1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2011 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2011
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-03 13:58-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:1021
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
28 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
30 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
31 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferências do VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações das interfaces principais"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Configurações de Áudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Configurações gerais de áudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizações"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizações de áudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Configurações de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Legendas/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Entrada / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acesso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
192 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtros de fluxo"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
203 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
204 "entrada do VLC. Use com cautela..."
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgstr "Descombinadores"
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgstr "Codecs de vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Codecs de áudio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "Codificadores de legendas"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Entrada Geral"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Saída de fluxo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
265 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
266 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
267 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
270 "(transcodificação, duplicação...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgstr "Combinadores"
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
288 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
289 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
290 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Acesso à saída"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
304 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
307 #: include/vlc_config_cat.h:151
309 msgstr "Empacotadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:153
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
319 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
320 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
321 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
334 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
335 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
341 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
347 "usando multicast UDP ou RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:170
353 #: include/vlc_config_cat.h:171
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
357 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
358 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
366 msgstr "Lista de reprodução"
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
374 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
375 "de \"descoberta de serviço\")."
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descoberta de serviços"
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
392 "automaticamente itens à lista de reprodução."
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgstr "Recursos de CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
411 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Configurações avançadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
419 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Configurações dos codificadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
467 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
468 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Não há ajuda disponível"
474 #: include/vlc_config_cat.h:228
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
478 #: include/vlc_interface.h:126
482 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
483 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
487 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "&Abrir Arquivo..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Abrir &Pasta..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "&Abrir Pasta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Selecionar Pasta"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Folder"
516 msgstr "Selecionar Pasta"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:56
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "Informações sobre o &Codec"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:57
530 #: include/vlc_intf_strings.h:58
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Configuração do &VLM"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:62
546 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
550 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
552 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Buscar Informações"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Excluir o Selecionado"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Informações..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Abrir Pasta..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Criar Pasta..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
587 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
600 msgstr "Repetir Todas"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
607 #: include/vlc_intf_strings.h:82
609 msgstr "Sem Repetição"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
618 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
620 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:87
623 msgid "Add to Playlist"
624 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:88
627 msgid "Add to Media Library"
628 msgstr "Adicionar à Biblioteca de Mídias"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:90
632 msgstr "Adicionar Arquivo..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:91
635 msgid "Advanced Open..."
636 msgstr "Abrir (com opções)..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:92
639 msgid "Add Directory..."
640 msgstr "Adicionar Pasta..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93
643 msgid "Add Folder..."
644 msgstr "Adicionar Pasta..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:95
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 msgid "Open Play&list..."
652 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
655 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
659 #: include/vlc_intf_strings.h:99
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Pesquisar Filtro"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:101
664 msgid "&Services Discovery"
665 msgstr "Descoberta de &Serviços"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:105
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
677 msgstr "Cópia de imagem"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:111
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Copiar imagem"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:113
684 msgid "Magnification"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:114
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
695 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
700 #: include/vlc_intf_strings.h:118
701 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
702 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
704 #: include/vlc_intf_strings.h:120
705 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
706 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
708 #: include/vlc_intf_strings.h:122
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Negativo da imagem"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:124
713 msgid "Split the image to make an image wall"
714 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:126
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
721 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
722 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
724 #: include/vlc_intf_strings.h:129
726 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
727 "Try changing the various settings for different effects"
729 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
730 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:132
734 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
735 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
738 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
739 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:136
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
760 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
761 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
762 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
763 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
764 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
765 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
766 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
767 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do reprodutor de mídias "
771 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
772 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
773 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
775 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
776 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
778 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
779 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
780 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
781 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
782 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
784 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
785 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
786 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
787 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
788 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
789 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
790 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
791 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
792 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
793 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
794 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
797 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
798 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
799 #: modules/video_filter/postproc.c:228
803 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
805 msgstr "Espectroscópio"
807 #: src/audio_output/common.c:91
811 #: src/audio_output/common.c:94
815 #: src/audio_output/common.c:97
819 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
824 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Filtros de áudio"
828 #: src/audio_output/common.c:153
830 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
832 #: src/audio_output/filters.c:142
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
836 #: src/audio_output/filters.c:143
838 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
839 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
841 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
842 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Canais de Áudio"
848 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
850 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
851 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
853 #: modules/codec/twolame.c:70
857 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
858 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
860 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
861 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
865 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
873 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
874 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
876 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
877 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
894 #: src/config/file.c:531
898 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
902 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
906 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
910 #: src/config/help.c:129
911 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
912 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
914 #: src/config/help.c:133
917 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
918 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
919 "They will be enqueued in the playlist.\n"
920 "The first item specified will be played first.\n"
923 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
924 " -option A single letter version of a global --option.\n"
925 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
926 " and that overrides previous settings.\n"
928 "Stream MRL syntax:\n"
929 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
930 " [:option=value ...]\n"
932 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
933 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
936 " file:///path/file Plain media file\n"
937 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
938 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
939 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
940 " screen:// Screen capture\n"
941 " dvd://[device] DVD device\n"
942 " vcd://[device] VCD device\n"
943 " cdda://[device] Audio CD device\n"
944 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
945 " UDP stream sent by a streaming server\n"
946 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
947 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
950 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
951 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
952 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
953 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
955 "Estilos de opções:\n"
956 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
957 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
958 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
959 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
961 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
962 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
965 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
967 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
970 " [file://]nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
971 " http://ip:porta/arquivo URL HTTP\n"
972 " ftp://ip:porta/arquivo URL FTP\n"
973 " mms://ip:porta/arquivo URL MMS\n"
974 " screen:// Captura de tela\n"
975 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
976 " [vcd://][dispositivo] Leitor de VCD\n"
977 " [cdda://][dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
978 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
980 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
982 " vlc://pause:<segundos> Item especial para pausar a lista de "
983 "reprodução por um certo tempo\n"
984 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
986 #: src/config/help.c:517
987 msgid " (default enabled)"
988 msgstr " (habilitado por padrão)"
990 #: src/config/help.c:518
991 msgid " (default disabled)"
992 msgstr " (desabilitado por padrão)"
994 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
995 #: src/config/help.c:699
999 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1000 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1001 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1003 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1006 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1007 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1009 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1011 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1014 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1015 "para listar os módulos disponíveis."
1017 #: src/config/help.c:793
1019 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1020 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
1022 #: src/config/help.c:795
1024 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1025 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
1027 #: src/config/help.c:797
1029 msgid "Compiler: %s\n"
1030 msgstr "Compilador: %s\n"
1032 #: src/config/help.c:829
1035 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1038 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1040 #: src/config/help.c:843
1043 "Press the RETURN key to continue...\n"
1046 "Pressione Enter para continuar...\n"
1048 #: src/input/control.c:217
1051 msgstr "Favorito %i"
1053 #: src/input/decoder.c:267
1055 msgstr "empacotador"
1057 #: src/input/decoder.c:267
1059 msgstr "decodificador"
1061 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1062 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1063 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1065 #: modules/stream_out/es.c:378
1066 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1067 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1069 #: src/input/decoder.c:277
1071 msgid "VLC could not open the %s module."
1072 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1074 #: src/input/decoder.c:468
1075 msgid "VLC could not open the decoder module."
1076 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1078 #: src/input/decoder.c:722
1079 msgid "No suitable decoder module"
1080 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1082 #: src/input/decoder.c:723
1085 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1086 "there is no way for you to fix this."
1088 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1089 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1091 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1092 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1097 #: src/input/es_out.c:1166
1102 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1103 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1108 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1110 msgstr "Embaralhado"
1112 #: src/input/es_out.c:1369
1116 #: src/input/es_out.c:2024
1118 msgid "Closed captions %u"
1119 msgstr "Legenda oculta %u"
1121 #: src/input/es_out.c:2884
1126 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1130 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1131 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1135 #: src/input/es_out.c:2911
1137 msgstr "ID Original"
1139 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1145 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1146 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1147 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1151 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1156 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1157 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1161 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1162 #: modules/audio_output/amem.c:45
1164 msgstr "Taxa de amostragem"
1166 #: src/input/es_out.c:2946
1171 #: src/input/es_out.c:2956
1172 msgid "Bits per sample"
1173 msgstr "Bits por amostra"
1175 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1176 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1180 msgstr "Taxa de bits"
1182 #: src/input/es_out.c:2961
1187 #: src/input/es_out.c:2973
1188 msgid "Track replay gain"
1189 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1191 #: src/input/es_out.c:2975
1192 msgid "Album replay gain"
1193 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1195 #: src/input/es_out.c:2976
1200 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1204 #: src/input/es_out.c:2990
1205 msgid "Display resolution"
1206 msgstr "Exibir resolução"
1208 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1209 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1210 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1212 msgstr "Taxa de quadros"
1214 #: src/input/es_out.c:3011
1216 msgid "Decoded format"
1217 msgstr "Decodificado"
1219 #: src/input/input.c:2465
1220 msgid "Your input can't be opened"
1221 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1223 #: src/input/input.c:2466
1225 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1227 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1230 #: src/input/input.c:2583
1231 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1232 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1234 #: src/input/input.c:2584
1237 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1239 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1242 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1244 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1247 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1251 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1256 #: src/input/meta.c:56
1260 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1262 msgstr "Direito de Cópia"
1264 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1268 #: src/input/meta.c:59
1269 msgid "Track number"
1270 msgstr "Número da trilha"
1272 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1274 msgstr "Classificação"
1276 #: src/input/meta.c:62
1280 #: src/input/meta.c:63
1282 msgstr "Configuração"
1284 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1285 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1289 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1291 msgstr "Reproduzindo"
1293 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1297 #: src/input/meta.c:68
1299 msgstr "Codificado por"
1301 #: src/input/meta.c:69
1303 msgstr "URL da imagem"
1305 #: src/input/meta.c:70
1307 msgstr "Identificador da Trilha"
1309 #: src/input/var.c:158
1313 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1317 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1319 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1323 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1327 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1330 msgstr "Trilha de vídeo"
1332 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1335 msgstr "Trilha de Áudio"
1337 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1340 msgid "Subtitles Track"
1341 msgstr "Trilha de Legendas"
1343 #: src/input/var.c:273
1347 #: src/input/var.c:278
1348 msgid "Previous title"
1351 #: src/input/var.c:312
1356 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1359 msgstr "Capítulo %i"
1361 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1362 msgid "Next chapter"
1363 msgstr "Próximo capítulo"
1365 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1366 msgid "Previous chapter"
1367 msgstr "Capítulo anterior"
1369 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1374 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1376 msgid "Add Interface"
1377 msgstr "Adicionar Interface"
1379 #: src/interface/interface.c:91
1383 #: src/interface/interface.c:95
1386 msgstr "Acesso telnet a Lua"
1388 #: src/interface/interface.c:98
1393 #: src/interface/interface.c:101
1394 msgid "Debug logging"
1395 msgstr "Registro de depuração"
1397 #: src/interface/interface.c:104
1398 msgid "Mouse Gestures"
1399 msgstr "Movimentos do mouse"
1401 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1408 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1411 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1414 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1415 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1417 msgstr "Aproximação"
1419 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1421 msgstr "1:4 Um quarto"
1423 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1427 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1428 msgid "1:1 Original"
1429 msgstr "1:1 Original"
1431 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1435 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1436 #: modules/audio_output/kai.c:78
1440 #: src/libvlc-module.c:175
1442 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1443 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1445 msgstr "Estas opções permitem"
1447 #: src/libvlc-module.c:179
1448 msgid "Interface module"
1449 msgstr "Módulo de interface"
1451 #: src/libvlc-module.c:181
1453 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1454 "automatically select the best module available."
1456 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1457 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1459 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1460 msgid "Extra interface modules"
1461 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1463 #: src/libvlc-module.c:187
1465 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1466 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1467 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1468 "\", \"gestures\" ...)"
1470 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1471 "iniciadas em segundo plano, junto com a interface padrão. Use uma lista de "
1472 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1473 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1475 #: src/libvlc-module.c:194
1476 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1477 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1479 #: src/libvlc-module.c:196
1480 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1481 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1483 #: src/libvlc-module.c:198
1485 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1486 "1=warnings, 2=debug)."
1488 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1489 "1=avisos, 2=depuração)."
1491 #: src/libvlc-module.c:201
1492 msgid "Choose which objects should print debug message"
1493 msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
1495 #: src/libvlc-module.c:204
1498 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1499 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1500 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1501 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1502 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1505 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1506 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1507 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1508 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1509 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1510 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1511 "exibir mensagens de depuração."
1513 #: src/libvlc-module.c:211
1517 #: src/libvlc-module.c:213
1518 msgid "Turn off all warning and information messages."
1519 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1521 #: src/libvlc-module.c:215
1522 msgid "Default stream"
1523 msgstr "Fluxo padrão"
1525 #: src/libvlc-module.c:217
1526 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1527 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1529 #: src/libvlc-module.c:220
1531 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1532 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1534 "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
1535 "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
1537 #: src/libvlc-module.c:224
1538 msgid "Color messages"
1539 msgstr "Mensagens coloridas"
1541 #: src/libvlc-module.c:226
1543 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1544 "needs Linux color support for this to work."
1546 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1547 "suporte às cores do Linux para esta função."
1549 #: src/libvlc-module.c:229
1550 msgid "Show advanced options"
1551 msgstr "Exibir opções avançadas"
1553 #: src/libvlc-module.c:231
1555 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1556 "available options, including those that most users should never touch."
1558 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1559 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1562 #: src/libvlc-module.c:235
1563 msgid "Interface interaction"
1564 msgstr "Interação da interface"
1566 #: src/libvlc-module.c:237
1568 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1569 "user input is required."
1571 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1572 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1574 #: src/libvlc-module.c:247
1576 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1577 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1578 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1579 "the \"audio filters\" modules section."
1581 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1582 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1583 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1584 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1586 #: src/libvlc-module.c:253
1587 msgid "Audio output module"
1588 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1590 #: src/libvlc-module.c:255
1592 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1593 "automatically select the best method available."
1595 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1596 "automaticamente o melhor método disponível."
1598 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1600 msgid "Enable audio"
1601 msgstr "Habilitar áudio"
1603 #: src/libvlc-module.c:261
1605 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1606 "not take place, thus saving some processing power."
1608 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1609 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1611 #: src/libvlc-module.c:265
1612 msgid "Force mono audio"
1613 msgstr "Forçar áudio monaural"
1615 #: src/libvlc-module.c:266
1616 msgid "This will force a mono audio output."
1617 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1619 #: src/libvlc-module.c:269
1620 msgid "Default audio volume"
1621 msgstr "Volume padrão do áudio"
1623 #: src/libvlc-module.c:271
1625 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1627 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1630 #: src/libvlc-module.c:274
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1634 #: src/libvlc-module.c:276
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1639 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1642 #: src/libvlc-module.c:280
1643 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1644 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1646 #: src/libvlc-module.c:282
1649 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1650 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1652 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1653 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655 #: src/libvlc-module.c:286
1656 msgid "High quality audio resampling"
1657 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1659 #: src/libvlc-module.c:288
1661 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1662 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1663 "resampling algorithm will be used instead."
1665 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1666 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1667 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1670 #: src/libvlc-module.c:293
1671 msgid "Audio desynchronization compensation"
1672 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1674 #: src/libvlc-module.c:295
1676 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1677 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1679 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1680 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1682 #: src/libvlc-module.c:298
1683 msgid "Audio output channels mode"
1684 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1686 #: src/libvlc-module.c:300
1688 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1689 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1692 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1693 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1694 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1696 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1698 msgid "Use S/PDIF when available"
1699 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1701 #: src/libvlc-module.c:306
1703 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1704 "audio stream being played."
1706 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1707 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1709 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1710 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1711 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1713 #: src/libvlc-module.c:311
1715 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1716 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1717 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1718 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1720 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1721 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1722 "funcionando corretamente.\n"
1723 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1724 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1725 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1732 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1733 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1734 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1738 #: src/libvlc-module.c:323
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1741 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1744 #: src/libvlc-module.c:326
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Visualizações de áudio"
1748 #: src/libvlc-module.c:328
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1752 #: src/libvlc-module.c:332
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1756 #: src/libvlc-module.c:334
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1760 #: src/libvlc-module.c:336
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1764 #: src/libvlc-module.c:338
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1769 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1770 "ganho de reprodução"
1772 #: src/libvlc-module.c:341
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1776 #: src/libvlc-module.c:343
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1780 #: src/libvlc-module.c:345
1781 msgid "Peak protection"
1782 msgstr "Proteção contra picos"
1784 #: src/libvlc-module.c:347
1785 msgid "Protect against sound clipping"
1786 msgstr "Proteção contra corte do som"
1788 #: src/libvlc-module.c:350
1790 msgid "Enable time stretching audio"
1791 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1793 #: src/libvlc-module.c:352
1796 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1799 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1800 "freqüência do som."
1802 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1804 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1806 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1808 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1812 #: src/libvlc-module.c:367
1814 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1815 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1816 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1817 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1820 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1821 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1822 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1823 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1826 #: src/libvlc-module.c:373
1827 msgid "Video output module"
1828 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1830 #: src/libvlc-module.c:375
1832 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1833 "automatically select the best method available."
1835 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1836 "automaticamente o melhor método disponível."
1838 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1840 msgid "Enable video"
1841 msgstr "Habilitar vídeo"
1843 #: src/libvlc-module.c:380
1845 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1846 "not take place, thus saving some processing power."
1848 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1849 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1851 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1856 msgstr "Larguda do vídeo"
1858 #: src/libvlc-module.c:385
1860 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1863 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1864 "características do seu vídeo."
1866 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1868 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1869 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1870 msgid "Video height"
1871 msgstr "Altura do vídeo"
1873 #: src/libvlc-module.c:390
1875 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1876 "video characteristics."
1878 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1879 "características do seu vídeo."
1881 #: src/libvlc-module.c:393
1882 msgid "Video X coordinate"
1883 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1885 #: src/libvlc-module.c:395
1887 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1890 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1893 #: src/libvlc-module.c:398
1894 msgid "Video Y coordinate"
1895 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1897 #: src/libvlc-module.c:400
1899 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1902 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1905 #: src/libvlc-module.c:403
1907 msgstr "Título do vídeo"
1909 #: src/libvlc-module.c:405
1911 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1914 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1915 "anexado à interface)."
1917 #: src/libvlc-module.c:408
1918 msgid "Video alignment"
1919 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1921 #: src/libvlc-module.c:410
1923 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1924 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1925 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1927 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1928 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1929 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1931 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1941 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1954 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1958 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1964 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 msgstr "Superior-Esquerdo"
1973 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1977 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1980 msgstr "Superior--Direito"
1982 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1986 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1989 msgstr "Base-Esquerdo"
1991 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1992 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1995 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1997 msgid "Bottom-Right"
1998 msgstr "Base-Direito"
2000 #: src/libvlc-module.c:418
2002 msgstr "Aproximar vídeo"
2004 #: src/libvlc-module.c:420
2005 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2006 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2008 #: src/libvlc-module.c:422
2009 msgid "Grayscale video output"
2010 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2012 #: src/libvlc-module.c:424
2014 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2015 "save some processing power."
2017 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2018 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2020 #: src/libvlc-module.c:427
2021 msgid "Embedded video"
2022 msgstr "Vídeo anexado"
2024 #: src/libvlc-module.c:429
2025 msgid "Embed the video output in the main interface."
2026 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2028 #: src/libvlc-module.c:431
2029 msgid "Fullscreen video output"
2030 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2032 #: src/libvlc-module.c:433
2033 msgid "Start video in fullscreen mode"
2034 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2036 #: src/libvlc-module.c:435
2037 msgid "Overlay video output"
2038 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2040 #: src/libvlc-module.c:437
2042 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2043 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2045 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2046 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2049 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2051 msgid "Always on top"
2052 msgstr "Sempre visível"
2054 #: src/libvlc-module.c:442
2055 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2056 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2058 #: src/libvlc-module.c:444
2059 msgid "Enable wallpaper mode "
2060 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2062 #: src/libvlc-module.c:446
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2066 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2067 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2068 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2070 #: src/libvlc-module.c:449
2071 msgid "Show media title on video"
2072 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2074 #: src/libvlc-module.c:451
2075 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2076 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2078 #: src/libvlc-module.c:453
2079 msgid "Show video title for x milliseconds"
2080 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2082 #: src/libvlc-module.c:455
2083 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2085 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2087 #: src/libvlc-module.c:457
2088 msgid "Position of video title"
2089 msgstr "Posição do título do vídeo"
2091 #: src/libvlc-module.c:459
2092 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2093 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2095 #: src/libvlc-module.c:461
2096 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2097 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2099 #: src/libvlc-module.c:464
2101 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2102 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2104 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2106 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2107 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2110 msgstr "Desentrelaçamento"
2112 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2114 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2115 msgid "Deinterlace mode"
2116 msgstr "Modo desentrelaçar"
2118 #: src/libvlc-module.c:479
2119 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2120 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2122 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2126 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2127 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2131 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2147 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2148 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2151 #: src/libvlc-module.c:496
2152 msgid "Disable screensaver"
2153 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2155 #: src/libvlc-module.c:497
2156 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2157 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2159 #: src/libvlc-module.c:499
2160 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2161 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2163 #: src/libvlc-module.c:500
2165 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2166 "computer being suspended because of inactivity."
2168 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2169 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2171 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2172 msgid "Window decorations"
2173 msgstr "Decorações da janela"
2175 #: src/libvlc-module.c:505
2177 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2178 "giving a \"minimal\" window."
2180 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2181 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2183 #: src/libvlc-module.c:508
2185 msgid "Video splitter module"
2186 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2188 #: src/libvlc-module.c:510
2190 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2191 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2193 #: src/libvlc-module.c:512
2194 msgid "Video filter module"
2195 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2197 #: src/libvlc-module.c:514
2199 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2200 "instance deinterlacing, or distort the video."
2202 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2203 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2205 #: src/libvlc-module.c:518
2206 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2207 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2209 #: src/libvlc-module.c:520
2210 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2211 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2213 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2214 msgid "Video snapshot file prefix"
2215 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2217 #: src/libvlc-module.c:526
2218 msgid "Video snapshot format"
2219 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2221 #: src/libvlc-module.c:528
2222 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2223 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2225 #: src/libvlc-module.c:530
2226 msgid "Display video snapshot preview"
2227 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2229 #: src/libvlc-module.c:532
2230 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2232 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2234 #: src/libvlc-module.c:534
2235 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2236 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2238 #: src/libvlc-module.c:536
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2241 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2242 "numeração das imagens capturadas"
2244 #: src/libvlc-module.c:538
2245 msgid "Video snapshot width"
2246 msgstr "Altura da imagem capturada"
2248 #: src/libvlc-module.c:540
2250 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2251 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2253 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2254 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2255 "a manter a proporção."
2257 #: src/libvlc-module.c:544
2258 msgid "Video snapshot height"
2259 msgstr "Largura da imagem capturada"
2261 #: src/libvlc-module.c:546
2263 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2264 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2267 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2268 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2269 "que a proporção seja mantida."
2271 #: src/libvlc-module.c:550
2272 msgid "Video cropping"
2273 msgstr "Aparar vídeo"
2275 #: src/libvlc-module.c:552
2277 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2278 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2280 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2283 #: src/libvlc-module.c:556
2284 msgid "Source aspect ratio"
2285 msgstr "Proporção da fonte"
2287 #: src/libvlc-module.c:558
2289 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2290 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2291 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2292 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2293 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2295 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2296 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2297 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2298 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2299 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2301 #: src/libvlc-module.c:565
2302 msgid "Video Auto Scaling"
2303 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2305 #: src/libvlc-module.c:567
2306 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2307 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2309 #: src/libvlc-module.c:569
2310 msgid "Video scaling factor"
2311 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2313 #: src/libvlc-module.c:571
2315 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2316 "Default value is 1.0 (original video size)."
2318 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2319 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2321 #: src/libvlc-module.c:574
2322 msgid "Custom crop ratios list"
2323 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2325 #: src/libvlc-module.c:576
2327 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2330 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2331 "lista de proporções de recorte da interface."
2333 #: src/libvlc-module.c:579
2334 msgid "Custom aspect ratios list"
2335 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2337 #: src/libvlc-module.c:581
2339 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2340 "aspect ratio list."
2342 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2343 "proporções da interface."
2345 #: src/libvlc-module.c:584
2346 msgid "Fix HDTV height"
2347 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2349 #: src/libvlc-module.c:586
2351 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2352 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2353 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2355 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2356 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2357 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2360 #: src/libvlc-module.c:591
2361 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2362 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2364 #: src/libvlc-module.c:593
2366 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2367 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2368 "order to keep proportions."
2370 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2371 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2372 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2374 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2376 msgstr "Descartar quadros"
2378 #: src/libvlc-module.c:599
2380 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2381 "computer is not powerful enough"
2383 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2384 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2386 #: src/libvlc-module.c:602
2387 msgid "Drop late frames"
2388 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2390 #: src/libvlc-module.c:604
2392 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2393 "intended display date)."
2395 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2396 "momento de serem exibidas)."
2398 #: src/libvlc-module.c:607
2399 msgid "Quiet synchro"
2400 msgstr "Sincronização silenciosa"
2402 #: src/libvlc-module.c:609
2404 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2405 "synchronization mechanism."
2407 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2408 "sincronização de saída."
2410 #: src/libvlc-module.c:612
2411 msgid "Key press events"
2412 msgstr "Eventos de teclas"
2414 #: src/libvlc-module.c:614
2415 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2416 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2418 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2419 msgid "Mouse events"
2420 msgstr "Eventos do mouse"
2422 #: src/libvlc-module.c:618
2423 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2424 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2426 #: src/libvlc-module.c:626
2428 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2429 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2432 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2433 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2434 "canal de legendas."
2436 #: src/libvlc-module.c:630
2438 msgid "File caching (ms)"
2439 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
2441 #: src/libvlc-module.c:632
2443 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2444 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2446 #: src/libvlc-module.c:634
2448 msgid "Live capture caching (ms)"
2449 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
2451 #: src/libvlc-module.c:636
2453 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2454 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2456 #: src/libvlc-module.c:638
2458 msgid "Disc caching (ms)"
2459 msgstr "Valor do cache (ms)"
2461 #: src/libvlc-module.c:640
2463 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2464 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2466 #: src/libvlc-module.c:642
2468 msgid "Network caching (ms)"
2469 msgstr "Valor do cache de rede extra (ms)"
2471 #: src/libvlc-module.c:644
2473 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2474 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2476 #: src/libvlc-module.c:646
2477 msgid "Clock reference average counter"
2478 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2480 #: src/libvlc-module.c:648
2482 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2485 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2486 "deve ajustar para 10000."
2488 #: src/libvlc-module.c:651
2489 msgid "Clock synchronisation"
2490 msgstr "Sincronização por relógio"
2492 #: src/libvlc-module.c:653
2494 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2495 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2497 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2498 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2499 "de fluxos em rede."
2501 #: src/libvlc-module.c:657
2502 msgid "Clock jitter"
2503 msgstr "Atraso do sincronizador"
2505 #: src/libvlc-module.c:659
2508 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2509 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2511 "Informa ao algoritmo de sincronização qual é o atraso máximo de entrada (em "
2512 "milissegundos) que é considerado válido e pode ser compensado"
2514 #: src/libvlc-module.c:662
2515 msgid "Network synchronisation"
2516 msgstr "Sincronização de rede"
2518 #: src/libvlc-module.c:663
2520 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2521 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2523 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2524 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2526 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2527 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2530 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2531 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2535 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2536 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2540 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2546 #: src/libvlc-module.c:671
2547 msgid "MTU of the network interface"
2548 msgstr "MTU da interface de rede"
2550 #: src/libvlc-module.c:673
2552 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2553 "over the network (in bytes)."
2555 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2556 "transmitido pela rede (em bytes)."
2558 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2559 msgid "Hop limit (TTL)"
2560 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2562 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2564 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2565 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2568 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2569 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2570 "sistema operacional)."
2572 #: src/libvlc-module.c:684
2573 msgid "Multicast output interface"
2574 msgstr "Interface de saída multicast"
2576 #: src/libvlc-module.c:686
2577 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2579 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2581 #: src/libvlc-module.c:688
2582 msgid "DiffServ Code Point"
2583 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2585 #: src/libvlc-module.c:689
2587 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2588 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2590 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2591 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2592 "para qualidade de serviço em rede."
2594 #: src/libvlc-module.c:695
2596 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2597 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2599 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2600 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2603 #: src/libvlc-module.c:701
2605 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2606 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2607 "(like DVB streams for example)."
2609 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2610 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2611 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2613 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2615 msgstr "Trilha de áudio"
2617 #: src/libvlc-module.c:709
2618 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2621 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2622 msgid "Subtitles track"
2623 msgstr "Trilha de legendas"
2625 #: src/libvlc-module.c:714
2626 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2627 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2629 #: src/libvlc-module.c:717
2630 msgid "Audio language"
2631 msgstr "Idioma do áudio"
2633 #: src/libvlc-module.c:719
2635 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2636 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2639 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2640 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2641 "evitar usar outro idioma."
2643 #: src/libvlc-module.c:722
2644 msgid "Subtitle language"
2645 msgstr "Idioma da legenda"
2647 #: src/libvlc-module.c:724
2649 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2650 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2652 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2653 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2655 #: src/libvlc-module.c:728
2656 msgid "Audio track ID"
2657 msgstr "Código da trilha de áudio"
2659 #: src/libvlc-module.c:730
2660 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2661 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2663 #: src/libvlc-module.c:732
2664 msgid "Subtitles track ID"
2665 msgstr "Código da trilha de legendas"
2667 #: src/libvlc-module.c:734
2668 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2669 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2671 #: src/libvlc-module.c:736
2673 msgid "Preferred video resolution"
2674 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2676 #: src/libvlc-module.c:738
2678 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2679 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2680 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2684 #: src/libvlc-module.c:744
2686 msgid "Best available"
2687 msgstr ") está disponível."
