf.m:1762
9716 msgstr "Limpar o Menu"
9718 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9721 msgstr "Assistente de Streaming..."
9723 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9727 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
9731 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9735 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
9739 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
9741 msgstr "Aumentar Volume"
9743 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9745 msgstr "Abaixar volume"
9747 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:535
9748 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
9749 msgid "Video Device"
9750 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
9752 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
9753 msgid "Minimize Window"
9754 msgstr "Minimizar janela"
9756 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
9757 msgid "Close Window"
9758 msgstr "Fechar janela"
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
9762 msgstr "Controlador"
9764 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:580
9765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9766 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
9767 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
9771 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9772 msgid "Bring All to Front"
9773 msgstr "Trazer tudo para a frente"
9775 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9779 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9783 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
9784 msgid "Online Documentation"
9785 msgstr "Documentação Online"
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
9788 msgid "Report a Bug"
9789 msgstr "Reportar um bug"
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
9792 msgid "VideoLAN Website"
9793 msgstr "website do Videolan"
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9803 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9805 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9807 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
9809 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9810 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9811 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
9813 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
9814 msgid "Open Messages Window"
9815 msgstr "Abrir janela de mensagem"
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
9821 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
9823 msgid "Suppress further errors"
9824 msgstr "Suprimir erros futuros"
9826 #: modules/gui/macosx/intf.m:1025
9828 msgid "Volume: %d%%"
9829 msgstr "Abaixar volume"
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/macosx/intf.m:1257
9832 #: modules/gui/macosx/intf.m:1258 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
9834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1280
9835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9836 #: modules/visualization/xosd.c:242
9841 #: modules/gui/macosx/intf.m:1629
9842 msgid "No CrashLog found"
9843 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
9845 #: modules/gui/macosx/intf.m:1629
9847 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9849 "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
9850 "nenhum travamento pesado."
9852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9853 msgid "Video device"
9854 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
9856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9858 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9859 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9861 "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
9862 "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
9864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9866 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9867 "is fully transparent."
9869 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
9870 "completamente transparente."
9872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9873 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9874 msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
9876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9878 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9879 "stretch the video to fill the entire window."
9881 "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
9882 "estica o vídeo para preencher completamente a janela."
9884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9886 msgid "Fill fullscreen"
9889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9891 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9892 "screen without black borders (OpenGL only)."
9895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9897 msgid "Mac OS X interface"
9898 msgstr "Interface XOSD"
9900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
9901 msgid "Quartz video"
9904 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9906 msgstr "Abrir Fonte"
9908 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9909 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
9910 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9911 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
9913 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9914 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9915 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9916 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9917 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
9918 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9919 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
9920 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9924 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9925 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9926 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
9928 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
9930 msgstr "Nome do dispositivo"
9932 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9933 msgid "Use DVD menus"
9934 msgstr "Usar menus DVD"
9936 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9937 msgid "VIDEO_TS folder"
9938 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
9940 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9941 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
9945 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9946 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
9947 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
9948 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9952 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9953 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
9957 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9958 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
9959 msgid "UDP/RTP Multicast"
9960 msgstr "Multicast UDP/RTP"
9962 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
9963 #: modules/gui/macosx/open.m:717
9965 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9966 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9968 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
9969 msgid "Allow timeshifting"
9972 #: modules/gui/macosx/open.m:240
9973 msgid "Load subtitles file:"
9974 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
9976 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9977 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
9979 msgstr "Configurações..."
9981 #: modules/gui/macosx/open.m:243
9985 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9989 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9993 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
9994 msgid "Subtitles encoding"
9995 msgstr "Codificação das legendas"
9997 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
9998 #: modules/misc/win32text.c:67
10000 msgstr "Tamanho da fonte"
10002 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10004 msgid "Font Properties"
10005 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10007 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10009 msgid "Subtitle File"
10010 msgstr "Arquivo de legendas"
10012 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10013 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10015 msgid "No %@s found"
10016 msgstr "Não encontrado %@s"
10018 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10019 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10020 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
10022 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10023 msgid "Advanced output:"
10024 msgstr "Saída avançada:"
10026 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10027 msgid "Output Options"
10028 msgstr "Opções de saída"
10030 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
10031 msgid "Play locally"
10032 msgstr "Tocar localmente"
10034 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
10035 msgid "Dump raw input"
10036 msgstr "Entrada de Dump raw"
10038 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
10039 msgid "Encapsulation Method"
10040 msgstr "Método de encapsulação"
10042 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10043 msgid "Transcode options"
10044 msgstr "Opções Transcode"
10046 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
10048 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
10049 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:856
10050 msgid "Bitrate (kb/s)"
10051 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
10053 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
10055 msgstr "Redimensionar"
10057 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10058 msgid "Stream Announcing"
10059 msgstr "Anúncio de Stream"
10061 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
10062 msgid "SAP announce"
10063 msgstr "Anúncio SAP"
10065 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
10066 msgid "SLP announce"
10067 msgstr "Anúncio SLP"
10069 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10071 msgid "RTSP announce"
10072 msgstr "Anúncio SAP"
10074 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10076 msgid "HTTP announce"
10077 msgstr "Anúncio SAP"
10079 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10080 msgid "Export SDP as file"
10083 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10084 msgid "Channel Name"
10085 msgstr "Nome do Canal"
10087 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10092 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10094 msgstr "Salvar Arquivo"
10096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
10097 msgid "Save Playlist..."
10098 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
10100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10101 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
10102 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
10106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
10107 msgid "Expand Node"
10110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10113 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10116 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10119 msgstr "Preparador"
10121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10123 msgid "Sort Node by Name"
10124 msgstr "Org. por Nome"
10126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10128 msgid "Sort Node by Author"
10129 msgstr "Org. por &Autor"
10131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
10133 msgid "no items in playlist"
10134 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:513 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
10140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
10142 msgid "Search in Playlist"
10143 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
10145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10146 msgid "Standard Play"
10149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10150 msgid "Save Playlist"
10151 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
10153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
10154 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
10156 msgid "%i items in playlist"
10157 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1525
10161 msgid "1 item in playlist"
10162 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10165 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:577
10169 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10171 msgstr "Zerar Tudo"
10173 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10174 msgid "Reset Preferences"
10175 msgstr "Zerar Preferências"
10177 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10181 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10183 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10184 "Are you sure you want to continue?"
10186 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
10187 "Você tem certeza de quer continuar?"
10189 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10190 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10193 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10195 msgid "Select a directory"
10196 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
10198 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10200 msgid "Select a file"
10201 msgstr "Selecione o arquivo"
10203 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10207 #: modules/gui/macosx/update.m:91
10208 msgid "Download now"
10211 #: modules/gui/macosx/update.m:93
10213 msgid "Current version"
10214 msgstr "Conversões de "
10216 #: modules/gui/macosx/update.m:95
10217 msgid "Released on"
10220 #: modules/gui/macosx/update.m:97 modules/gui/pda/pda.c:232
10224 #: modules/gui/macosx/update.m:99
10226 msgid "Your version"
10227 msgstr "Conversões de "
10229 #: modules/gui/macosx/update.m:101
10234 #: modules/gui/macosx/update.m:103
10235 msgid "Checking for update..."
10238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10239 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10243 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10248 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10253 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10257 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10261 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10266 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10272 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10273 msgstr "Alvo de Destino: "
10275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10276 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10280 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10285 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10290 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10295 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10296 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10301 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10302 "ASF, OGG and RAW)"
10305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10307 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10311 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10316 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10321 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10322 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10325 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10329 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10333 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10335 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10340 msgid "MPEG Program Stream"
10341 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10345 msgid "MPEG Transport Stream"
10346 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10350 msgid "MPEG 1 Format"
10351 msgstr "Formato VCD"
10353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10355 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10356 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10357 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10358 "at http://yourip:8080 by default."
10361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10363 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10364 "the server needs to send the stream several times."
10367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10369 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10370 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10372 "at mms://yourip:8080 by default."
10375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10377 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10378 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10379 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10380 "encapsulated in HTTP)."
10383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10385 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10389 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10391 msgid "Use this to stream to a single computer."
10392 msgstr "stream de saída"
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10396 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10397 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10398 "address beginning with 239.255."
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10403 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10404 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10405 "but it does not work over Internet."
10408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10414 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1378
10416 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10417 msgstr "Assistente de Streaming..."
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10421 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10423 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
10426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10428 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10429 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:501
10434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10436 msgid "Stream to network"
10437 msgstr "stream de saída"
10439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
10440 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10442 msgid "Transcode/Save to file"
10443 msgstr "Transcodificar"
10445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10447 msgid "Choose input"
10448 msgstr "Escolha o título"
10450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10451 msgid "Choose here your input stream."
10454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:535
10455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1448 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10457 msgid "Select a stream"
10458 msgstr "Seleciona um stream de rede"
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10462 msgid "Existing playlist item"
10463 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
10465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10466 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:558
10468 msgstr "Escolher..."
10470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10471 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:609
10472 msgid "Partial Extract"
10475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
10477 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10478 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10480 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:620
10487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:625
10492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10498 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10502 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1023 modules/stream_out/rtp.c:41
10504 msgid "Destination"
10505 msgstr "Alvo de destino:"
10507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10508 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1009
10510 msgid "Streaming method"
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:630
10514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10516 msgid "UDP Unicast"
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10521 msgid "UDP Multicast"
10522 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10525 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10527 msgstr "Transcodificar"
10529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10531 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10532 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10537 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:839
10539 msgid "Transcode audio"
10540 msgstr "Opções Transcode"
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10543 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:800
10545 msgid "Transcode video"
10546 msgstr "Opções Transcode"
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1535
10549 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10550 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1552
10554 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10555 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10560 msgid "Encapsulation format"
10561 msgstr "Método de encapsulação"
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10565 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10566 "on the choices you made, all formats won't be available."
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10571 msgid "Additional streaming options"
10572 msgstr "Opções de taxa de bits"
10574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10576 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1579
10580 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
10581 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1310
10583 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10584 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1318
10589 msgid "SAP Announce"
10590 msgstr "Anunciação SAP:"
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10594 msgid "Additional transcode options"
10595 msgstr "Opções Transcode"
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10599 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1242
10605 msgid "Select the file to save to"
10606 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
10608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10610 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10611 "streaming or transcoding."
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10620 msgid "Encap. format"
10621 msgstr "Método de encapsulação"
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10625 msgid "Input stream"
10626 msgstr "Parar Stream"
10628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10630 msgid "Save file to"
10631 msgstr "Salvar arquivo"
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586
10635 msgid "No input selected"
10636 msgstr "Não encontrado %@s"
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10640 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10641 "to guess, which input you want use. \n"
10643 " Choose one before going to the next page."
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
10648 msgid "No valid destination"
10649 msgstr "Alvo de destino:"
10651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10653 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10654 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10656 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10657 "and the help texts in this window."
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1045
10662 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10663 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10665 "Correct your selection and try again."
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
10669 msgid "No file selected"
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
10674 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10676 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1203
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1215 modules/gui/macosx/wizard.m:1227
10691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10696 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10697 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10698 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1205
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223 modules/gui/macosx/wizard.m:1235
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10710 msgid "Use this to stream on a network."
10711 msgstr "stream de saída"
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10715 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10716 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10717 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10718 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1530 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10722 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1547 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10726 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10731 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10732 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10733 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10739 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10740 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10741 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10742 "extra interface.\n"
10743 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10744 "name will be used."
10747 #: modules/gui/ncurses.c:93
10748 msgid "Filebrowser starting point"
10751 #: modules/gui/ncurses.c:95
10754 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10755 "show you initially."
10757 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
10758 "procure por seus módulos."