2689 #: src/libvlc-module.c:744
2690 msgid "Full HD (1080p)"
2693 #: src/libvlc-module.c:744
2697 #: src/libvlc-module.c:745
2698 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2701 #: src/libvlc-module.c:746
2702 msgid "Low definition (320 lines)"
2705 #: src/libvlc-module.c:749
2706 msgid "Input repetitions"
2707 msgstr "Repetições de entrada"
2709 #: src/libvlc-module.c:751
2710 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2711 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2713 #: src/libvlc-module.c:753
2715 msgstr "Momento de início"
2717 #: src/libvlc-module.c:755
2718 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2719 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2721 #: src/libvlc-module.c:757
2723 msgstr "Momento de parada"
2725 #: src/libvlc-module.c:759
2726 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2727 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2729 #: src/libvlc-module.c:761
2731 msgstr "Momento de reprodução"
2733 #: src/libvlc-module.c:763
2734 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2735 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2737 #: src/libvlc-module.c:765
2739 msgstr "Busca rápida"
2741 #: src/libvlc-module.c:767
2742 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2743 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2745 #: src/libvlc-module.c:769
2746 msgid "Playback speed"
2747 msgstr "Velocidade de reprodução"
2749 #: src/libvlc-module.c:771
2750 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2751 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2753 #: src/libvlc-module.c:773
2755 msgstr "Lista de entrada"
2757 #: src/libvlc-module.c:775
2759 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2760 "together after the normal one."
2762 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2763 "concatenadas em uma entrada normal."
2765 #: src/libvlc-module.c:778
2766 msgid "Input slave (experimental)"
2767 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2769 #: src/libvlc-module.c:780
2771 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2772 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2775 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2776 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2777 "entrada separada por '#'."
2779 #: src/libvlc-module.c:784
2780 msgid "Bookmarks list for a stream"
2781 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2783 #: src/libvlc-module.c:786
2785 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2786 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2789 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2790 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2791 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2793 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2795 msgid "Record directory or filename"
2796 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2798 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2799 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2800 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2802 #: src/libvlc-module.c:794
2803 msgid "Prefer native stream recording"
2804 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2806 #: src/libvlc-module.c:796
2808 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2811 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2814 #: src/libvlc-module.c:799
2815 msgid "Timeshift directory"
2816 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2818 #: src/libvlc-module.c:801
2819 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2821 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2823 #: src/libvlc-module.c:803
2824 msgid "Timeshift granularity"
2825 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2827 #: src/libvlc-module.c:805
2829 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2830 "to store the timeshifted streams."
2832 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2833 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2835 #: src/libvlc-module.c:808
2837 msgid "Change title according to current media"
2838 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
2840 #: src/libvlc-module.c:809
2842 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2843 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2844 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2845 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2848 #: src/libvlc-module.c:816
2851 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2852 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2853 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2854 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2856 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2857 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2858 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2859 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2861 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2862 msgid "Force subtitle position"
2863 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2865 #: src/libvlc-module.c:824
2867 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2868 "over the movie. Try several positions."
2870 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2871 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2873 #: src/libvlc-module.c:827
2874 msgid "Enable sub-pictures"
2875 msgstr "Habilitar subtelas"
2877 #: src/libvlc-module.c:829
2878 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2879 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2881 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2885 msgid "On Screen Display"
2886 msgstr "Mostrador na Tela"
2888 #: src/libvlc-module.c:833
2890 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2893 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2896 #: src/libvlc-module.c:836
2897 msgid "Text rendering module"
2898 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2900 #: src/libvlc-module.c:838
2902 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2905 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2906 "uso de svg, por exemplo."
2908 #: src/libvlc-module.c:840
2910 msgid "Subpictures source module"
2911 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2913 #: src/libvlc-module.c:842
2916 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2917 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2919 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2920 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2922 #: src/libvlc-module.c:845
2923 msgid "Subpictures filter module"
2924 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2926 #: src/libvlc-module.c:847
2929 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2930 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2932 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2933 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2935 #: src/libvlc-module.c:850
2936 msgid "Autodetect subtitle files"
2937 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2939 #: src/libvlc-module.c:852
2941 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2942 "(based on the filename of the movie)."
2944 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2945 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2947 #: src/libvlc-module.c:855
2948 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2949 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2951 #: src/libvlc-module.c:857
2953 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2955 "0 = no subtitles autodetected\n"
2956 "1 = any subtitle file\n"
2957 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2958 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2959 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2961 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2962 "do filme.As opções são:\n"
2963 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2964 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2965 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2966 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2967 "caracteres a mais\n"
2968 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2970 #: src/libvlc-module.c:865
2971 msgid "Subtitle autodetection paths"
2972 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2974 #: src/libvlc-module.c:867
2976 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2977 "found in the current directory."
2979 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2980 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2982 #: src/libvlc-module.c:870
2983 msgid "Use subtitle file"
2984 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2986 #: src/libvlc-module.c:872
2988 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2991 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2992 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2994 #: src/libvlc-module.c:876
2996 msgstr "Leitor de DVD"
2998 #: src/libvlc-module.c:877
3000 msgstr "Leitor de VCD"
3002 #: src/libvlc-module.c:878
3003 msgid "Audio CD device"
3004 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3006 #: src/libvlc-module.c:882
3009 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3010 "the drive letter (e.g. D:)"
3012 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3013 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3015 #: src/libvlc-module.c:885
3018 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3019 "the drive letter (e.g. D:)"
3021 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3022 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3024 #: src/libvlc-module.c:888
3027 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3028 "after the drive letter (e.g. D:)"
3030 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3031 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3033 #: src/libvlc-module.c:895
3034 msgid "This is the default DVD device to use."
3035 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3037 #: src/libvlc-module.c:897
3038 msgid "This is the default VCD device to use."
3039 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3041 #: src/libvlc-module.c:899
3042 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3043 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3045 #: src/libvlc-module.c:913
3046 msgid "TCP connection timeout"
3047 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3049 #: src/libvlc-module.c:915
3050 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3051 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3053 #: src/libvlc-module.c:917
3055 msgid "HTTP server address"
3056 msgstr "Endereço do Host HTTP"
3058 #: src/libvlc-module.c:918
3060 msgid "RTSP server address"
3061 msgstr "Endereço RTSP do computador"
3063 #: src/libvlc-module.c:920
3065 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3066 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3067 "them to a specific network interface."
3070 #: src/libvlc-module.c:924
3072 msgid "HTTP server port"
3073 msgstr "Servidor HTTP"
3075 #: src/libvlc-module.c:926
3077 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3078 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3079 "by the operating system."
3082 #: src/libvlc-module.c:931
3084 msgid "HTTPS server port"
3085 msgstr "Servidor HTTP"
3087 #: src/libvlc-module.c:933
3089 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3090 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3091 "restricted by the operating system."
3094 #: src/libvlc-module.c:938
3096 msgid "RTSP server port"
3097 msgstr "Porta do servidor CDDB"
3099 #: src/libvlc-module.c:940
3101 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3102 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3103 "by the operating system."
3106 #: src/libvlc-module.c:945
3107 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3110 #: src/libvlc-module.c:947
3111 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3114 #: src/libvlc-module.c:949
3115 msgid "HTTP/TLS server private key"
3118 #: src/libvlc-module.c:951
3119 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3122 #: src/libvlc-module.c:953
3123 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3126 #: src/libvlc-module.c:955
3128 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3129 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3132 #: src/libvlc-module.c:958
3134 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3135 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
3137 #: src/libvlc-module.c:960
3139 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3140 "revoked certificates in TLS sessions."
3143 #: src/libvlc-module.c:963
3144 msgid "SOCKS server"
3145 msgstr "Servidor de SOCKS"
3147 #: src/libvlc-module.c:965
3149 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3150 "used for all TCP connections"
3152 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3153 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3155 #: src/libvlc-module.c:968
3156 msgid "SOCKS user name"
3157 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3159 #: src/libvlc-module.c:970
3160 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3161 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3163 #: src/libvlc-module.c:972
3164 msgid "SOCKS password"
3165 msgstr "Senha SOCKS"
3167 #: src/libvlc-module.c:974
3168 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3169 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3171 #: src/libvlc-module.c:976
3172 msgid "Title metadata"
3173 msgstr "Metadados do título"
3175 #: src/libvlc-module.c:978
3176 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3178 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3180 #: src/libvlc-module.c:980
3181 msgid "Author metadata"
3182 msgstr "Metadados do autor"
3184 #: src/libvlc-module.c:982
3185 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3187 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3189 #: src/libvlc-module.c:984
3190 msgid "Artist metadata"
3191 msgstr "Metadados do artista"
3193 #: src/libvlc-module.c:986
3194 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3196 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3198 #: src/libvlc-module.c:988
3199 msgid "Genre metadata"
3200 msgstr "Metadata do gênero"
3202 #: src/libvlc-module.c:990
3203 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3205 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3207 #: src/libvlc-module.c:992
3208 msgid "Copyright metadata"
3209 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3211 #: src/libvlc-module.c:994
3212 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3213 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3215 #: src/libvlc-module.c:996
3216 msgid "Description metadata"
3217 msgstr "Metadados da descrição"
3219 #: src/libvlc-module.c:998
3220 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3222 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3224 #: src/libvlc-module.c:1000
3225 msgid "Date metadata"
3226 msgstr "Metadados da data"
3228 #: src/libvlc-module.c:1002
3229 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3230 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3232 #: src/libvlc-module.c:1004
3233 msgid "URL metadata"
3234 msgstr "Metadados da URL"
3236 #: src/libvlc-module.c:1006
3237 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3238 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3240 #: src/libvlc-module.c:1010
3242 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3243 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3244 "can break playback of all your streams."
3246 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3247 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3248 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3250 #: src/libvlc-module.c:1014
3251 msgid "Preferred decoders list"
3252 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3254 #: src/libvlc-module.c:1016
3256 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3257 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3258 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3260 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3261 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3262 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3263 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3265 #: src/libvlc-module.c:1021
3266 msgid "Preferred encoders list"
3267 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3269 #: src/libvlc-module.c:1023
3271 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3273 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3276 #: src/libvlc-module.c:1032
3278 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3281 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3284 #: src/libvlc-module.c:1035
3285 msgid "Default stream output chain"
3286 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3288 #: src/libvlc-module.c:1037
3290 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3291 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3294 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3295 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3296 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3298 #: src/libvlc-module.c:1041
3299 msgid "Enable streaming of all ES"
3300 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3302 #: src/libvlc-module.c:1043
3303 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3304 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3306 #: src/libvlc-module.c:1045
3307 msgid "Display while streaming"
3308 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3310 #: src/libvlc-module.c:1047
3311 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3312 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3314 #: src/libvlc-module.c:1049
3315 msgid "Enable video stream output"
3316 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3318 #: src/libvlc-module.c:1051
3320 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3321 "facility when this last one is enabled."
3323 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3324 "quando esta estiver habilitada."
3326 #: src/libvlc-module.c:1054
3327 msgid "Enable audio stream output"
3328 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3330 #: src/libvlc-module.c:1056
3332 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3333 "facility when this last one is enabled."
3335 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3336 "quando esta estiver habilitada."
3338 #: src/libvlc-module.c:1059
3339 msgid "Enable SPU stream output"
3340 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3342 #: src/libvlc-module.c:1061
3344 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3345 "facility when this last one is enabled."
3347 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3348 "quando esta estiver habilitada."
3350 #: src/libvlc-module.c:1064
3351 msgid "Keep stream output open"
3352 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3354 #: src/libvlc-module.c:1066
3356 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3357 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3360 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3361 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3362 "não for especificada uma). "
3364 #: src/libvlc-module.c:1070
3365 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3366 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3368 #: src/libvlc-module.c:1072
3370 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3371 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3373 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3374 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3376 #: src/libvlc-module.c:1075
3377 msgid "Preferred packetizer list"
3378 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3380 #: src/libvlc-module.c:1077
3382 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3384 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3386 #: src/libvlc-module.c:1080
3388 msgstr "Módulo combinador"
3390 #: src/libvlc-module.c:1082
3391 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3392 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3394 #: src/libvlc-module.c:1084
3395 msgid "Access output module"
3396 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3398 #: src/libvlc-module.c:1086
3399 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3401 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3403 #: src/libvlc-module.c:1088
3404 msgid "Control SAP flow"
3405 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3407 #: src/libvlc-module.c:1090
3409 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3410 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3412 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3413 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3415 #: src/libvlc-module.c:1094
3416 msgid "SAP announcement interval"
3417 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3419 #: src/libvlc-module.c:1096
3421 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3422 "between SAP announcements."
3424 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3425 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3427 #: src/libvlc-module.c:1105
3429 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3430 "always leave all these enabled."
3432 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3435 #: src/libvlc-module.c:1110
3437 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3438 "you really know what you are doing."
3440 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3441 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3443 #: src/libvlc-module.c:1113
3444 msgid "Memory copy module"
3445 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3447 #: src/libvlc-module.c:1115
3449 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3450 "select the fastest one supported by your hardware."
3452 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3453 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3455 #: src/libvlc-module.c:1118
3456 msgid "Access module"
3457 msgstr "Módulo de acesso"
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3461 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3462 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3463 "option unless you really know what you are doing."
3465 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3466 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3467 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3469 #: src/libvlc-module.c:1124
3470 msgid "Stream filter module"
3471 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3473 #: src/libvlc-module.c:1126
3474 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3476 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3478 #: src/libvlc-module.c:1128
3479 msgid "Demux module"
3480 msgstr "Módulo descombinador"
3482 #: src/libvlc-module.c:1130
3484 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3485 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3486 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3487 "you really know what you are doing."
3489 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3490 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3491 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3492 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3494 #: src/libvlc-module.c:1135
3496 msgid "VoD server module"
3497 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
3499 #: src/libvlc-module.c:1137
3501 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3502 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3505 #: src/libvlc-module.c:1140
3506 msgid "Allow real-time priority"
3507 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3509 #: src/libvlc-module.c:1142
3511 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3512 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3513 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3514 "only activate this if you know what you're doing."
3516 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3517 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3518 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3519 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3521 #: src/libvlc-module.c:1148
3522 msgid "Adjust VLC priority"
3523 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3525 #: src/libvlc-module.c:1150
3527 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3528 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3531 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3532 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3533 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3535 #: src/libvlc-module.c:1154
3536 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3537 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3539 #: src/libvlc-module.c:1156
3541 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3543 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3545 #: src/libvlc-module.c:1159
3546 msgid "Modules search path"
3547 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3549 #: src/libvlc-module.c:1161
3551 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3552 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3554 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3555 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3557 #: src/libvlc-module.c:1164
3558 msgid "Data search path"
3559 msgstr "Caminho de pesquisa de dados"
3561 #: src/libvlc-module.c:1166
3562 msgid "Override the default data/share search path."
3563 msgstr "Sobrepõe o caminho padrão de pesquisa de dados/compartilhamentos."
3565 #: src/libvlc-module.c:1168
3566 msgid "VLM configuration file"
3567 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3569 #: src/libvlc-module.c:1170
3570 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3571 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3573 #: src/libvlc-module.c:1172
3574 msgid "Use a plugins cache"
3575 msgstr "Usar um cache de complementos"
3577 #: src/libvlc-module.c:1174
3578 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3579 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3581 #: src/libvlc-module.c:1176
3582 msgid "Locally collect statistics"
3583 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3585 #: src/libvlc-module.c:1178
3586 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3587 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3589 #: src/libvlc-module.c:1180
3590 msgid "Run as daemon process"
3591 msgstr "Executar como um serviço"
3593 #: src/libvlc-module.c:1182
3594 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3595 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3597 #: src/libvlc-module.c:1184
3598 msgid "Write process id to file"
3599 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3601 #: src/libvlc-module.c:1186
3602 msgid "Writes process id into specified file."
3603 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3605 #: src/libvlc-module.c:1188
3607 msgstr "Registrar em arquivo"
3609 #: src/libvlc-module.c:1190
3610 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3611 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3613 #: src/libvlc-module.c:1192
3614 msgid "Log to syslog"
3615 msgstr "Registrar no syslog"
3617 #: src/libvlc-module.c:1194
3618 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3619 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3621 #: src/libvlc-module.c:1196
3622 msgid "Allow only one running instance"
3623 msgstr "Permitir somente um único processo"
3625 #: src/libvlc-module.c:1199
3627 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3628 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3629 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3630 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3631 "running instance or enqueue it."
3633 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3634 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3635 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3636 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3637 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3639 #: src/libvlc-module.c:1206
3641 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3642 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3643 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3644 "This option will allow you to play the file with the already running "
3645 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3646 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3648 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3649 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3650 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3651 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3652 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3653 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3656 #: src/libvlc-module.c:1215
3657 msgid "VLC is started from file association"
3658 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3663 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3665 #: src/libvlc-module.c:1220
3666 msgid "One instance when started from file"
3667 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3669 #: src/libvlc-module.c:1222
3670 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3672 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3674 #: src/libvlc-module.c:1224
3675 msgid "Increase the priority of the process"
3676 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3678 #: src/libvlc-module.c:1226
3680 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3681 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3682 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3683 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3684 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3687 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3688 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3689 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3690 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3691 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3692 "requerer uma reinicialização do computador."
3694 #: src/libvlc-module.c:1234
3695 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3697 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3700 #: src/libvlc-module.c:1236
3702 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3703 "playing current item."
3705 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3706 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3708 #: src/libvlc-module.c:1245
3710 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3711 "overridden in the playlist dialog box."
3713 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3714 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3716 #: src/libvlc-module.c:1248
3717 msgid "Automatically preparse files"
3718 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3720 #: src/libvlc-module.c:1250
3722 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3725 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3726 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3728 #: src/libvlc-module.c:1253
3729 msgid "Album art policy"
3730 msgstr "Política de capa de álbum"
3732 #: src/libvlc-module.c:1255
3733 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3734 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3736 #: src/libvlc-module.c:1261
3737 msgid "Manual download only"
3738 msgstr "Somente download manual"
3740 #: src/libvlc-module.c:1262
3741 msgid "When track starts playing"
3742 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3744 #: src/libvlc-module.c:1263
3745 msgid "As soon as track is added"
3746 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3748 #: src/libvlc-module.c:1265
3749 msgid "Services discovery modules"
3750 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3752 #: src/libvlc-module.c:1267
3755 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3756 "Typical value is \"sap\"."
3758 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3759 "por dois-pontos. Valores típicos são sap, hal, ..."
3761 #: src/libvlc-module.c:1270
3762 msgid "Play files randomly forever"
3763 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3765 #: src/libvlc-module.c:1272
3766 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3768 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3769 "seja interrompido."
3771 #: src/libvlc-module.c:1274
3773 msgstr "Repetir tudo"
3775 #: src/libvlc-module.c:1276
3776 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3777 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3779 #: src/libvlc-module.c:1278
3780 msgid "Repeat current item"
3781 msgstr "Repetir o item atual"
3783 #: src/libvlc-module.c:1280
3784 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3785 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3787 #: src/libvlc-module.c:1282
3788 msgid "Play and stop"
3789 msgstr "Reproduzir e parar"
3791 #: src/libvlc-module.c:1284
3792 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3793 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3795 #: src/libvlc-module.c:1286
3796 msgid "Play and exit"
3797 msgstr "Tocar e sair"
3799 #: src/libvlc-module.c:1288
3800 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3801 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3803 #: src/libvlc-module.c:1290
3804 msgid "Play and pause"
3805 msgstr "Reproduzir e pausar"
3807 #: src/libvlc-module.c:1292
3808 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3809 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3811 #: src/libvlc-module.c:1294
3813 msgstr "Início automático"
3815 #: src/libvlc-module.c:1295
3816 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3818 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3820 #: src/libvlc-module.c:1298
3821 msgid "Use media library"
3822 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3824 #: src/libvlc-module.c:1300
3826 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3829 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3830 "o o VLC é iniciado."
3832 #: src/libvlc-module.c:1303
3834 msgid "Load Media Library"
3835 msgstr "Biblioteca de Mídia"
3837 #: src/libvlc-module.c:1305
3838 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3841 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3842 msgid "Display playlist tree"
3843 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3845 #: src/libvlc-module.c:1309
3847 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3850 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3851 "conteúdo de uma pasta."
3853 #: src/libvlc-module.c:1318
3854 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3856 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3858 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3865 msgstr "Tela inteira"
3867 #: src/libvlc-module.c:1322
3868 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3869 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3871 #: src/libvlc-module.c:1323
3872 msgid "Leave fullscreen"
3873 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3875 #: src/libvlc-module.c:1324
3876 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3877 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3879 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3881 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3883 #: src/libvlc-module.c:1326
3884 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3885 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3887 #: src/libvlc-module.c:1327
3889 msgstr "Somente pausar"
3891 #: src/libvlc-module.c:1328
3892 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3893 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3895 #: src/libvlc-module.c:1329
3897 msgstr "Somente reproduzir"
3899 #: src/libvlc-module.c:1330
3900 msgid "Select the hotkey to use to play."
3901 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3903 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3907 msgstr "Mais rápido"
3909 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3910 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3911 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3913 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3917 msgstr "Mais devagar"
3919 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3920 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3921 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3923 #: src/libvlc-module.c:1335
3925 msgstr "Taxa normal"
3927 #: src/libvlc-module.c:1336
3928 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3930 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3932 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3933 msgid "Faster (fine)"
3934 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3936 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3937 msgid "Slower (fine)"
3938 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3940 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3943 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3946 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3951 #: src/libvlc-module.c:1342
3952 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3953 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3955 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3958 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3964 #: src/libvlc-module.c:1344
3965 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3966 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3968 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3973 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3977 #: src/libvlc-module.c:1346
3978 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3979 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3981 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3982 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3984 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3990 #: src/libvlc-module.c:1348
3991 msgid "Select the hotkey to display the position."
3992 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
3994 #: src/libvlc-module.c:1350
3995 msgid "Very short backwards jump"
3996 msgstr "Retrocesso muito curto"
3998 #: src/libvlc-module.c:1352
3999 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4000 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4002 #: src/libvlc-module.c:1353
4003 msgid "Short backwards jump"
4004 msgstr "Retrocesso curto"
4006 #: src/libvlc-module.c:1355
4007 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4008 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4010 #: src/libvlc-module.c:1356
4011 msgid "Medium backwards jump"
4012 msgstr "Retrocesso mais curto"
4014 #: src/libvlc-module.c:1358
4015 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4016 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4018 #: src/libvlc-module.c:1359
4019 msgid "Long backwards jump"
4020 msgstr "Retrocesso longo"
4022 #: src/libvlc-module.c:1361
4023 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4024 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4026 #: src/libvlc-module.c:1363
4027 msgid "Very short forward jump"
4028 msgstr "Avanço muito curto"
4030 #: src/libvlc-module.c:1365
4031 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4032 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4034 #: src/libvlc-module.c:1366
4035 msgid "Short forward jump"
4036 msgstr "Avanço curto"
4038 #: src/libvlc-module.c:1368
4039 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4040 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4042 #: src/libvlc-module.c:1369
4043 msgid "Medium forward jump"
4044 msgstr "Avanço mais curto"
4046 #: src/libvlc-module.c:1371
4047 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4048 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4050 #: src/libvlc-module.c:1372
4051 msgid "Long forward jump"
4052 msgstr "Avanço longo"
4054 #: src/libvlc-module.c:1374
4055 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4056 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4058 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4060 msgstr "Próximo quadro"
4062 #: src/libvlc-module.c:1377
4063 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4064 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4066 #: src/libvlc-module.c:1379
4067 msgid "Very short jump length"
4068 msgstr "Salto muito curto"
4070 #: src/libvlc-module.c:1380
4071 msgid "Very short jump length, in seconds."
4072 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4074 #: src/libvlc-module.c:1381
4075 msgid "Short jump length"
4076 msgstr "Salto curto"
4078 #: src/libvlc-module.c:1382
4079 msgid "Short jump length, in seconds."
4080 msgstr "Salto curto, em segundos."
4082 #: src/libvlc-module.c:1383
4083 msgid "Medium jump length"
4084 msgstr "Salto médio"
4086 #: src/libvlc-module.c:1384
4087 msgid "Medium jump length, in seconds."
4088 msgstr "Salto médio, em segundos."
4090 #: src/libvlc-module.c:1385
4091 msgid "Long jump length"
4092 msgstr "Salto longo"
4094 #: src/libvlc-module.c:1386
4095 msgid "Long jump length, in seconds."
4096 msgstr "Salto longo, em segundos."
4098 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4101 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4105 #: src/libvlc-module.c:1389
4106 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4107 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4109 #: src/libvlc-module.c:1390
4113 #: src/libvlc-module.c:1391
4114 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4116 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4118 #: src/libvlc-module.c:1392
4119 msgid "Navigate down"
4122 #: src/libvlc-module.c:1393
4123 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4125 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4127 #: src/libvlc-module.c:1394
4128 msgid "Navigate left"
4131 #: src/libvlc-module.c:1395
4132 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4134 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4137 #: src/libvlc-module.c:1396
4138 msgid "Navigate right"
4141 #: src/libvlc-module.c:1397
4142 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4144 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4147 #: src/libvlc-module.c:1398
4151 #: src/libvlc-module.c:1399
4152 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4153 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4155 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4156 msgid "Go to the DVD menu"
4157 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4159 #: src/libvlc-module.c:1401
4160 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4161 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4163 #: src/libvlc-module.c:1402
4164 msgid "Select previous DVD title"
4165 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4167 #: src/libvlc-module.c:1403
4168 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4169 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4171 #: src/libvlc-module.c:1404
4172 msgid "Select next DVD title"
4173 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4175 #: src/libvlc-module.c:1405
4176 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4177 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4179 #: src/libvlc-module.c:1406
4180 msgid "Select prev DVD chapter"
4181 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4183 #: src/libvlc-module.c:1407
4184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4185 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4187 #: src/libvlc-module.c:1408
4188 msgid "Select next DVD chapter"
4189 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4191 #: src/libvlc-module.c:1409
4192 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4193 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4195 #: src/libvlc-module.c:1410
4197 msgstr "Aumentar o volume"
4199 #: src/libvlc-module.c:1411
4200 msgid "Select the key to increase audio volume."
4201 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4203 #: src/libvlc-module.c:1412
4205 msgstr "Diminuir o volume"
4207 #: src/libvlc-module.c:1413
4208 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4209 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4211 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4214 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4218 #: src/libvlc-module.c:1415
4219 msgid "Select the key to mute audio."
4220 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4222 #: src/libvlc-module.c:1416
4223 msgid "Subtitle delay up"
4224 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4226 #: src/libvlc-module.c:1417
4227 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4228 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4230 #: src/libvlc-module.c:1418
4231 msgid "Subtitle delay down"
4232 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4234 #: src/libvlc-module.c:1419
4235 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4236 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4238 #: src/libvlc-module.c:1420
4239 msgid "Subtitle position up"
4240 msgstr "Subir posição da legenda"
4242 #: src/libvlc-module.c:1421
4243 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4244 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4246 #: src/libvlc-module.c:1422
4247 msgid "Subtitle position down"
4248 msgstr "Descer posição da legenda"
4250 #: src/libvlc-module.c:1423
4251 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4252 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4254 #: src/libvlc-module.c:1424
4255 msgid "Audio delay up"
4256 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4258 #: src/libvlc-module.c:1425
4259 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4260 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4262 #: src/libvlc-module.c:1426
4263 msgid "Audio delay down"
4264 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4266 #: src/libvlc-module.c:1427
4267 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4268 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4270 #: src/libvlc-module.c:1434
4271 msgid "Play playlist bookmark 1"
4272 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4274 #: src/libvlc-module.c:1435
4275 msgid "Play playlist bookmark 2"
4276 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4278 #: src/libvlc-module.c:1436
4279 msgid "Play playlist bookmark 3"
4280 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4282 #: src/libvlc-module.c:1437
4283 msgid "Play playlist bookmark 4"
4284 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4286 #: src/libvlc-module.c:1438
4287 msgid "Play playlist bookmark 5"
4288 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4290 #: src/libvlc-module.c:1439
4291 msgid "Play playlist bookmark 6"
4292 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4294 #: src/libvlc-module.c:1440
4295 msgid "Play playlist bookmark 7"
4296 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4298 #: src/libvlc-module.c:1441
4299 msgid "Play playlist bookmark 8"
4300 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4302 #: src/libvlc-module.c:1442
4303 msgid "Play playlist bookmark 9"
4304 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4306 #: src/libvlc-module.c:1443
4307 msgid "Play playlist bookmark 10"
4308 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4310 #: src/libvlc-module.c:1444
4311 msgid "Select the key to play this bookmark."
4312 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4314 #: src/libvlc-module.c:1445
4315 msgid "Set playlist bookmark 1"
4316 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4318 #: src/libvlc-module.c:1446
4319 msgid "Set playlist bookmark 2"
4320 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4322 #: src/libvlc-module.c:1447
4323 msgid "Set playlist bookmark 3"
4324 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4326 #: src/libvlc-module.c:1448
4327 msgid "Set playlist bookmark 4"
4328 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4330 #: src/libvlc-module.c:1449
4331 msgid "Set playlist bookmark 5"
4332 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4334 #: src/libvlc-module.c:1450
4335 msgid "Set playlist bookmark 6"
4336 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4338 #: src/libvlc-module.c:1451
4339 msgid "Set playlist bookmark 7"
4340 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4342 #: src/libvlc-module.c:1452
4343 msgid "Set playlist bookmark 8"
4344 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4346 #: src/libvlc-module.c:1453
4347 msgid "Set playlist bookmark 9"
4348 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4350 #: src/libvlc-module.c:1454
4351 msgid "Set playlist bookmark 10"
4352 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4354 #: src/libvlc-module.c:1455
4355 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4357 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4359 #: src/libvlc-module.c:1457
4360 msgid "Playlist bookmark 1"
4361 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4363 #: src/libvlc-module.c:1458
4364 msgid "Playlist bookmark 2"
4365 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4367 #: src/libvlc-module.c:1459
4368 msgid "Playlist bookmark 3"
4369 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4371 #: src/libvlc-module.c:1460
4372 msgid "Playlist bookmark 4"
4373 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4375 #: src/libvlc-module.c:1461
4376 msgid "Playlist bookmark 5"
4377 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4379 #: src/libvlc-module.c:1462
4380 msgid "Playlist bookmark 6"
4381 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4383 #: src/libvlc-module.c:1463
4384 msgid "Playlist bookmark 7"
4385 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4387 #: src/libvlc-module.c:1464
4388 msgid "Playlist bookmark 8"
4389 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4391 #: src/libvlc-module.c:1465
4392 msgid "Playlist bookmark 9"
4393 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4395 #: src/libvlc-module.c:1466
4396 msgid "Playlist bookmark 10"
4397 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4399 #: src/libvlc-module.c:1468
4400 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4401 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4403 #: src/libvlc-module.c:1470
4404 msgid "Cycle audio track"
4405 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4407 #: src/libvlc-module.c:1471
4408 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4409 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4411 #: src/libvlc-module.c:1472
4412 msgid "Cycle subtitle track"
4413 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4415 #: src/libvlc-module.c:1473
4416 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4417 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4419 #: src/libvlc-module.c:1474
4420 msgid "Cycle source aspect ratio"
4421 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4423 #: src/libvlc-module.c:1475
4424 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4425 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4427 #: src/libvlc-module.c:1476
4428 msgid "Cycle video crop"
4429 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4431 #: src/libvlc-module.c:1477
4432 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4433 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4435 #: src/libvlc-module.c:1478
4436 msgid "Toggle autoscaling"
4437 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4439 #: src/libvlc-module.c:1479
4440 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4441 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4443 #: src/libvlc-module.c:1480
4444 msgid "Increase scale factor"
4445 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4447 #: src/libvlc-module.c:1481
4448 msgid "Increase scale factor."
4449 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4451 #: src/libvlc-module.c:1482
4452 msgid "Decrease scale factor"
4453 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4455 #: src/libvlc-module.c:1483
4456 msgid "Decrease scale factor."
4457 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4459 #: src/libvlc-module.c:1484
4460 msgid "Cycle deinterlace modes"
4461 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4463 #: src/libvlc-module.c:1485
4464 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4465 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4467 #: src/libvlc-module.c:1486
4469 msgid "Show controller in fullscreen"
4470 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
4472 #: src/libvlc-module.c:1487
4473 msgid "Show interface"
4474 msgstr "Exibir interface"
4476 #: src/libvlc-module.c:1488
4477 msgid "Raise the interface above all other windows."
4478 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4480 #: src/libvlc-module.c:1489
4481 msgid "Hide interface"
4482 msgstr "Ocultar interface"
4484 #: src/libvlc-module.c:1490
4485 msgid "Lower the interface below all other windows."
4486 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4488 #: src/libvlc-module.c:1491
4491 msgstr "Teclas-chave"
4493 #: src/libvlc-module.c:1492
4495 msgid "Hide the interface and pause playback."
4496 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
4498 #: src/libvlc-module.c:1493
4499 msgid "Take video snapshot"
4500 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4502 #: src/libvlc-module.c:1494
4503 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4504 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4506 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4509 #: modules/stream_out/record.c:60
4513 #: src/libvlc-module.c:1497
4514 msgid "Record access filter start/stop."
4515 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4517 #: src/libvlc-module.c:1499
4518 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4519 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4521 #: src/libvlc-module.c:1500
4522 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4523 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4525 #: src/libvlc-module.c:1503
4526 msgid "Toggle random playlist playback"
4527 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4529 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4531 msgstr "Afastamento"
4533 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4534 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4535 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4537 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4538 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4539 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4541 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4542 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4543 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4545 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4546 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4547 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4549 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4550 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4551 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4553 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4554 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4555 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4557 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4558 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4559 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4561 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4562 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4563 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4565 #: src/libvlc-module.c:1531
4566 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4567 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4569 #: src/libvlc-module.c:1533
4570 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4571 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4573 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4574 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4575 msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
4577 #: src/libvlc-module.c:1537
4578 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4579 msgstr "Não exibir menu OSD na saída de vídeo"
4581 #: src/libvlc-module.c:1538
4582 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4583 msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
4585 #: src/libvlc-module.c:1539
4586 msgid "Highlight widget on the right"
4587 msgstr "Widget de destaque à direita"
4589 #: src/libvlc-module.c:1541
4590 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4591 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4593 #: src/libvlc-module.c:1542
4594 msgid "Highlight widget on the left"
4595 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4597 #: src/libvlc-module.c:1544
4598 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4599 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4601 #: src/libvlc-module.c:1545
4602 msgid "Highlight widget on top"
4603 msgstr "Widget de destaque no topo"
4605 #: src/libvlc-module.c:1547
4606 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4607 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4609 #: src/libvlc-module.c:1548
4610 msgid "Highlight widget below"
4611 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4613 #: src/libvlc-module.c:1550
4614 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4615 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4617 #: src/libvlc-module.c:1551
4618 msgid "Select current widget"
4619 msgstr "Selecionar o widget atual"
4621 #: src/libvlc-module.c:1553
4622 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4623 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4625 #: src/libvlc-module.c:1555
4626 msgid "Cycle through audio devices"
4627 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4629 #: src/libvlc-module.c:1556
4630 msgid "Cycle through available audio devices"
4631 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4633 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4638 msgstr "Capturar Imagem"
4640 #: src/libvlc-module.c:1704
4641 msgid "Window properties"
4642 msgstr "Propriedades da janela"
4644 #: src/libvlc-module.c:1762
4648 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4649 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4650 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4651 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4655 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4657 msgstr "Sobreposições"
4659 #: src/libvlc-module.c:1797
4660 msgid "Track settings"
4661 msgstr "Configurações da trilha"
4663 #: src/libvlc-module.c:1829
4664 msgid "Playback control"
4665 msgstr "Controle de reprodução"
4667 #: src/libvlc-module.c:1857
4668 msgid "Default devices"
4669 msgstr "Dispositivos padrão"
4671 #: src/libvlc-module.c:1866
4672 msgid "Network settings"
4673 msgstr "Configurações de rede"
4675 #: src/libvlc-module.c:1891
4677 msgstr "Proxy Socks"
4679 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4683 #: src/libvlc-module.c:2000
4685 msgstr "Decodificadores"
4687 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4688 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4692 #: src/libvlc-module.c:2043
4696 #: src/libvlc-module.c:2073
4700 #: src/libvlc-module.c:2092
4701 msgid "Special modules"
4702 msgstr "Módulos especiais"
4704 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4706 msgstr "Complementos"
4708 #: src/libvlc-module.c:2105
4709 msgid "Performance options"
4710 msgstr "Opções de desempenho"
4712 #: src/libvlc-module.c:2234
4714 msgstr "Teclas-chave"
4716 #: src/libvlc-module.c:2665
4718 msgstr "Tamanho dos saltos"
4720 #: src/libvlc-module.c:2742
4721 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4723 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4725 #: src/libvlc-module.c:2745
4726 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4727 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4729 #: src/libvlc-module.c:2747
4731 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4734 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4735 "advanced e --help-verbose)"
4737 #: src/libvlc-module.c:2750
4738 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4739 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4741 #: src/libvlc-module.c:2752
4742 msgid "print a list of available modules"
4743 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4745 #: src/libvlc-module.c:2754
4746 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4747 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4749 #: src/libvlc-module.c:2756
4751 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4752 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4754 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4755 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4757 #: src/libvlc-module.c:2760
4758 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4760 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4763 #: src/libvlc-module.c:2762
4764 msgid "reset the current config to the default values"
4765 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4767 #: src/libvlc-module.c:2764
4768 msgid "use alternate config file"
4769 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4771 #: src/libvlc-module.c:2766
4772 msgid "resets the current plugins cache"
4773 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4775 #: src/libvlc-module.c:2768
4776 msgid "print version information"
4777 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4779 #: src/libvlc-module.c:2806
4780 msgid "main program"
4781 msgstr "programa principal"
4783 #: src/misc/update.c:467
4788 #: src/misc/update.c:469
4793 #: src/misc/update.c:471
4798 #: src/misc/update.c:473
4803 #: src/misc/update.c:564
4804 msgid "Saving file failed"
4805 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4807 #: src/misc/update.c:565
4809 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4810 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4812 #: src/misc/update.c:581
4816 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4819 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4821 #: src/misc/update.c:584
4822 msgid "Downloading ..."
4823 msgstr "Baixando..."
4825 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4827 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4828 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4829 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4835 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4839 #: src/misc/update.c:603
4843 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4846 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4848 #: src/misc/update.c:635
4849 msgid "File could not be verified"
4850 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4852 #: src/misc/update.c:636
4855 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4856 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4858 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4859 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4861 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4862 msgid "Invalid signature"
4863 msgstr "Assinatura inválida"
4865 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4868 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4869 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4871 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4872 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4874 #: src/misc/update.c:672
4875 msgid "File not verifiable"
4876 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4878 #: src/misc/update.c:673
4881 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4884 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4887 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4888 msgid "File corrupted"
4889 msgstr "Arquivo corrompido"
4891 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4893 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4894 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4896 #: src/misc/update.c:708
4897 msgid "Update VLC media player"
4898 msgstr "Atualizar o reprodutor de mídias VLC"
4900 #: src/misc/update.c:709
4902 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4905 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
4908 #: src/misc/update.c:710
4912 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4914 msgid "Media Library"
4915 msgstr "Biblioteca de Mídia"
4917 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4918 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4920 msgstr "Não Definido"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:40
4926 #: src/text/iso-639_def.h:41
4930 #: src/text/iso-639_def.h:42
4934 #: src/text/iso-639_def.h:43
4938 #: src/text/iso-639_def.h:44
4942 #: src/text/iso-639_def.h:45
4946 #: src/text/iso-639_def.h:46
4950 #: src/text/iso-639_def.h:47
4954 #: src/text/iso-639_def.h:48
4958 #: src/text/iso-639_def.h:49
4962 #: src/text/iso-639_def.h:50
4964 msgstr "Azerbaijano"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:51
4970 #: src/text/iso-639_def.h:52
4974 #: src/text/iso-639_def.h:53
4976 msgstr "Bielo-Russo"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:54
4982 #: src/text/iso-639_def.h:55
4986 #: src/text/iso-639_def.h:56
4990 #: src/text/iso-639_def.h:57
4994 #: src/text/iso-639_def.h:58
4998 #: src/text/iso-639_def.h:59
5002 #: src/text/iso-639_def.h:60
5006 #: src/text/iso-639_def.h:61
5010 #: src/text/iso-639_def.h:62
5014 #: src/text/iso-639_def.h:63
5018 #: src/text/iso-639_def.h:64
5022 #: src/text/iso-639_def.h:65
5023 msgid "Church Slavic"
5024 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:66
5030 #: src/text/iso-639_def.h:67
5034 #: src/text/iso-639_def.h:68
5038 #: src/text/iso-639_def.h:69
5042 #: src/text/iso-639_def.h:70
5044 msgstr "Dinamarquês"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:71
5050 #: src/text/iso-639_def.h:72
5054 #: src/text/iso-639_def.h:73
5058 #: src/text/iso-639_def.h:74
5062 #: src/text/iso-639_def.h:75
5066 #: src/text/iso-639_def.h:76
5070 #: src/text/iso-639_def.h:77
5074 #: src/text/iso-639_def.h:78
5078 #: src/text/iso-639_def.h:79
5082 #: src/text/iso-639_def.h:80
5086 #: src/text/iso-639_def.h:81
5090 #: src/text/iso-639_def.h:82
5094 #: src/text/iso-639_def.h:83
5095 msgid "Gaelic (Scots)"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:84
5102 #: src/text/iso-639_def.h:85
5106 #: src/text/iso-639_def.h:86
5110 #: src/text/iso-639_def.h:87
5111 msgid "Greek, Modern ()"
5112 msgstr "Grego Moderno (desde 1453)"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:88
5118 #: src/text/iso-639_def.h:89
5122 #: src/text/iso-639_def.h:90
5126 #: src/text/iso-639_def.h:91
5130 #: src/text/iso-639_def.h:92
5134 #: src/text/iso-639_def.h:93
5138 #: src/text/iso-639_def.h:94
5142 #: src/text/iso-639_def.h:95
5146 #: src/text/iso-639_def.h:96
5150 #: src/text/iso-639_def.h:97
5152 msgstr "Interlingue"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:98
5156 msgstr "Interlíngua"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:99
5162 #: src/text/iso-639_def.h:100
5166 #: src/text/iso-639_def.h:101
5170 #: src/text/iso-639_def.h:102
5174 #: src/text/iso-639_def.h:103
5178 #: src/text/iso-639_def.h:104
5179 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:105
5186 #: src/text/iso-639_def.h:106
5190 #: src/text/iso-639_def.h:107
5194 #: src/text/iso-639_def.h:108
5198 #: src/text/iso-639_def.h:109
5202 #: src/text/iso-639_def.h:110
5206 #: src/text/iso-639_def.h:111
5210 #: src/text/iso-639_def.h:112
5214 #: src/text/iso-639_def.h:113
5218 #: src/text/iso-639_def.h:114
5222 #: src/text/iso-639_def.h:115
5226 #: src/text/iso-639_def.h:116
5230 #: src/text/iso-639_def.h:117
5234 #: src/text/iso-639_def.h:118
5238 #: src/text/iso-639_def.h:119
5242 #: src/text/iso-639_def.h:120
5246 #: src/text/iso-639_def.h:121
5247 msgid "Letzeburgesch"
5248 msgstr "Luxemburguês"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:122
5254 #: src/text/iso-639_def.h:123
5258 #: src/text/iso-639_def.h:124
5262 #: src/text/iso-639_def.h:125
5266 #: src/text/iso-639_def.h:126
5270 #: src/text/iso-639_def.h:127
5274 #: src/text/iso-639_def.h:128
5278 #: src/text/iso-639_def.h:129
5282 #: src/text/iso-639_def.h:130
5286 #: src/text/iso-639_def.h:131
5290 #: src/text/iso-639_def.h:132
5294 #: src/text/iso-639_def.h:133
5298 #: src/text/iso-639_def.h:134
5299 msgid "Ndebele, South"
5300 msgstr "Ndebele do Sul"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:135
5303 msgid "Ndebele, North"
5304 msgstr "Ndebele do Norte"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:136
5310 #: src/text/iso-639_def.h:137
5314 #: src/text/iso-639_def.h:138
5318 #: src/text/iso-639_def.h:139
5319 msgid "Norwegian Nynorsk"
5320 msgstr "Novo Norueguês"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:140
5323 msgid "Norwegian Bokmaal"
5324 msgstr "Norueguês bokmål"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:141
5327 msgid "Chichewa; Nyanja"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:142
5331 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5332 msgstr "Occitanico (depois de 1500); Provençal"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:143
5338 #: src/text/iso-639_def.h:144
5342 #: src/text/iso-639_def.h:146
5343 msgid "Ossetian; Ossetic"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:147
5350 #: src/text/iso-639_def.h:148
5354 #: src/text/iso-639_def.h:149
5358 #: src/text/iso-639_def.h:150
5362 #: src/text/iso-639_def.h:151
5366 #: src/text/iso-639_def.h:152
5370 #: src/text/iso-639_def.h:153
5374 #: src/text/iso-639_def.h:154
5375 msgid "Original audio"
5376 msgstr "Áudio original"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:155
5379 msgid "Raeto-Romance"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:156
5386 #: src/text/iso-639_def.h:157
5390 #: src/text/iso-639_def.h:158
5394 #: src/text/iso-639_def.h:159
5398 #: src/text/iso-639_def.h:160
5402 #: src/text/iso-639_def.h:161
5406 #: src/text/iso-639_def.h:162
5410 #: src/text/iso-639_def.h:163
5414 #: src/text/iso-639_def.h:164
5418 #: src/text/iso-639_def.h:165
5422 #: src/text/iso-639_def.h:166
5423 msgid "Northern Sami"
5424 msgstr "Lapão do Norte"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:167
5430 #: src/text/iso-639_def.h:168
5434 #: src/text/iso-639_def.h:169
5438 #: src/text/iso-639_def.h:170
5442 #: src/text/iso-639_def.h:171
5443 msgid "Sotho, Southern"
5444 msgstr "Soto do Sul"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:172
5450 #: src/text/iso-639_def.h:173
5454 #: src/text/iso-639_def.h:174
5458 #: src/text/iso-639_def.h:175
5462 #: src/text/iso-639_def.h:176
5466 #: src/text/iso-639_def.h:177
5470 #: src/text/iso-639_def.h:178
5474 #: src/text/iso-639_def.h:179
5478 #: src/text/iso-639_def.h:180
5482 #: src/text/iso-639_def.h:181
5486 #: src/text/iso-639_def.h:182
5490 #: src/text/iso-639_def.h:183
5494 #: src/text/iso-639_def.h:184
5498 #: src/text/iso-639_def.h:185
5502 #: src/text/iso-639_def.h:186
5506 #: src/text/iso-639_def.h:187
5507 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:188
5514 #: src/text/iso-639_def.h:189
5518 #: src/text/iso-639_def.h:190
5522 #: src/text/iso-639_def.h:191
5526 #: src/text/iso-639_def.h:192
5530 #: src/text/iso-639_def.h:193
5534 #: src/text/iso-639_def.h:194
5538 #: src/text/iso-639_def.h:195
5542 #: src/text/iso-639_def.h:196
5546 #: src/text/iso-639_def.h:197
5550 #: src/text/iso-639_def.h:198
5554 #: src/text/iso-639_def.h:199
5558 #: src/text/iso-639_def.h:200
5562 #: src/text/iso-639_def.h:201
5566 #: src/text/iso-639_def.h:202
5570 #: src/text/iso-639_def.h:203
5574 #: src/text/iso-639_def.h:204
5578 #: src/text/iso-639_def.h:205
5582 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5584 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5589 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5591 msgid "Aspect-ratio"
5594 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5595 msgid "Autoscale video"
5596 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5598 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5599 msgid "Scale factor"
5600 msgstr "Fator de ajuste"
5602 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5603 msgid "3D Now! memcpy"
5604 msgstr "Copmem 3D Now!"
5606 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5607 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5608 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5610 #: modules/access/alsa.c:73
5612 msgid "Capture format (default s16l)"
5613 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
5615 #: modules/access/alsa.c:75
5617 msgid "Capture format of audio stream."
5618 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5620 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5621 #: modules/access_output/shout.c:95
5625 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5627 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5630 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
5633 #: modules/access/alsa.c:82
5635 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5636 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5637 "use alsa://hw:0,1 ."
5639 "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas de "
5640 "áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração do "
5641 "VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
5643 #: modules/access/alsa.c:95
5647 #: modules/access/alsa.c:95
5651 #: modules/access/alsa.c:95
5656 #: modules/access/alsa.c:96
5660 #: modules/access/alsa.c:96
5664 #: modules/access/alsa.c:97
5668 #: modules/access/alsa.c:97
5672 #: modules/access/alsa.c:98
5676 #: modules/access/alsa.c:98
5680 #: modules/access/alsa.c:99
5684 #: modules/access/alsa.c:99
5688 #: modules/access/alsa.c:100
5692 #: modules/access/alsa.c:100
5696 #: modules/access/alsa.c:101
5700 #: modules/access/alsa.c:101
5704 #: modules/access/alsa.c:102
5708 #: modules/access/alsa.c:102
5712 #: modules/access/alsa.c:103
5716 #: modules/access/alsa.c:103
5720 #: modules/access/alsa.c:107
5724 #: modules/access/alsa.c:108
5726 msgid "ALSA audio capture input"
5727 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
5729 #: modules/access/attachment.c:44
5733 #: modules/access/attachment.c:45
5734 msgid "Attachment input"
5735 msgstr "Entrada de anexo"
5737 #: modules/access/avio.h:39
5740 msgstr "Combinador FFmpeg"
5742 #: modules/access/avio.h:40
5743 msgid "FFmpeg access"
5744 msgstr "Acesso FFmpeg"
5746 #: modules/access/avio.h:48
5748 msgid "libavformat access output"
5749 msgstr "Acesso à saída"
5751 #: modules/access/bd/bd.c:56
5755 #: modules/access/bd/bd.c:57
5756 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5757 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
5759 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5760 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5762 msgstr "CD de Áudio"
5764 #: modules/access/cdda.c:63
5765 msgid "Audio CD input"
5766 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5768 #: modules/access/cdda.c:69
5769 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5770 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5772 #: modules/access/cdda.c:78
5774 msgstr "Servidor CDDB"
5776 #: modules/access/cdda.c:79
5777 msgid "Address of the CDDB server to use."
5778 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5780 #: modules/access/cdda.c:80
5784 #: modules/access/cdda.c:81
5785 msgid "CDDB Server port to use."
5786 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5788 #: modules/access/cdda.c:490
5790 msgid "Audio CD - Track %02i"
5791 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5793 #: modules/access/dc1394.c:69
5794 msgid "dc1394 input"
5795 msgstr "Entrada dc1394"
5797 #: modules/access/decklink.cpp:43
5799 msgid "Input card to use"
5800 msgstr "Placa a ser ajustada"
5802 #: modules/access/decklink.cpp:45
5804 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5808 #: modules/access/decklink.cpp:48
5810 msgid "Desired input video mode"
5811 msgstr "Codec de vídeo de destino"
5813 #: modules/access/decklink.cpp:50
5815 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5816 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5819 #: modules/access/decklink.cpp:54
5821 msgid "Audio connection"
5822 msgstr "Conexão automática"
5824 #: modules/access/decklink.cpp:56
5826 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5827 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5830 #: modules/access/decklink.cpp:60
5832 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5833 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5835 #: modules/access/decklink.cpp:62
5837 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5840 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5841 msgid "Number of audio channels"
5842 msgstr "Número de canais de áudio"
5844 #: modules/access/decklink.cpp:67
5846 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5847 "disables audio input."
5850 #: modules/access/decklink.cpp:70
5852 msgid "Video connection"
5853 msgstr "Conexão automática"
5855 #: modules/access/decklink.cpp:72
5857 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5858 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5861 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5866 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5870 #: modules/access/decklink.cpp:81
5873 msgstr "Unidade ótica"
5875 #: modules/access/decklink.cpp:81
5878 msgstr "Entrada componente"
5880 #: modules/access/decklink.cpp:81
5883 msgstr "Entrada componente"
5885 #: modules/access/decklink.cpp:81
5890 #: modules/access/decklink.cpp:88
5893 msgstr "Vídeo anexado"
5895 #: modules/access/decklink.cpp:88
5899 #: modules/access/decklink.cpp:88
5902 msgstr "Janela de Diálogo"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5905 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5906 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5907 msgid "Aspect ratio"
5910 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5911 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5912 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
5914 #: modules/access/decklink.cpp:96
5918 #: modules/access/decklink.cpp:97
5919 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5948 msgid "Video device name"
5949 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5953 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5954 "don't specify anything, the default device will be used."
5956 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5957 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5961 msgid "Audio device name"
5962 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5966 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5967 "don't specify anything, the default device will be used. "
5969 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5970 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5975 msgstr "Tamanho do vídeo"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5979 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5980 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5981 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5983 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5984 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5985 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5988 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5989 msgstr "Proporção n:m da figura"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5992 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5993 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5996 msgid "Video input chroma format"
5997 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6001 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6002 "(default), RV24, etc.)"
6004 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6005 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6008 msgid "Video input frame rate"
6009 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6013 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6014 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6016 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6017 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6020 msgid "Device properties"
6021 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6025 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6027 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6031 msgid "Tuner properties"
6032 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6035 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6036 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6039 msgid "Tuner TV Channel"
6040 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6043 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6044 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6048 msgid "Tuner Frequency"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6052 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6056 #: modules/stream_out/standard.c:96
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6062 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6063 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6066 msgid "Tuner country code"
6067 msgstr "Código do país do sintonizador"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6071 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6072 "mapping (0 means default)."
6074 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6075 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6078 msgid "Tuner input type"
6079 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6082 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6083 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6086 msgid "Video input pin"
6087 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6091 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6092 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6093 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6094 "will not be changed."
6096 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6097 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6098 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6099 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6100 "não serão modificadas."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6103 msgid "Audio input pin"
6104 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6107 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6108 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6111 msgid "Video output pin"
6112 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6115 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6116 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6119 msgid "Audio output pin"
6120 msgstr "Conector de saída de áudio"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6123 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6124 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6127 msgid "AM Tuner mode"
6128 msgstr "Modo de sintonização AM"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6132 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6135 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6136 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6140 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6142 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6147 msgid "Audio sample rate"
6148 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6151 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6153 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6157 msgid "Audio bits per sample"
6158 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6161 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6163 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6171 msgid "DirectShow input"
6172 msgstr "Entrada DirectShow"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6175 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6176 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6177 msgid "Refresh list"
6178 msgstr "Atualizar lista"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6186 msgid "Capture failed"
6187 msgstr "Falha na captura"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6190 msgid "No video or audio device selected."
6191 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6194 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6196 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
6197 "de erros para detalhes."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6201 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6203 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6208 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6210 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6212 #: modules/access/dtv/access.c:35
6215 msgstr "Número do adaptador XVMC"
6217 #: modules/access/dtv/access.c:37
6219 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6220 "must be selected. Numbering start from zero."
6223 #: modules/access/dtv/access.c:40
6224 msgid "Do not demultiplex"
6227 #: modules/access/dtv/access.c:42
6229 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6230 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6233 #: modules/access/dtv/access.c:45
6235 msgid "Network name"
6236 msgstr "Nome da Rede"
6238 #: modules/access/dtv/access.c:46
6239 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6240 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6242 #: modules/access/dtv/access.c:48
6244 msgid "Network name to create"
6245 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
6247 #: modules/access/dtv/access.c:49
6249 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6250 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6252 #: modules/access/dtv/access.c:51
6254 msgid "Frequency (Hz)"
6257 #: modules/access/dtv/access.c:53
6259 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6260 "frequency. This is required to tune the receiver."
6263 #: modules/access/dtv/access.c:56
6264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6266 msgid "Modulation / Constellation"
6267 msgstr "Tipo de modulação"
6269 #: modules/access/dtv/access.c:57
6271 msgid "Layer A modulation"
6272 msgstr "Modificação de imagem"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:58
6276 msgid "Layer B modulation"
6277 msgstr "Modificação de imagem"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:59
6281 msgid "Layer C modulation"
6282 msgstr "Modificação de imagem"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:61
6286 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6287 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6288 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6291 #: modules/access/dtv/access.c:76
6292 msgid "Symbol rate (bauds)"
6295 #: modules/access/dtv/access.c:78
6297 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6301 #: modules/access/dtv/access.c:81
6303 msgid "Spectrum inversion"
6304 msgstr "Analizador de espectro"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:83
6308 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6309 "be configured manually."
6312 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6313 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6314 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6315 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6320 #: modules/access/dtv/access.c:89
6322 msgid "FEC code rate"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:90
6327 msgid "High-priority code rate"
6328 msgstr "Alta prioridade"
6330 #: modules/access/dtv/access.c:91
6331 msgid "Low-priority code rate"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:92
6336 msgid "Layer A code rate"
6337 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6339 #: modules/access/dtv/access.c:93
6341 msgid "Layer B code rate"
6342 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:94
6346 msgid "Layer C code rate"
6347 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:96
6350 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6353 #: modules/access/dtv/access.c:106
6355 msgid "Transmission mode"
6356 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:114
6360 msgid "Bandwidth (MHz)"
6361 msgstr "Largura de banda"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:119
6368 #: modules/access/dtv/access.c:119
6372 #: modules/access/dtv/access.c:119
6376 #: modules/access/dtv/access.c:119
6380 #: modules/access/dtv/access.c:120
6385 #: modules/access/dtv/access.c:120
6390 #: modules/access/dtv/access.c:123
6392 msgid "Guard interval"
6393 msgstr "Intervalo-chave"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:131
6397 msgid "Hierarchy mode"
6398 msgstr "Modo desentrelaçar"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:139
6401 msgid "Layer A segments count"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:140
6405 msgid "Layer B segments count"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:141
6409 msgid "Layer C segments count"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:143
6413 msgid "Layer A time interleaving"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:144
6417 msgid "Layer B time interleaving"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:145
6421 msgid "Layer C time interleaving"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:147
6428 #: modules/access/dtv/access.c:149
6429 msgid "Roll-off factor"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:154
6433 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:154
6440 #: modules/access/dtv/access.c:154
6444 #: modules/access/dtv/access.c:157
6446 msgid "Transport stream ID"
6447 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:159
6450 msgid "Polarization (Voltage)"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:161
6455 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6456 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6459 #: modules/access/dtv/access.c:164
6460 msgid "Unspecified (0V)"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:165
6465 msgid "Vertical (13V)"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:165
6470 msgid "Horizontal (18V)"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:166
6475 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6476 msgstr "Circular direito"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:166
6480 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6481 msgstr "Circular esquerdo"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:168
6484 msgid "High LNB voltage"
6485 msgstr "Alta voltagem LNB"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:170
6489 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6490 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6491 "Not all receivers support this."
6494 #: modules/access/dtv/access.c:174
6496 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6497 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:175
6500 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:177
6505 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6506 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6507 "RF cable is the result."
6510 #: modules/access/dtv/access.c:180
6511 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:182
6516 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6517 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6518 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6521 #: modules/access/dtv/access.c:185
6523 msgid "Continuous 22kHz tone"
6524 msgstr "Fluxo contínuo"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:187
6528 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6529 "the higher frequency band from a universal LNB."
6532 #: modules/access/dtv/access.c:190
6533 msgid "DiSEqC LNB number"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:192
6538 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6539 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6540 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6543 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6544 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6545 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6549 #: modules/access/dtv/access.c:203
6551 msgid "Network identifier"
6552 msgstr "Identificador de Rede"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:204
6556 msgid "Satellite azimuth"
6557 msgstr "Azimute do Satélite"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:205
6561 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6562 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:206
6566 msgid "Satellite elevation"
6567 msgstr "Elevação do Satélite"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:207
6571 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6572 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:208
6576 msgid "Satellite longitude"
6577 msgstr "Longitude do Satélite"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:210
6581 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6582 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:212
6586 msgid "Satellite range code"
6587 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:213
6591 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6593 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6594 "de comutação DISEqC"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:217
6598 msgid "Major channel"
6599 msgstr "Canal Principal ATSC"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:218
6603 msgid "ATSC minor channel"
6604 msgstr "Canal Secundário ATSC"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:219
6608 msgid "Physical channel"
6609 msgstr "Canal Físico ATSC"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:225
6616 #: modules/access/dtv/access.c:226
6617 msgid "Digital Television and Radio"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:258
6622 msgid "Terrestrial reception parameters"
6623 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:270
6627 msgid "DVB-T reception parameters"
6628 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:283
6632 msgid "ISDB-T reception parameters"
6633 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:324
6636 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:336
6640 msgid "DVB-S2 parameters"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:344
6644 msgid "ISDB-S parameters"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:349
6649 msgid "Satellite equipment control"
6650 msgstr "Elevação do Satélite"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:387
6654 msgid "ATSC reception parameters"
6655 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:441
6658 msgid "Digital broadcasting"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:442
6663 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6664 "Please check the preferences."
6667 #: modules/access/dv.c:60
6668 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6669 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6671 #: modules/access/dv.c:61
6675 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6677 msgstr "Ângulo do DVD"
6679 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6680 msgid "Default DVD angle."
6681 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6683 #: modules/access/dvdnav.c:75
6684 msgid "Start directly in menu"
6685 msgstr "Iniciar no menu"
6687 #: modules/access/dvdnav.c:77
6689 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6690 "useless warning introductions."