10760 #: modules/gui/ncurses.c:100
10762 msgid "Ncurses interface"
10763 msgstr "Interface ncurses"
10765 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10766 msgid "Autoplay selected file"
10767 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
10769 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10770 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10772 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
10775 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10776 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10777 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
10779 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10780 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
10782 msgstr "Nome do arq."
10784 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10785 msgid "Permissions"
10786 msgstr "Permissões"
10788 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10792 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10796 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10810 msgid "Add to Playlist"
10811 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
10813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10871 msgstr "Protocolo:"
10873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10875 msgstr "Transcodificar:"
10877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10905 msgstr "Freqüência:"
10907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10908 msgid "Samplerate:"
10909 msgstr "Taxa de Amostra:"
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10913 msgstr "Qualidade:"
10915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10917 msgstr "Sintonizador:"
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10928 msgid "Decimation:"
10929 msgstr "Decimação:"
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10996 msgid "Video Codec:"
10997 msgstr "Codec de vídeo:"
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11028 msgid "Video Bitrate:"
11029 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11032 msgid "Bitrate Tolerance:"
11033 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11036 msgid "Keyframe Interval:"
11037 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11040 msgid "Audio Codec:"
11041 msgstr "Codec de audio:"
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11044 msgid "Deinterlace:"
11045 msgstr "Desentrelaçar"
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11060 msgid "Time To Live (TTL):"
11061 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11072 msgid "localhost.localdomain"
11073 msgstr "localhost.localdomain"
11075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11077 msgstr "239.0.0.42"
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11145 msgid "Audio Bitrate :"
11146 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11149 msgid "SAP Announce:"
11150 msgstr "Anunciação SAP:"
11152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11153 msgid "SLP Announce:"
11154 msgstr "Anunciação SLP:"
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11157 msgid "Announce Channel:"
11158 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11178 msgstr " Cancelar "
11180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11182 msgstr " Preferência "
11184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11187 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11188 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11189 "org/copyleft/gpl.html)."
11191 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
11192 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
11193 "org/copyleft/gpl.html)."
11195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11196 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11197 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11201 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11202 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
11204 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11206 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11207 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
11209 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11210 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11211 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
11213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11214 msgid "Open a skin file"
11215 msgstr "Abrir arquivo skin"
11217 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11219 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11220 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
11222 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11223 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
11224 msgid "Open playlist"
11225 msgstr "Abrir lista de reprodução"
11227 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11228 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11231 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11232 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
11233 msgid "Save playlist"
11234 msgstr "Salvar lista"
11236 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11238 msgid "M3U file|*.m3u"
11239 msgstr "arquivo M3U"
11241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11242 msgid "Last skin used"
11243 msgstr "Última skin usada"
11245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11246 msgid "Select the path to the last skin used."
11247 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
11249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11250 msgid "Config of last used skin"
11251 msgstr "Configuração da última skin usada"
11253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11254 msgid "Config of last used skin."
11255 msgstr "Configuração da última skin usada"
11257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11258 msgid "Enable transparency effects"
11261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11263 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11264 "when moving windows does not behave correctly."
11267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11272 msgid "Skinnable Interface"
11273 msgstr "Interface Skinnable"
11275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11276 msgid "Skins loader demux"
11279 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11281 msgid "Select skin"
11284 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11286 msgid "Open skin..."
11287 msgstr "Abrir Arquivo..."
11289 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11293 "(WinCE interface)\n"
11296 " (Interface wxWindows)\n"
11299 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
11302 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11305 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
11308 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
11310 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11311 "http://www.videolan.org/\n"
11314 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11315 "http://www.videolan.org/\n"
11318 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
11323 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
11325 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11328 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
11331 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11332 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11333 msgid "Choose directory"
11334 msgstr "Escolha o Diretório"
11336 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11337 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11338 msgid "Choose file"
11339 msgstr "Escolha o Arquivo"
11341 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11343 msgid "Embed video in interface"
11344 msgstr "_Esconder Interface"
11346 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11348 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11352 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11354 msgid "WinCE interface module"
11355 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
11357 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11359 msgid "WinCE dialogs provider"
11360 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
11362 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11364 msgid "Edit bookmark"
11365 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11367 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11368 msgid "Input has changed "
11371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11373 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11374 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11378 msgid "Video Options"
11379 msgstr "Opções de Vídeo"
11381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11382 msgid "Aspect Ratio"
11383 msgstr "Proporção de Aspecto"
11385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11388 msgstr "Info do ítem"
11390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11392 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11397 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11398 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11403 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11404 "effect will be sharper."
11407 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11408 msgid "Stream and media info"
11409 msgstr "Informações do stream e mídia"
11411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:404
11413 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11414 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
11416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:407
11418 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11419 msgstr "A&brir Arquivo..."
11421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:408
11423 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11424 msgstr "A&brir Arquivo..."
11426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
11428 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11429 msgstr "Abrir &Disco"
11431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
11433 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11434 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
11438 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11439 msgstr "Abrir &Disco"
11441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:416
11443 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11444 msgstr "Assistente de Streaming..."
11446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:419
11447 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11452 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11453 msgstr "Lista de Re&produção"
11455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11457 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11458 msgstr "&Mensagens..."
11460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
11462 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11463 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
11465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
11466 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11467 msgid "Check for updates ..."
11470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:445
11474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
11480 msgstr "&Configurações"
11482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
11490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
11491 msgid "&Navigation"
11492 msgstr "&Navegação"
11494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
11498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
11499 msgid "Previous playlist item"
11500 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
11502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
11503 msgid "Next playlist item"
11504 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
11506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
11507 msgid "Play slower"
11508 msgstr "Tocar mais devagar"
11510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
11511 msgid "Play faster"
11512 msgstr "Tocar mais rápido"
11514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:801
11516 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11517 msgstr "Interface &Extendida"
11519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:805
11520 msgid "&Undock Ext. GUI"
11523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:809
11525 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11526 msgstr "Assistente de Streaming..."
11528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
11530 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11531 msgstr "Preferências..."
11533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
11536 " (wxWidgets interface)\n"
11539 " (Interface wxWindows)\n"
11542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:874
11547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
11549 msgid "Show/Hide interface"
11550 msgstr "Mostrar Interface"
11552 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11553 msgid "Playlist item info"
11554 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
11556 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11558 msgstr "Info do ítem"
11560 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11561 msgid "Quick &Open File..."
11562 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
11564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11565 msgid "Open &File..."
11566 msgstr "A&brir Arquivo..."
11568 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11570 msgid "Open D&irectory..."
11571 msgstr "A&brir Arquivo..."
11573 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11574 msgid "Open &Disc..."
11575 msgstr "Abrir &Disco"
11577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11578 msgid "Open &Network Stream..."
11579 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11583 msgid "Open &Capture Device..."
11584 msgstr "Abrir &Disco"
11586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11588 msgid "Media &Info..."
11589 msgstr "Informação do stream..."
11591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11593 msgid "&Messages..."
11594 msgstr "Mensagens..."
11596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11597 msgid "&Preferences..."
11598 msgstr "&Preferências"
11600 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11604 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11606 msgstr "Salvar como..."
11608 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11609 msgid "Save Messages As..."
11610 msgstr "Salvar mensagens como..."
11612 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
11614 msgid "Advanced options..."
11615 msgstr "Opções Avançadas"
11617 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
11618 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11619 msgid "Advanced options"
11620 msgstr "Opções Avançadas"
11622 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
11627 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
11631 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
11633 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11634 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11637 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
11639 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
11640 "controles abaixo."
11642 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
11643 msgid "Use VLC as a server of streams"
11644 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
11646 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
11651 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
11653 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11654 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
11656 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11657 msgid "Subtitle options"
11658 msgstr "Opções das legendas"
11660 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
11661 msgid "Force options for separate subtitle files."
11664 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
11666 msgid "DVD (menus)"
11667 msgstr "Usar menus DVD"
11669 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
11671 msgstr "Tipo de disco"
11673 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
11674 msgid "Probe Disc(s)"
11677 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
11679 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11680 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11681 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11682 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11683 "parameter ranges are set based on media we find."
11686 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
11688 msgid "Subtitles track"
11689 msgstr "Faixa de Legendas"
11691 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
11693 msgid "Audio track"
11694 msgstr "Faixa de Audio"
11696 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
11698 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11699 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11701 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
11705 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
11706 msgid "Name of DVD device to read from."
11709 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
11711 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11712 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11715 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
11716 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11719 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11721 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11722 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11725 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
11726 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11729 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
11731 msgid "Title number."
11732 msgstr "Numero do sintonizdor"
11734 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
11736 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11737 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11741 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
11742 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11745 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
11746 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11749 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
11750 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11753 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
11755 msgid "Track number."
11758 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
11760 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11761 "subtitle will be shown."
11764 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
11766 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11769 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
11771 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11772 "given, then all tracks are played."
11775 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
11776 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11779 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11783 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11785 msgid "&Simple Add File..."
11786 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
11788 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11790 msgid "Add &Directory..."
11791 msgstr "Entrada DirectShow"
11793 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
11794 msgid "&Add MRL..."
11795 msgstr "&Adicionar MRL..."
11797 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11798 msgid "&Open Playlist..."
11799 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
11801 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11802 msgid "&Save Playlist..."
11803 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
11805 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
11809 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
11810 msgid "Sort by &title"
11811 msgstr "&Org. por título"
11813 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11814 msgid "&Reverse sort by title"
11815 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
11817 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
11818 msgid "&Shuffle Playlist"
11819 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
11821 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
11825 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11827 msgstr "Gere&nciar"
11829 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11833 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
11837 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
11839 msgid "&View items"
11840 msgstr "Tamanho do vídeo"
11842 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11843 msgid "Play this branch"
11846 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
11847 msgid "Sort this branch"
11850 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
11851 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
11852 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11853 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11858 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
11859 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
11861 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11862 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11864 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11866 msgstr "arquivo M3U"
11868 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
11870 msgid "Playlist is empty"
11871 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
11873 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
11877 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
11878 #: modules/misc/win32text.c:71
11882 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
11884 msgid "Sorted by artist"
11885 msgstr "Org. por &Autor"
11887 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11889 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11893 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11897 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11901 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11905 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11907 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11908 "modify the resulting chain by yourself"
11911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
11912 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
11916 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
11921 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11925 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
11927 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11928 msgstr "Alvo de Destino: "
11930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
11931 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
11935 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11938 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
11939 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
11943 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11946 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
11948 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11949 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11950 "address beginning with 239.255."
11953 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
11954 msgid "Stream output MRL"
11955 msgstr "MRL do stream de saída"
11957 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
11958 msgid "Destination Target:"
11959 msgstr "Alvo de destino"
11961 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
11963 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11964 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11967 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
11969 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
11970 "controles abaixo."
11972 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
11973 msgid "Output methods"
11974 msgstr "Métodos de saída"
11976 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
11980 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
11981 msgid "Miscellaneous options"
11982 msgstr "Opções Variadas"
11984 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
11987 msgstr "Info do Grupo"
11989 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
11990 msgid "Channel name"
11991 msgstr "Nome do Canal"
11993 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
11995 msgid "Select all elementary streams"
11996 msgstr "Seleciona um stream de rede"
11998 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
11999 msgid "Transcoding options"
12000 msgstr "Opções de transcodificação"
12002 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
12003 msgid "Video codec"
12004 msgstr "Codec de vídeo"
12006 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
12007 msgid "Audio codec"
12008 msgstr "Codec de audio"
12010 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
12012 msgid "Subtitles codec"
12013 msgstr "Codificação das legendas"
12015 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
12017 msgid "Subtitles overlay"
12018 msgstr "Arquivo de legendas"
12020 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
12022 msgstr "Salvar arquivo"
12024 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12025 msgid "Subtitles file"
12026 msgstr "Arquivo de legendas"
12028 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12029 msgid "Subtitles options"
12030 msgstr "Opções das legendas"
12032 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12035 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12038 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
12040 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12041 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12046 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12048 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12049 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
12051 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12053 msgstr "Abrir arquivo"
12055 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12060 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12065 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12070 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12072 msgid "Previous track"
12073 msgstr "Capítulo anterior"
12075 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12078 msgstr "Capítulo posterior"
12080 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12085 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12086 msgid "Check for updates now !"