6692 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6693 "mensagens informativas."
6695 #: modules/access/dvdnav.c:86
6696 msgid "DVD with menus"
6697 msgstr "DVD com menus"
6699 #: modules/access/dvdnav.c:87
6700 msgid "DVDnav Input"
6701 msgstr "Entrada DVDnav"
6703 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6704 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6705 msgid "Playback failure"
6706 msgstr "Falha na reprodução"
6708 #: modules/access/dvdnav.c:332
6710 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6712 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6715 #: modules/access/dvdread.c:70
6716 msgid "DVD without menus"
6717 msgstr "DVD sem menus"
6719 #: modules/access/dvdread.c:71
6720 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6721 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6723 #: modules/access/dvdread.c:196
6725 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6726 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6728 #: modules/access/dvdread.c:458
6730 msgid "DVDRead could not read block %d."
6731 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6733 #: modules/access/dvdread.c:520
6735 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6736 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6738 #: modules/access/eyetv.m:56
6739 msgid "Channel number"
6740 msgstr "Número do canal"
6742 #: modules/access/eyetv.m:58
6744 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6745 "for Composite input"
6747 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6748 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6750 #: modules/access/eyetv.m:63
6752 msgstr "Entrada EyeTV"
6754 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6755 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6756 msgid "File reading failed"
6757 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6759 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6761 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6762 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6764 #: modules/access/file.c:302
6766 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6767 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6769 #: modules/access/fs.c:33
6770 msgid "Subdirectory behavior"
6771 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6773 #: modules/access/fs.c:35
6775 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6776 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6777 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6778 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6780 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6781 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6782 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6784 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6786 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6787 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6792 #: modules/access/fs.c:42
6796 #: modules/access/fs.c:42
6800 #: modules/access/fs.c:44
6801 msgid "Ignored extensions"
6802 msgstr "Extensões ignoradas"
6804 #: modules/access/fs.c:46
6806 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6808 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6809 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6811 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6812 "quando se abrir uma pasta.\n"
6813 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6814 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6816 #: modules/access/fs.c:52
6818 msgstr "Arquivo de entrada"
6820 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6821 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6822 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6823 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6824 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6825 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6827 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6828 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6832 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6836 #: modules/access/ftp.c:58
6837 msgid "FTP user name"
6838 msgstr "Usuário do FTP"
6840 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6841 msgid "User name that will be used for the connection."
6842 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6844 #: modules/access/ftp.c:61
6845 msgid "FTP password"
6846 msgstr "Senha do FTP"
6848 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6849 msgid "Password that will be used for the connection."
6850 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6852 #: modules/access/ftp.c:64
6854 msgstr "Conta do FTP"
6856 #: modules/access/ftp.c:65
6857 msgid "Account that will be used for the connection."
6858 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6860 #: modules/access/ftp.c:70
6862 msgstr "Entrada de FTP"
6864 #: modules/access/ftp.c:85
6865 msgid "FTP upload output"
6866 msgstr "Saída de envio do FTP"
6868 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6869 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6870 msgid "Network interaction failed"
6871 msgstr "Falha na interação de rede"
6873 #: modules/access/ftp.c:133
6874 msgid "VLC could not connect with the given server."
6875 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6877 #: modules/access/ftp.c:143
6878 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6879 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6881 #: modules/access/ftp.c:208
6882 msgid "Your account was rejected."
6883 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6885 #: modules/access/ftp.c:217
6886 msgid "Your password was rejected."
6887 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6889 #: modules/access/ftp.c:224
6890 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6891 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6893 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6894 msgid "GnomeVFS input"
6895 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6897 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6901 #: modules/access/http.c:74
6903 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6904 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6906 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6907 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6908 "http_proxy será tentada."
6910 #: modules/access/http.c:78
6911 msgid "HTTP proxy password"
6912 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6914 #: modules/access/http.c:80
6915 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6916 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6918 #: modules/access/http.c:82
6919 msgid "Auto re-connect"
6920 msgstr "Reconectar automaticamente"
6922 #: modules/access/http.c:84
6924 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6925 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6927 #: modules/access/http.c:87
6928 msgid "Continuous stream"
6929 msgstr "Fluxo contínuo"
6931 #: modules/access/http.c:88
6933 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6934 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6935 "other types of HTTP streams."
6937 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6938 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
6939 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6941 #: modules/access/http.c:93
6942 msgid "Forward Cookies"
6943 msgstr "Retransmitir Cookies"
6945 #: modules/access/http.c:94
6946 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6947 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
6949 #: modules/access/http.c:96
6951 msgid "HTTP referer value"
6952 msgstr "Usuário HTTP"
6954 #: modules/access/http.c:97
6955 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6958 #: modules/access/http.c:99
6961 msgstr "User agent do HTTP"
6963 #: modules/access/http.c:100
6964 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6967 #: modules/access/http.c:103
6969 msgstr "Entrada HTTP"
6971 #: modules/access/http.c:105
6975 #: modules/access/http.c:538
6976 msgid "HTTP authentication"
6977 msgstr "Autenticação HTTP"
6979 #: modules/access/http.c:539
6981 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6983 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6985 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6986 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6987 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6988 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6989 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6991 msgstr "Simplificado"
6993 #: modules/access/idummy.c:43
6996 msgstr "Descarregar entrada bruta"
6998 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6999 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7003 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7004 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7005 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7007 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7011 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7012 msgid "Set the group of the elementary stream"
7013 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7015 #: modules/access/imem.c:57
7019 #: modules/access/imem.c:59
7020 msgid "Set the category of the elementary stream"
7021 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7023 #: modules/access/imem.c:64
7025 msgstr "Desconhecido"
7027 #: modules/access/imem.c:64
7031 #: modules/access/imem.c:69
7032 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7033 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7035 #: modules/access/imem.c:73
7036 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7037 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7039 #: modules/access/imem.c:77
7040 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7041 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7043 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7044 msgid "Channels count"
7045 msgstr "Contagem de canais"
7047 #: modules/access/imem.c:81
7048 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7049 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7051 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7052 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7053 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7055 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7060 #: modules/access/imem.c:84
7061 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7062 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7064 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7065 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7066 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7071 #: modules/access/imem.c:87
7072 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7073 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7075 #: modules/access/imem.c:89
7076 msgid "Display aspect ratio"
7077 msgstr "Proporção da tela"
7079 #: modules/access/imem.c:91
7080 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7081 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7083 #: modules/access/imem.c:95
7084 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7085 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7087 #: modules/access/imem.c:97
7088 msgid "Callback cookie string"
7089 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7091 #: modules/access/imem.c:99
7092 msgid "Text identifier for the callback functions"
7093 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7095 #: modules/access/imem.c:101
7096 msgid "Callback data"
7097 msgstr "Dados de Callback"
7099 #: modules/access/imem.c:103
7100 msgid "Data for the get and release functions"
7101 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7103 #: modules/access/imem.c:105
7104 msgid "Get function"
7105 msgstr "Obter função"
7107 #: modules/access/imem.c:107
7108 msgid "Address of the get callback function"
7109 msgstr "Endereço da função de callback"
7111 #: modules/access/imem.c:109
7112 msgid "Release function"
7113 msgstr "Descarregar função"
7115 #: modules/access/imem.c:111
7116 msgid "Address of the release callback function"
7117 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7119 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7124 #: modules/access/imem.c:115
7125 msgid "Size of stream in bytes"
7126 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7128 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7129 msgid "Memory input"
7130 msgstr "Entrada de memória"
7132 #: modules/access/jack.c:59
7136 #: modules/access/jack.c:61
7137 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7138 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7140 #: modules/access/jack.c:62
7141 msgid "Auto Connection"
7142 msgstr "Conexão automática"
7144 #: modules/access/jack.c:64
7145 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7147 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7150 #: modules/access/jack.c:67
7151 msgid "JACK audio input"
7152 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7154 #: modules/access/jack.c:69
7156 msgstr "Entrada JACK"
7158 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7159 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7163 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7164 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7166 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7171 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7174 msgstr "PID do vídeo"
7176 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7177 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7178 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7181 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7182 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7184 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7185 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7188 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7190 msgid "Audio configuration"
7191 msgstr "Configuração do &VLM"
7193 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7194 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7195 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7198 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7200 msgid "Teletext configuration"
7201 msgstr "Ativação do Tele Texto"
7203 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7205 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7208 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7210 msgid "Teletext language"
7211 msgstr "Página de teletexto"
7213 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7214 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7217 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7222 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7225 msgstr "Descombinado"
7227 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7229 msgid "HD-SDI Input"
7230 msgstr "Entrada DVDnav"
7232 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7236 #: modules/access/mms/mms.c:49
7237 msgid "Force selection of all streams"
7238 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7240 #: modules/access/mms/mms.c:51
7242 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7243 "You can choose to select all of them."
7245 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7246 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7248 #: modules/access/mms/mms.c:54
7249 msgid "Maximum bitrate"
7250 msgstr "Taxa máxima de bits"
7252 #: modules/access/mms/mms.c:56
7253 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7254 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7256 #: modules/access/mms/mms.c:60
7258 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7259 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7262 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7263 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7264 "tentada a variável http_proxy."
7266 #: modules/access/mms/mms.c:64
7267 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7268 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7270 #: modules/access/mms/mms.c:65
7272 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7273 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7275 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7276 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7278 #: modules/access/mms/mms.c:69
7279 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7280 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7282 #: modules/access/mtp.c:64
7284 msgstr "Entrada MTP"
7286 #: modules/access/mtp.c:65
7290 #: modules/access/mtp.c:214
7291 msgid "VLC could not read the file."
7292 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7294 #: modules/access/oss.c:76
7298 #: modules/access/oss.c:77
7300 msgstr "Entrada OSS"
7302 #: modules/access/pulse.c:36
7304 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7305 "open a specific source named SOURCE."
7308 #: modules/access/pulse.c:43
7313 #: modules/access/pulse.c:44
7315 msgid "PulseAudio input"
7316 msgstr "Entrada de áudio"
7318 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7319 #: modules/audio_output/kai.c:65
7321 msgstr "Dispositivo"
7323 #: modules/access/pvr.c:59
7324 msgid "PVR video device"
7325 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7327 #: modules/access/pvr.c:61
7328 msgid "Radio device"
7329 msgstr "Dispositivo de rádio"
7331 #: modules/access/pvr.c:62
7332 msgid "PVR radio device"
7333 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7335 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7339 #: modules/access/pvr.c:65
7340 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7341 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7343 #: modules/access/pvr.c:69
7344 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7345 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7347 #: modules/access/pvr.c:73
7348 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7349 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7351 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7356 #: modules/access/pvr.c:77
7357 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7358 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7360 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7362 msgstr "Taxa de quadros"
7364 #: modules/access/pvr.c:80
7365 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7367 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7370 #: modules/access/pvr.c:83
7371 msgid "Key interval"
7372 msgstr "Intervalo-chave"
7374 #: modules/access/pvr.c:84
7375 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7376 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
7378 #: modules/access/pvr.c:86
7382 #: modules/access/pvr.c:87
7384 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7385 "number of B-Frames."
7387 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
7388 "para definir o número de Quadros-B."
7390 #: modules/access/pvr.c:91
7391 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7392 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7394 #: modules/access/pvr.c:93
7395 msgid "Bitrate peak"
7396 msgstr "Pico de taxa de bits"
7398 #: modules/access/pvr.c:94
7399 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7400 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
7402 #: modules/access/pvr.c:96
7403 msgid "Bitrate mode"
7404 msgstr "Modo da taxa de bits"
7406 #: modules/access/pvr.c:97
7407 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7408 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7410 #: modules/access/pvr.c:99
7411 msgid "Audio bitmask"
7412 msgstr "Máscara de bits de áudio"
7414 #: modules/access/pvr.c:100
7415 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7416 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
7418 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7419 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7420 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7424 #: modules/access/pvr.c:104
7425 msgid "Audio volume (0-65535)."
7426 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7428 #: modules/access/pvr.c:106
7432 #: modules/access/pvr.c:107
7434 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7436 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
7438 #: modules/access/pvr.c:113
7442 #: modules/access/pvr.c:113
7446 #: modules/access/pvr.c:113
7450 #: modules/access/pvr.c:116
7454 #: modules/access/pvr.c:116
7458 #: modules/access/pvr.c:121
7462 #: modules/access/pvr.c:122
7463 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7464 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
7466 #: modules/access/qtcapture.m:43
7468 msgid "Video Capture width"
7469 msgstr "Altura da imagem capturada"
7471 #: modules/access/qtcapture.m:44
7473 msgid "Video Capture width in pixel"
7474 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
7476 #: modules/access/qtcapture.m:45
7478 msgid "Video Capture height"
7479 msgstr "Largura da imagem capturada"
7481 #: modules/access/qtcapture.m:46
7483 msgid "Video Capture height in pixel"
7484 msgstr "Largura da imagem capturada"
7486 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7487 msgid "Quicktime Capture"
7488 msgstr "Captura Quicktime"
7490 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7491 msgid "No Input device found"
7492 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7494 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7496 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7497 "check your connectors and drivers."
7499 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7500 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7502 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7503 msgid "Uncompressed RAR"
7504 msgstr "RAR descomprimido"
7506 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7507 msgid "Default SWF Referrer URL"
7508 msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
7510 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7512 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7513 "SWF file that contained the stream."
7515 "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao servidor. "
7516 "Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
7518 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7519 msgid "Default Page Referrer URL"
7520 msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
7522 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7524 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7525 "page housing the SWF file."
7527 "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
7528 "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
7530 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7532 msgstr "Entrada RTMP"
7534 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7539 msgid "RTCP (local) port"
7540 msgstr "Porta (local) RTCP"
7542 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7544 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7545 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7547 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
7548 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7551 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7552 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7554 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7556 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7557 "shared secret key."
7559 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
7560 "compartilhada do Secure RTP."
7562 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7563 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7564 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
7566 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7567 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7568 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7571 msgid "Maximum RTP sources"
7572 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7575 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7576 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
7578 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7579 msgid "RTP source timeout (sec)"
7580 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
7582 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7583 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7585 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
7586 "uma fonte expirado."
7588 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7589 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7590 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
7592 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7594 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7595 "future) by this many packets from the last received packet."
7597 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
7598 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
7600 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7601 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7602 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
7604 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7606 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7607 "by this many packets from the last received packet."
7609 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
7610 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
7612 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7613 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7616 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7618 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7619 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7622 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7626 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7627 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7628 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
7630 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7631 msgid "SDP required"
7634 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7637 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7638 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7641 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7645 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7646 msgid "Connection failed"
7647 msgstr "Falha na conexão"
7649 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7651 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7652 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
7654 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7655 msgid "Session failed"
7656 msgstr "Falha na sessão"
7658 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7659 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7660 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
7662 #: modules/access/screen/screen.c:43
7663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7664 msgid "Desired frame rate for the capture."
7665 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
7667 #: modules/access/screen/screen.c:46
7668 msgid "Capture fragment size"
7669 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
7671 #: modules/access/screen/screen.c:48
7673 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7674 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7676 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
7677 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
7679 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7680 msgid "Subscreen top left corner"
7681 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
7683 #: modules/access/screen/screen.c:55
7684 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7685 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
7687 #: modules/access/screen/screen.c:59
7688 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7689 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
7691 #: modules/access/screen/screen.c:61
7692 msgid "Subscreen width"
7693 msgstr "Largura da subtela"
7695 #: modules/access/screen/screen.c:63
7696 msgid "Subscreen height"
7697 msgstr "Altura da subtela"
7699 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7700 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7701 msgid "Follow the mouse"
7702 msgstr "Seguir o mouse"
7704 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7705 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7706 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
7708 #: modules/access/screen/screen.c:71
7709 msgid "Mouse pointer image"
7710 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
7712 #: modules/access/screen/screen.c:73
7714 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7716 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
7718 #: modules/access/screen/screen.c:87
7719 msgid "Screen Input"
7720 msgstr "Entrada de tela"
7722 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7723 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7724 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7725 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7729 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7730 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7731 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
7733 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7734 msgid "Region left column"
7735 msgstr "Coluna da região esquerda"
7737 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7738 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7739 msgstr "Abcissa da região capturada, em pixels."
7741 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7742 msgid "Region top row"
7743 msgstr "Linha da região superior"
7745 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7746 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7747 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
7749 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7750 msgid "Capture region width"
7751 msgstr "Largura da região capturada"
7753 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7754 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7755 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
7757 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7758 msgid "Capture region height"
7759 msgstr "Altura da região capturada"
7761 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7762 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7763 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
7765 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7766 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7767 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
7769 #: modules/access/sftp.c:51
7770 msgid "SFTP user name"
7771 msgstr "Usuário do SFTP"
7773 #: modules/access/sftp.c:53
7774 msgid "SFTP password"
7775 msgstr "Senha do SFTP"
7777 #: modules/access/sftp.c:55
7781 #: modules/access/sftp.c:56
7782 msgid "SFTP port number to use on the server"
7783 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
7785 #: modules/access/sftp.c:57
7787 msgstr "Tamanho de leitura"
7789 #: modules/access/sftp.c:58
7790 msgid "Size of the request for reading access"
7791 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
7793 #: modules/access/sftp.c:62
7795 msgstr "Entrada de SFTP"
7797 #: modules/access/sftp.c:134
7798 msgid "SFTP authentication"
7799 msgstr "Autenticação SFTP"
7801 #: modules/access/sftp.c:135
7803 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7805 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
7808 #: modules/access/shm.c:44
7810 msgid "Frame buffer width"
7811 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7813 #: modules/access/shm.c:46
7815 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7816 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
7818 #: modules/access/shm.c:48
7820 msgid "Frame buffer height"
7821 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7823 #: modules/access/shm.c:50
7825 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7826 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
7828 #: modules/access/shm.c:52
7830 msgid "Frame buffer depth"
7831 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7833 #: modules/access/shm.c:54
7835 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7836 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
7838 #: modules/access/shm.c:56
7840 msgid "Frame buffer segment ID"
7841 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7843 #: modules/access/shm.c:58
7845 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7846 "shm-file is specified)."
7849 #: modules/access/shm.c:61
7851 msgid "Frame buffer file"
7852 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7854 #: modules/access/shm.c:63
7856 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7857 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
7859 #: modules/access/shm.c:73
7864 #: modules/access/shm.c:73
7869 #: modules/access/shm.c:73
7874 #: modules/access/shm.c:73
7879 #: modules/access/shm.c:73
7884 #: modules/access/shm.c:80
7886 msgid "Framebuffer input"
7887 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7889 #: modules/access/shm.c:81
7891 msgid "Shared memory framebuffer"
7892 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
7894 #: modules/access/smb.c:61
7895 msgid "SMB user name"
7896 msgstr "Usuário SMB"
7898 #: modules/access/smb.c:64
7899 msgid "SMB password"
7902 #: modules/access/smb.c:67
7904 msgstr "Domínio SMB"
7906 #: modules/access/smb.c:68
7907 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7908 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
7910 #: modules/access/smb.c:71
7911 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7912 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
7914 #: modules/access/smb.c:74
7916 msgstr "Entrada SMB"
7918 #: modules/access/tcp.c:45
7922 #: modules/access/tcp.c:46
7924 msgstr "Entrada TCP"
7926 #: modules/access/udp.c:53
7930 #: modules/access/udp.c:54
7932 msgstr "Entrada UDP"
7934 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7936 msgid "Reset defaults"
7937 msgstr "Restabelecer padrões"
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7940 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7944 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7945 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7949 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7950 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7951 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7952 "I420, I411, I410, MJPG)"
7954 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7955 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7956 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7958 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7959 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7960 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7962 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7964 msgstr "Entrada de áudio"
7966 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7967 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7968 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7970 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7971 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7972 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7974 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7975 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7976 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7978 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7979 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7981 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7983 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7985 msgstr "Usar libv4l2"
7987 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7988 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7989 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7991 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7993 msgid "Reset controls"
7994 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7998 msgid "Reset controls to defaults."
7999 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
8001 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8008 msgid "Picture brightness or black level."
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8013 msgid "Automatic brightness"
8014 msgstr "Recorte automático"
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8018 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8019 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8027 msgid "Picture contrast or luma gain."
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8037 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8038 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8048 msgid "Hue or color balance."
8049 msgstr "Balanço do azul"
8051 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8053 msgid "Automatic hue"
8056 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8058 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8059 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8061 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8062 msgid "White balance temperature (K)"
8065 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8067 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8068 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8071 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8073 msgid "Automatic white balance"
8074 msgstr "Balanço do branco automático"
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8078 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8080 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8084 msgstr "Balanço do vermelho"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8088 msgid "Red chroma balance."
8089 msgstr "Balanço do vermelho"
8091 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8092 msgid "Blue balance"
8093 msgstr "Balanço do azul"
8095 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8097 msgid "Blue chroma balance."
8098 msgstr "Balanço do azul"
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8105 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8107 msgid "Gamma adjust."
8108 msgstr "Ajuste de imagem"
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8112 msgid "Automatic gain"
8113 msgstr "Recorte automático"
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8117 msgid "Automatically set the video gain."
8118 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8126 msgid "Picture gain."
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8134 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8136 msgid "Sharpness filter adjust."
8137 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8142 msgstr "Formato cromático"
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8145 msgid "Chroma gain control."
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8150 msgid "Automatic chroma gain"
8151 msgstr "Recorte automático"
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8155 msgid "Automatically control the chroma gain."
8156 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8158 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8160 msgid "Power line frequency"
8161 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8164 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8177 msgid "Backlight compensation"
8178 msgstr "Combinação inválida"
8180 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8182 msgid "Backlight compensation."
8183 msgstr "Combinação inválida"
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8187 msgid "Band-stop filter"
8188 msgstr "Filtro de vídeo bola"
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8191 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8195 msgid "Horizontal flip"
8196 msgstr "Rotação horizontal"
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8200 msgid "Flip the picture horizontally."
8201 msgstr "Girar Horizontalmente"
8203 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8204 msgid "Vertical flip"
8205 msgstr "Rotação vertical"
8207 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8209 msgid "Flip the picture vertically."
8210 msgstr "Girar verticalmente"
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8214 msgid "Rotate (degrees)"
8215 msgstr "Rotacionar 90 graus"
8217 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8218 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8223 msgid "Color killer"
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8228 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8234 msgid "Color effect"
8235 msgstr "Efeito Goom"
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8239 msgid "Select a color effect."
8240 msgstr "Selecione uma pasta"
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8244 msgid "Black & white"
8245 msgstr "Buraco negro"
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8248 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8252 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8269 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8274 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8277 msgstr "Arquivo de capa"
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8285 msgid "Audio volume"
8286 msgstr "Modo de áudio"
8288 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8290 msgid "Volume of the audio input."
8291 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8295 msgid "Audio balance"
8296 msgstr "Balanço do vermelho"
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8300 msgid "Balance of the audio input."
8301 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8303 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8306 msgstr "Nível de preto"
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8310 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8311 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8315 msgid "Treble level"
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8320 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8321 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8325 msgid "Mute the audio."
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8330 msgid "Loudness mode"
8331 msgstr "Reforço de graves e agudos"
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8334 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8338 msgid "v4l2 driver controls"
8339 msgstr "controles do driver v4l2"
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8343 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8344 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8345 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8346 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8348 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8349 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8350 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8351 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8352 "aplicativo v4l2 -ctl."
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8356 msgstr "Identificador do sintonizador"
8358 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8359 msgid "Tuner id (see debug output)."
8360 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
8362 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8363 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8364 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8366 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8368 msgstr "Modo de áudio"
8370 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8371 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8372 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8380 msgid "525 lines / 60 Hz"
8383 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8384 msgid "625 lines / 50 Hz"
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8388 msgid "PAL N Argentina"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8392 msgid "NTSC M Japan"
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8396 msgid "NTSC M South Korea"
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8400 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8401 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8405 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8406 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8407 msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8409 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8410 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8411 msgstr "Idioma secundário (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8413 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8414 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8416 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8418 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8419 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8420 msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
8422 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8423 msgid "Video4Linux2"
8424 msgstr "Video4Linux2"
8426 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8427 msgid "Video4Linux2 input"
8428 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8430 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8432 msgstr "Entrada de vídeo"
8434 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8436 msgstr "Sintonizador"
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8444 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8445 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8448 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8449 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
8451 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8455 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8457 msgstr "Entrada VCD"
8459 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8460 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8461 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8463 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8464 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8469 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8473 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8474 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8478 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8482 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8483 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8487 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8489 msgstr "Formato VCD"
8491 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8495 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8499 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8503 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8505 msgstr "Volume máx #"
8507 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8509 msgstr "Configuração do Volume"
8511 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8513 msgstr "Identificador do Sistema"
8515 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8519 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8523 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8524 msgid "First Entry Point"
8525 msgstr "Primeira Entrada"
8527 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8528 msgid "Last Entry Point"
8529 msgstr "Última Entrada"
8531 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8532 msgid "Track size (in sectors)"
8533 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
8535 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8536 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8540 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8544 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8546 msgstr "Reproduzir lista"
8548 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8549 msgid "extended selection list"
8550 msgstr "Lista de seleção detalhada"
8552 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8553 msgid "selection list"
8554 msgstr "lista de seleção"
8556 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8557 msgid "unknown type"
8558 msgstr "tipo desconhecido"
8560 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8562 msgstr "ID da Lista"
8564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8565 msgid "(Super) Video CD"
8566 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8569 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8570 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8573 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8574 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
8576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8577 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8578 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
8580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8581 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8582 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
8584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8585 msgid "Use playback control?"
8586 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8590 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8593 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
8596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8597 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8598 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
8600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8602 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8605 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
8606 "comprimento de uma entrada."
8608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8609 msgid "Show extended VCD info?"
8610 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
8612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8614 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8615 "for example playback control navigation."
8617 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
8618 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
8620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8621 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8622 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
8624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8625 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8626 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
8628 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8629 msgid "Media in Zip"
8630 msgstr "Mídia em formato Zip"
8632 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8633 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8634 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
8636 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8637 msgid "Zip files filter"
8638 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
8640 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8644 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8645 msgid "Dummy stream output"
8646 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
8648 #: modules/access_output/file.c:65
8649 msgid "Append to file"
8650 msgstr "Anexar ao arquivo"
8652 #: modules/access_output/file.c:66
8653 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8654 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
8656 #: modules/access_output/file.c:68
8658 msgid "Synchronous writing"
8659 msgstr "Sincronização"
8661 #: modules/access_output/file.c:69
8662 msgid "Open the file with synchronous writing."
8665 #: modules/access_output/file.c:72
8666 msgid "File stream output"
8667 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
8669 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8670 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8674 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8675 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8676 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
8678 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8680 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8682 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8686 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8687 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8688 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
8690 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8695 #: modules/access_output/http.c:69
8696 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8698 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
8701 #: modules/access_output/http.c:71
8702 msgid "Advertise with Bonjour"
8703 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
8705 #: modules/access_output/http.c:72
8706 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8707 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
8709 #: modules/access_output/http.c:76
8710 msgid "HTTP stream output"
8711 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8713 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8714 msgid "Active TCP connection"
8715 msgstr "Conexão TCP ativa"
8717 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8719 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8720 "an incoming connection."
8722 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
8723 "uma conexão de entrada."
8725 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8726 msgid "RTMP stream output"
8727 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
8729 #: modules/access_output/shout.c:64
8731 msgstr "Nome do fluxo"
8733 #: modules/access_output/shout.c:65
8734 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8735 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
8737 #: modules/access_output/shout.c:68
8738 msgid "Stream description"
8739 msgstr "Descrição do fluxo"
8741 #: modules/access_output/shout.c:69
8742 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8743 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
8745 #: modules/access_output/shout.c:72
8749 #: modules/access_output/shout.c:73
8751 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8752 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8753 "shoutcast/icecast server."
8755 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
8756 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
8757 "o servidor shoutcast/icecast."
8759 #: modules/access_output/shout.c:82
8760 msgid "Genre description"
8761 msgstr "Descrição do gênero"
8763 #: modules/access_output/shout.c:83
8764 msgid "Genre of the content. "
8765 msgstr "Gênero do conteúdo."
8767 #: modules/access_output/shout.c:85
8768 msgid "URL description"
8769 msgstr "Descrição da URL"
8771 #: modules/access_output/shout.c:86
8772 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8773 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
8775 #: modules/access_output/shout.c:93
8776 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8777 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
8779 #: modules/access_output/shout.c:96
8780 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8781 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
8783 #: modules/access_output/shout.c:98
8784 msgid "Number of channels"
8785 msgstr "Número de canais"
8787 #: modules/access_output/shout.c:99
8788 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8789 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
8791 #: modules/access_output/shout.c:101
8792 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8793 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
8795 #: modules/access_output/shout.c:102
8796 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8797 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
8799 #: modules/access_output/shout.c:104
8800 msgid "Stream public"
8801 msgstr "Fluxo público"
8803 #: modules/access_output/shout.c:105
8805 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8806 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8807 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8809 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8810 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8811 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8813 #: modules/access_output/shout.c:111
8814 msgid "IceCAST output"
8815 msgstr "Saída IceCAST"
8817 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8818 msgid "Caching value (ms)"
8819 msgstr "Valor do cache (ms)"
8821 #: modules/access_output/udp.c:66
8823 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8826 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
8827 "preenchido em milissegundos."
8829 #: modules/access_output/udp.c:69
8830 msgid "Group packets"
8831 msgstr "Pacotes agrupados"
8833 #: modules/access_output/udp.c:70
8835 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8836 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8837 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8839 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8840 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8841 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8843 #: modules/access_output/udp.c:77
8844 msgid "UDP stream output"
8845 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8847 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8848 msgid "AltiVec memcpy"
8849 msgstr "Copmem AltiVec"
8851 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8852 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8853 msgstr "Conversões em formato de áudio ARM NEON"
8855 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8856 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8857 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
8859 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8860 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8861 msgstr "Endereço TCP a ser usado (padrão localhost)"
8863 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8865 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8866 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8868 "Endereço TCP a ser usado para a comunicação com o componente de gráfico de "
8869 "barras (padrão localhost). No caso de anexação de gráfico de barras, usar "
8872 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8873 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8874 msgstr "Porta TCP a ser usada (padrão 12345)"
8876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8878 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8879 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8881 "Port TCP a ser usado para a comunicação com o componente de vídeo do gráfico "
8882 "de barras (padrão 12345). Use a mesma porta que a usada na interface rc."
8884 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8885 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8887 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada (padrão 1)"
8889 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8891 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8892 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8894 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
8895 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
8897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8898 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8900 "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio (padrão 4)"
8902 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8904 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8905 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8907 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
8908 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
8911 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8912 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8914 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada "
8917 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8919 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8920 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8922 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
8923 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
8925 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8926 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8927 msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms (padrão 5000)"
8929 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8931 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8932 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8933 "alarm is sent (default 5000)."
8935 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
8936 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
8937 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
8939 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8940 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8941 msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme (padrão 0.1)"
8943 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8945 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8946 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8948 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
8949 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
8951 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8952 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8953 msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms (padrão 2000)"
8955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8957 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8958 "saturation (default 2000)."
8960 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
8961 "no alarme (padrão 2000)."
8963 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8964 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8965 msgstr "Definir que a conexão seja reiniciada regularmente (padrão 1)"
8967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8969 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8970 "with audiobargraph_v (default 1)."
8972 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
8973 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
8975 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8976 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8977 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
8979 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8981 msgid "Audiobar Graph"
8982 msgstr "audiobargraph_a"
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8985 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8986 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
8988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8989 msgid "Dolby Surround decoder"
8990 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8994 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8995 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8996 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8997 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8998 "It works with any source format from mono to 7.1."
9000 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9001 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9002 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9003 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9004 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9007 msgid "Characteristic dimension"
9008 msgstr "Dimensão característica"
9010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9011 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9012 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9015 msgid "Compensate delay"
9016 msgstr "Compensar atraso"
9018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9020 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9021 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9022 "case, turn this on to compensate."
9024 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9025 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9026 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9029 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9030 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9034 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9035 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9037 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9038 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9042 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9043 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9046 msgid "Headphone effect"
9047 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9050 msgid "Use downmix algorithm"
9051 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9055 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9056 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9059 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9060 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9061 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9064 msgid "Select channel to keep"
9065 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9069 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9070 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9072 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
9073 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
9074 "5=dianteiro esquerdo)"
9076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9078 msgstr "Esquerda atrás"
9080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9082 msgstr "Direita atrás"
9084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9086 msgstr "Esquerda dianteiro"
9088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9089 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9090 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9093 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9094 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9097 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9098 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9102 msgstr "Atraso de Som"
9104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9105 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9106 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9110 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9111 msgid "Add a delay effect to the sound"
9112 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9119 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9120 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9124 msgstr "Profundidade de Varredura"
9126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9128 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9129 "be delay-time +/- sweep-depth."
9131 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9132 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9136 msgstr "Taxa de Varredura"
9138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9139 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9141 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9142 "segundos de reprodução"
9144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9145 msgid "Feedback Gain"
9146 msgstr "Ganho de Retorno"
9148 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9149 msgid "Gain on Feedback loop"
9150 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9152 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9156 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9157 msgid "Level of delayed signal"
9158 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9160 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9164 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9165 msgid "Level of input signal"
9166 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9168 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9169 msgid "A/52 dynamic range compression"
9170 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9172 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9173 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9175 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9176 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9177 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9178 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9180 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9181 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9182 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9183 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9184 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9187 msgid "Enable internal upmixing"
9188 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9190 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9191 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9193 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9196 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9197 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9198 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9200 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9201 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9202 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9204 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9205 msgid "DTS dynamic range compression"
9206 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9208 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9209 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9210 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9212 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9213 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9214 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9216 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9217 msgid "Fixed point audio format conversions"
9218 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
9220 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9221 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9222 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9224 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9225 msgid "MPEG audio decoder"
9226 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9229 msgid "Equalizer preset"
9230 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9233 msgid "Preset to use for the equalizer."
9234 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9238 msgstr "Ganho de bandas"
9240 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9242 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9243 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9246 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9247 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9248 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9252 msgstr "Duas passagens"
9254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9255 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9256 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9260 msgstr "Ganho global"
9262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9263 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9264 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9267 msgid "Equalizer with 10 bands"
9268 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9290 msgstr "Graves reforçados"
9292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9293 msgid "Full bass and treble"
9294 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9298 msgstr "Agudos reforçados"
9300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9302 msgstr "Fones de ouvido"
9304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9306 msgstr "Salão Amplo"
9308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9349 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9353 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9355 msgid "Simple Karaoke filter"
9356 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
9358 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9359 msgid "Number of audio buffers"
9360 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9362 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9364 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9365 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9366 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9368 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9369 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9370 "fará menos sensível a variações rápidas."
9372 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9373 msgid "Maximal volume level"
9374 msgstr "Nível máximo de volume"
9376 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9378 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9379 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9380 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9382 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9383 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9384 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9386 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9387 msgid "Volume normalizer"
9388 msgstr "Nivelador de volume"
9390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9391 msgid "Parametric Equalizer"
9392 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9395 msgid "Low freq (Hz)"
9396 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9399 msgid "Low freq gain (dB)"
9400 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9403 msgid "High freq (Hz)"
9404 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9407 msgid "High freq gain (dB)"
9408 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9412 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9415 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9416 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9420 msgstr "Freqüência 1 Q"
9422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9424 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9427 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9428 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9432 msgstr "Freqüência 2 Q"
9434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9436 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9438 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9439 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9440 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9442 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9444 msgstr "Freqüência 3 Q"
9446 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9447 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9448 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9450 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9452 msgid "Resampling quality"
9453 msgstr "Qualidade de exibição"
9455 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9456 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9459 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9460 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9462 msgid "Speex resampler"
9465 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9466 msgid "Sample rate converter type"
9469 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9471 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9472 "the fast one exhibits low quality."
9475 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9477 msgid "SRC resampler"
9480 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9481 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9484 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9485 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9486 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
9488 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9489 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9490 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9496 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9497 msgid "Stride Length"
9498 msgstr "Duração do Salto"
9500 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9501 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9502 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9504 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9505 msgid "Overlap Length"
9506 msgstr "Duração da Sobreposição"
9508 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9509 msgid "Percentage of stride to overlap"
9510 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
9512 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9513 msgid "Search Length"
9514 msgstr "Duração da Busca"
9516 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9517 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9519 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
9521 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9523 msgstr "Tamanho da sala"
9525 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9526 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9527 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
9529 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9531 msgstr "Profundidade da sala"
9533 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9534 msgid "Width of the virtual room"
9535 msgstr "Profundidade da sala virtual"
9537 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9543 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9549 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9555 msgid "Audio Spatializer"
9556 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
9558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9560 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9564 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9566 msgid "Fixed-point audio mixer"
9567 msgstr "Misturador de áudio float32"
9569 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9570 msgid "Float32 audio mixer"
9571 msgstr "Misturador de áudio float32"
9573 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9575 msgid "Dummy audio output"
9576 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
9578 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9580 msgid "Front speakers"
9581 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
9583 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9584 msgid "Side speakers"
9587 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9588 msgid "Rear speakers"
9591 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9592 msgid "Center and subwoofer"
9595 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9597 msgid "Surround 4.0"
9598 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9600 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9602 msgid "Surround 4.1"
9603 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9605 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9607 msgid "Surround 5.0"
9608 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9610 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9612 msgid "Surround 5.1"
9613 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9615 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9617 msgid "Surround 7.1"
9618 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9620 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9624 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9625 msgid "ALSA audio output"
9626 msgstr "Saída de áudio ALSA"
9628 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9631 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
9633 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9634 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9635 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9636 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9638 msgid "Audio Device"
9639 msgstr "Dispositivo de Áudio"
9641 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9642 msgid "Audio output failed"
9643 msgstr "Falha na saída de áudio"
9645 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9648 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9650 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
9652 #: modules/audio_output/amem.c:34
9654 msgid "Audio memory"
9655 msgstr "Memória de vídeo"
9657 #: modules/audio_output/amem.c:35
9659 msgid "Audio memory output"
9660 msgstr "Saída de memória de vídeo"
9662 #: modules/audio_output/amem.c:42
9664 msgid "Sample format"
9665 msgstr "Taxa de amostragem"
9667 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9668 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9671 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9673 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9674 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9677 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
9678 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
9679 "usado por padrão para reproduzir áudio."
9681 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9682 msgid "HAL AudioUnit output"
9683 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
9685 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9687 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9689 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
9691 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9692 msgid "Audio device is not configured"
9693 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
9695 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9697 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9698 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9700 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
9701 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
9702 "está sendo usado agora."
9704 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9706 msgid "%s (Encoded Output)"
9707 msgstr "%s (Saída Codificada)"
9709 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9710 msgid "Output device"
9711 msgstr "Dispositivo de saída"
9713 #: modules/audio_output/directx.c:120
9714 msgid "Select your audio output device"
9715 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
9717 #: modules/audio_output/directx.c:122
9718 msgid "Speaker configuration"
9719 msgstr "Configuração de alto-falantes"
9721 #: modules/audio_output/directx.c:123
9723 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9724 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9726 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
9727 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
9729 #: modules/audio_output/directx.c:127
9730 msgid "DirectX audio output"
9731 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
9733 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9734 msgid "3 Front 2 Rear"
9735 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
9737 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9738 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9739 msgid "2 Front 2 Rear"
9740 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
9742 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9743 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9744 msgid "A/52 over S/PDIF"
9745 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9747 #: modules/audio_output/file.c:80
9748 msgid "Output format"
9749 msgstr "Formato de saída"
9751 #: modules/audio_output/file.c:81
9753 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9754 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9756 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9757 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
9759 #: modules/audio_output/file.c:85
9760 msgid "Number of output channels"
9761 msgstr "Número de canais de saída"
9763 #: modules/audio_output/file.c:86
9766 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9767 "restrict the number of channels here."
9769 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
9770 "número de canais aqui."
9772 #: modules/audio_output/file.c:89
9773 msgid "Add WAVE header"
9774 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
9776 #: modules/audio_output/file.c:90
9777 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9779 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
9782 #: modules/audio_output/file.c:107
9784 msgstr "Arquivo de saída"
9786 #: modules/audio_output/file.c:108
9787 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9788 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
9790 #: modules/audio_output/file.c:111
9791 msgid "File audio output"
9792 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
9794 #: modules/audio_output/jack.c:70
9795 msgid "Automatically connect to writable clients"
9796 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
9798 #: modules/audio_output/jack.c:72
9800 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9801 "writable JACK clients found."
9803 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
9804 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
9806 #: modules/audio_output/jack.c:76
9807 msgid "Connect to clients matching"
9808 msgstr "Conectar a clientes especificados"
9810 #: modules/audio_output/jack.c:78
9812 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9813 "regular expression will be considered for connection."
9815 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
9816 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
9818 #: modules/audio_output/jack.c:86
9819 msgid "JACK audio output"
9820 msgstr "Saída de áudio JACK"
9822 #: modules/audio_output/kai.c:67
9823 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9826 #: modules/audio_output/kai.c:70
9827 msgid "Open audio in exclusive mode."
9830 #: modules/audio_output/kai.c:72
9832 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9836 #: modules/audio_output/kai.c:82
9838 msgid "K Audio Interface audio output"
9839 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
9841 #: modules/audio_output/oss.c:99
9843 msgid "Open Sound System"
9844 msgstr "Abrir Fonte"
9846 #: modules/audio_output/oss.c:104
9847 msgid "OSS DSP device"
9848 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9850 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9851 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9852 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
9854 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9855 msgid "PORTAUDIO audio output"
9856 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
9858 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9862 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9863 msgid "Pulseaudio audio output"
9864 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
9866 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9868 msgid "Audio device"
9869 msgstr "Dispositivo de Áudio"
9871 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9872 msgid "Microsoft Soundmapper"
9873 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9875 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9876 msgid "Select Audio Device"
9877 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
9879 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9881 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9882 "VLC restart to apply."
9884 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
9885 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
9887 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9888 msgid "Default Audio Device"
9889 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
9891 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9892 msgid "Win32 waveOut extension output"
9893 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
9895 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9896 msgid "Use float32 output"
9897 msgstr "Usar saída float32"
9899 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9901 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9902 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9904 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
9905 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
9907 #: modules/codec/a52.c:52
9909 msgstr "Leitor A/52"
9911 #: modules/codec/a52.c:59
9912 msgid "A/52 audio packetizer"
9913 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
9915 #: modules/codec/adpcm.c:48
9916 msgid "ADPCM audio decoder"
9917 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
9919 #: modules/codec/aes3.c:48
9920 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9921 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9923 #: modules/codec/aes3.c:53
9924 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9925 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9927 #: modules/codec/araw.c:49
9928 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9929 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
9931 #: modules/codec/araw.c:58
9932 msgid "Raw audio encoder"
9933 msgstr "Codificador de áudio bruto"
9935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9961 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9962 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9963 "MJPEG and other codecs"
9965 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
9966 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9967 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9970 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9971 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9975 msgstr "Decidificando"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9978 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9980 msgstr "Codificando"
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9983 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9984 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9987 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9988 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
9990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9991 msgid "Direct rendering"
9992 msgstr "Renderização direta"
9994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9995 msgid "Error resilience"
9996 msgstr "Tolerância a erros"
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10000 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10001 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10002 "can produce a lot of errors.\n"
10003 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10005 "O FFmpeg pode se recuperar de erros.\n"
10006 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
10007 "da M$) podem ocorrer muitos erros.\n"
10008 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10011 msgid "Workaround bugs"
10012 msgstr "Ignorar defeitos"
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10016 "Try to fix some bugs:\n"
10019 "4 xvid interlaced\n"
10023 "64 Qpel chroma.\n"
10024 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10025 "\"ump4\", enter 40."
10027 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10028 "1 auto detecção\n"
10029 "2 msmpeg4 antigo\n"
10030 "4 xvid entrelaçado\n"
10032 "16 sem espaçamento\n"
10034 "64 formato cromático Qpel.\n"
10035 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10036 "\"ump4\", digite 40."
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10039 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10045 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10046 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10048 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10049 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10050 "pode produzir imagens distorcidas."
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10053 msgid "Allow speed tricks"
10054 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10058 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10060 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10061 "rápido, embora passível de erro."
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10064 msgid "Skip frame (default=0)"
10065 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10069 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10070 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10072 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10073 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10076 msgid "Skip idct (default=0)"
10077 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10081 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10082 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10084 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
10085 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10090 msgstr "Máscara de depuração"
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10093 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10094 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10097 msgid "Visualize motion vectors"
10098 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10102 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10103 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10104 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10105 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10106 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10107 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10109 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10110 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10111 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10112 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10113 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10114 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10117 msgid "Low resolution decoding"
10118 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10122 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10125 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
10126 "poder de processamento"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10129 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10130 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10134 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10135 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10137 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10138 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10139 "definições mais altas."
10141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10142 msgid "Hardware decoding"
10143 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10146 msgid "This allows hardware decoding when available."
10147 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10156 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10157 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10160 msgid "Ratio of key frames"
10161 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10164 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10165 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10168 msgid "Ratio of B frames"
10169 msgstr "Razão dos quadros B"
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10172 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10174 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10177 msgid "Video bitrate tolerance"
10178 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10181 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10182 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10185 msgid "Interlaced encoding"
10186 msgstr "Codificação entrelaçada"
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10189 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10190 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10193 msgid "Interlaced motion estimation"
10194 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10197 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10199 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10203 msgid "Pre-motion estimation"
10204 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10207 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10208 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10211 msgid "Rate control buffer size"
10212 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10216 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10217 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10219 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10220 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10223 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10224 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10227 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10228 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10231 msgid "I quantization factor"
10232 msgstr "Fator de quantização I"
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10236 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10237 "same qscale for I and P frames)."
10239 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10240 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10243 #: modules/demux/mod.c:78
10244 msgid "Noise reduction"
10245 msgstr "Redução de ruído"
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10249 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10250 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10252 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10253 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10256 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10257 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10261 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10262 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10263 "standard MPEG2 decoders."
10265 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10266 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10270 msgid "Quality level"
10271 msgstr "Nível de qualidade"
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10275 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10276 "encoding very much)."
10278 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10279 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10283 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10284 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10285 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10286 "to ease the encoder's task."
10288 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10289 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10290 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10291 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10295 msgid "Minimum video quantizer scale"
10296 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10299 msgid "Minimum video quantizer scale."
10300 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10303 msgid "Maximum video quantizer scale"
10304 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10307 msgid "Maximum video quantizer scale."
10308 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10311 msgid "Trellis quantization"
10312 msgstr "Quantização em grade"
10314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10315 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10317 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10321 msgid "Fixed quantizer scale"
10322 msgstr "Escala fixa de quantização "
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10326 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10329 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10330 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10333 msgid "Strict standard compliance"
10334 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10338 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10340 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10344 msgid "Luminance masking"
10345 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10348 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10349 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10352 msgid "Darkness masking"
10353 msgstr "Mascaramento de sombra"
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10356 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10357 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10360 msgid "Motion masking"
10361 msgstr "Mascaramento de movimento"
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10365 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10368 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10372 msgid "Border masking"
10373 msgstr "Mascaramento de borda"
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10377 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10380 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10383 msgid "Luminance elimination"
10384 msgstr "Redução de luminosidade"
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10388 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10389 "The H264 specification recommends -4."
10391 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10392 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10395 msgid "Chrominance elimination"
10396 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10400 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10401 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10403 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10404 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10407 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10408 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10412 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10413 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10416 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
10417 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
10420 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10422 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10423 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10425 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10427 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10428 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10433 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10435 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10437 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10438 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10440 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
10442 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
10445 "Este não é um erro do reprodutor de mídias VLC.\n"
10446 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
10448 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10449 msgid "VLC could not open the encoder."
10450 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10452 #: modules/codec/cc.c:55
10454 msgstr "CC 608/708"
10456 #: modules/codec/cc.c:56
10457 msgid "Closed Captions decoder"
10458 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10460 #: modules/codec/cdg.c:87
10461 msgid "CDG video decoder"
10462 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10464 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10465 msgid "CVD subtitle decoder"
10466 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
10468 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10469 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10470 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
10472 #: modules/codec/ddummy.c:36
10473 msgid "Save raw codec data"
10474 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
10476 #: modules/codec/ddummy.c:38
10478 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10481 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
10482 "simplificado nas opções principais."
10484 #: modules/codec/ddummy.c:47
10485 msgid "Dummy decoder"
10486 msgstr "Decodificador simplificado"
10488 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10489 msgid "Dump decoder"
10490 msgstr "Decodificador de descarga"
10492 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10493 msgid "Constant quality factor"
10494 msgstr "Fator constante de qualidade"
10496 #: modules/codec/dirac.c:62
10497 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10498 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
10500 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10501 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10502 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
10504 #: modules/codec/dirac.c:66
10505 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10506 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
10508 #: modules/codec/dirac.c:69
10509 msgid "Enable lossless coding"
10510 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
10512 #: modules/codec/dirac.c:70
10514 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10515 "reproduction of the original"
10517 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
10518 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
10520 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10522 msgstr "Pré filtragem"
10524 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10525 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10526 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
10528 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10529 msgid "Centre Weighted Median"
10530 msgstr "Média Central Ponderada"
10532 #: modules/codec/dirac.c:80
10533 msgid "Rectangular Linear Phase"
10534 msgstr "Fase Linear Retangular"
10536 #: modules/codec/dirac.c:80
10537 msgid "Diagonal Linear Phase"
10538 msgstr "Fase Linear Diagonal"
10540 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10541 msgid "Amount of prefiltering"
10542 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
10544 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10545 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10546 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
10548 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10549 msgid "Chroma format"
10550 msgstr "Formato cromático"
10552 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10554 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10556 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
10558 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10562 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10566 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10570 #: modules/codec/dirac.c:96
10571 msgid "Distance between 'P' frames"
10572 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
10574 #: modules/codec/dirac.c:100
10575 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10576 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
10578 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10579 msgid "Picture coding mode"
10580 msgstr "Modo de codificação de imagem"
10582 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10584 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10585 "pseudo-progressive frame"
10587 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
10588 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
10590 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10591 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10592 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
10594 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10595 msgid "force coding frame as single picture"
10596 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
10598 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10599 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10600 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
10602 #: modules/codec/dirac.c:116
10603 msgid "Width of motion compensation blocks"
10604 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
10606 #: modules/codec/dirac.c:120
10607 msgid "Height of motion compensation blocks"
10608 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
10610 #: modules/codec/dirac.c:125
10611 msgid "Block overlap (%)"
10612 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
10614 #: modules/codec/dirac.c:126
10615 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10617 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
10620 #: modules/codec/dirac.c:131
10624 #: modules/codec/dirac.c:132
10625 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10626 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
10628 #: modules/codec/dirac.c:136
10632 #: modules/codec/dirac.c:137
10633 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10634 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
10636 #: modules/codec/dirac.c:140
10637 msgid "Motion vector precision"
10638 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
10640 #: modules/codec/dirac.c:141
10641 msgid "Motion vector precision in pels."
10642 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
10644 #: modules/codec/dirac.c:146
10645 msgid "Simple ME search area x:y"
10646 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
10648 #: modules/codec/dirac.c:147
10650 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10651 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10653 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
10654 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
10656 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10657 msgid "Three component motion estimation"
10658 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
10660 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10661 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10662 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
10664 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10665 msgid "Intra picture DWT filter"
10666 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
10668 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10669 msgid "Inter picture DWT filter"
10670 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
10672 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10673 msgid "Number of DWT iterations"
10674 msgstr "Número de iterações do DWT"
10676 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10677 msgid "Also known as DWT levels"
10678 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
10680 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10681 msgid "Enable multiple quantizers"
10682 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
10684 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10685 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10687 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
10689 #: modules/codec/dirac.c:174
10690 msgid "Enable spatial partitioning"
10691 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
10693 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10694 msgid "Disable arithmetic coding"
10695 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
10697 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10698 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10700 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
10702 #: modules/codec/dirac.c:184
10703 msgid "cycles per degree"
10704 msgstr "Ciclos por grau"
10706 #: modules/codec/dirac.c:206
10707 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10708 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
10710 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10711 msgid "DirectMedia Object decoder"
10712 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
10714 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10715 msgid "DirectMedia Object encoder"
10716 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
10718 #: modules/codec/dts.c:53
10720 msgstr "Leitor DTS"
10722 #: modules/codec/dts.c:58
10723 msgid "DTS audio packetizer"
10724 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
10726 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10727 msgid "Decoding X coordinate"
10728 msgstr "Decodificando a coordenada X"
10730 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10731 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10732 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
10734 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10735 msgid "Decoding Y coordinate"
10736 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
10738 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10739 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10740 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
10742 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10743 msgid "Subpicture position"
10744 msgstr "Posição da subtela"
10746 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10748 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10749 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10752 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10753 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
10754 "e.g., 6=topo direito)."
10756 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10757 msgid "Encoding X coordinate"
10758 msgstr "Codificando a coordenada X"
10760 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10761 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10762 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
10764 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10765 msgid "Encoding Y coordinate"
10766 msgstr "Codificando a coordenada Y"
10768 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10769 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10770 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
10772 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10773 msgid "DVB subtitles decoder"
10774 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
10776 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10777 msgid "DVB subtitles"
10778 msgstr "Legendas DVB"
10780 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10781 msgid "DVB subtitles encoder"
10782 msgstr "Codificador de legendas DVB"
10784 #: modules/codec/edummy.c:40
10786 msgid "Dummy encoder"
10787 msgstr "Decodificador simplificado"
10789 #: modules/codec/faad.c:45
10790 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10791 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
10793 #: modules/codec/faad.c:391
10794 msgid "AAC extension"
10795 msgstr "Extensão AAC"
10797 #: modules/codec/flac.c:111
10798 msgid "Flac audio decoder"
10799 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
10801 #: modules/codec/flac.c:117
10802 msgid "Flac audio encoder"
10803 msgstr "Codificador de áudio Flac"
10805 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10806 msgid "Sound fonts (required)"
10807 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
10809 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10810 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10812 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
10814 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10816 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10817 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10819 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10821 msgstr "FluidSynth"
10823 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10824 msgid "MIDI synthesis not set up"
10825 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
10827 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10830 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10831 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10832 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10834 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
10835 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
10836 "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
10838 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10841 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10842 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10843 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10845 "O arquivo de fonte de som especificado (%s) está incorreto.\n"
10846 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
10847 "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
10849 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10850 msgid "Formatted Subtitles"
10851 msgstr "Legendas Formatadas"
10853 #: modules/codec/kate.c:195
10855 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10856 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10857 "rendering via Tiger is enabled."
10859 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
10860 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
10861 "isto não afeta as exibições via Tiger."
10863 #: modules/codec/kate.c:202
10867 #: modules/codec/kate.c:202
10871 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10872 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10873 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10874 #: modules/video_filter/rss.c:71
10878 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10879 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10880 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10881 #: modules/video_filter/rss.c:72
10885 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10886 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10887 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10888 #: modules/video_filter/rss.c:72
10892 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10893 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10894 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10895 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10899 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10900 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10901 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10902 #: modules/video_filter/rss.c:72
10906 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10908 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10909 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10910 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10911 #: modules/video_filter/rss.c:72
10915 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10916 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10917 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10918 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10922 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10924 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10925 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10926 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10930 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10931 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10932 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10933 #: modules/video_filter/rss.c:73
10935 msgstr "Verde-oliva"
10937 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10939 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10940 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10941 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10945 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10946 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10947 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10948 #: modules/video_filter/rss.c:74
10952 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10953 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10954 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10955 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10959 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10960 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10961 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10962 #: modules/video_filter/rss.c:74
10966 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10967 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10968 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10969 #: modules/video_filter/rss.c:74
10973 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10975 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10976 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10977 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10978 #: modules/video_filter/rss.c:74
10982 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10983 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10984 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10985 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10989 #: modules/codec/kate.c:214
10990 msgid "Use Tiger for rendering"
10991 msgstr "Usar Tiger para exibição"
10993 #: modules/codec/kate.c:215
10995 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10996 "only render static text and bitmap based streams."
10998 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
10999 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11001 #: modules/codec/kate.c:219
11002 msgid "Rendering quality"
11003 msgstr "Qualidade de exibição"
11005 #: modules/codec/kate.c:220
11007 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11010 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11011 "1 é a qualidade mais alta."
11013 #: modules/codec/kate.c:224
11014 msgid "Default font effect"
11015 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11017 #: modules/codec/kate.c:225
11019 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11022 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11023 "diferentes fundos."
11025 #: modules/codec/kate.c:229
11026 msgid "Default font effect strength"
11027 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11029 #: modules/codec/kate.c:230
11030 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11031 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11033 #: modules/codec/kate.c:234
11034 msgid "Default font description"
11035 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11037 #: modules/codec/kate.c:235
11039 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11040 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11041 "font parameters where appropriate."
11043 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11044 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11045 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11047 #: modules/codec/kate.c:240
11048 msgid "Default font color"
11049 msgstr "Cor padrão de fonte"
11051 #: modules/codec/kate.c:241
11053 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11054 "font color to use."
11056 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11059 #: modules/codec/kate.c:245
11060 msgid "Default font alpha"
11061 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11063 #: modules/codec/kate.c:246
11065 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11066 "particular font color to use."
11068 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11069 "cor de fonte padrão a ser usada."
11071 #: modules/codec/kate.c:250
11072 msgid "Default background color"
11073 msgstr "Cor de fundo padrão"
11075 #: modules/codec/kate.c:251
11077 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11080 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11083 #: modules/codec/kate.c:255
11084 msgid "Default background alpha"
11085 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11087 #: modules/codec/kate.c:256
11089 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11090 "specify a particular background color to use."
11092 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11093 "fundo a ser usada."
11095 #: modules/codec/kate.c:262
11097 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11098 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11099 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11101 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11102 "played. This will hopefully be fixed soon."
11104 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11105 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11106 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11107 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11108 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11109 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11111 #: modules/codec/kate.c:271
11115 #: modules/codec/kate.c:272
11116 msgid "Kate overlay decoder"
11117 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11119 #: modules/codec/kate.c:291
11120 msgid "Tiger rendering defaults"
11121 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11123 #: modules/codec/kate.c:326
11124 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11125 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11127 #: modules/codec/libass.c:56
11128 msgid "Subtitles (advanced)"
11129 msgstr "Legendas (avançado)"
11131 #: modules/codec/libass.c:57
11132 msgid "Subtitle renderers using libass"
11133 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11135 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11136 msgid "Building font cache"
11137 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11139 #: modules/codec/libass.c:221
11141 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11142 "This should take less than a minute."
11144 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11145 "Isto deve levar menos de um minuto."
11147 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11148 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11149 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11151 #: modules/codec/lpcm.c:59
11152 msgid "Linear PCM audio decoder"
11153 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11155 #: modules/codec/lpcm.c:64
11156 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11157 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11159 #: modules/codec/lpcm.c:70
11161 msgid "Linear PCM audio encoder"
11162 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11164 #: modules/codec/mash.cpp:70
11165 msgid "Video decoder using openmash"
11166 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11168 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11169 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11170 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11172 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11173 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11174 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11176 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11177 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11178 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11180 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11181 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11182 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11184 #: modules/codec/png.c:58
11185 msgid "PNG video decoder"
11186 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11188 #: modules/codec/quicktime.c:67
11189 msgid "QuickTime library decoder"
11190 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11192 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11193 msgid "Pseudo raw video decoder"
11194 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11196 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11197 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11198 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11200 #: modules/codec/realvideo.c:126
11201 msgid "RealVideo library decoder"
11202 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
11204 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11206 msgid "Rate control method"
11207 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11210 msgid "Method used to encode the video sequence"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11215 msgid "Constant noise threshold mode"
11216 msgstr "Limiar de luminosidade"
11218 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11220 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11221 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11225 msgid "Low Delay mode"
11226 msgstr "Modo de exibição"
11228 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11230 msgid "Lossless mode"
11231 msgstr "Módulo de acesso"
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11234 msgid "Constant lambda mode"
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11239 msgid "Constant error mode"
11240 msgstr "Modo estéreo"
11242 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11244 msgid "Constant quality mode"
11245 msgstr "Fator constante de qualidade"
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11249 msgid "GOP structure"
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11253 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11258 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11259 "previous or future pictures."