12089 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
12094 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
12099 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
12101 msgid "file size : "
12102 msgstr "Tamanho do vídeo"
12104 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
12105 msgid "file md5 hash : "
12108 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
12110 msgid "Choose a mirror"
12111 msgstr "Escolha o audio"
12113 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
12115 msgid "Save file ..."
12116 msgstr "Salvar arquivo"
12118 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
12119 msgid "Downloading..."
12122 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12123 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12126 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12128 msgid "Use this to stream on a network"
12129 msgstr "stream de saída"
12131 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12133 msgid "You must choose a stream"
12134 msgstr "Escolha o stream de saída"
12136 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12137 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12140 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12143 msgstr "Escolher..."
12145 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12146 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12149 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12151 msgid "You need to enter an address"
12152 msgstr "Endereço da interface de rede"
12154 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12156 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12160 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12162 msgid "You must choose a file to save to"
12163 msgstr "Escolha o stream de saída"
12165 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12167 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12170 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12172 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12173 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12174 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12175 "extra interface.\n"
12176 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12177 "name will be used"
12180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12181 msgid "Show bookmarks dialog"
12184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12185 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12190 msgid "Show taskbar entry"
12193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12195 msgid "Minimal interface"
12196 msgstr "Interface Skinnable"
12198 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12199 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12204 msgid "Size to video"
12205 msgstr "Tempo de vida"
12207 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12208 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12211 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12212 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12214 msgid "Show systray icon"
12215 msgstr "Mostrar posição do stream"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12219 msgid "wxWidgets interface module"
12220 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
12222 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12224 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12225 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
12227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12228 msgid "Dummy image chroma format"
12229 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
12231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12233 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12234 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12236 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
12237 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
12240 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12241 msgid "Save raw codec data"
12242 msgstr "Salvar dados do codec raw"
12244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12246 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12247 "forced the dummy decoder in the main options."
12249 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
12250 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
12252 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12254 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12255 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12256 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12258 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
12259 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
12260 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
12261 "nenhuma janela de vídeo aberta."
12263 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12264 msgid "Dummy interface function"
12265 msgstr "Interface de função simulada"
12267 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12269 msgid "Dummy Interface"
12272 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12273 msgid "Dummy access function"
12274 msgstr "função de acesso simulado"
12276 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12277 msgid "Dummy demux function"
12278 msgstr "função de demux simulado"
12280 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12282 msgid "Dummy decoder"
12283 msgstr "função de decodificador simulado"
12285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12286 msgid "Dummy decoder function"
12287 msgstr "função de decodificador simulado"
12289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12290 msgid "Dummy encoder function"
12291 msgstr "função de codificador simulado"
12293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12294 msgid "Dummy audio output function"
12295 msgstr "função de saída de audio simulada"
12297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12298 msgid "Dummy video output function"
12299 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
12301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12303 msgid "Dummy Video output"
12304 msgstr "Stream de saída simulado"
12306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12307 msgid "Dummy font renderer function"
12308 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
12310 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12311 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:163
12312 #: modules/visualization/xosd.c:73
12316 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12317 msgid "Font filename"
12318 msgstr "Nome da fonte"
12320 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12321 msgid "Font size in pixels"
12322 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12324 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12326 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12327 "than 0 this option will override the relative font size "
12329 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
12330 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
12332 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12333 #: modules/video_filter/time.c:77
12334 msgid "Opacity, 0..255"
12337 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12338 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12339 #: modules/video_filter/time.c:78
12341 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12342 "= totally opaque. "
12345 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12346 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12347 #: modules/video_filter/time.c:84
12348 msgid "Text Default Color"
12351 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12352 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12353 #: modules/video_filter/time.c:85
12355 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12356 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12359 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12360 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12361 msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
12363 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12367 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12371 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12375 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12379 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12380 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12381 #: modules/video_filter/time.c:52
12386 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12387 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12388 #: modules/video_filter/time.c:53
12392 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12393 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12394 #: modules/video_filter/time.c:53
12397 msgstr "Mais Devagar"
12399 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12400 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12401 #: modules/video_filter/time.c:53
12405 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12406 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12407 #: modules/video_filter/time.c:53
12411 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12412 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12413 #: modules/video_filter/time.c:53
12418 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12419 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12420 #: modules/video_filter/time.c:54
12425 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12426 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12427 #: modules/video_filter/time.c:54
12431 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12432 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12433 #: modules/video_filter/time.c:54
12438 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12439 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12440 #: modules/video_filter/time.c:54
12445 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12446 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12447 #: modules/video_filter/time.c:55
12452 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12453 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12454 #: modules/video_filter/time.c:55
12459 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12460 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12461 #: modules/video_filter/time.c:55
12465 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12466 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12467 #: modules/video_filter/time.c:55
12471 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12472 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12473 #: modules/video_filter/time.c:55
12478 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12479 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12480 #: modules/video_filter/time.c:56
12484 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12486 msgid "Text renderer"
12487 msgstr "Renderização direta"
12489 #: modules/misc/freetype.c:114
12491 msgid "Freetype2 font renderer"
12492 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
12494 #: modules/misc/gnutls.c:66
12495 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12498 #: modules/misc/gnutls.c:68
12500 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12501 "or SSL-based server-side encryption)."
12504 #: modules/misc/gnutls.c:71
12505 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12508 #: modules/misc/gnutls.c:73
12510 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12513 #: modules/misc/gnutls.c:76
12514 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12517 #: modules/misc/gnutls.c:78
12520 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12523 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12525 #: modules/misc/gnutls.c:81
12526 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12529 #: modules/misc/gnutls.c:83
12531 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12532 "Certificate Authority)."
12535 #: modules/misc/gnutls.c:86
12536 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12539 #: modules/misc/gnutls.c:88
12540 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12543 #: modules/misc/gnutls.c:92
12544 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12547 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12548 msgid "Gtk+ GUI helper"
12549 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
12551 #: modules/misc/logger.c:95
12555 #: modules/misc/logger.c:97
12557 msgstr "Formato do log"
12559 #: modules/misc/logger.c:98
12561 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12564 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
12567 #: modules/misc/logger.c:103
12571 #: modules/misc/logger.c:104
12573 msgid "File logging"
12574 msgstr "Interface de logging de arquivo"
12576 #: modules/misc/logger.c:106
12577 msgid "Log filename"
12578 msgstr "Nome do arq. Log"
12580 #: modules/misc/logger.c:106
12581 msgid "Specify the log filename."
12582 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
12584 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12585 msgid "libc memcpy"
12586 msgstr "memcpy libc"
12588 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12589 msgid "3D Now! memcpy"
12592 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12594 msgstr "memcpy 3D Now!"
12596 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12597 msgid "MMX EXT memcpy"
12598 msgstr "memcpy MMX EXT"
12600 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12601 msgid "AltiVec memcpy"
12602 msgstr "memcpy AltiVec"
12604 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12606 msgid "Multicast output interface"
12607 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
12609 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12611 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12615 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12617 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12618 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
12620 #: modules/misc/network/ipv6.c:93
12622 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12623 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
12625 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12626 msgid "M3U playlist exporter"
12627 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
12629 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12630 msgid "Old playlist exporter"
12631 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
12633 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12634 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12635 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
12637 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12639 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12640 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12642 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
12643 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
12645 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12646 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12647 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
12649 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12654 #: modules/misc/rtsp.c:48
12657 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12658 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12661 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
12663 #: modules/misc/rtsp.c:52
12666 msgstr "Sem Servidor"
12668 #: modules/misc/rtsp.c:53
12670 msgid "RTSP VoD server"
12671 msgstr "Sem Servidor"
12673 #: modules/misc/screensaver.c:46
12675 msgid "X Screensaver disabler"
12676 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
12678 #: modules/misc/svg.c:57
12680 msgid "SVG template file"
12681 msgstr "Salvar arquivo"
12683 #: modules/misc/svg.c:58
12685 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12688 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12690 msgid "Playlist stress tests"
12691 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
12693 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12694 msgid "C module that does nothing"
12695 msgstr "Módulo C que não faz nada"
12697 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12698 msgid "Miscellaneous stress tests"
12699 msgstr "Testes de stress variados"
12701 #: modules/misc/win32text.c:85
12703 msgid "Win32 font renderer"
12704 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
12706 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12707 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12710 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12712 msgid "Simple XML Parser"
12713 msgstr "id3 tag skipper simples"
12715 #: modules/mux/asf.c:49
12717 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12718 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12720 #: modules/mux/asf.c:52
12722 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12723 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12725 #: modules/mux/asf.c:55
12728 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12729 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12731 #: modules/mux/asf.c:57
12736 #: modules/mux/asf.c:58
12738 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12739 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12741 #: modules/mux/asf.c:61
12743 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12744 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12746 #: modules/mux/asf.c:63
12748 msgid "Packet Size"
12749 msgstr "Copiar packetizer"
12751 #: modules/mux/asf.c:64
12752 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12755 #: modules/mux/asf.c:67
12759 #: modules/mux/asf.c:540
12760 msgid "Unknown Video"
12761 msgstr "Vídeo Desconhecido"
12763 #: modules/mux/avi.c:44
12767 #: modules/mux/dummy.c:41
12768 msgid "Dummy/Raw muxer"
12769 msgstr "muxer Dummy/Raw"
12771 #: modules/mux/mp4.c:45
12772 msgid "Create \"Fast start\" files"
12773 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
12775 #: modules/mux/mp4.c:47
12777 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12778 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12779 "previewing the file while it is downloading)."
12782 #: modules/mux/mp4.c:56
12783 msgid "MP4/MOV muxer"
12784 msgstr "muxer MP4/MOV"
12786 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:119
12788 msgid "DTS delay (ms)"
12789 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
12791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12793 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12794 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12795 "some buffering inside the client decoder."
12798 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12799 msgid "PES maximum size"
12802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12804 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12808 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:79
12819 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12826 msgstr "CD de Audio"
12828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12829 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12837 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12845 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12853 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12857 msgid "PMT Program number"
12860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12861 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12865 msgid "Set PID to id of ES"
12868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12869 msgid "set PID to id of es"
12872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12874 msgid "Shaping delay (ms)"
12875 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
12877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12879 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12880 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12881 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12886 msgid "Use keyframes"
12887 msgstr "Nome de usuário FTP"
12889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12891 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12892 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12893 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12894 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12895 "the biggest frames in the stream."
12898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12900 msgid "PCR delay (ms)"
12901 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
12903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
12905 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12906 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12910 msgid "Minimum B (deprecated)"
12913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:117
12914 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
12918 msgid "Maximum B (deprecated)"
12921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
12923 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12924 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12925 "some buffering inside the client decoder."