11262 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11263 msgid "I-frame only sequence"
11266 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11267 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11271 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11275 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11278 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11280 msgid "Noise Threshold"
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11284 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11289 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11290 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11292 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11294 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11295 msgstr "Taxa máxima de bits"
11297 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11299 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11300 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
11302 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11304 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11305 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11309 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11311 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11316 msgstr "Comprimento máximo"
11318 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11320 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11321 "group of pictures"
11324 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11326 msgid "No pre-filtering"
11327 msgstr "Sem filtragem"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11331 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11332 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11334 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11337 msgstr "Adiconar Computador"
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11341 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11342 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11344 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11346 msgid "Low Pass Ffilter"
11347 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
11349 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11351 msgid "Size of motion compensation blocks"
11352 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11354 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11357 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11358 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11362 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11363 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11365 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11367 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11368 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11370 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11372 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11373 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11377 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11378 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11380 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11382 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11383 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11385 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11386 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11389 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11391 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11392 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11394 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11396 msgid "Motion Vector precision"
11397 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11399 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11401 msgid "Motion Vector precision in pels"
11402 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11406 msgid "perceptual weighting method"
11407 msgstr "Método de fluxo"
11409 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11410 msgid "perceptual distance"
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11414 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11419 msgid "Horizontal slices per frame"
11420 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11422 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11423 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11426 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11428 msgid "Vertical slices per frame"
11429 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11431 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11432 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11435 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11436 msgid "Size of code blocks in each subband"
11439 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11440 msgid "small - use small code blocks"
11443 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11444 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11447 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11448 msgid "large - use large code blocks"
11451 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11452 msgid "full - One code block per subband"
11455 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11457 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11458 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11460 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11462 msgid "Number of levels of downsampling"
11463 msgstr "Número de linhas a alterar"
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11466 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11469 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11471 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11472 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11474 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11476 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11477 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11479 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11480 msgid "Enable Scene Change Detection"
11483 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11485 msgid "Force Profile"
11488 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11489 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11492 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11494 msgid "VC2 Simple Profile"
11495 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11499 msgid "VC2 Main Profile"
11500 msgstr "Criar um perfil novo"
11502 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11504 msgid "Main Profile"
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11509 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11510 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11512 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11513 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11514 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11516 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11517 msgid "SDL Image decoder"
11518 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11520 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11521 msgid "SDL_image video decoder"
11522 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11524 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11525 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11526 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
11528 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11535 #: modules/codec/speex.c:59
11536 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11537 msgstr "Reforça o modo do codificador."
11539 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11540 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11541 msgid "Encoding quality"
11542 msgstr "Qualidade da codificação"
11544 #: modules/codec/speex.c:63
11545 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11546 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11548 #: modules/codec/speex.c:65
11549 msgid "Encoding complexity"
11550 msgstr "Complexidade de codificação"
11552 #: modules/codec/speex.c:67
11553 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11554 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
11556 #: modules/codec/speex.c:69
11557 msgid "Maximal bitrate"
11558 msgstr "Taxa de bits máxima"
11560 #: modules/codec/speex.c:71
11561 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11562 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
11564 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11565 msgid "CBR encoding"
11566 msgstr "Codificação CBR"
11568 #: modules/codec/speex.c:75
11570 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11571 "bitrate encoding (VBR)."
11573 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
11574 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
11576 #: modules/codec/speex.c:78
11577 msgid "Voice activity detection"
11578 msgstr "Detecção de atividade de voz"
11580 #: modules/codec/speex.c:80
11582 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11585 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
11588 #: modules/codec/speex.c:83
11589 msgid "Discontinuous Transmission"
11590 msgstr "Transmissão Descontínua"
11592 #: modules/codec/speex.c:85
11593 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11594 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
11596 #: modules/codec/speex.c:89
11597 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11598 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
11600 #: modules/codec/speex.c:89
11601 msgid "Wide-band (16kHz)"
11602 msgstr "Band larga (16kHz)"
11604 #: modules/codec/speex.c:89
11605 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11606 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
11608 #: modules/codec/speex.c:96
11609 msgid "Speex audio decoder"
11610 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
11612 #: modules/codec/speex.c:98
11616 #: modules/codec/speex.c:102
11617 msgid "Speex audio packetizer"
11618 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
11620 #: modules/codec/speex.c:107
11621 msgid "Speex audio encoder"
11622 msgstr "Codificador de áudio Speex"
11624 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11625 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11626 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
11628 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11629 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11630 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
11632 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11633 msgid "DVD subtitles decoder"
11634 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
11636 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11637 msgid "DVD subtitles"
11638 msgstr "Legendas de DVD"
11640 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11641 msgid "DVD subtitles packetizer"
11642 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
11645 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11646 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11647 #. languages using the Latin alphabet.
11648 #: modules/codec/subsdec.c:94
11649 msgid "Default (Windows-1252)"
11650 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
11652 #: modules/codec/subsdec.c:95
11654 msgid "System codeset"
11655 msgstr "Identificador do Sistema"
11657 #: modules/codec/subsdec.c:96
11658 msgid "Universal (UTF-8)"
11659 msgstr "Universal (UTF-8)"
11661 #: modules/codec/subsdec.c:97
11662 msgid "Universal (UTF-16)"
11663 msgstr "Universal (UTF-16)"
11665 #: modules/codec/subsdec.c:98
11666 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11667 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11669 #: modules/codec/subsdec.c:99
11670 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11671 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11673 #: modules/codec/subsdec.c:100
11674 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11675 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
11677 #: modules/codec/subsdec.c:104
11678 msgid "Western European (Latin-9)"
11679 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
11681 #: modules/codec/subsdec.c:105
11682 msgid "Western European (Windows-1252)"
11683 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
11685 #: modules/codec/subsdec.c:107
11686 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11687 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
11689 #: modules/codec/subsdec.c:108
11690 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11691 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
11693 #: modules/codec/subsdec.c:110
11694 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11695 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11697 #: modules/codec/subsdec.c:112
11698 msgid "Nordic (Latin-6)"
11699 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11701 #: modules/codec/subsdec.c:114
11702 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11703 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11705 #: modules/codec/subsdec.c:115
11706 msgid "Russian (KOI8-R)"
11707 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11709 #: modules/codec/subsdec.c:116
11710 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11711 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
11713 #: modules/codec/subsdec.c:118
11714 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11715 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
11717 #: modules/codec/subsdec.c:119
11718 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11719 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
11721 #: modules/codec/subsdec.c:121
11722 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11723 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11725 #: modules/codec/subsdec.c:122
11726 msgid "Greek (Windows-1253)"
11727 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11729 #: modules/codec/subsdec.c:124
11730 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11731 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
11733 #: modules/codec/subsdec.c:125
11734 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11735 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
11737 #: modules/codec/subsdec.c:127
11738 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11739 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11741 #: modules/codec/subsdec.c:128
11742 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11743 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11745 #: modules/codec/subsdec.c:131
11746 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11747 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11749 #: modules/codec/subsdec.c:132
11750 msgid "Thai (Windows-874)"
11751 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11753 #: modules/codec/subsdec.c:134
11754 msgid "Baltic (Latin-7)"
11755 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11757 #: modules/codec/subsdec.c:135
11758 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11759 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11761 #: modules/codec/subsdec.c:138
11762 msgid "Celtic (Latin-8)"
11763 msgstr "Celta (Latin-8)"
11765 #: modules/codec/subsdec.c:141
11766 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11767 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
11769 #: modules/codec/subsdec.c:143
11770 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11771 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11773 #: modules/codec/subsdec.c:144
11774 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11775 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
11777 #: modules/codec/subsdec.c:145
11778 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11779 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11781 #: modules/codec/subsdec.c:146
11782 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11783 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
11785 #: modules/codec/subsdec.c:147
11786 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11787 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
11789 #: modules/codec/subsdec.c:148
11790 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11791 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11793 #: modules/codec/subsdec.c:149
11794 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11795 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11797 #: modules/codec/subsdec.c:150
11798 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11799 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
11801 #: modules/codec/subsdec.c:151
11802 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11803 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
11805 #: modules/codec/subsdec.c:152
11806 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11807 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
11809 #: modules/codec/subsdec.c:154
11810 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11811 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11813 #: modules/codec/subsdec.c:155
11814 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11815 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11817 #: modules/codec/subsdec.c:162
11818 msgid "Subtitles text encoding"
11819 msgstr "Codificação das legendas"
11821 #: modules/codec/subsdec.c:163
11822 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11823 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
11825 #: modules/codec/subsdec.c:164
11826 msgid "Subtitles justification"
11827 msgstr "Alinhamento de legendas"
11829 #: modules/codec/subsdec.c:165
11830 msgid "Set the justification of subtitles"
11831 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
11833 #: modules/codec/subsdec.c:166
11834 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11835 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
11837 #: modules/codec/subsdec.c:167
11839 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11841 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
11843 #: modules/codec/subsdec.c:170
11845 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11846 "but you can choose to disable all formatting."
11848 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
11849 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
11851 #: modules/codec/subsdec.c:178
11852 msgid "Text subtitles decoder"
11853 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
11856 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11857 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11858 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11859 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11860 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11861 #. Other scripts use other code pages.
11863 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11864 #. the VideoLAN translators mailing list.
11865 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11870 #: modules/codec/subsusf.c:46
11874 #: modules/codec/subsusf.c:47
11875 msgid "USF subtitles decoder"
11876 msgstr "Decodificador de legendas USF"
11878 #: modules/codec/t140.c:35
11879 msgid "T.140 text encoder"
11880 msgstr "Codificador de textos T.140"
11882 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11883 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11884 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
11886 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11887 msgid "SVCD subtitles"
11888 msgstr "Legenda SVCD"
11890 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11891 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11892 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
11894 #: modules/codec/telx.c:54
11895 msgid "Override page"
11896 msgstr "Sobrepor página"
11898 #: modules/codec/telx.c:55
11900 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11901 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11902 "usually 888 or 889)."
11904 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
11905 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
11906 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
11908 #: modules/codec/telx.c:60
11909 msgid "Ignore subtitle flag"
11910 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
11912 #: modules/codec/telx.c:61
11913 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11915 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
11918 #: modules/codec/telx.c:64
11919 msgid "Workaround for France"
11920 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
11922 #: modules/codec/telx.c:65
11924 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11925 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11926 "your subtitles don't appear."
11928 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
11929 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
11930 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
11932 #: modules/codec/telx.c:71
11933 msgid "Teletext subtitles decoder"
11934 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
11936 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11938 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11939 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11941 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
11942 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
11944 #: modules/codec/theora.c:105
11945 msgid "Theora video decoder"
11946 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
11948 #: modules/codec/theora.c:111
11949 msgid "Theora video packetizer"
11950 msgstr "empacotador de vídeo theora"
11952 #: modules/codec/theora.c:117
11953 msgid "Theora video encoder"
11954 msgstr "Codificador de vídeo theora"
11956 #: modules/codec/twolame.c:56
11958 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11959 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11961 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
11962 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
11964 #: modules/codec/twolame.c:59
11965 msgid "Stereo mode"
11966 msgstr "Modo estéreo"
11968 #: modules/codec/twolame.c:60
11969 msgid "Handling mode for stereo streams"
11970 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
11972 #: modules/codec/twolame.c:61
11976 #: modules/codec/twolame.c:63
11977 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11979 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
11981 #: modules/codec/twolame.c:64
11982 msgid "Psycho-acoustic model"
11983 msgstr "Modelo psico-acústico"
11985 #: modules/codec/twolame.c:66
11986 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11987 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
11989 #: modules/codec/twolame.c:70
11991 msgstr "Monoaural duplo"
11993 #: modules/codec/twolame.c:70
11994 msgid "Joint stereo"
11995 msgstr "Estéreo em junção"
11997 #: modules/codec/twolame.c:75
11998 msgid "Libtwolame audio encoder"
11999 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12001 #: modules/codec/vorbis.c:175
12002 msgid "Maximum encoding bitrate"
12003 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12005 #: modules/codec/vorbis.c:177
12006 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12007 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12009 #: modules/codec/vorbis.c:178
12010 msgid "Minimum encoding bitrate"
12011 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12013 #: modules/codec/vorbis.c:180
12015 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12018 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12020 #: modules/codec/vorbis.c:183
12021 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12022 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12024 #: modules/codec/vorbis.c:187
12025 msgid "Vorbis audio decoder"
12026 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12028 #: modules/codec/vorbis.c:198
12029 msgid "Vorbis audio packetizer"
12030 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12032 #: modules/codec/vorbis.c:205
12033 msgid "Vorbis audio encoder"
12034 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12036 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12037 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12038 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12040 #: modules/codec/x264.c:57
12041 msgid "Maximum GOP size"
12042 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12044 #: modules/codec/x264.c:58
12046 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12047 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12049 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
12050 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
12051 "uma menor precisão de pesquisa."
12053 #: modules/codec/x264.c:62
12054 msgid "Minimum GOP size"
12055 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12057 #: modules/codec/x264.c:63
12059 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12060 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12061 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12062 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12063 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12064 "the IDR-frame. \n"
12065 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12066 "frames, but do not start a new GOP."
12068 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12069 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12070 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12071 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12072 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12073 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12074 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12075 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12077 #: modules/codec/x264.c:72
12078 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12081 #: modules/codec/x264.c:74
12083 "none: use closed GOPs only\n"
12084 "normal: use standard open GOPs\n"
12085 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12088 #: modules/codec/x264.c:78
12089 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12092 #: modules/codec/x264.c:81
12093 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12096 #: modules/codec/x264.c:82
12098 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12099 "ray compatibility\n"
12100 "e.g. resolution, framerate, level"
12103 #: modules/codec/x264.c:85
12104 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12105 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12107 #: modules/codec/x264.c:86
12109 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12110 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12111 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12112 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12113 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12114 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12117 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12118 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
12119 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12120 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12121 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12122 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12123 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12124 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12126 #: modules/codec/x264.c:97
12127 msgid "B-frames between I and P"
12128 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12130 #: modules/codec/x264.c:98
12131 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12133 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12135 #: modules/codec/x264.c:101
12136 msgid "Adaptive B-frame decision"
12137 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12139 #: modules/codec/x264.c:102
12141 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12142 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12144 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12145 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12147 #: modules/codec/x264.c:106
12148 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12149 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12151 #: modules/codec/x264.c:107
12153 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12154 "negative values cause less B-frames."
12156 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12157 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12159 #: modules/codec/x264.c:111
12160 msgid "Keep some B-frames as references"
12161 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12163 #: modules/codec/x264.c:112
12165 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12166 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12168 " - none: Disabled\n"
12169 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12170 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12172 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12173 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12174 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12175 " - nenhum: Desabilitado\n"
12176 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12177 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12179 #: modules/codec/x264.c:120
12183 #: modules/codec/x264.c:121
12185 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12186 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12188 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
12189 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
12192 #: modules/codec/x264.c:125
12193 msgid "Number of reference frames"
12194 msgstr "Número de quadros de referência"
12196 #: modules/codec/x264.c:126
12198 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12199 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12200 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12202 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12203 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12204 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12205 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12207 #: modules/codec/x264.c:131
12208 msgid "Skip loop filter"
12209 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
12211 #: modules/codec/x264.c:132
12212 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12213 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12215 #: modules/codec/x264.c:134
12216 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12217 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12219 #: modules/codec/x264.c:135
12221 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12222 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12224 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12225 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12228 #: modules/codec/x264.c:139
12229 msgid "H.264 level"
12230 msgstr "Nível do H.264"
12232 #: modules/codec/x264.c:140
12235 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12236 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12237 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12238 "for letting x264 set level."
12240 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
12241 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
12242 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
12244 #: modules/codec/x264.c:145
12245 msgid "H.264 profile"
12246 msgstr "Perfil H.264"
12248 #: modules/codec/x264.c:146
12250 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12251 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12253 #: modules/codec/x264.c:152
12254 msgid "Interlaced mode"
12255 msgstr "Modo intrelaçado"
12257 #: modules/codec/x264.c:153
12258 msgid "Pure-interlaced mode."
12259 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
12261 #: modules/codec/x264.c:155
12262 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12263 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12265 #: modules/codec/x264.c:156
12266 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12267 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12269 #: modules/codec/x264.c:158
12270 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12271 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12273 #: modules/codec/x264.c:159
12274 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12276 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12279 #: modules/codec/x264.c:161
12280 msgid "Force number of slices per frame"
12281 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12283 #: modules/codec/x264.c:162
12285 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12287 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12290 #: modules/codec/x264.c:164
12291 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12292 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12294 #: modules/codec/x264.c:165
12295 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12297 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12300 #: modules/codec/x264.c:167
12301 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12302 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12304 #: modules/codec/x264.c:168
12305 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12306 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12308 #: modules/codec/x264.c:171
12310 msgstr "Definir QP"
12312 #: modules/codec/x264.c:172
12314 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12315 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12317 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12318 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12319 "(sem perdas) a 51."
12321 #: modules/codec/x264.c:176
12322 msgid "Quality-based VBR"
12323 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12325 #: modules/codec/x264.c:177
12326 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12327 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12329 #: modules/codec/x264.c:179
12333 #: modules/codec/x264.c:180
12334 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12336 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
12338 #: modules/codec/x264.c:183
12342 #: modules/codec/x264.c:184
12343 msgid "Maximum quantizer parameter."
12344 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
12346 #: modules/codec/x264.c:186
12347 msgid "Max QP step"
12348 msgstr "Espaço máximo entre QP"
12350 #: modules/codec/x264.c:187
12351 msgid "Max QP step between frames."
12352 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
12354 #: modules/codec/x264.c:189
12355 msgid "Average bitrate tolerance"
12356 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
12358 #: modules/codec/x264.c:190
12359 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12360 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
12362 #: modules/codec/x264.c:193
12363 msgid "Max local bitrate"
12364 msgstr "Taxa máxima de bits local"
12366 #: modules/codec/x264.c:194
12367 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12368 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
12370 #: modules/codec/x264.c:196
12372 msgstr "Buffer do VBV"
12374 #: modules/codec/x264.c:197
12375 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12376 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
12378 #: modules/codec/x264.c:200
12379 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12380 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
12382 #: modules/codec/x264.c:201
12384 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12387 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
12388 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
12390 #: modules/codec/x264.c:204
12391 msgid "How AQ distributes bits"
12392 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
12394 #: modules/codec/x264.c:205
12396 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12398 " - 1: Current x264 default mode\n"
12399 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12402 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
12403 " - 0: Desabilitar\n"
12404 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
12405 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
12407 #: modules/codec/x264.c:210
12408 msgid "Strength of AQ"
12409 msgstr "Intensidade do AQ"
12411 #: modules/codec/x264.c:211
12414 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12415 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12416 " - 0.5: weak AQ\n"
12417 " - 1.5: strong AQ"
12419 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
12420 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
12421 " - 0.5: AQ fraco\n"
12424 #: modules/codec/x264.c:217
12425 msgid "QP factor between I and P"
12426 msgstr "Fator QP entre I e P"
12428 #: modules/codec/x264.c:218
12429 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12430 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12432 #: modules/codec/x264.c:221
12433 msgid "QP factor between P and B"
12434 msgstr "Fator QP entre P e B"
12436 #: modules/codec/x264.c:222
12437 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12438 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12440 #: modules/codec/x264.c:224
12441 msgid "QP difference between chroma and luma"
12442 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
12444 #: modules/codec/x264.c:225
12445 msgid "QP difference between chroma and luma."
12446 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
12448 #: modules/codec/x264.c:227
12449 msgid "Multipass ratecontrol"
12450 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
12452 #: modules/codec/x264.c:228
12454 "Multipass ratecontrol:\n"
12455 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12456 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12457 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12459 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
12460 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
12461 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12462 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12464 #: modules/codec/x264.c:233
12465 msgid "QP curve compression"
12466 msgstr "Curva de compressão QP"
12468 #: modules/codec/x264.c:234
12469 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12470 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12472 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12473 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12474 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
12476 #: modules/codec/x264.c:237
12478 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12479 "blurs complexity."
12481 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
12482 "complexidade temporariamente."
12484 #: modules/codec/x264.c:241
12487 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12490 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
12493 #: modules/codec/x264.c:246
12494 msgid "Partitions to consider"
12495 msgstr "Partições a considerar"
12497 #: modules/codec/x264.c:247
12499 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12502 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12503 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12504 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12505 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12507 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
12509 " - rápido : i4x4\n"
12510 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12511 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12512 " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12513 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
12515 #: modules/codec/x264.c:255
12516 msgid "Direct MV prediction mode"
12517 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
12519 #: modules/codec/x264.c:256
12520 msgid "Direct MV prediction mode."
12521 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
12523 #: modules/codec/x264.c:258
12524 msgid "Direct prediction size"
12525 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
12527 #: modules/codec/x264.c:259
12529 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12531 " - -1: smallest possible according to level\n"
12533 "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
12535 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
12537 #: modules/codec/x264.c:264
12538 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12539 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
12541 #: modules/codec/x264.c:265
12542 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12543 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
12545 #: modules/codec/x264.c:267
12546 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12549 #: modules/codec/x264.c:268
12551 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12552 " - 1: Blind offset\n"
12553 " - 2: Smart analysis\n"
12555 "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
12556 " - 1: Deslocamento cego\n"
12557 " - 2: Análise inteligente\n"
12559 #: modules/codec/x264.c:273
12560 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12561 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
12563 #: modules/codec/x264.c:274
12565 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12567 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12568 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12569 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12570 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12572 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
12573 "raio 1 (rápido)\n"
12574 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
12575 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
12576 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
12577 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
12580 #: modules/codec/x264.c:281
12581 msgid "Maximum motion vector search range"
12582 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
12584 #: modules/codec/x264.c:282
12586 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12587 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12588 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12590 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
12591 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
12592 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
12595 #: modules/codec/x264.c:287
12596 msgid "Maximum motion vector length"
12597 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
12599 #: modules/codec/x264.c:288
12601 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12603 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
12606 #: modules/codec/x264.c:291
12607 msgid "Minimum buffer space between threads"
12608 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
12610 #: modules/codec/x264.c:292
12612 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12615 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
12618 #: modules/codec/x264.c:295
12619 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12620 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
12622 #: modules/codec/x264.c:296
12625 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12626 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12629 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
12630 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
12631 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
12633 #: modules/codec/x264.c:300
12634 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12636 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
12639 #: modules/codec/x264.c:302
12641 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12642 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12643 "quality). Range 1 to 9."
12645 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
12646 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
12649 #: modules/codec/x264.c:306
12650 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12651 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
12653 #: modules/codec/x264.c:307
12654 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12656 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
12658 #: modules/codec/x264.c:310
12659 msgid "Decide references on a per partition basis"
12660 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
12662 #: modules/codec/x264.c:311
12664 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12665 "as opposed to only one ref per macroblock."
12667 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
12668 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
12670 #: modules/codec/x264.c:315
12671 msgid "Chroma in motion estimation"
12672 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
12674 #: modules/codec/x264.c:316
12675 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12676 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
12678 #: modules/codec/x264.c:319
12679 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12680 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
12682 #: modules/codec/x264.c:320
12683 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12684 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
12686 #: modules/codec/x264.c:322
12687 msgid "Adaptive spatial transform size"
12688 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
12690 #: modules/codec/x264.c:324
12691 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12692 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
12694 #: modules/codec/x264.c:326
12695 msgid "Trellis RD quantization"
12696 msgstr "Quantização RD em grade"
12698 #: modules/codec/x264.c:327
12700 "Trellis RD quantization: \n"
12702 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12703 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12704 "This requires CABAC."
12706 "Quantização RD em grade: \n"
12707 " - 0: desabilitado\n"
12708 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
12709 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
12712 #: modules/codec/x264.c:333
12713 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12714 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
12716 #: modules/codec/x264.c:334
12717 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12718 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
12720 #: modules/codec/x264.c:336
12721 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12722 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
12724 #: modules/codec/x264.c:337
12726 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12727 "small single coefficient."
12729 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
12730 "coeficiente pequeno."
12732 #: modules/codec/x264.c:340
12733 msgid "Use Psy-optimizations"
12734 msgstr "Usar otimizações Psy"
12736 #: modules/codec/x264.c:341
12737 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12739 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
12741 #: modules/codec/x264.c:345
12743 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12746 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
12747 "1000 parece ser uma faixa útil."
12749 #: modules/codec/x264.c:348
12750 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12751 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
12753 #: modules/codec/x264.c:349
12754 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12756 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
12759 #: modules/codec/x264.c:352
12760 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12761 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
12763 #: modules/codec/x264.c:353
12764 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12766 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
12769 #: modules/codec/x264.c:358
12770 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12771 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
12773 #: modules/codec/x264.c:359
12774 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12775 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
12777 #: modules/codec/x264.c:362
12778 msgid "CPU optimizations"
12779 msgstr "Otimizações de CPU"
12781 #: modules/codec/x264.c:363
12782 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12783 msgstr "Usa otimizações de CPU."
12785 #: modules/codec/x264.c:365
12786 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12787 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
12789 #: modules/codec/x264.c:366
12790 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12792 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
12795 #: modules/codec/x264.c:368
12796 msgid "PSNR computation"
12797 msgstr "Computação do PSNR"
12799 #: modules/codec/x264.c:369
12801 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12804 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
12807 #: modules/codec/x264.c:372
12808 msgid "SSIM computation"
12809 msgstr "Computação do SSIM"
12811 #: modules/codec/x264.c:373
12813 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12816 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
12819 #: modules/codec/x264.c:376
12821 msgstr "Modo silencioso"
12823 #: modules/codec/x264.c:377
12824 msgid "Quiet mode."
12825 msgstr "Modo silencioso."
12827 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12830 msgstr "Estatísticas"
12832 #: modules/codec/x264.c:380
12833 msgid "Print stats for each frame."
12834 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
12836 #: modules/codec/x264.c:382
12837 msgid "SPS and PPS id numbers"
12838 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
12840 #: modules/codec/x264.c:383
12842 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12845 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
12846 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
12848 #: modules/codec/x264.c:386
12849 msgid "Access unit delimiters"
12850 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
12852 #: modules/codec/x264.c:387
12853 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12854 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
12856 #: modules/codec/x264.c:389
12857 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12858 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
12860 #: modules/codec/x264.c:390
12863 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12864 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12866 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
12867 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
12868 "manipular valores maiores que os predefinidos"
12870 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12871 msgid "HRD-timing information"
12872 msgstr "Informações temporais do HRD"
12874 #: modules/codec/x264.c:396
12876 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12877 "by user settings."
12879 "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. Este "
12880 "valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
12882 #: modules/codec/x264.c:398
12883 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12885 "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
12886 "sobreposto pelas configurações do usuário."
12888 #: modules/codec/x264.c:403
12892 #: modules/codec/x264.c:403
12896 #: modules/codec/x264.c:403
12900 #: modules/codec/x264.c:403
12904 #: modules/codec/x264.c:403
12908 #: modules/codec/x264.c:414
12912 #: modules/codec/x264.c:414
12916 #: modules/codec/x264.c:414
12920 #: modules/codec/x264.c:414
12924 #: modules/codec/x264.c:419
12928 #: modules/codec/x264.c:419
12932 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12934 msgstr "automático"
12936 #: modules/codec/x264.c:422
12937 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12938 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
12940 #: modules/codec/zvbi.c:57
12941 msgid "Teletext page"
12942 msgstr "Página de teletexto"
12944 #: modules/codec/zvbi.c:58
12945 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12946 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
12948 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12950 msgid "Teletext transparency"
12951 msgstr "Alternar Transparência"
12953 #: modules/codec/zvbi.c:62
12954 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12955 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
12957 #: modules/codec/zvbi.c:65
12958 msgid "Teletext alignment"
12959 msgstr "Alinhamento do teletexto"
12961 #: modules/codec/zvbi.c:67
12963 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12964 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12967 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12968 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
12971 #: modules/codec/zvbi.c:71
12972 msgid "Teletext text subtitles"
12973 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
12975 #: modules/codec/zvbi.c:72
12976 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12977 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
12979 #: modules/codec/zvbi.c:81
12980 msgid "VBI and Teletext decoder"
12981 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
12983 #: modules/codec/zvbi.c:82
12984 msgid "VBI & Teletext"
12985 msgstr "VBI & Teletext"
12987 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12988 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12991 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12993 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12994 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12998 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13002 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13003 msgid "D-Bus control interface"
13004 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13006 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13007 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13009 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13011 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13016 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13017 msgid "VLC media player"
13018 msgstr "Reprodutor de mídias VLC"
13020 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13021 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13022 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13024 #: modules/control/dummy.c:39
13026 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13027 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13028 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13030 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13031 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13032 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13034 #: modules/control/dummy.c:49
13036 msgid "Dummy interface"
13037 msgstr "Interface Simplificada"
13039 #: modules/control/gestures.c:81
13040 msgid "Motion threshold (10-100)"
13041 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13043 #: modules/control/gestures.c:83
13044 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13045 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13047 #: modules/control/gestures.c:85
13048 msgid "Trigger button"
13049 msgstr "Botão disparador"
13051 #: modules/control/gestures.c:87
13052 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13053 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13055 #: modules/control/gestures.c:97
13059 #: modules/control/gestures.c:100
13061 msgstr "Movimentos"
13063 #: modules/control/gestures.c:108
13064 msgid "Mouse gestures control interface"
13065 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13067 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13068 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13069 msgid "Global Hotkeys"
13070 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13072 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13073 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13074 msgid "Global Hotkeys interface"
13075 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13077 #: modules/control/hotkeys.c:97
13078 msgid "Volume Control"
13079 msgstr "Controle de Volume"
13081 #: modules/control/hotkeys.c:97
13082 msgid "Position Control"
13083 msgstr "Controle de Posição"
13085 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
13086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
13090 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13091 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13093 msgstr "Teclas de atalho"
13095 #: modules/control/hotkeys.c:101
13096 msgid "Hotkeys management interface"
13097 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13099 #: modules/control/hotkeys.c:108
13101 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13102 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
13104 #: modules/control/hotkeys.c:109
13107 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13108 "mousewheel event can be ignored"
13110 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
13111 "da roda do mouse podem ser ignorados"
13113 #: modules/control/hotkeys.c:375
13115 msgid "Audio Device: %s"
13116 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13118 #: modules/control/hotkeys.c:471
13120 msgid "Audio track: %s"
13121 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13123 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13125 msgid "Subtitle track: %s"
13126 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
13128 #: modules/control/hotkeys.c:488
13132 #: modules/control/hotkeys.c:537
13134 msgid "Aspect ratio: %s"
13135 msgstr "Proporção: %s"
13137 #: modules/control/hotkeys.c:565
13140 msgstr "Recortar: %s"
13142 #: modules/control/hotkeys.c:579
13143 msgid "Zooming reset"
13144 msgstr "Restaurar Zoom"
13146 #: modules/control/hotkeys.c:587
13147 msgid "Scaled to screen"
13148 msgstr "Ajustado à tela"
13150 #: modules/control/hotkeys.c:590
13151 msgid "Original Size"
13152 msgstr "Tamanho Original"
13154 #: modules/control/hotkeys.c:618
13155 msgid "Deinterlace off"
13156 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13158 #: modules/control/hotkeys.c:638
13159 msgid "Deinterlace on"
13160 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
13162 #: modules/control/hotkeys.c:671
13164 msgid "Zoom mode: %s"
13165 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
13167 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13169 msgid "Subtitle delay %i ms"
13170 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13172 #: modules/control/hotkeys.c:797
13174 msgid "Subtitle position %i px"
13175 msgstr "Posição da legenda %i px"
13177 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13179 msgid "Audio delay %i ms"
13180 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13182 #: modules/control/hotkeys.c:855
13186 #: modules/control/hotkeys.c:857
13187 msgid "Recording done"
13188 msgstr "Gravação concluída"
13190 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13192 msgid "Volume %d%%"
13193 msgstr "Volume %d%%"
13195 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13197 msgid "Speed: %.2fx"
13198 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13200 #: modules/control/lirc.c:47
13201 msgid "Change the lirc configuration file"
13202 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc"
13204 #: modules/control/lirc.c:49
13206 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13207 "users home directory."