12928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12930 msgid "Crypt audio"
12931 msgstr "Escolha o audio"
12933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
12935 msgid "Crypt audio using CSA"
12936 msgstr "Escolha o audio"
12938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12940 msgid "Crypt video"
12941 msgstr "Escolha o audio"
12943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12945 msgid "Crypt video using CSA"
12946 msgstr "Escolha o audio"
12948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
12953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
12955 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12960 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
12965 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
12966 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
12969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
12970 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12971 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
12973 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12974 msgid "Multipart separator string"
12977 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12979 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
12980 "You can select this string. Default is --myboundary"
12983 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12985 msgid "Multipart jpeg muxer"
12986 msgstr "Arquivo de saída"
12988 #: modules/mux/ogg.c:50
12989 msgid "Ogg/ogm muxer"
12990 msgstr "muxer Ogg/ogm"
12992 #: modules/mux/wav.c:42
12995 msgstr "demuxer WAV"
12997 #: modules/packetizer/copy.c:43
12998 msgid "Copy packetizer"
12999 msgstr "Copiar packetizer"
13001 #: modules/packetizer/h264.c:47
13003 msgid "H264 video packetizer"
13004 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13006 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13007 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13008 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
13010 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13011 msgid "MPEG4 video packetizer"
13012 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13014 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13016 msgid "Sync on intraframe"
13017 msgstr "Mostrar Interface"
13019 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13021 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13022 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13025 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13026 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13027 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
13029 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13030 msgid "DAAP shares"
13033 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13035 msgid "DAAP access"
13038 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13040 msgid "HAL device detection"
13041 msgstr "Selecionado"
13043 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13046 msgstr "Dispositivo"
13048 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13049 msgid "SAP multicast address"
13050 msgstr "Endereço SAP de multicast"
13052 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13053 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13056 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13057 msgid "IPv4-SAP listening"
13058 msgstr "IPv4-SAP listening"
13060 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13063 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13064 "standard address."
13065 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
13067 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13068 msgid "IPv6-SAP listening"
13069 msgstr "IPv6-SAP listening"
13071 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13074 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13075 "standard address."
13076 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
13078 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13079 msgid "IPv6 SAP scope"
13080 msgstr "scope SAP IPv6 "
13082 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13084 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13085 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
13087 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13088 msgid "SAP timeout (seconds)"
13091 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13093 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13096 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13097 msgid "Try to parse the SAP"
13100 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13102 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13103 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13106 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13108 msgid "SAP Strict mode"
13111 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13113 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13116 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13117 msgid "Use SAP cache"
13120 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13122 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13123 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13124 "corresponding to legacy streams."
13127 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13129 msgid "SAP announces"
13130 msgstr "Anúncio SAP"
13132 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13133 msgid "SDP file parser for UDP"
13136 #: modules/services_discovery/sap.c:791 modules/services_discovery/sap.c:796
13139 msgstr "Nome do dispositivo"
13141 #: modules/services_discovery/sap.c:792
13146 #: modules/services_discovery/sap.c:797
13149 msgstr "Nome de usuário FTP"
13151 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13152 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13155 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13156 msgid "Shoutcast radio listings"
13159 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13164 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13165 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13169 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13170 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13173 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13174 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13177 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13179 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13180 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13181 "caching and others."
13184 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13188 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13190 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13191 "IDs bridge_in will register."
13194 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13199 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13201 msgid "Bridge stream output"
13202 msgstr "Stream de arquivo de saída"
13204 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13208 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13212 #: modules/stream_out/description.c:48
13214 msgid "Description stream output"
13215 msgstr "Mostrar stream de saída"
13217 #: modules/stream_out/display.c:38
13219 msgid "Enable/disable audio rendering."
13220 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13222 #: modules/stream_out/display.c:40
13224 msgid "Enable/disable video rendering."
13225 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13227 #: modules/stream_out/display.c:42
13228 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13231 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13236 #: modules/stream_out/display.c:51
13237 msgid "Display stream output"
13238 msgstr "Mostrar stream de saída"
13240 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13241 msgid "Duplicate stream output"
13242 msgstr "Duplicar stream de saída"
13244 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13246 msgid "Output access method"
13247 msgstr "Métodos de saída"
13249 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13252 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13253 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13255 #: modules/stream_out/es.c:41
13257 msgid "Audio output access method"
13258 msgstr "Módulo de saída de audio"
13260 #: modules/stream_out/es.c:43
13263 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13265 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13267 #: modules/stream_out/es.c:45
13269 msgid "Video output access method"
13270 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13272 #: modules/stream_out/es.c:47
13275 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13277 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13279 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13281 msgid "Output muxer"
13282 msgstr "Arquivo de saída"
13284 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13286 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13288 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13291 #: modules/stream_out/es.c:53
13293 msgid "Audio output muxer"
13294 msgstr "Módulo de saída de audio"
13296 #: modules/stream_out/es.c:55
13298 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13300 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13302 #: modules/stream_out/es.c:56
13304 msgid "Video output muxer"
13305 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13307 #: modules/stream_out/es.c:58
13309 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13311 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13314 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13319 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13320 #: modules/stream_out/standard.c:53
13322 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13323 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13325 #: modules/stream_out/es.c:63
13327 msgid "Audio output URL"
13328 msgstr "Saída CoreAudio"
13330 #: modules/stream_out/es.c:65
13333 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13334 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13336 #: modules/stream_out/es.c:67
13338 msgid "Video output URL"
13339 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13341 #: modules/stream_out/es.c:69
13344 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13345 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13347 #: modules/stream_out/es.c:79
13348 msgid "Elementary stream output"
13349 msgstr "Stream de saída elementar"
13351 #: modules/stream_out/gather.c:40
13353 msgid "Gathering stream output"
13354 msgstr "Use a saída de stream"
13356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13357 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13362 msgid "Sample aspect ratio"
13363 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
13365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13366 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13371 msgid "Mosaic bridge"
13372 msgstr "Alinhamento do vídeo"
13374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13376 msgid "Mosaic bridge stream output"
13377 msgstr "Stream de arquivo de saída"
13379 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13384 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13386 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13387 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13388 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13391 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13396 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13398 msgid "Session name"
13399 msgstr "Nome do dispositivo"
13401 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13403 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13405 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13407 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13409 msgid "Session description"
13410 msgstr "Descrição do Codec"
13412 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13414 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13415 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13417 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13419 msgid "Session URL"
13420 msgstr "Nome do dispositivo"
13422 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13424 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13426 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13428 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13430 msgid "Session email"
13431 msgstr "Nome do dispositivo"
13433 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13435 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13437 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13439 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13441 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13442 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13444 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13447 msgstr "Opções de Audio"
13449 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13452 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13453 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13455 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13458 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13460 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13463 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13464 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13466 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13468 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13470 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13472 #: modules/stream_out/rtp.c:87
13476 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13477 msgid "RTP stream output"
13478 msgstr "Saída de Stream RTP"
13480 #: modules/stream_out/standard.c:49
13483 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13485 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13487 #: modules/stream_out/standard.c:57
13488 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13491 #: modules/stream_out/standard.c:59
13493 msgid "Session groupname"
13494 msgstr "Nome do dispositivo"
13496 #: modules/stream_out/standard.c:61
13498 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13499 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13501 #: modules/stream_out/standard.c:63
13503 msgid "SAP announcing"
13504 msgstr "Anúncio SAP"
13506 #: modules/stream_out/standard.c:64
13507 msgid "Announce this session with SAP"
13510 #: modules/stream_out/standard.c:66
13512 msgid "SLP announcing"
13513 msgstr "Anúncio SLP"
13515 #: modules/stream_out/standard.c:67
13516 msgid "Announce this session with SLP"
13519 #: modules/stream_out/standard.c:75
13523 #: modules/stream_out/standard.c:76
13524 msgid "Standard stream output"
13525 msgstr "Saída de stream padrão"
13527 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13532 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13533 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13536 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13541 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13542 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13545 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13547 msgid "Aspect ratio"
13548 msgstr "Proporção de Aspecto"
13550 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13551 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13554 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13556 msgid "Command UDP port"
13559 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13560 msgid "UDP port to listen to for commands."
13563 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13567 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13568 msgid "Initial command to execute."
13571 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13575 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13577 msgid "Number of P frames between two I frames."
13578 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
13580 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13582 msgid "Quantizer scale"
13583 msgstr "Número de faixas"
13585 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13587 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13588 msgstr "Número de faixas"
13590 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13593 msgstr "Escolha o audio"
13595 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13596 msgid "Mute audio when command is not 0."
13599 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13601 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13602 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
13604 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13606 msgid "Video encoder"
13607 msgstr "Codec de vídeo"
13609 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13612 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13614 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13616 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13618 msgid "Destination video codec"
13619 msgstr "Alvo de Destino: "
13621 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13624 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13626 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13628 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13630 msgid "Video bitrate"
13631 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13633 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13635 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13636 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13638 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13640 msgid "Video scaling"
13641 msgstr "Alinhamento do vídeo"
13643 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13645 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13646 msgstr "Permite remapear as ações."
13648 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13650 msgid "Video frame-rate"
13651 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13653 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13655 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13656 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13658 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13660 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13662 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13664 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13666 msgid "Maximum video width"
13667 msgstr "Largura do vídeo"
13669 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13671 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13672 msgstr "Permite remapear as ações."
13674 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13676 msgid "Maximum video height"
13677 msgstr "Altura do vídeo"
13679 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13681 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13682 msgstr "Permite remapear as ações."
13684 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13686 msgid "Video filter"
13687 msgstr "Tamanho do vídeo"
13689 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13692 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13693 "subpictures overlaying."
13695 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13698 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13700 msgid "Video crop top"
13701 msgstr "Opções de Vídeo"
13703 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13705 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13706 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13708 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13710 msgid "Video crop left"
13711 msgstr "Codec de vídeo"
13713 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13715 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13716 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13718 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13720 msgid "Video crop bottom"
13721 msgstr "Opções de Vídeo"
13723 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13725 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13726 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13728 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13730 msgid "Video crop right"
13731 msgstr "Altura do vídeo"
13733 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13735 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13736 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
13738 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13740 msgid "Audio encoder"
13741 msgstr "Codec de audio"
13743 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13746 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13748 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13750 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13752 msgid "Destination audio codec"
13753 msgstr "Alvo de destino:"
13755 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13758 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13760 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13762 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13764 msgid "Audio bitrate"
13765 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13767 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13769 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13770 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13772 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13774 msgid "Audio sample rate"
13775 msgstr "Taxa de Amostra:"
13777 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13780 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13782 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13784 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13786 msgid "Audio channels"
13787 msgstr "Canais de Audio"
13789 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13792 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13795 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13797 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13799 msgid "Subtitles encoder"
13800 msgstr "Codificação das legendas"
13802 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13805 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13808 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13810 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13812 msgid "Destination subtitles codec"
13813 msgstr "Alvo de Destino: "
13815 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13818 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13820 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13822 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13824 msgid "Subpictures filter"
13825 msgstr "Arquivo de legendas"
13827 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13829 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13830 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13834 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:102
13837 msgstr "Usar menus DVD"
13839 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13841 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13844 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13846 msgid "Number of threads"
13847 msgstr "Número de streams"
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13851 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13853 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13855 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13856 msgid "High priority"
13859 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13861 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13864 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13866 msgid "Synchronise on audio track"
13867 msgstr "Faixa de Audio"
13869 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13871 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13872 "on the audio track."
13875 #: modules/stream_out/transcode.c:153
13877 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13878 "keep up with the encoding rate."
13881 #: modules/stream_out/transcode.c:168
13882 msgid "Transcode stream output"
13883 msgstr "Saída de stream transcode"
13885 #: modules/stream_out/transcode.c:228
13887 msgid "Overlays/Subtitles"
13888 msgstr "Abrir Legendas"
13890 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13892 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13893 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
13895 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13896 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13897 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13899 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13900 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13901 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13903 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13904 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13905 msgid "Conversions from "
13906 msgstr "Conversões de "
13908 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13909 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13910 msgid "MMX conversions from "
13911 msgstr "Conversões MMX de "
13913 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13915 msgid "AltiVec conversions from "
13916 msgstr "Conversões Altivec de "
13918 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13919 msgid "Image contrast (0-2)"
13920 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
13922 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13923 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13924 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
13926 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13927 msgid "Image hue (0-360)"
13928 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
13930 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13931 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13932 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
13934 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13935 msgid "Image saturation (0-3)"
13936 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
13938 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13939 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13940 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
13942 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13943 msgid "Image brightness (0-2)"
13944 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
13946 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13947 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13948 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
13950 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13951 msgid "Image gamma (0-10)"
13952 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
13954 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13955 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13956 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
13958 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13959 msgid "Image properties filter"
13960 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
13962 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13963 msgid "Image adjust"
13966 #: modules/video_filter/blend.c:67
13968 msgid "Video pictures blending"
13969 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
13971 #: modules/video_filter/clone.c:55
13972 msgid "Number of clones"
13973 msgstr "Número de clones"
13975 #: modules/video_filter/clone.c:56
13977 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13978 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
13980 #: modules/video_filter/clone.c:59
13982 msgid "List of video output modules"
13983 msgstr "Listar módulos vout"
13985 #: modules/video_filter/clone.c:60
13987 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13988 msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
13990 #: modules/video_filter/clone.c:63
13991 msgid "Clone video filter"
13992 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13994 #: modules/video_filter/clone.c:65
13999 #: modules/video_filter/crop.c:54
14000 msgid "Crop geometry (pixels)"
14001 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
14003 #: modules/video_filter/crop.c:55
14006 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14007 "<left offset> + <top offset>."
14009 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
14010 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
14012 #: modules/video_filter/crop.c:57
14013 msgid "Automatic cropping"
14014 msgstr "Corte automático"
14016 #: modules/video_filter/crop.c:58
14017 msgid "Activate automatic black border cropping."
14018 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
14020 #: modules/video_filter/crop.c:61
14021 msgid "Crop video filter"
14022 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
14024 #: modules/video_filter/crop.c:62
14028 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14029 msgid "Deinterlace mode"
14030 msgstr "Modo desentrelaçado"
14032 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14033 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14034 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
14036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14037 msgid "Deinterlacing video filter"
14038 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
14040 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
14045 #: modules/video_filter/distort.c:59
14046 msgid "Distort mode"
14047 msgstr "Modo de distorção"
14049 #: modules/video_filter/distort.c:60
14050 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14051 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
14053 #: modules/video_filter/distort.c:63
14057 #: modules/video_filter/distort.c:63
14061 #: modules/video_filter/distort.c:66
14062 msgid "Distort video filter"
14063 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
14065 #: modules/video_filter/invert.c:52
14066 msgid "Invert video filter"
14067 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
14069 #: modules/video_filter/invert.c:53
14071 msgid "Color inversion"
14072 msgstr "Conversões de "
14074 #: modules/video_filter/logo.c:68
14075 msgid "Logo filename"
14076 msgstr "Nome do arq. Logo"
14078 #: modules/video_filter/logo.c:69
14079 msgid "Full path of the PNG file to use."
14082 #: modules/video_filter/logo.c:70
14083 msgid "X coordinate of the logo"
14084 msgstr "coordenada x do logo"
14086 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14088 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14089 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
14091 #: modules/video_filter/logo.c:72
14092 msgid "Y coordinate of the logo"
14093 msgstr "coordenada y do logo"
14095 #: modules/video_filter/logo.c:74
14097 msgid "Transparency of the logo"
14098 msgstr "transparência do logo (255-0)"
14100 #: modules/video_filter/logo.c:75
14102 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14103 "to 255 for full opacity)."
14106 #: modules/video_filter/logo.c:77
14108 msgid "Logo position"
14109 msgstr "Posição de início"
14111 #: modules/video_filter/logo.c:79
14114 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14115 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14117 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14118 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14119 "você também pode usar combinações desses valores)."
14121 #: modules/video_filter/logo.c:89
14122 msgid "Logo video filter"
14123 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
14125 #: modules/video_filter/logo.c:91
14127 msgid "Logo overlay"
14128 msgstr "Formato do log"
14130 #: modules/video_filter/logo.c:109
14132 msgid "Logo sub filter"
14133 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
14135 #: modules/video_filter/marq.c:76
14136 msgid "Marquee text"
14139 #: modules/video_filter/marq.c:77
14140 msgid "Marquee text to display"
14143 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14144 #: modules/video_filter/time.c:73
14145 msgid "X offset, from left"
14148 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14149 #: modules/video_filter/time.c:74
14150 msgid "X offset, from the left screen edge"
14153 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14154 #: modules/video_filter/time.c:75
14155 msgid "Y offset, from the top"
14158 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14159 #: modules/video_filter/time.c:76
14160 msgid "Y offset, down from the top"
14163 #: modules/video_filter/marq.c:82
14164 msgid "Marquee timeout"
14167 #: modules/video_filter/marq.c:83
14169 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14170 "value is 0 (remain forever)."
14173 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14177 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14178 #: modules/video_filter/time.c:80
14180 msgid "Font size, pixels"
14181 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14183 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14184 #: modules/video_filter/time.c:81
14185 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14188 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14190 msgid "Marquee position"
14191 msgstr "Posição de início"
14193 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14196 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14197 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14200 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14201 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14202 "você também pode usar combinações desses valores)."
14204 #: modules/video_filter/marq.c:114
14209 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:172
14214 #: modules/video_filter/marq.c:138
14215 msgid "Marquee display sub filter"
14218 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14219 msgid "Alpha blending"
14222 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14223 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14226 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14228 msgid "Height in pixels"
14229 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14231 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14233 msgid "Width in pixels"
14234 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14236 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14238 msgid "Top left corner x coordinate"
14239 msgstr "Codec de vídeo"
14241 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14243 msgid "Top left corner y coordinate"
14244 msgstr "Codec de vídeo"
14246 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14247 msgid "Vertical border width in pixels"
14250 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14251 msgid "Horizontal border width in pixels"
14254 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14256 msgid "Mosaic alignment"
14257 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14259 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14261 msgid "Positioning method"
14264 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14266 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14267 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14270 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14271 msgid "Number of rows"
14272 msgstr "Número de linhas"
14274 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14275 msgid "Number of columns"
14276 msgstr "Número de colunas"
14278 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14279 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14282 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14283 msgid "Keep original size"
14286 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14287 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14290 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14292 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14293 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14297 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14301 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14303 msgid "Mosaic video sub filter"
14304 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
14306 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14311 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14312 msgid "Blur factor (1-127)"
14313 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
14315 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14317 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14318 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
14320 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14322 msgid "Motion blur"
14323 msgstr "filtro de borrão de movimento"
14325 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14326 msgid "Motion blur filter"
14327 msgstr "filtro de borrão de movimento"
14329 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14331 msgid "Description file"
14334 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14335 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14338 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14340 msgid "History parameter"
14341 msgstr "Número de faixas"
14343 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14345 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14346 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
14348 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14350 msgid "Motion detect video filter"
14351 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
14353 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14355 msgid "Motion detect"
14356 msgstr "Tipo de modulação"
14358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
14360 msgid "OSD menu configuration file"
14361 msgstr "Opções Comuns"
14363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
14364 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
14368 msgid "Path to OSD menu images"
14371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
14373 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14374 "defined in the OSD configuration file."
14377 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
14379 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14380 msgstr "coordenada x do logo"
14382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 modules/video_filter/osdmenu.c:56
14384 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14385 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
14387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
14389 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14390 msgstr "coordenada y do logo"
14392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
14394 msgid "OSD menu position"
14395 msgstr "Posição de início"
14397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
14400 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14403 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14404 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14405 "você também pode usar combinações desses valores)."
14407 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
14408 msgid "Timeout of OSD menu"
14411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
14413 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14414 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:101
14420 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14421 msgstr "Mostrar na tela"
14423 #: modules/video_filter/rss.c:110
14424 msgid "RSS feed URLs"
14427 #: modules/video_filter/rss.c:111
14428 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14431 #: modules/video_filter/rss.c:112
14432 msgid "RSS feed speed"
14435 #: modules/video_filter/rss.c:113
14436 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14439 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14440 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14443 #: modules/video_filter/rss.c:116
14444 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14447 #: modules/video_filter/rss.c:117
14449 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14450 "will never be updated."
14453 #: modules/video_filter/rss.c:152
14457 #: modules/video_filter/rss.c:179
14458 msgid "RSS feed display sub filter"
14461 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14463 msgid "RV32 conversion filter"
14464 msgstr "Conversões MMX de "
14466 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14468 msgid "Video scaling filter"
14469 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14471 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14473 msgid "Scaling mode"
14474 msgstr "Selecionar Nenhum"
14476 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14478 msgid "You can choose the default scaling mode."
14479 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
14481 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14483 msgid "Fast bilinear"
14484 msgstr "Mais Rápido"
14486 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14492 msgid "Bicubic (good quality)"
14495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14496 msgid "Experimental"
14499 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14500 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14503 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14508 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14509 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14512 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14517 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14521 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14525 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14526 msgid "Bicubic spline"
14529 #: modules/video_filter/time.c:71
14530 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14533 #: modules/video_filter/time.c:72
14535 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14539 #: modules/video_filter/time.c:88
14541 msgid "Time position"
14542 msgstr "Posição de início"
14544 #: modules/video_filter/time.c:90
14547 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14548 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14551 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14552 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14553 "você também pode usar combinações desses valores)."
14555 #: modules/video_filter/time.c:104
14557 msgid "Time overlay"
14558 msgstr "Tempo de vida"
14560 #: modules/video_filter/time.c:119
14561 msgid "Time display sub filter"
14564 #: modules/video_filter/transform.c:57
14565 msgid "Transform type"
14566 msgstr "Tipo de transformação"
14568 #: modules/video_filter/transform.c:58
14569 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14570 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
14572 #: modules/video_filter/transform.c:61
14573 msgid "Rotate by 90 degrees"
14574 msgstr "Girar 90 graus"
14576 #: modules/video_filter/transform.c:62
14577 msgid "Rotate by 180 degrees"
14578 msgstr "Girar 180 graus"
14580 #: modules/video_filter/transform.c:62
14581 msgid "Rotate by 270 degrees"
14582 msgstr "Girar 270 graus"
14584 #: modules/video_filter/transform.c:63
14585 msgid "Flip horizontally"
14586 msgstr "Inverter Horizontalmente"
14588 #: modules/video_filter/transform.c:63
14589 msgid "Flip vertically"
14590 msgstr "Inverter verticalmente"
14592 #: modules/video_filter/transform.c:66
14593 msgid "Video transformation filter"
14594 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
14596 #: modules/video_filter/wall.c:54
14599 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14601 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
14603 #: modules/video_filter/wall.c:58
14606 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14607 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
14609 #: modules/video_filter/wall.c:61
14610 msgid "Active windows"
14611 msgstr "Janelas ativas"
14613 #: modules/video_filter/wall.c:62
14614 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14615 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
14617 #: modules/video_filter/wall.c:65
14619 msgid "Element aspect ratio"
14620 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
14622 #: modules/video_filter/wall.c:66
14623 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14626 #: modules/video_filter/wall.c:69
14628 msgid "Wall video filter"
14629 msgstr "Filtro de vídeo parede"
14631 #: modules/video_filter/wall.c:70
14636 #: modules/video_output/aa.c:55
14640 #: modules/video_output/aa.c:58
14641 msgid "ASCII-art video output"
14642 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
14644 #: modules/video_output/caca.c:57
14646 msgid "Color ASCII art video output"
14647 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
14649 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14650 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14651 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
14653 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14655 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14656 "doesn't have any effect when using overlays."
14658 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
14659 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
14661 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14662 msgid "Use video buffers in system memory"
14663 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
14665 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14667 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14668 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14669 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14670 "doesn't have any effect when using overlays."
14672 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
14673 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
14674 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
14675 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
14677 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14678 msgid "Use triple buffering for overlays"
14679 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
14681 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14684 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14685 "better video quality (no flickering)."