13209 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13210 "na pasta padrão do usuário."
13212 #: modules/control/lirc.c:59
13214 msgstr "Infravermelho"
13216 #: modules/control/lirc.c:62
13217 msgid "Infrared remote control interface"
13218 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
13220 #: modules/control/motion.c:77
13221 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13222 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
13224 #: modules/control/motion.c:83
13228 #: modules/control/motion.c:86
13229 msgid "motion control interface"
13230 msgstr "interface de controle por movimento"
13232 #: modules/control/motion.c:87
13234 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13236 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13237 "rotacionar o vídeo"
13239 #: modules/control/netsync.c:57
13240 msgid "Network master clock"
13241 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13243 #: modules/control/netsync.c:58
13246 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13247 "over clients listening on the masters network ip address"
13249 "Quando habilitado, esta instância do VLC ditará o sincronismo sobre os "
13250 "clientes que estiverem conectados ao endereço IP do controlador"
13252 #: modules/control/netsync.c:62
13253 msgid "Master server ip address"
13254 msgstr "Endereço IP do controlador"
13256 #: modules/control/netsync.c:63
13259 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13260 msgstr "Endereço IP do controlador usado para sincronização de rede."
13262 #: modules/control/netsync.c:66
13263 msgid "UDP timeout (in ms)"
13264 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
13266 #: modules/control/netsync.c:67
13268 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13270 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13273 #: modules/control/netsync.c:71
13274 msgid "Network Sync"
13275 msgstr "Sincronização de rede"
13277 #: modules/control/netsync.c:72
13279 msgid "Network synchronization"
13280 msgstr "Sincronização de rede"
13282 #: modules/control/ntservice.c:43
13283 msgid "Install Windows Service"
13284 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
13286 #: modules/control/ntservice.c:45
13287 msgid "Install the Service and exit."
13288 msgstr "Instala o serviço e encerra."
13290 #: modules/control/ntservice.c:46
13291 msgid "Uninstall Windows Service"
13292 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
13294 #: modules/control/ntservice.c:48
13295 msgid "Uninstall the Service and exit."
13296 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
13298 #: modules/control/ntservice.c:49
13299 msgid "Display name of the Service"
13300 msgstr "Exibir o nome do serviço"
13302 #: modules/control/ntservice.c:51
13303 msgid "Change the display name of the Service."
13304 msgstr "Alterar o nome do serviço."
13306 #: modules/control/ntservice.c:52
13307 msgid "Configuration options"
13308 msgstr "Opções de configuração"
13310 #: modules/control/ntservice.c:54
13312 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13313 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13316 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13317 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13318 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13320 #: modules/control/ntservice.c:59
13322 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13323 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13324 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13326 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13327 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13328 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
13329 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
13331 #: modules/control/ntservice.c:65
13333 msgstr "Serviço NT"
13335 #: modules/control/ntservice.c:66
13336 msgid "Windows Service interface"
13337 msgstr "Interface de serviço Windows"
13339 #: modules/control/rc.c:70
13340 msgid "Initializing"
13343 #: modules/control/rc.c:71
13347 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13349 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13350 #: modules/notify/xosd.c:234
13354 #: modules/control/rc.c:74
13358 #: modules/control/rc.c:75
13362 #: modules/control/rc.c:159
13363 msgid "Show stream position"
13364 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
13366 #: modules/control/rc.c:160
13368 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13369 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
13371 #: modules/control/rc.c:163
13373 msgstr "TTY fictício"
13375 #: modules/control/rc.c:164
13376 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13377 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
13379 #: modules/control/rc.c:166
13380 msgid "UNIX socket command input"
13381 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
13383 #: modules/control/rc.c:167
13384 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13385 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
13387 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13388 msgid "TCP command input"
13389 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
13391 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13393 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13394 "port the interface will bind to."
13396 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
13397 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
13399 #: modules/control/rc.c:177
13401 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13402 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13403 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13405 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
13406 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
13407 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
13408 "janela aberta no vídeo."
13410 #: modules/control/rc.c:184
13414 #: modules/control/rc.c:187
13415 msgid "Remote control interface"
13416 msgstr "Interface de controle remoto"
13418 #: modules/control/rc.c:341
13419 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13420 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
13422 #: modules/control/rc.c:777
13424 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13425 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
13427 #: modules/control/rc.c:800
13428 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13429 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
13431 #: modules/control/rc.c:802
13432 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13434 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
13436 #: modules/control/rc.c:803
13437 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13439 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
13441 #: modules/control/rc.c:804
13442 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13443 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
13445 #: modules/control/rc.c:805
13446 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13447 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
13449 #: modules/control/rc.c:806
13450 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13451 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
13453 #: modules/control/rc.c:807
13454 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13456 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
13458 #: modules/control/rc.c:808
13459 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13461 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
13463 #: modules/control/rc.c:809
13464 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13465 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
13467 #: modules/control/rc.c:810
13468 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13470 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
13471 "lista de reprodução"
13473 #: modules/control/rc.c:811
13474 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13476 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
13477 "da lista de reprodução"
13479 #: modules/control/rc.c:812
13480 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13481 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
13483 #: modules/control/rc.c:813
13484 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13485 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
13487 #: modules/control/rc.c:814
13488 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13489 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
13491 #: modules/control/rc.c:815
13492 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13493 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
13495 #: modules/control/rc.c:816
13496 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13497 msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
13499 #: modules/control/rc.c:817
13500 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13501 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
13503 #: modules/control/rc.c:818
13504 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13505 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
13507 #: modules/control/rc.c:819
13508 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13509 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
13511 #: modules/control/rc.c:820
13512 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13513 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
13515 #: modules/control/rc.c:822
13516 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13517 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
13519 #: modules/control/rc.c:823
13520 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13521 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
13523 #: modules/control/rc.c:824
13524 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13525 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
13527 #: modules/control/rc.c:825
13528 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13529 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
13531 #: modules/control/rc.c:826
13532 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13533 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
13535 #: modules/control/rc.c:827
13536 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13537 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
13539 #: modules/control/rc.c:828
13540 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13541 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
13543 #: modules/control/rc.c:829
13544 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13545 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reprodução quadro a quadro"
13547 #: modules/control/rc.c:830
13548 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13549 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
13551 #: modules/control/rc.c:831
13552 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13553 msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
13555 #: modules/control/rc.c:832
13556 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13557 msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
13559 #: modules/control/rc.c:833
13560 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13561 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
13563 #: modules/control/rc.c:834
13564 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13566 "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
13569 #: modules/control/rc.c:835
13570 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13571 msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
13573 #: modules/control/rc.c:836
13574 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13575 msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
13577 #: modules/control/rc.c:838
13578 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13579 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
13581 #: modules/control/rc.c:839
13582 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13583 msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
13585 #: modules/control/rc.c:840
13586 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13587 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
13589 #: modules/control/rc.c:841
13590 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13591 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
13593 #: modules/control/rc.c:842
13594 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13595 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
13597 #: modules/control/rc.c:843
13598 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13599 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
13601 #: modules/control/rc.c:844
13602 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13603 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
13605 #: modules/control/rc.c:845
13606 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13607 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
13609 #: modules/control/rc.c:846
13610 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13611 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
13613 #: modules/control/rc.c:847
13614 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13615 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
13617 #: modules/control/rc.c:848
13618 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13619 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
13621 #: modules/control/rc.c:849
13622 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13623 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
13625 #: modules/control/rc.c:850
13626 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13628 "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
13631 #: modules/control/rc.c:851
13632 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13633 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
13635 #: modules/control/rc.c:856
13636 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13637 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
13639 #: modules/control/rc.c:857
13640 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13641 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13643 #: modules/control/rc.c:858
13644 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13645 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
13647 #: modules/control/rc.c:859
13648 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13649 msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
13651 #: modules/control/rc.c:860
13652 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13653 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
13655 #: modules/control/rc.c:861
13656 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13657 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13659 #: modules/control/rc.c:862
13660 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13661 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
13663 #: modules/control/rc.c:863
13664 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13665 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
13667 #: modules/control/rc.c:865
13668 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13670 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
13672 #: modules/control/rc.c:866
13673 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13674 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13676 #: modules/control/rc.c:867
13677 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13678 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
13680 #: modules/control/rc.c:868
13681 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13682 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
13684 #: modules/control/rc.c:869
13685 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13686 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
13688 #: modules/control/rc.c:871
13689 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13690 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13692 #: modules/control/rc.c:872
13693 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13694 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13696 #: modules/control/rc.c:873
13697 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13698 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13700 #: modules/control/rc.c:874
13701 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13702 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
13704 #: modules/control/rc.c:875
13705 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13706 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
13708 #: modules/control/rc.c:876
13709 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13710 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
13712 #: modules/control/rc.c:877
13713 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13714 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
13716 #: modules/control/rc.c:878
13717 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13718 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
13720 #: modules/control/rc.c:879
13721 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13722 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
13724 #: modules/control/rc.c:880
13725 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13726 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
13728 #: modules/control/rc.c:881
13729 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13730 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
13732 #: modules/control/rc.c:882
13733 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13734 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
13736 #: modules/control/rc.c:883
13737 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13738 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
13740 #: modules/control/rc.c:884
13741 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13742 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
13744 #: modules/control/rc.c:887
13745 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13746 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
13748 #: modules/control/rc.c:888
13749 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13750 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
13752 #: modules/control/rc.c:889
13753 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13755 "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
13757 #: modules/control/rc.c:890
13758 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13759 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
13761 #: modules/control/rc.c:892
13762 msgid "+----[ end of help ]"
13763 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
13765 #: modules/control/rc.c:1018
13766 msgid "Press menu select or pause to continue."
13767 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
13769 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13770 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13771 #: modules/control/rc.c:1793
13772 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13773 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13775 #: modules/control/rc.c:1337
13776 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13777 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
13779 #: modules/control/rc.c:1348
13781 msgid "Playlist has only %d elements"
13782 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
13784 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13785 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13786 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
13788 #: modules/control/rc.c:1852
13789 msgid "+-[Incoming]"
13790 msgstr "+-[Entrada]"
13792 #: modules/control/rc.c:1853
13794 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13795 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
13797 #: modules/control/rc.c:1855
13799 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13800 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
13802 #: modules/control/rc.c:1857
13804 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13805 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
13807 #: modules/control/rc.c:1859
13809 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13810 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
13812 #: modules/control/rc.c:1861
13814 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13815 msgstr "| decodificações corrompidas : %5i"
13817 #: modules/control/rc.c:1863
13819 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13820 msgstr "| discontinuidades : %5i"
13822 #: modules/control/rc.c:1867
13823 msgid "+-[Video Decoding]"
13824 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
13826 #: modules/control/rc.c:1868
13828 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13829 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
13831 #: modules/control/rc.c:1870
13833 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13834 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
13836 #: modules/control/rc.c:1872
13838 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13839 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
13841 #: modules/control/rc.c:1876
13842 msgid "+-[Audio Decoding]"
13843 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
13845 #: modules/control/rc.c:1877
13847 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13848 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
13850 #: modules/control/rc.c:1879
13852 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13853 msgstr "| memórias reproduzidas : %5i"
13855 #: modules/control/rc.c:1881
13857 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13858 msgstr "| memórias perdidas : %5i"
13860 #: modules/control/rc.c:1885
13861 msgid "+-[Streaming]"
13864 #: modules/control/rc.c:1886
13866 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13867 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
13869 #: modules/control/rc.c:1888
13871 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13872 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13874 #: modules/control/rc.c:1890
13876 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13877 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
13879 #: modules/demux/aiff.c:49
13880 msgid "AIFF demuxer"
13881 msgstr "Descombinador AIFF"
13883 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13885 msgid "ASF/WMV demuxer"
13886 msgstr "Descombinador WAV"
13888 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13889 msgid "Could not demux ASF stream"
13890 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
13892 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13893 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13894 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
13896 #: modules/demux/au.c:50
13898 msgstr "Descombinador AU"
13900 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13902 msgid "Avformat demuxer"
13903 msgstr "Descombinador AU"
13905 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13909 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13911 msgid "Avformat muxer"
13914 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13916 msgid "Avformat mux"
13919 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13921 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13922 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
13924 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13925 msgid "Force interleaved method"
13926 msgstr "Impor modo entrelaçado"
13928 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13929 msgid "Force interleaved method."
13930 msgstr "Impõe o método de intervalos."
13932 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13933 msgid "Force index creation"
13934 msgstr "Impor a criação de índice"
13936 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13938 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13939 "incomplete (not seekable)."
13941 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
13942 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
13944 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13945 msgid "Ask for action"
13946 msgstr "Solicitar ação"
13948 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13950 msgstr "Sempre corrigir"
13952 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13954 msgstr "Nunca corrigir"
13956 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13957 msgid "AVI demuxer"
13958 msgstr "Descombinador AVI"
13960 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13962 msgid "Broken or missing AVI Index"
13963 msgstr "Reparando Índice AVI..."
13965 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13967 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13969 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13970 "index in memory.\n"
13971 "This step might take a long time on a large file.\n"
13972 "What do you want to do ?"
13975 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13976 msgid "Build index then play"
13979 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13982 msgstr "Reproduzir e parar"
13984 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13986 msgid "Do not play"
13987 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
13989 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13990 msgid "Fixing AVI Index..."
13991 msgstr "Reparando Índice AVI..."
13993 #: modules/demux/cdg.c:43
13994 msgid "CDG demuxer"
13995 msgstr "Descombinador CDG"
13997 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13998 msgid "Dump filename"
13999 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14001 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14002 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14003 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14005 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14006 msgid "Append to existing file"
14007 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14009 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14010 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14011 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14013 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14014 msgid "File dumper"
14015 msgstr "Descarregador de arquivo"
14017 #: modules/demux/dirac.c:41
14018 msgid "Value to adjust dts by"
14019 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14021 #: modules/demux/dirac.c:54
14022 msgid "Dirac video demuxer"
14023 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14025 #: modules/demux/flac.c:50
14026 msgid "FLAC demuxer"
14027 msgstr "Descombinador FLAC"
14029 #: modules/demux/image.c:43
14034 #: modules/demux/image.c:51
14037 msgstr "Decodificado"
14039 #: modules/demux/image.c:53
14040 msgid "Decode at the demuxer stage"
14043 #: modules/demux/image.c:55
14045 msgid "Forced chroma"
14046 msgstr "Formato cromático da imagem"
14048 #: modules/demux/image.c:57
14050 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14051 "specified chroma."
14054 #: modules/demux/image.c:60
14056 msgid "Duration in second"
14057 msgstr "Duração em ms"
14059 #: modules/demux/image.c:62
14061 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14062 "an unlimited play time."
14065 #: modules/demux/image.c:67
14067 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14068 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
14070 #: modules/demux/image.c:69
14075 #: modules/demux/image.c:71
14077 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14081 #: modules/demux/image.c:75
14083 msgid "Image demuxer"
14084 msgstr "Descombinador AVI"
14086 #: modules/demux/image.c:76
14089 msgstr "Arquivo de imagem"
14091 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14092 msgid "Closed captions"
14093 msgstr "Legeda oculta"
14095 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14096 msgid "Textual audio descriptions"
14097 msgstr "Descrições textuais do áudio"
14099 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14100 msgid "Ticker text"
14101 msgstr "Texto marcador"
14103 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14104 msgid "Active regions"
14105 msgstr "Regiões ativas"
14107 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14108 msgid "Semantic annotations"
14109 msgstr "Anotações semânticas"
14111 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14113 msgstr "Transcrição"
14115 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14116 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14120 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14121 msgid "Linguistic markup"
14122 msgstr "Marcação Linguística"
14124 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14126 msgstr "Pontos de sinalização"
14128 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14129 msgid "Subtitles (images)"
14130 msgstr "Legendas (imagens)"
14132 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14133 msgid "Slides (text)"
14134 msgstr "Lâminas (texto)"
14136 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14137 msgid "Slides (images)"
14138 msgstr "Lâminas (imagens)"
14140 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14141 msgid "Unknown category"
14142 msgstr "Categoria desconhecida"
14144 #: modules/demux/live555.cpp:76
14145 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14146 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
14148 #: modules/demux/live555.cpp:77
14150 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14151 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14154 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
14155 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
14156 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
14159 #: modules/demux/live555.cpp:81
14160 msgid "WMServer RTSP dialect"
14161 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
14163 #: modules/demux/live555.cpp:82
14166 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14167 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14169 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
14170 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
14173 #: modules/demux/live555.cpp:86
14174 msgid "RTSP user name"
14175 msgstr "Usuário RTSP"
14177 #: modules/demux/live555.cpp:87
14179 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14182 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
14183 "estiver definido na URL."
14185 #: modules/demux/live555.cpp:89
14186 msgid "RTSP password"
14187 msgstr "Senha RTSP"
14189 #: modules/demux/live555.cpp:90
14191 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14194 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
14197 #: modules/demux/live555.cpp:94
14198 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14199 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
14201 #: modules/demux/live555.cpp:103
14202 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14203 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
14205 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14207 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14208 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14210 #: modules/demux/live555.cpp:112
14211 msgid "Client port"
14212 msgstr "Porta do cliente"
14214 #: modules/demux/live555.cpp:113
14215 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14216 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
14218 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14219 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14220 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
14222 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14223 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14224 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14226 #: modules/demux/live555.cpp:123
14227 msgid "HTTP tunnel port"
14228 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
14230 #: modules/demux/live555.cpp:124
14231 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14232 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
14234 #: modules/demux/live555.cpp:635
14235 msgid "RTSP authentication"
14236 msgstr "Autenticação RTSP"
14238 #: modules/demux/live555.cpp:636
14239 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14240 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
14242 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14243 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14244 #: modules/demux/vc1.c:43
14245 msgid "Frames per Second"
14246 msgstr "Quadros por Segundo"
14248 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14250 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14251 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14253 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14254 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14256 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14257 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14258 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14260 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14261 msgid "--- DVD Menu"
14262 msgstr "--- Menu DVD"
14264 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14265 msgid "First Played"
14266 msgstr "Reproduzido primeiro"
14268 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14269 msgid "Video Manager"
14270 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14272 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14273 msgid "----- Title"
14274 msgstr "----- Título"
14276 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14277 msgid "Matroska stream demuxer"
14278 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14280 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14281 msgid "Ordered chapters"
14282 msgstr "Capítulos ordenados"
14284 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14285 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14286 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
14288 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14289 msgid "Chapter codecs"
14290 msgstr "Codecs de capítulos"
14292 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14293 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14294 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
14296 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14297 msgid "Preload Directory"
14298 msgstr "Pasta de pré carga"
14300 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14302 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14303 "for broken files)."
14305 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
14306 "(não é bom para arquivos danificados)."
14308 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14309 msgid "Seek based on percent not time"
14310 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14312 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14313 msgid "Seek based on percent not time."
14314 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14316 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14317 msgid "Dummy Elements"
14318 msgstr "Elementos Simplificados"
14320 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14321 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14323 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14326 #: modules/demux/mod.c:54
14327 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14328 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14330 #: modules/demux/mod.c:55
14331 msgid "Enable reverberation"
14332 msgstr "Habilitar reverberação"
14334 #: modules/demux/mod.c:56
14335 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14336 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14338 #: modules/demux/mod.c:58
14339 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14341 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14343 #: modules/demux/mod.c:60
14344 msgid "Enable megabass mode"
14345 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14347 #: modules/demux/mod.c:61
14348 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14349 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14351 #: modules/demux/mod.c:63
14353 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14354 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14356 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14357 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14360 #: modules/demux/mod.c:66
14361 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14362 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14364 #: modules/demux/mod.c:68
14365 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14366 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14368 #: modules/demux/mod.c:73
14369 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14370 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14372 #: modules/demux/mod.c:81
14374 msgstr "Reverberação"
14376 #: modules/demux/mod.c:84
14377 msgid "Reverberation level"
14378 msgstr "Nível de reverberação"
14380 #: modules/demux/mod.c:86
14381 msgid "Reverberation delay"
14382 msgstr "Atraso da reverberação"
14384 #: modules/demux/mod.c:88
14386 msgstr "Graves reforçados"
14388 #: modules/demux/mod.c:91
14389 msgid "Mega bass level"
14390 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14392 #: modules/demux/mod.c:93
14393 msgid "Mega bass cutoff"
14394 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14396 #: modules/demux/mod.c:95
14398 msgstr "Efeito Som Ambiente"
14400 #: modules/demux/mod.c:98
14401 msgid "Surround level"
14402 msgstr "Nível do efeito espacial"
14404 #: modules/demux/mod.c:100
14405 msgid "Surround delay (ms)"
14406 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14413 msgid "Classic rock"
14414 msgstr "Rock clássico"
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14466 msgstr "Industrial"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14469 msgid "Alternative"
14470 msgstr "Alternativo"
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14473 msgid "Death metal"
14474 msgstr "Death metal"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14482 msgstr "Trilha sonora"
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14485 msgid "Euro-Techno"
14486 msgstr "Euro-Tecno"
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14513 msgid "Instrumental"
14514 msgstr "Instrumental"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14530 msgstr "Clipe de som"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14541 msgid "Alternative rock"
14542 msgstr "Rock alternativo"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14565 msgid "Instrumental pop"
14566 msgstr "Pop instrumental"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14569 msgid "Instrumental rock"
14570 msgstr "Rock instrumental"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14585 msgid "Techno-Industrial"
14586 msgstr "Tecno-Industrial"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14590 msgstr "Eletrônica"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14605 msgid "Southern rock"
14606 msgstr "Rock sulista"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14625 msgid "Christian rap"
14626 msgstr "Rap cristão"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14637 msgid "Native American"
14638 msgstr "Native American"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14649 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14651 msgid "Psychedelic"
14652 msgstr "Psicodélico"
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14695 msgid "Rock & roll"
14696 msgstr "Rock & roll"
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14703 msgid "MP4 stream demuxer"
14704 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
14706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14725 msgid "Information"
14726 msgstr "Informações"
14728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14740 msgid "Requirements"
14743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14745 msgid "Original Format"
14746 msgstr "ID Original"
14748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14750 msgid "Display Source As"
14751 msgstr "Modo de exibição"
14753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14755 msgid "Host Computer"
14756 msgstr "Computador"
14758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14761 msgstr "Opções de desempenho"
14763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14765 msgid "Original Performer"
14766 msgstr "Tamanho Original"
14768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14769 msgid "Providers Source Content"
14772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14779 msgstr "Programa AtmoWin"
14781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14799 #: modules/demux/mpc.c:62
14800 msgid "MusePack demuxer"
14801 msgstr "Descombinador MusePack"
14803 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14805 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14808 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
14810 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14811 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14812 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14814 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14819 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14820 msgid "MPEG-4 video"
14821 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14823 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14824 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14825 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
14827 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14828 msgid "H264 video demuxer"
14829 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
14831 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14832 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14833 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
14835 #: modules/demux/nsc.c:47
14836 msgid "Windows Media NSC metademux"
14837 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
14839 #: modules/demux/nsv.c:49
14840 msgid "NullSoft demuxer"
14841 msgstr "Descombinador NullSoft"
14843 #: modules/demux/nuv.c:49
14844 msgid "Nuv demuxer"
14845 msgstr "Descombinador Nuv"
14847 #: modules/demux/ogg.c:56
14848 msgid "OGG demuxer"
14849 msgstr "Descombinador OGG"
14851 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14852 msgid "Google Video"
14853 msgstr "Google Vídeo"
14855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14856 msgid "Show shoutcast adult content"
14857 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
14859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14860 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14862 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
14865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14871 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14872 "prevent adding them to the playlist."
14874 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
14875 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
14877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14878 msgid "M3U playlist import"
14879 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
14881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14882 msgid "RAM playlist import"
14883 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
14885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14886 msgid "PLS playlist import"
14887 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
14889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14890 msgid "B4S playlist import"
14891 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
14893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14894 msgid "DVB playlist import"
14895 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
14897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14898 msgid "Podcast parser"
14899 msgstr "Leitor de Podcast"
14901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14902 msgid "XSPF playlist import"
14903 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
14905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14906 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14907 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
14909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14910 msgid "ASX playlist import"
14911 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
14913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14914 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14915 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
14917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14918 msgid "QuickTime Media Link importer"
14919 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
14921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14922 msgid "Google Video Playlist importer"
14923 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
14925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14926 msgid "Dummy ifo demux"
14927 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
14929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14930 msgid "iTunes Music Library importer"
14931 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
14933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14934 msgid "WPL playlist import"
14935 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
14937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14938 msgid "ZPL playlist import"
14939 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
14941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14943 msgid "Podcast Info"
14944 msgstr "Informações do Podcast"
14946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14947 msgid "Podcast Link"
14948 msgstr "Link do Podcast"
14950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14951 msgid "Podcast Copyright"
14952 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
14954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14955 msgid "Podcast Category"
14956 msgstr "Categoria do Podcast"
14958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14959 msgid "Podcast Keywords"
14960 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
14962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14963 msgid "Podcast Subtitle"
14964 msgstr "Legenda do Podcast"
14966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14967 msgid "Podcast Summary"
14968 msgstr "Resumo do Podcast"
14970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14971 msgid "Podcast Publication Date"
14972 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
14974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14975 msgid "Podcast Author"
14976 msgstr "Autor do Podcast"
14978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14979 msgid "Podcast Subcategory"
14980 msgstr "Subcategoria do Podcast"
14982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14983 msgid "Podcast Duration"
14984 msgstr "Duração do Podcast"
14986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14987 msgid "Podcast Type"
14988 msgstr "Tipo do Podcast"
14990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14991 msgid "Podcast Size"
14992 msgstr "Tamanho do Podcast"
14994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14999 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15003 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15005 msgstr "Receptores"
15007 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15011 #: modules/demux/ps.c:43
15012 msgid "Trust MPEG timestamps"
15013 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15015 #: modules/demux/ps.c:44
15017 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15018 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15019 "calculate from the bitrate instead."
15021 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15022 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15023 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15025 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15026 msgid "MPEG-PS demuxer"
15027 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15029 #: modules/demux/ps.c:57
15033 #: modules/demux/pva.c:43
15034 msgid "PVA demuxer"
15035 msgstr "Descombinador PVA"
15037 #: modules/demux/rawaud.c:43
15038 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15039 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
15041 #: modules/demux/rawaud.c:44
15042 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15043 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15045 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15046 msgid "Audio channels"
15047 msgstr "Canais de áudio"
15049 #: modules/demux/rawaud.c:47
15050 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15051 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15053 #: modules/demux/rawaud.c:49
15054 msgid "FOURCC code of raw input format"
15055 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15057 #: modules/demux/rawaud.c:51
15058 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15059 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15061 #: modules/demux/rawaud.c:53
15062 msgid "Forces the audio language"
15063 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15065 #: modules/demux/rawaud.c:54
15067 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15068 "Default is 'eng'. "
15070 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15071 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15073 #: modules/demux/rawaud.c:64
15074 msgid "Raw audio demuxer"
15075 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15077 #: modules/demux/rawdv.c:41
15079 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15081 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15084 #: modules/demux/rawdv.c:49
15085 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15086 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15088 #: modules/demux/rawvid.c:45
15090 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15091 "30000/1001 or 29.97"
15093 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
15094 "forma 30000/1001 ou 29.97."
15096 #: modules/demux/rawvid.c:49
15097 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15098 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
15100 #: modules/demux/rawvid.c:53
15101 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15102 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
15104 #: modules/demux/rawvid.c:56
15105 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15106 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15108 #: modules/demux/rawvid.c:57
15109 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15110 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15112 #: modules/demux/rawvid.c:65
15113 msgid "Raw video demuxer"
15114 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
15116 #: modules/demux/real.c:70
15117 msgid "Real demuxer"
15118 msgstr "Descombinador Real"
15120 #: modules/demux/sid.cpp:48
15122 msgid "C64 sid demuxer"
15123 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15125 #: modules/demux/smf.c:41
15126 msgid "SMF demuxer"
15127 msgstr "Descombinador SMF"
15129 #: modules/demux/subtitle.c:51
15130 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15132 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15134 #: modules/demux/subtitle.c:53
15136 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15137 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15139 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15140 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15142 #: modules/demux/subtitle.c:56
15144 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15145 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15146 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15147 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15148 "autodetection, this should always work)."
15150 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
15151 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15152 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15153 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa detecção "
15154 "automática. Este sempre funciona)."
15156 #: modules/demux/subtitle.c:62
15157 msgid "Override the default track description."
15158 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15160 #: modules/demux/subtitle.c:74
15161 msgid "Text subtitles parser"
15162 msgstr "Leitor de legendas de texto"
15164 #: modules/demux/subtitle.c:79
15165 msgid "Frames per second"
15166 msgstr "Quadros por segundo"
15168 #: modules/demux/subtitle.c:82
15169 msgid "Subtitles delay"
15170 msgstr "Atraso da legenda"
15172 #: modules/demux/subtitle.c:84
15173 msgid "Subtitles format"
15174 msgstr "Formato da legenda"
15176 #: modules/demux/subtitle.c:87
15177 msgid "Subtitles description"
15178 msgstr "Descrição da legenda"
15180 #: modules/demux/ts.c:87
15184 #: modules/demux/ts.c:89
15185 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15187 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15189 #: modules/demux/ts.c:91
15190 msgid "Set id of ES to PID"
15191 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15193 #: modules/demux/ts.c:92
15195 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15196 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15197 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15199 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15200 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15201 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15203 #: modules/demux/ts.c:97
15204 msgid "Fast udp streaming"
15205 msgstr "Fluxo udp rápido"
15207 #: modules/demux/ts.c:99
15208 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15210 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15213 #: modules/demux/ts.c:101
15214 msgid "MTU for out mode"
15215 msgstr "MTU para o modo de saída"
15217 #: modules/demux/ts.c:102
15218 msgid "MTU for out mode."