14687 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
14688 "qualidade de vídeo muito maior. "
14690 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14691 msgid "Name of desired display device"
14692 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
14694 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14696 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14697 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14698 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14701 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14702 msgid "Enable wallpaper mode "
14705 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14707 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14708 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14709 "desktop must not already have a wallpaper."
14712 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14713 msgid "DirectX video output"
14714 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
14716 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14721 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
14722 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14724 msgid "OpenGL video output"
14725 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
14727 #: modules/video_output/fb.c:67
14728 msgid "Framebuffer device"
14729 msgstr "Dispositivo framebuffer"
14731 #: modules/video_output/fb.c:69
14733 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14734 "(usually /dev/fb0)."
14737 #: modules/video_output/fb.c:78
14738 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14739 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
14741 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14742 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14743 msgid "X11 display name"
14744 msgstr "Nome do display X11"
14746 #: modules/video_output/ggi.c:58
14748 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14749 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14751 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
14752 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
14754 #: modules/video_output/glide.c:64
14755 msgid "3dfx Glide video output"
14756 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
14758 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14760 msgid "HD1000 video output"
14761 msgstr "Saída de audio EsounD"
14763 #: modules/video_output/image.c:48
14765 msgid "Image format"
14766 msgstr "Formato do log"
14768 #: modules/video_output/image.c:49
14770 msgid "Set the format of the output image."
14771 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
14773 #: modules/video_output/image.c:51
14774 msgid "Recording ratio"
14777 #: modules/video_output/image.c:52
14779 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14780 "three is recorded."
14783 #: modules/video_output/image.c:55
14785 msgid "Filename prefix"
14786 msgstr "Nome do arq."
14788 #: modules/video_output/image.c:56
14790 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14791 "prefixNUMBER.format"
14794 #: modules/video_output/image.c:64
14796 msgid "Image video output"
14797 msgstr "Saída de vídeo X11"
14799 #: modules/video_output/mga.c:59
14800 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14801 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
14803 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
14804 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14807 #: modules/video_output/opengl.c:107
14808 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14811 #: modules/video_output/opengl.c:110
14813 msgid "Select effect"
14814 msgstr "Selecionado"
14816 #: modules/video_output/opengl.c:112
14818 msgid "Allows you to select different visual effects."
14819 msgstr "Permite remapear as ações."
14821 #: modules/video_output/opengl.c:117
14826 #: modules/video_output/opengl.c:117
14828 msgid "Transparent Cube"
14829 msgstr "Cubo transparente"
14831 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14832 msgid "QT Embedded display name"
14833 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
14835 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14837 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14838 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14840 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
14841 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
14843 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14844 msgid "QT Embedded video output"
14845 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
14847 #: modules/video_output/sdl.c:107
14848 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14849 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
14851 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14853 msgid "snapshot width"
14854 msgstr "Módulo de acesso"
14856 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14858 msgid "Set the width of the snapshot image."
14859 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
14861 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14863 msgid "snapshot height"
14864 msgstr "Módulo de acesso"
14866 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14868 msgid "Set the height of the snapshot image."
14869 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
14871 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14875 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14877 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14878 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
14880 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14882 msgid "cache size (number of images)"
14883 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
14885 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14887 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14888 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
14890 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14892 msgid "snapshot module"
14893 msgstr "Módulo de acesso"
14895 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14896 msgid "SVGAlib video output"
14897 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
14899 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14901 msgid "Windows GAPI"
14904 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14906 msgid "Windows GAPI video output"
14907 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
14909 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14911 msgid "Windows GDI"
14914 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14915 msgid "Windows GDI video output"
14916 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
14918 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14919 msgid "XVideo adaptor number"
14920 msgstr "Número do adaptador XVideo"
14922 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14924 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14925 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14927 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
14928 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
14930 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14931 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14932 msgid "Alternate fullscreen method"
14933 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
14935 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14936 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14939 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14941 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14942 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14943 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14944 "show on top of the video."
14946 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
14947 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
14948 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
14949 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
14951 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
14952 "mostrado por cima do vídeo."
14954 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14955 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14957 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14958 "the value of the DISPLAY environment variable."
14960 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
14961 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
14963 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14964 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14965 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
14967 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14968 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14970 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14971 "0 for first screen, 1 for the second."
14973 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
14974 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
14976 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14977 msgid "Use shared memory"
14978 msgstr "Usar memória compartilhada"
14980 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14981 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14983 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
14985 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14986 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14987 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
14989 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14990 msgid "X11 video output"
14991 msgstr "Saída de vídeo X11"
14993 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14994 msgid "XVimage chroma format"
14995 msgstr "Formato de chroma XVimage"
14997 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14999 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15000 "to improve performances by using the most efficient one."
15002 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
15003 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
15005 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15006 msgid "XVideo extension video output"
15007 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
15009 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15010 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15013 #: modules/visualization/goom.c:58
15014 msgid "Goom display width"
15017 #: modules/visualization/goom.c:59
15018 msgid "Goom display height"
15021 #: modules/visualization/goom.c:60
15023 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15024 "will be prettier but more CPU intensive)."
15027 #: modules/visualization/goom.c:63
15028 msgid "Goom animation speed"
15031 #: modules/visualization/goom.c:64
15033 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15034 msgstr "Permite remapear as ações."
15036 #: modules/visualization/goom.c:70
15041 #: modules/visualization/goom.c:71
15043 msgid "Goom effect"
15044 msgstr "efeito goom"
15046 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15047 msgid "Effects list"
15048 msgstr "Lista de efeitos"
15050 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15052 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15053 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
15055 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
15056 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
15058 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15059 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15060 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
15062 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15063 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15064 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
15066 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15067 msgid "Number of bands"
15068 msgstr "Número de faixas"
15070 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15071 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15073 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
15076 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15077 msgid "Band separator"
15078 msgstr "Separador de faixas"
15080 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15081 msgid "Number of blank pixels between bands."
15082 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15084 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15085 msgid "Amplification"
15086 msgstr "Amplificação"
15088 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15089 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15090 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
15092 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15093 msgid "Enable peaks"
15094 msgstr "Habilitar picos"
15096 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15097 msgid "Defines whether to draw peaks."
15098 msgstr "Define se desenha picos"
15100 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15101 msgid "Number of stars"
15102 msgstr "Número de estrelas"
15104 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15105 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15106 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
15108 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15111 msgstr "Filtro do visualizador"
15113 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
15115 msgid "Visualizer filter"
15116 msgstr "Filtro do visualizador"
15118 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
15120 msgid "Spectrum analyser"
15123 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15125 msgid "Random effect"
15126 msgstr "Aleatório Desligado"
15128 #: modules/visualization/xosd.c:63
15129 msgid "Flip vertical position"
15130 msgstr "Inverter posição vertical"
15132 #: modules/visualization/xosd.c:64
15133 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15134 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
15136 #: modules/visualization/xosd.c:67
15137 msgid "Vertical offset"
15138 msgstr "Compensação vertical"
15140 #: modules/visualization/xosd.c:68
15141 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15142 msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
15144 #: modules/visualization/xosd.c:70
15145 msgid "Shadow offset"
15146 msgstr "Compensação de sombra"
15148 #: modules/visualization/xosd.c:71
15149 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15150 msgstr "Compensação em pixels da sombra"
15152 #: modules/visualization/xosd.c:74
15153 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15154 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15156 #: modules/visualization/xosd.c:82
15157 msgid "XOSD interface"
15158 msgstr "Interface XOSD"
15160 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15161 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
15163 #~ msgid "SLP scopes list"
15164 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
15166 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15167 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
15169 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15170 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
15172 #~ msgid "SLP input"
15173 #~ msgstr "Entrada SLP"
15175 #~ msgid "Motion threshold"
15176 #~ msgstr "Limiar de movimento"
15179 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15182 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
15183 #~ "gravado (0->32767)"
15185 #~ msgid "Joystick device"
15186 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
15188 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15189 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
15191 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15192 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
15195 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15198 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
15201 #~ msgid "Wait time (ms)"
15202 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
15204 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15205 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
15207 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15208 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
15211 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15212 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
15214 #~ msgid "Action mapping"
15215 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
15217 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15218 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15220 #~ msgid "Joystick control interface"
15221 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
15223 #~ msgid "Show tooltips"
15224 #~ msgstr "Mostrar dicas"
15226 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15227 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
15229 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15230 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15232 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15233 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15235 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15236 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
15239 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15240 #~ "preferences menu will occupy."
15242 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
15243 #~ "de preferências irão ocupar."
15245 #~ msgid "Interface default search path"
15246 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
15249 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15250 #~ "open when looking for a file."
15252 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
15253 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
15255 #~ msgid "GNOME interface"
15256 #~ msgstr "Interface GNOME"
15258 #~ msgid "_Open File..."
15259 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
15261 #~ msgid "Open a file"
15262 #~ msgstr "Abre um arquivo"
15264 #~ msgid "Open _Disc..."
15265 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15267 #~ msgid "Open Disc Media"
15268 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
15270 #~ msgid "_Network stream..."
15271 #~ msgstr "_Stream de Rede"
15273 #~ msgid "Select a network stream"
15274 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
15276 #~ msgid "_Eject Disc"
15277 #~ msgstr "_Ejetar disco"
15279 #~ msgid "Eject disc"
15280 #~ msgstr "Ejeta o disco"
15282 #~ msgid "_Hide interface"
15283 #~ msgstr "_Esconder Interface"
15285 #~ msgid "Progr_am"
15286 #~ msgstr "Prog_ram"
15288 #~ msgid "Choose the program"
15289 #~ msgstr "Escolha o programa"
15292 #~ msgstr "_Título"
15294 #~ msgid "Choose title"
15295 #~ msgstr "Escolha o título"
15297 #~ msgid "_Chapter"
15298 #~ msgstr "_Capítulo"
15300 #~ msgid "Choose chapter"
15301 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
15303 #~ msgid "_Playlist..."
15304 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
15306 #~ msgid "Open the playlist window"
15307 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
15309 #~ msgid "_Modules..."
15310 #~ msgstr "_Módulos..."
15312 #~ msgid "Open the module manager"
15313 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
15315 #~ msgid "Messages..."
15316 #~ msgstr "Mensagens..."
15318 #~ msgid "Open the messages window"
15319 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
15321 #~ msgid "_Language"
15322 #~ msgstr "_Linguagem"
15324 #~ msgid "Select audio channel"
15325 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
15327 #~ msgid "_Subtitles"
15328 #~ msgstr "Legenda_s"
15330 #~ msgid "Select subtitles channel"
15331 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
15333 #~ msgid "_Fullscreen"
15334 #~ msgstr "_Tela cheia"
15342 #~ msgid "Open disc"
15343 #~ msgstr "Abrir Disco"
15351 #~ msgid "Open a satellite card"
15352 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
15354 #~ msgid "Go backward"
15355 #~ msgstr "Ir para trás"
15357 #~ msgid "Stop stream"
15358 #~ msgstr "Parar Stream"
15363 #~ msgid "Play stream"
15364 #~ msgstr "Tocar Stream"
15366 #~ msgid "Pause stream"
15367 #~ msgstr "Pausar Stream"
15370 #~ msgstr "Devagar"
15378 #~ msgid "Previous file"
15379 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
15381 #~ msgid "Next file"
15382 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
15385 #~ msgstr "Título:"
15387 #~ msgid "Select previous title"
15388 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
15390 #~ msgid "Chapter:"
15391 #~ msgstr "Capítulo:"
15393 #~ msgid "Select previous chapter"
15394 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
15396 #~ msgid "Select next chapter"
15397 #~ msgstr "Seleciona capitulo posterior"
15399 #~ msgid "No server"
15400 #~ msgstr "Sem Servidor"
15402 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15403 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
15405 #~ msgid "_Network Stream..."
15406 #~ msgstr "_Stream de Rede"
15408 #~ msgid "_Jump..."
15409 #~ msgstr "_Pular...."
15411 #~ msgid "Got directly so specified point"
15412 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
15414 #~ msgid "Switch program"
15415 #~ msgstr "Trocar programa"
15417 #~ msgid "_Navigation"
15418 #~ msgstr "_Navegação"
15420 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15421 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
15423 #~ msgid "Toggle _Interface"
15424 #~ msgstr "Alternar _Interface"
15426 #~ msgid "Playlist..."
15427 #~ msgstr "Lista de reprodução"
15429 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15430 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
15433 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15434 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15436 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
15437 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
15439 #~ msgid "Open Stream"
15440 #~ msgstr "Abrir Stream"
15442 #~ msgid "Open Target:"
15443 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
15445 #~ msgid "Symbol Rate"
15446 #~ msgstr "Symbol Rate"
15448 #~ msgid "Polarization"
15449 #~ msgstr "Polarização"
15454 #~ msgid "Vertical"
15455 #~ msgstr "Vertical"
15457 #~ msgid "Horizontal"
15458 #~ msgstr "Horizontal"
15460 #~ msgid "Satellite"
15461 #~ msgstr "Satélite"
15463 #~ msgid "stream output"
15464 #~ msgstr "stream de saída"
15467 #~ msgstr "Módulos"
15470 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15473 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
15474 #~ "novamente em uma próxima versão."
15483 #~ msgstr "Inverter"
15485 #~ msgid "Selection"
15486 #~ msgstr "Seleção"
15488 #~ msgid "Jump to: "
15489 #~ msgstr "Pular para:"
15491 #~ msgid "stream output (MRL)"
15492 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
15494 #~ msgid "Destination Target: "
15495 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
15498 #~ msgstr "Caminho:"
15500 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15501 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
15503 #~ msgid "Gtk+ interface"
15504 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15507 #~ msgstr "_Arquivo"
15510 #~ msgstr "_Fechar"
15512 #~ msgid "Close the window"
15513 #~ msgstr "Fechar a janela"
15518 #~ msgid "Exit the program"
15519 #~ msgstr "Fecha o programa"
15524 #~ msgid "Hide the main interface window"
15525 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
15527 #~ msgid "Navigate through the stream"
15528 #~ msgstr "Navegar através do stream"
15530 #~ msgid "_Settings"
15531 #~ msgstr "_Configurações"
15533 #~ msgid "_Preferences..."
15534 #~ msgstr "_Preferências..."
15536 #~ msgid "Configure the application"
15537 #~ msgstr "Configura a aplicação"
15542 #~ msgid "_About..."
15543 #~ msgstr "S_obre..."
15545 #~ msgid "About this application"
15546 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
15548 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15549 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
15551 #~ msgid "Go Backward"
15552 #~ msgstr "Ir para trás"
15554 #~ msgid "Stop Stream"
15555 #~ msgstr "Parar Stream"
15557 #~ msgid "Play Stream"
15558 #~ msgstr "Tocar Stream"
15560 #~ msgid "Pause Stream"
15561 #~ msgstr "Pausar Stream"
15563 #~ msgid "Play Slower"
15564 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
15566 #~ msgid "Play Faster"
15567 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
15569 #~ msgid "Open Playlist"
15570 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
15572 #~ msgid "Previous File"
15573 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
15575 #~ msgid "Next File"
15576 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
15582 #~ msgstr "Autores"
15584 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15585 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15587 #~ msgid "Open Target"
15588 #~ msgstr "Abrir Alvo"
15590 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15591 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15593 #~ msgid "Use a subtitles file"
15594 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
15596 #~ msgid "Select a subtitles file"
15597 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
15599 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15600 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
15602 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15603 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15605 #~ msgid "Use stream output"
15606 #~ msgstr "Use a saída de stream"
15608 #~ msgid "Stream output configuration "
15609 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
15611 #~ msgid "Select File"
15612 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
15618 #~ msgstr "Vá para:"
15629 #~ msgid "Selected"
15630 #~ msgstr "Selecionado"
15633 #~ msgstr "_Recortar"
15636 #~ msgstr "_Inverter"
15639 #~ msgstr "_Selecionar"
15641 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15642 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
15644 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15645 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
15647 #~ msgid "Title %d (%d)"
15648 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15650 #~ msgid "Chapter %d"
15651 #~ msgstr "Capítulo %d"
15654 #~ msgstr "LID PBC"
15656 #~ msgid "Selected:"
15657 #~ msgstr "Selecionado:"
15659 #~ msgid "Disk type"
15660 #~ msgstr "Tipo de disco"
15662 #~ msgid "Starting position"
15663 #~ msgstr "Posição de início"
15668 #~ msgid "Chapter "
15669 #~ msgstr "Capítulo"
15671 #~ msgid "Device name "
15672 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
15674 #~ msgid "Languages"
15675 #~ msgstr "Linguagem"
15677 #~ msgid "language"
15680 #~ msgid "Open &Disk"
15681 #~ msgstr "Abrir &Disco"
15683 #~ msgid "Open &Stream"
15684 #~ msgstr "Abrir &Stream"
15686 #~ msgid "&Backward"
15687 #~ msgstr "Ir para &trás"
15699 #~ msgstr "&Devagar"
15702 #~ msgstr "&Rápido"
15704 #~ msgid "Stream info..."
15705 #~ msgstr "Informação do stream..."
15707 #~ msgid "Opens an existing document"
15708 #~ msgstr "Abre um documento existente"
15710 #~ msgid "Opens a recently used file"
15711 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
15713 #~ msgid "Quits the application"
15714 #~ msgstr "Sai do programa"
15716 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15717 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
15720 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15721 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
15723 #~ msgid "Opens a disk"
15724 #~ msgstr "Abre um disco"
15726 #~ msgid "Opens a network stream"
15727 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
15729 #~ msgid "Backward"
15730 #~ msgstr "Ir para trás"
15732 #~ msgid "Stops playback"
15733 #~ msgstr "Parar a tocagem"
15735 #~ msgid "Starts playback"
15736 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
15738 #~ msgid "Pauses playback"
15739 #~ msgstr "Pausar tocagem"
15742 #~ msgstr "Pronto."
15744 #~ msgid "Opening file..."
15745 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
15747 #~ msgid "Exiting..."
15748 #~ msgstr "Saindo..."
15750 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15751 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
15754 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15755 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
15758 #~ msgstr "Desligar"
15760 #~ msgid "KDE interface"
15761 #~ msgstr "Interface KDE"
15763 #~ msgid "path to ui.rc file"
15764 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
15766 #~ msgid "Messages:"
15767 #~ msgstr "Mensagens:"
15769 #~ msgid "Protocol"
15770 #~ msgstr "Protocolo"
15772 #~ msgid "Address "
15773 #~ msgstr "Endereço"
15779 #~ msgstr "&Salvar"
15781 #~ msgid "Qt interface"
15782 #~ msgstr "Interface Qt"
15785 #~ msgid "Video Filters"
15786 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
15788 #~ msgid "Demux number"
15789 #~ msgstr "Número do demux"
15791 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15792 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
15794 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15795 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
15797 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15798 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
15800 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15801 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15803 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15804 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
15806 #~ msgid "Satellite input"
15807 #~ msgstr "Entrada de satélite"
15815 #~ msgstr "Próximo"
15818 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15820 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
15824 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15825 #~ msgstr "Codec de vídeo"
15828 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15829 #~ msgstr "Codec de vídeo"
15832 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15833 #~ msgstr "Codec de vídeo"
15836 #~ msgid "DivX second version"
15837 #~ msgstr "Conversões MMX de "
15840 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15841 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
15844 #~ msgid "DVD audio format"
15845 #~ msgstr "Formato VCD"
15859 #~ msgid "Brazilian"
15860 #~ msgstr "Português Brasileiro"
15866 #~ msgid "HTTP user name"
15867 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
15871 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15872 #~ "(Basic authentication only)."
15874 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15875 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
15877 #~ msgid "HTTP password"
15878 #~ msgstr "Senha HTTP"
15881 #~ msgid "Late delay (ms)"
15882 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15888 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15889 #~ msgstr "Anúncio SAP"
15891 #~ msgid "Time to live"
15892 #~ msgstr "Tempo de vida"
15894 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
15895 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
15898 #~ msgid "Matroska"
15899 #~ msgstr "Matroska"
15907 #~ msgstr "Clássica"
15911 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
15918 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15920 #~ "event info 2\n"
15922 #~ "external call 8\n"
15923 #~ "all calls (10) 16\n"
15926 #~ "libcdio (80) 128\n"
15927 #~ "seek-set (100) 256\n"
15928 #~ "seek-cur (200) 512\n"
15929 #~ "still (400) 1024\n"
15930 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
15932 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
15934 #~ "event info 2\n"
15936 #~ "external call 8\n"
15937 #~ "all calls (10) 16\n"
15940 #~ "libcdio (80) 128\n"
15941 #~ "seek-set (100) 256\n"
15942 #~ "seek-cur (200) 512\n"
15943 #~ "still (400) 1024\n"
15944 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
15948 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
15949 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
15950 #~ " %A : The album information\n"
15951 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
15952 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
15953 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15954 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
15956 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
15957 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
15958 #~ " %P : The publisher ID\n"
15959 #~ " %p : The preparer ID\n"
15960 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
15961 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
15962 #~ " %V : The volume set ID\n"
15963 #~ " %v : The volume ID\n"
15964 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
15967 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
15969 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
15971 #~ " %A : A informação do album\n"
15972 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
15973 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
15974 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15975 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
15977 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
15978 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
15979 #~ " %P : O ID do Editor\n"
15980 #~ " %p : O Preparador I\n"
15981 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
15982 #~ " %T : O número da faixa\n"
15983 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
15984 #~ " %v : O volume I\n"
15985 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
15989 #~ msgid "bad entry number"
15990 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
16002 #~ msgstr "Copyright"
16005 #~ msgid "Showintf"
16006 #~ msgstr "Mostrar Interface"
16010 #~ msgstr "Selecione"
16017 #~ msgstr "Controle"
16019 #~ msgid "Option/Alt"
16020 #~ msgstr "Opção/Alt"
16023 #~ msgstr "&Inverter"
16025 #~ msgid "&Select All"
16026 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
16028 #~ msgid "PLS file"
16029 #~ msgstr "Arquivo PLS"
16032 #~ msgid "wxWindows"
16037 #~ msgstr "Legendas"
16040 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16041 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16043 #~ msgid "AAC demuxer"
16044 #~ msgstr "demuxer AAC"
16046 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16047 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
16049 #~ msgid "Screenshot Path"
16050 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
16052 #~ msgid "Screenshot Format"
16053 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
16055 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16056 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16059 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16062 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16065 #~ msgid "[module] [description]\n"
16066 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
16068 #~ msgid "Choose audio channel"
16069 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
16071 #~ msgid "Choose subtitle track"
16072 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
16074 #~ msgid "Choose a stream output"
16075 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
16077 #~ msgid "Empty if no stream output."
16078 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
16080 #~ msgid "Loop playlist on end"
16081 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
16083 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16084 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
16086 #~ msgid "Vol %%%d"
16087 #~ msgstr "Vol %%%d"
16089 #~ msgid "Vol %d%%"
16090 #~ msgstr "Vol %d%%"
16093 #~ msgid "Extended help"
16094 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16097 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16098 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
16102 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16103 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16105 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
16106 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
16107 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
16108 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
16111 #~ msgid "Real time control interface"
16112 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16115 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16116 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16119 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16120 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
16122 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16123 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
16125 #~ msgid "vlc preferences"
16126 #~ msgstr "preferências do vlc"
16129 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16130 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
16132 #~ msgid "Select file or directory"
16133 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
16136 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16139 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
16144 #~ msgstr "Repetir Tudo"
16146 #~ msgid "SAP interface"
16147 #~ msgstr "Interface SAP"
16149 #~ msgid "Server port"
16150 #~ msgstr "Porta do servidor"
16152 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16153 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16157 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16158 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16161 #~ msgid "IDR frames"
16166 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16167 #~ "module in the Modules section.\n"
16168 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16170 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
16171 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
16172 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
16174 #~ msgid "VLC modules preferences"
16175 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
16179 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16180 #~ "Modules are sorted by type."
16182 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
16183 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
16184 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
16186 #~ msgid "Access modules settings"
16187 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
16189 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16191 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
16193 #~ msgid "Audio output modules settings"
16194 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
16196 #~ msgid "Decoder modules settings"
16197 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
16200 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
16201 #~ "preferred subtitles."
16203 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
16204 #~ "legendas de sua preferência."
16206 #~ msgid "Demuxers settings"
16207 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
16209 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16210 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
16213 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16216 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
16217 #~ "configurados aqui."
16219 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16220 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16224 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16225 #~ "access modules."
16227 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
16228 #~ "stream de saída."
16231 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16232 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16235 #~ msgid "Stream output modules settings"
16236 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16238 #~ msgid "Text renderer settings"
16239 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
16241 #~ msgid "Video output modules settings"
16242 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
16245 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16246 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16249 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
16251 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
16252 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
16255 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16257 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
16258 #~ "desenvolvedores)"
16261 #~ msgid "DVDRead Input"
16262 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
16265 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16266 #~ "external call 1\n"
16268 #~ "packet assembly info 4\n"
16269 #~ "image bitmaps 8\n"
16270 #~ "image transformations 16\n"
16271 #~ "rendering information 32\n"
16272 #~ "extract subtitles 64\n"
16273 #~ "misc info 128\n"
16275 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
16276 #~ "chamada externa 1\n"
16277 #~ "todas as chamadas 2\n"
16278 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
16279 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
16280 #~ "informação de renderização 32\n"
16282 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
16283 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
16285 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
16286 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
16289 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
16290 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
16292 #~ msgid "Xvid video decoder"
16293 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
16295 #~ msgid "Item Enabled"
16296 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
16299 #~ msgid "Enable all group items"
16300 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16303 #~ msgid "Disable all group items"
16304 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16307 #~ msgid "Delete Group"
16311 #~ msgid "Add Group"
16314 #~ msgid "Sort by &author"
16315 #~ msgstr "Org. por &Autor"
16317 #~ msgid "Reverse sort by author"
16318 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
16321 #~ msgstr "&Habilitar"
16323 #~ msgid "&Disable"
16324 #~ msgstr "&Desabilitar"
16327 #~ msgid "Enable/Disable"
16328 #~ msgstr "Desabilitar"
16336 #~ msgid "New Group"
16337 #~ msgstr "Novo Grupo"
16339 #~ msgid "Sort by &group"
16340 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
16342 #~ msgid "Reverse sort by group"
16343 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
16345 #~ msgid "&Enable all group items"
16346 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16348 #~ msgid "&Disable all group items"
16349 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16352 #~ msgstr "&Grupos"
16354 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16355 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
16362 #~ msgid "no input\n"
16363 #~ msgstr "Entrada FTP"
16366 #~ msgid "| no entries\n"
16367 #~ msgstr "Entradas"
16370 #~ msgid "Extended Data"
16371 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16373 #~ msgid "Disc Artist(s)"
16374 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
16376 #~ msgid "CDDB Disc Category"
16377 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
16382 #~ msgid "Track Artist"
16383 #~ msgstr "Artista da Faixa"
16385 #~ msgid "Track Title"
16386 #~ msgstr "Título da Faixa"
16389 #~ msgid "Program to decode"
16390 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16392 #~ msgid "C post processing"
16393 #~ msgstr "Pós Processamento C"
16395 #~ msgid "MMX post processing"
16396 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
16399 #~ msgid "MMX EXT post processing"
16400 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
16403 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
16404 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
16407 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
16408 #~ msgstr "Alternar _Interface"
16414 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
16415 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
16418 #~ msgid "CDDB error: %s"
16419 #~ msgstr "Erro: %s\n"
16422 #~ msgid "unimplemented query in control"
16423 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
16426 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
16427 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
16430 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
16431 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
16433 #~ msgid "DirectShow demuxer"
16434 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
16436 #~ msgid "Goto Menu"
16437 #~ msgstr "Vá ao Menu"
16442 #~ msgid "Audio menu"
16443 #~ msgstr "Menu de audio"
16445 #~ msgid "Video menu"
16446 #~ msgstr "Menu de vídeo"
16448 #~ msgid "Input menu"
16449 #~ msgstr "Menu de entrada"
16451 #~ msgid "Interface menu"
16452 #~ msgstr "Menu de interface"
16455 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
16456 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
16459 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
16461 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
16462 #~ "esquerda para a direita"
16467 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
16469 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
16471 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
16472 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
16474 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
16475 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
16481 #~ msgstr "Continuar"
16483 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
16484 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
16486 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
16487 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
16489 #~ msgid "Jump -10 seconds"
16490 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
16492 #~ msgid "Jump +10 seconds"
16493 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16495 #~ msgid "Jump -1 minute"
16496 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
16498 #~ msgid "Jump +1 minute"
16499 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
16501 #~ msgid "Jump -5 minutes"
16502 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
16504 #~ msgid "Jump +5 minutes"
16505 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
16507 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
16508 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
16510 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
16511 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
16514 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
16515 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
16516 #~ "using an old version, select this option."
16518 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
16519 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
16520 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
16523 #~ msgid "Buggy PSI"
16524 #~ msgstr "Buggy PSI"
16527 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
16528 #~ "continuity counters, select this option."
16530 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
16531 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
16533 #~ msgid "Output MRL"
16534 #~ msgstr "Saída MRL"
16536 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
16537 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
16539 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
16540 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
16542 #~ msgid "caching value in ms"
16543 #~ msgstr "valor de cache em ms"
16545 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
16546 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
16548 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
16549 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
16551 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
16552 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
16555 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
16556 #~ msgstr "Legenda"
16558 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
16559 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
16562 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
16563 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16566 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
16567 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
16570 #~ msgid "video rendering mode"
16571 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16573 #~ msgid "OpenGL effect"
16574 #~ msgstr "efeito OpenGL"
16578 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
16579 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
16580 #~ "this cube transparent."
16582 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
16583 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
16584 #~ "para tornar este cubo transparente."
16586 #~ msgid "Last skin actually used"
16587 #~ msgstr "Última skin usada"
16589 #~ msgid "Show application in system tray"
16590 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
16592 #~ msgid "Show application in taskbar"
16593 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
16596 #~ msgid "DVD (test)"
16597 #~ msgstr "Usar menus DVD"
16599 #~ msgid "Item info"
16600 #~ msgstr "Info do codec"
16602 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
16603 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
16605 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
16606 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
16608 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
16609 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
16611 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
16612 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
16615 #~ msgstr "Iniciar!"
16617 #~ msgid "TS muxer"
16618 #~ msgstr "muxer TS"
16620 #~ msgid "DVD (menus support)"
16621 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
16625 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
16626 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
16628 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
16629 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
16633 #~ msgstr "Mais Devagar"
16637 #~ msgstr "Devagar"
16647 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
16648 #~ "value should be set in miliseconds units."
16650 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
16651 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
16654 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
16655 #~ "value should be set in miliseconds units."
16657 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
16658 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
16660 #~ msgid "Dummy stream ouput"
16661 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
16664 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
16665 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
16668 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
16669 #~ "value should be set in miliseconds units."
16671 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
16672 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
16675 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16676 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16678 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
16679 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
16681 #~ msgid "Visualisations"
16682 #~ msgstr "Visualizações"
16685 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
16686 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
16690 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
16692 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16695 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
16696 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16698 #~ msgid "Use OpenGL"
16699 #~ msgstr "Usar OpenGL"
16701 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
16702 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
16704 #~ msgid "Toggle enabled"
16705 #~ msgstr "Alternar habilitado"
16708 #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
16709 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
16712 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
16713 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
16716 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
16717 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
16720 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
16721 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
16722 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
16723 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
16725 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
16726 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
16727 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
16728 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
16731 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
16732 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
16733 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
16734 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
16735 #~ "expressing pixel squareness."
16737 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
16738 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
16739 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
16740 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
16741 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
16742 #~ "retangularidade dos pixels."
16744 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
16745 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
16747 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
16748 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
16750 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
16751 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
16753 #~ msgid "Truncated stream"
16754 #~ msgstr "stream truncado"
16756 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
16757 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
16760 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
16761 #~ "value should be set in miliseconds units."
16763 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
16764 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
16766 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
16767 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
16769 #~ msgid "UTC date"
16770 #~ msgstr "Data UTC"
16772 #~ msgid "Codec name"
16773 #~ msgstr "Nome do codec"
16775 #~ msgid "Codec setting"
16776 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
16778 #~ msgid "Codec info"
16779 #~ msgstr "Info do codec"
16781 #~ msgid "Codec download"
16782 #~ msgstr "Baixar Codec"
16790 #~ msgid "udp://@:1234"
16791 #~ msgstr "udp://@:1234"
16793 #~ msgid "udp6://@:1234"
16794 #~ msgstr "udp6://@:1234"
16800 #~ msgstr "rtp6://"
16806 #~ msgstr "http://"
16811 #~ msgid "/dev/video"
16812 #~ msgstr "/dev/video"
16814 #~ msgid "/dev/video0"
16815 #~ msgstr "/dev/video0"
16817 #~ msgid "/dev/video1"
16818 #~ msgstr "/dev/video1"
16820 #~ msgid "/dev/dsp"
16821 #~ msgstr "/dev/dsp"
16823 #~ msgid "/dev/audio"
16824 #~ msgstr "/dev/audio"
16826 #~ msgid "/dev/audio0"
16827 #~ msgstr "/dev/audio0"
16829 #~ msgid "/dev/audio1"
16830 #~ msgstr "/dev/audio1"
16850 #~ msgid "Open a skin file."
16851 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
16853 #~ msgid "Quick file open"
16854 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
16856 #~ msgid "Advanced open"
16857 #~ msgstr "Abrir Avançado"
16859 #~ msgid "Open a network stream"
16860 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
16862 #~ msgid "Open a satellite stream"
16863 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
16865 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
16866 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
16868 #~ msgid "Exit this program"
16869 #~ msgstr "Sair deste programa"
16871 #~ msgid "Open other types of inputs"
16872 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
16874 #~ msgid "Open the playlist"
16875 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
16877 #~ msgid "Show the program logs"
16878 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
16880 #~ msgid "Show information about the file being played"
16881 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
16883 #~ msgid "Go to the preferences menu"
16884 #~ msgstr "Vai para o menu de preferências"
16886 #~ msgid "About this program"
16887 #~ msgstr "Sobre este programa"
16889 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
16890 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
16895 #~ msgid "Video for Linux"
16896 #~ msgstr "Video For Linux"
16902 #~ msgstr "Placa de TV"
16907 #~ msgid "Video device type"
16908 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
16910 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
16911 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
16913 #~ msgid "Advanced video device options"
16914 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
16916 #~ msgid "Video device MRL"
16917 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
16920 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16921 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16922 #~ "controls below"
16924 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
16925 #~ "você quer abrir.\n"
16926 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
16927 #~ "usar os controles abaixo."
16929 #~ msgid "Standard of the analog signal"
16930 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
16932 #~ msgid "Frequency (kHz)"
16933 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
16935 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
16936 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
16938 #~ msgid "Audio device"
16939 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
16941 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
16942 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
16944 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
16945 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
16947 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
16948 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
16950 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
16951 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"