15219 msgstr "MTU para o modo de saída."
15221 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15225 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15227 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15229 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15232 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15233 msgid "Second CSA Key"
15234 msgstr "Segunda chave CSA"
15236 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15238 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15241 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15242 "bytes hexadecimal)."
15244 #: modules/demux/ts.c:112
15245 msgid "Silent mode"
15246 msgstr "Modo silencioso"
15248 #: modules/demux/ts.c:113
15249 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15250 msgstr "Não criticar PES criptografados."
15252 #: modules/demux/ts.c:115
15253 msgid "CAPMT System ID"
15254 msgstr "ID do sistema CAPMT"
15256 #: modules/demux/ts.c:116
15257 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15258 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
15260 #: modules/demux/ts.c:118
15261 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15262 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15264 #: modules/demux/ts.c:119
15266 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15267 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15269 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15270 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15272 #: modules/demux/ts.c:123
15273 msgid "Filename of dump"
15274 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
15276 #: modules/demux/ts.c:124
15277 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15278 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
15280 #: modules/demux/ts.c:126
15284 #: modules/demux/ts.c:128
15286 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15289 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
15290 "será sobrescrito."
15292 #: modules/demux/ts.c:131
15293 msgid "Dump buffer size"
15294 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
15296 #: modules/demux/ts.c:133
15299 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15300 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15302 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
15303 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
15305 #: modules/demux/ts.c:136
15306 msgid "Separate sub-streams"
15307 msgstr "Separar sub-fluxos"
15309 #: modules/demux/ts.c:138
15311 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15312 "off this option when using stream output."
15314 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15315 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15317 #: modules/demux/ts.c:143
15319 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15320 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15323 #: modules/demux/ts.c:148
15324 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15325 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15327 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15330 msgstr "Tele texto"
15332 #: modules/demux/ts.c:187
15333 msgid "Teletext subtitles"
15334 msgstr "Legendas tele texto"
15336 #: modules/demux/ts.c:188
15337 msgid "Teletext: additional information"
15338 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
15340 #: modules/demux/ts.c:189
15341 msgid "Teletext: program schedule"
15342 msgstr "Tele texto: programação"
15344 #: modules/demux/ts.c:190
15345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15346 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15348 #: modules/demux/ts.c:3717
15349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15350 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15352 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15353 msgid "clean effects"
15354 msgstr "desabilitar efeitos"
15356 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15357 msgid "hearing impaired"
15358 msgstr "deficientes auditivos"
15360 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15361 msgid "visual impaired commentary"
15362 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
15364 #: modules/demux/tta.c:45
15365 msgid "TTA demuxer"
15366 msgstr "Descombinador TTA"
15368 #: modules/demux/ty.c:59
15372 #: modules/demux/ty.c:60
15373 msgid "TY Stream audio/video demux"
15374 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
15376 #: modules/demux/ty.c:776
15377 msgid "Closed captions 1"
15378 msgstr "Legenda oculta 1"
15380 #: modules/demux/ty.c:777
15381 msgid "Closed captions 2"
15382 msgstr "Closed captions 2"
15384 #: modules/demux/ty.c:778
15385 msgid "Closed captions 3"
15386 msgstr "Closed captions 3"
15388 #: modules/demux/ty.c:779
15389 msgid "Closed captions 4"
15390 msgstr "Closed captions 4"
15392 #: modules/demux/vc1.c:44
15393 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15394 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
15396 #: modules/demux/vc1.c:50
15397 msgid "VC1 video demuxer"
15398 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
15400 #: modules/demux/vobsub.c:49
15401 msgid "Vobsub subtitles parser"
15402 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
15404 #: modules/demux/voc.c:43
15405 msgid "VOC demuxer"
15406 msgstr "Descombinador VOC"
15408 #: modules/demux/wav.c:45
15409 msgid "WAV demuxer"
15410 msgstr "Descombinador WAV"
15412 #: modules/demux/xa.c:43
15414 msgstr "Descombinador XA"
15416 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15417 msgid "Framebuffer device"
15418 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
15420 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15421 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15423 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
15425 #: modules/gui/fbosd.c:106
15426 msgid "Video aspect ratio"
15427 msgstr "Proporção do vídeo"
15429 #: modules/gui/fbosd.c:108
15430 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15432 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
15434 #: modules/gui/fbosd.c:110
15436 msgstr "Arquivo de imagem"
15438 #: modules/gui/fbosd.c:112
15439 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15441 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
15443 #: modules/gui/fbosd.c:114
15444 msgid "Transparency of the image"
15445 msgstr "Transparência da imagem"
15447 #: modules/gui/fbosd.c:115
15449 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15450 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15452 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
15453 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
15455 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15456 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15461 #: modules/gui/fbosd.c:120
15462 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15463 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
15465 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15466 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15468 msgid "X coordinate"
15469 msgstr "Coordenada X"
15471 #: modules/gui/fbosd.c:123
15472 msgid "X coordinate of the rendered image"
15473 msgstr "Coordenada X da imagem"
15475 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15476 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15478 msgid "Y coordinate"
15479 msgstr "Coordenada Y"
15481 #: modules/gui/fbosd.c:126
15482 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15483 msgstr "Coordenada Y da imagem"
15485 #: modules/gui/fbosd.c:130
15487 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15488 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15491 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
15492 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
15493 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
15495 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15496 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15497 #: modules/video_filter/rss.c:146
15501 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15503 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15506 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
15507 "255 = totamente opaco."
15509 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15510 #: modules/video_filter/rss.c:150
15511 msgid "Font size, pixels"
15512 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
15514 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15515 #: modules/video_filter/rss.c:151
15516 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15518 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
15520 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15522 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15523 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15524 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15530 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15531 #: modules/video_filter/rss.c:155
15533 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15534 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15535 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15536 "(red + green), #FFFFFF = white"
15538 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
15539 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
15540 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
15541 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
15543 #: modules/gui/fbosd.c:148
15544 msgid "Clear overlay framebuffer"
15545 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
15547 #: modules/gui/fbosd.c:149
15549 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15550 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15553 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
15554 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
15557 #: modules/gui/fbosd.c:153
15558 msgid "Render text or image"
15559 msgstr "Exibir texto ou imagem"
15561 #: modules/gui/fbosd.c:154
15562 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15563 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
15565 #: modules/gui/fbosd.c:157
15566 msgid "Display on overlay framebuffer"
15567 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
15569 #: modules/gui/fbosd.c:158
15571 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15573 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
15576 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15577 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15579 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15584 #: modules/gui/fbosd.c:213
15588 #: modules/gui/fbosd.c:218
15589 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15590 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
15592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15594 msgstr "2ª Passagem"
15596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15598 msgstr "Pré amplificador"
15600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15603 msgid "Enable dynamic range compressor"
15604 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
15606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15607 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15609 msgstr "Restaurar Padrão"
15611 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15626 msgstr "Descarregar função"
15628 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15633 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15637 msgstr "Classificação"
15639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15641 msgid "Knee radius"
15642 msgstr "Raio da base em pixels"
15644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15646 msgid "Makeup gain"
15647 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
15649 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15651 msgid "Enable Spatializer"
15652 msgstr "Habilitar efeito espacial"
15654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15656 msgstr "Descarregar"
15658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15659 msgid "Headphone virtualization"
15660 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
15662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15663 msgid "Volume normalization"
15664 msgstr "Nivelamento de volume"
15666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15667 msgid "Maximum level"
15668 msgstr "Nível máximo"
15670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15674 msgstr "Descompressão"
15676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15681 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15682 msgid "Audio Effects"
15683 msgstr "Efeitos de Áudio"
15685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15686 msgid "About VLC media player"
15687 msgstr "Sobre o reprodutor de mídias VLC"
15689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15690 msgid "Check for Update..."
15691 msgstr "Procurar Atualizações..."
15693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15694 msgid "Preferences..."
15695 msgstr "Preferências..."
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15703 msgstr "Ocultar o VLC"
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15706 msgid "Hide Others"
15707 msgstr "Ocultar Outros"
15709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15711 msgstr "Exibir Todos"
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15715 msgstr "Fechar o VLC"
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15722 msgid "Advanced Open File..."
15723 msgstr "Abrir (com opções)..."
15725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15727 msgid "Open File..."
15728 msgstr "Abrir Arquivo..."
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15731 msgid "Open Disc..."
15732 msgstr "Abrir Disco..."
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15735 msgid "Open Network..."
15736 msgstr "Abrir na Rede..."
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15739 msgid "Open Capture Device..."
15740 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
15742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15743 msgid "Open Recent"
15744 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
15746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15748 msgstr "Limpar Menu"
15750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15751 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15752 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
15754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15773 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15774 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15780 msgstr "Selecionar Todos"
15782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15784 msgstr "Reproduzir"
15786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15788 msgid "Playback Speed"
15789 msgstr "Velocidade de reprodução"
15791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15793 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15794 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15795 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15800 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15802 msgid "Track Synchronization"
15803 msgstr "Sincronização da &Trilha"
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15806 msgid "Quit after Playback"
15807 msgstr "Fechar após a Reprodução"
15809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15810 msgid "Step Forward"
15811 msgstr "Avançar um Passo"
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15814 msgid "Step Backward"
15815 msgstr "Retroceder um Passo"
15817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15818 msgid "Increase Volume"
15819 msgstr "Aumentar Volume"
15821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15822 msgid "Decrease Volume"
15823 msgstr "Diminuir Volume"
15825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15827 msgstr "Metade do Tamanho"
15829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15831 msgid "Normal Size"
15832 msgstr "Tamanho Normal"
15834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15835 msgid "Double Size"
15836 msgstr "Dobrar Tamanho"
15838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15839 msgid "Fit to Screen"
15840 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
15842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15844 msgid "Float on Top"
15847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15849 msgid "Fullscreen Video Device"
15850 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
15852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15853 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15854 msgid "Post processing"
15855 msgstr "Pós processamento"
15857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15858 msgid "Transparent"
15859 msgstr "Transparente"
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15862 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15871 msgid "Minimize Window"
15872 msgstr "Minimizar Janela"
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15875 msgid "Close Window"
15876 msgstr "Fechar Janela"
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15880 msgstr "Reprodutor..."
15882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15884 msgid "Main Window..."
15885 msgstr "Minimizar Janela"
15887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15889 msgid "Audio Effects..."
15890 msgstr "Efeitos de Áudio"
15892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15894 msgid "Video Filters..."
15895 msgstr "Filtro de vídeo"
15897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15898 msgid "Bookmarks..."
15899 msgstr "Favoritos..."
15901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15902 msgid "Playlist..."
15903 msgstr "Lista de reprodução"
15905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15906 msgid "Media Information..."
15907 msgstr "Informações da Mídia..."
15909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15910 msgid "Messages..."
15911 msgstr "Mensagens..."
15913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15914 msgid "Errors and Warnings..."
15915 msgstr "Erros e Avisos..."
15917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15918 msgid "Bring All to Front"
15919 msgstr "Trazer para a frente"
15921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15927 msgid "VLC media player Help..."
15928 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC..."
15930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15931 msgid "ReadMe / FAQ..."
15932 msgstr "Leia Me / FAQ..."
15934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15935 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15940 msgid "Online Documentation..."
15941 msgstr "Documentação On-line..."
15943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15944 msgid "VideoLAN Website..."
15945 msgstr "Sítio Web do Videolan"
15947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15948 msgid "Make a donation..."
15949 msgstr "Faça uma doação..."
15951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15952 msgid "Online Forum..."
15953 msgstr "Fórum On-line..."
15955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15957 msgstr "Aumentar Volume"
15959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15960 msgid "Volume Down"
15961 msgstr "Diminuir Volume"
15963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15964 msgid "Lock Aspect Ratio"
15965 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
15967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15968 msgid "Jump To Time"
15969 msgstr "Saltar para o momento"
15971 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15974 msgstr "Retroceder um Passo"
15976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15982 msgid "Show/Hide Playlist"
15983 msgstr "Exibir lista de reprodução"
15985 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15999 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16001 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16002 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
16004 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16006 msgid "Full Volume"
16007 msgstr "Volume Pequeno"
16009 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16011 msgid "Open media..."
16012 msgstr "Abrir Mídia"
16014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16015 msgid "Drop media here"
16018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16022 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16023 msgid "MY COMPUTER"
16026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16031 msgid "LOCAL NETWORK"
16034 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16038 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
16039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
16040 msgid "Audio/Video"
16041 msgstr "Áudio/Vídeo"
16043 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
16044 msgid "Advance of audio over video:"
16045 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
16048 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16052 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
16054 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
16056 "Um valor positivo significa que\n"
16057 " o áudio está à frente do vídeo"
16059 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16061 msgid "Subtitles/Video"
16062 msgstr "Legendas/Vídeo"
16064 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16065 msgid "Advance of subtitles over video:"
16066 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16068 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16070 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16072 "Um valor positivo significa que\n"
16073 " a legenda está à frente do vídeo"
16075 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16076 msgid "Speed of the subtitles:"
16077 msgstr "Velocidade da legenda:"
16079 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16086 msgid "Video Effects"
16087 msgstr "Efeitos de vídeo"
16089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16100 msgid "Image Adjust"
16101 msgstr "Ajuste de imagem"
16103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16106 msgid "Brightness Threshold"
16107 msgstr "Limiar de brilho"
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16126 msgid "Banding removal"
16129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16148 msgid "Synchronize top and bottom"
16149 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
16151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16153 msgid "Synchronize left and right"
16154 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
16156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16159 msgstr "Transformar"
16161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16162 msgid "Rotate by 90 degrees"
16163 msgstr "Rotacionar 90 graus"
16165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16166 msgid "Rotate by 180 degrees"
16167 msgstr "Rotacionar 180 graus"
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16170 msgid "Rotate by 270 degrees"
16171 msgstr "Rotacionar 270 graus"
16173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16174 msgid "Flip horizontally"
16175 msgstr "Girar Horizontalmente"
16177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16178 msgid "Flip vertically"
16179 msgstr "Girar verticalmente"
16181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16182 msgid "Magnification/Zoom"
16183 msgstr "Destaque/Ampliação"
16185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16187 msgid "Puzzle game"
16188 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
16190 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16205 msgstr "Buraco negro"
16207 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16209 msgid "Color threshold"
16210 msgstr "Limiar de cor"
16212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16215 msgstr "Similaridade"
16217 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16224 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16235 msgstr "Transformada de Hough"
16237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16244 msgid "Color extraction"
16245 msgstr "Extração de cor"
16247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16248 msgid "Invert colors"
16251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16258 msgid "Posterize level"
16261 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16263 msgid "Motion blue"
16264 msgstr "borrão de movimento"
16266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16272 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16273 msgid "Motion Detect"
16274 msgstr "Detecção de movimento"
16276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16278 msgid "Water effect"
16279 msgstr "Efeito de água"
16281 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16283 msgid "Number of clones"
16284 msgstr "Número de clones"
16286 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16289 msgstr "Adiconar texto"
16291 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16294 msgstr "Adiconar logotipo"
16296 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16304 msgid "Transparency"
16305 msgstr "Transparência"
16307 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16308 msgid "Compiled by %@ with %@"
16309 msgstr "Compilado por %@ com %@"
16311 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16312 msgid "VLC media player Help"
16313 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC"
16315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16320 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16321 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16326 #: modules/video_filter/extract.c:75
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16335 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16336 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16343 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16344 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16345 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16364 msgstr "Sem Título"
16366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16368 msgstr "Nenhuma entrada"
16370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16372 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16374 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16375 "pausado para que os favoritos funcionem."
16377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16378 msgid "Input has changed"
16379 msgstr "A entrada mudou"
16381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16383 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16384 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16386 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16387 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16391 msgid "Invalid selection"
16392 msgstr "Seleção inválida"
16394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16395 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16396 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16399 msgid "No input found"
16400 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16403 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16405 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16408 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16412 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16413 msgid "Jump to time"
16414 msgstr "Saltar para o momento"
16416 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16417 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16421 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16422 msgid "Errors and Warnings"
16423 msgstr "Erros e Avisos"
16425 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16429 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16430 msgid "Show Details"
16431 msgstr "Exibir Detalhes"
16433 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16435 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16437 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16439 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16441 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16442 msgid "(no item is being played)"
16443 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
16445 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16446 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16447 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16451 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16452 msgid "Open CrashLog..."
16453 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
16455 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16456 msgid "Save this Log..."
16457 msgstr "Salvar este registro..."
16459 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16463 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16465 msgstr "Não Enviar"
16467 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16468 msgid "VLC crashed previously"
16469 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16471 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16473 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16475 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16476 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16477 "URL of a network stream, ..."
16479 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16482 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
16483 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
16484 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16486 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16487 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16488 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16490 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16492 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16495 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16498 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16499 msgid "Error when sending the Crash Report"
16500 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
16502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16503 msgid "No CrashLog found"
16504 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16512 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16513 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16516 msgid "Remove old preferences?"
16517 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
16519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16520 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16522 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16525 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16526 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16530 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16531 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
16533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16534 msgid "Relaunch required"
16537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16539 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16543 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16544 msgid "Relaunch VLC"
16547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16548 msgid "Video device"
16549 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16553 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16554 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16557 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16558 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16559 "dispositivo de vídeo."
16561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16563 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16564 "is fully transparent."
16566 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16570 msgid "Black screens in fullscreen"
16571 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16574 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16576 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16580 msgid "Show Fullscreen controller"
16581 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16584 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16586 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
16588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16589 msgid "Auto-playback of new items"
16590 msgstr "Reproduzir novos itens"
16592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16593 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16594 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16597 msgid "Keep Recent Items"
16598 msgstr "Manter os Últimos Itens"
16600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16602 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16605 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16606 "ser desabilitado aqui."
16608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16609 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16610 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16613 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16614 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16617 msgid "Control playback with media keys"
16618 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16622 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16625 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
16626 "teclados Apple mais modernos."
16628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16629 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16633 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16638 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16639 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
16641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16643 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16644 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16648 msgid "Mac OS X interface"
16649 msgstr "Interface Mac OS X"
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16653 msgid "No device is selected"
16654 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16658 "Any device is not selected.\n"
16660 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16665 msgid "Open Source"
16666 msgstr "Abrir Fonte"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16669 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16670 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
16672 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16679 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16680 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16686 msgid "Choose a file"
16687 msgstr "Escolha um arquivo"
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16690 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16699 msgstr "Procurar..."
16701 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16702 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16703 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
16705 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16706 msgid "Play another media synchronously"
16707 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16713 msgstr "Procurar..."
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16717 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16718 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16722 msgid "Open BDMV folder"
16723 msgstr "Abrir Pasta"
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16727 msgid "Insert Disc"
16728 msgstr "Abrir Disco"
16730 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16732 msgid "Disable DVD menus"
16733 msgstr "Usar menus de DVD"
16735 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16737 msgid "Enable DVD menus"
16738 msgstr "Menus de DVD"
16740 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16741 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16745 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16746 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16753 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16755 msgstr "Endereço IP"
16757 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16759 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16760 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16761 "press the button below."
16763 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
16764 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16769 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16770 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16771 "IP automatically.\n"
16773 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16776 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
16777 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
16778 "automaticamente.\n"
16780 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
16781 "fechar esta janela."
16783 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16784 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16785 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
16787 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16788 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16789 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16793 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16797 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16801 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16806 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16807 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16811 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16814 msgid "Capture Device"
16815 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16817 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16820 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16822 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
16824 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16825 msgid "Frames per Second:"
16826 msgstr "Quadros por Segundo:"
16828 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16829 msgid "Subscreen left:"
16830 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16833 msgid "Subscreen top:"
16834 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16836 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16837 msgid "Subscreen width:"
16838 msgstr "Larguda da sub tela:"
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16841 msgid "Subscreen height:"
16842 msgstr "Altura da sub tela:"
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16845 msgid "Current channel:"
16846 msgstr "Canal atual:"
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16849 msgid "Previous Channel"
16850 msgstr "Canal Anterior"
16852 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16853 msgid "Next Channel"
16854 msgstr "Próximo Canal"
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16857 msgid "Retrieving Channel Info..."
16858 msgstr "Obtendo informações do canal..."
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16861 msgid "EyeTV is not launched"
16862 msgstr "EyeTV não está iniciado"
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16866 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16867 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16869 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
16870 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
16872 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16873 msgid "Launch EyeTV now"
16874 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16877 msgid "Download Plugin"
16878 msgstr "Baixar Plugin"
16880 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16883 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16885 "Live Audio input is not supported."
16887 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
16889 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
16890 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
16892 "Não há suporte para o Live Áudio."
16894 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16896 msgid "Image width:"
16897 msgstr "Largura da imagem"
16899 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16901 msgid "Image height:"
16902 msgstr "Altura da imagem"
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16905 msgid "Load subtitles file:"
16906 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16909 msgid "Override parametters"
16910 msgstr "Sobrepor parâmetros"
16912 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16916 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16917 msgid "Subtitles encoding"
16918 msgstr "Codificação de legendas"
16920 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16922 msgstr "Tamanho da fonte"
16924 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16925 msgid "Subtitles alignment"
16926 msgstr "Alinhamento da legenda"
16928 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16929 msgid "Font Properties"
16930 msgstr "Propriedades da fonte"
16932 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16933 msgid "Subtitle File"
16934 msgstr "Arquivo de legenda"
16936 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16937 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16939 msgstr "Abrir Arquivo"
16941 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16944 msgstr "Trilha de áudio"
16946 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16947 msgid "Composite input"
16948 msgstr "Entrada componente"
16950 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16951 msgid "S-Video input"
16952 msgstr "Entrada S-Vídeo"
16954 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16955 msgid "Streaming/Saving:"
16956 msgstr "Fluxo/Salvar:"
16958 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16959 msgid "Settings..."
16960 msgstr "Configurações..."
16962 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16963 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16964 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
16966 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16967 msgid "Display the stream locally"
16968 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
16970 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16971 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16975 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16976 msgid "Dump raw input"
16977 msgstr "Descarregar entrada bruta"
16979 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16980 msgid "Encapsulation Method"
16981 msgstr "Método de Encapsulamento"
16983 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16984 msgid "Transcoding options"
16985 msgstr "Opções de transcodificação"
16987 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16989 msgid "Bitrate (kb/s)"
16990 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
16992 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16994 msgstr "Redimensionar"
16996 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16997 msgid "Stream Announcing"
16998 msgstr "Anúncio de Fluxo"
17000 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
17001 msgid "SAP announce"
17002 msgstr "Anúncio SAP"
17004 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
17005 msgid "RTSP announce"
17006 msgstr "Anúncio RTSP"
17008 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
17009 msgid "HTTP announce"
17010 msgstr "Anúncio HTTP"
17012 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
17013 msgid "Export SDP as file"
17014 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
17016 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17017 msgid "Channel Name"
17018 msgstr "Nome do Canal"
17020 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17024 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
17027 msgstr "Salvar Arquivo"
17029 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17030 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
17031 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17038 #: modules/mux/asf.c:58
17042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17049 msgid "Save Playlist..."
17050 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17053 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17054 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17059 msgid "Expand Node"
17062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17063 msgid "Download Cover Art"
17064 msgstr "Baixar Capa"
17066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17067 msgid "Fetch Meta Data"
17068 msgstr "Buscar Metadados"
17070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17071 msgid "Reveal in Finder"
17072 msgstr "Exibir no Finder"
17074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17075 msgid "Sort Node by Name"
17076 msgstr "Ordenar por Nome"
17078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17079 msgid "Sort Node by Author"
17080 msgstr "Ordenar por Autor"
17082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17083 msgid "Search in Playlist"
17084 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17087 msgid "File Format:"
17088 msgstr "Formato do Arquivo:"
17090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17091 msgid "Extended M3U"
17092 msgstr "M3U estendido"
17094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17095 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17096 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17099 msgid "HTML Playlist"
17100 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17103 msgid "Save Playlist"
17104 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17107 msgid "Meta-information"
17108 msgstr "Meta-informação"
17110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17112 msgid "Media Information"
17113 msgstr "Informações da mídia"
17115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17120 msgid "Save Metadata"
17121 msgstr "Salvar Metadados"
17123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17124 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17129 msgid "Codec Details"
17130 msgstr "Detalhes do Codec"
17132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17133 msgid "Read at media"
17134 msgstr "Leitura na mídia"
17136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17138 msgid "Input bitrate"
17139 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17143 msgstr "Descombinado"
17145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17146 msgid "Stream bitrate"
17147 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17150 msgid "Decoded blocks"
17151 msgstr "Blocos decodificados"
17153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17154 msgid "Displayed frames"
17155 msgstr "Quadros exibidos"
17157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17158 msgid "Lost frames"
17159 msgstr "Quadros perdidos"
17161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
17166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17167 msgid "Sent packets"
17168 msgstr "Pacotes enviados"
17170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17172 msgstr "Bytes enviados"
17174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17176 msgstr "Taxa de envio"
17178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17179 msgid "Played buffers"
17180 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
17182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17183 msgid "Lost buffers"
17184 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
17186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17187 msgid "Error while saving meta"
17188 msgstr "Erro salvando metadados"
17190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17191 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17192 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17197 msgid "Preferences"
17198 msgstr "Preferências"
17200 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17202 msgstr "Restaurar Padrão"
17204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17209 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17211 msgid "Reset Preferences"
17212 msgstr "Restaurar Preferências"
17214 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17216 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17217 "Are you sure you want to continue?"
17219 "As preferências do reprodutor de mídias VLC serão redefinidas.\n"
17220 "Deseja continuar?"
17222 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17223 msgid "Select a directory"
17224 msgstr "Selecione uma pasta"
17226 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17227 msgid "Select a file"
17228 msgstr "Selecionar um arquivo"
17230 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17232 msgstr "Selecionar"
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17236 msgstr "Não Definido"
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17240 msgid "Interface Settings"
17241 msgstr "Configurações da Interface"
17243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17244 msgid "General Audio Settings"
17245 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
17247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17248 msgid "General Video Settings"
17249 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
17251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17252 msgid "Subtitles & OSD"
17253 msgstr "Legendas e OSD"
17255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17257 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17258 msgstr "Legendas e OSD"
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17261 msgid "Input & Codecs"
17262 msgstr "Entradas e Codecs"
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17265 msgid "Input & Codec settings"
17266 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17269 msgid "Enable Audio"
17270 msgstr "Habilitar Áudio"
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17273 msgid "General Audio"
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17277 msgid "Preferred Audio language"
17278 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
17280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17281 msgid "Enable Last.fm submissions"
17282 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17285 msgid "Visualization"
17286 msgstr "Visualização"
17288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17289 msgid "Default Volume"
17290 msgstr "Volume Padrão"
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17294 msgstr "Configurar"
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17297 msgid "Change Hotkey"
17298 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
17300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17301 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17302 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17305 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17314 msgid "Repair AVI Files"
17315 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
17317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17318 msgid "Default Caching Level"
17319 msgstr "Nível Padrão de Cache"
17321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17327 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17330 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
17331 "cache para cada módulo de acesso"
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17335 msgstr "Proxy HTTP"
17337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17338 msgid "Password for HTTP Proxy"
17339 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
17341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17342 msgid "Codecs / Muxers"
17343 msgstr "Codecs / Misturadores"
17345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17346 msgid "Post-Processing Quality"
17347 msgstr "Qualidade de pós processamento"
17349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17351 msgid "Interface style"
17352 msgstr "Tipo de Interface"
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17365 msgid "Album art download policy"
17366 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17370 msgid "Show video within the main window"
17371 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
17373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17374 msgid "Show Fullscreen Controller"
17375 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17379 msgid "Privacy / Network Interaction"
17380 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
17382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17383 msgid "Automatically check for updates"
17384 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
17386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17387 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17389 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
17392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17393 msgid "Default Encoding"
17394 msgstr "Codificação padrão"
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17397 msgid "Display Settings"
17398 msgstr "Configurações da Tela"
17400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17402 msgstr "Cor da Fonte"
17404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17406 msgstr "Tamanho da Fonte"
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17409 msgid "Subtitle Languages"
17410 msgstr "Idiomas da Legenda"
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17413 msgid "Preferred Subtitle Language"
17414 msgstr "Idioma Preferido para a Legenda"
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17418 msgstr "Habilitar OSD"
17420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17423 msgstr "Forçar áudio monaural"
17425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17427 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17432 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17433 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
17435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17441 msgid "Enable Video"
17442 msgstr "Habilitar Vídeo"
17444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17445 msgid "Output module"
17446 msgstr "Módulos de saída"
17448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17449 msgid "Video snapshots"
17450 msgstr "Capturas de vídeo"
17452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17465 msgid "Sequential numbering"
17466 msgstr "Numeração seqüencial"
17468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17469 msgid "Last check on: %@"
17470 msgstr "Última verificação em: %@"
17472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17473 msgid "No check was performed yet."
17474 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
17476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17480 msgstr "Personalizado"
17482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17484 msgid "Lowest latency"
17485 msgstr "Mínima latência"
17487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17489 msgid "Low latency"
17490 msgstr "Baixa latência"
17492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17494 msgid "High latency"
17495 msgstr "Alta latência"
17497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17499 msgid "Higher latency"
17500 msgstr "Máxima latência"
17502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17503 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17504 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
17506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17513 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17514 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
17516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17518 "Press new keys for\n"
17521 "Digite novas teclas para\n"
17524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17525 msgid "Invalid combination"
17526 msgstr "Combinação inválida"
17528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17529 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17530 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
17532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17534 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17535 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
17537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17538 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17540 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17543 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17545 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17549 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17552 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17556 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17557 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17560 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17561 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17564 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17565 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17569 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17572 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
17573 "usado com MPEG TS)"
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17576 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17577 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17580 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17582 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17585 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17587 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17591 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17594 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
17597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17598 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17600 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
17602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17603 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17605 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
17606 "de encapsulamento)"
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17610 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17611 "ASF, OGG and RAW)"
17613 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
17614 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
17616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17618 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17620 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17624 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17625 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17629 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17631 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17635 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17636 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
17638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17639 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17640 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
17642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17643 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17645 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17648 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17649 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17652 msgid "MPEG Program Stream"
17653 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
17655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17656 msgid "MPEG Transport Stream"
17657 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17660 msgid "MPEG 1 Format"
17661 msgstr "Formato MPEG 1"
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17665 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17666 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17667 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17668 "at http://yourip:8080 by default."
17670 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
17671 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
17672 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
17674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17676 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17677 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17678 "generally the most compatible"
17680 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
17681 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17686 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17687 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17688 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17689 "at mms://yourip:8080 by default."
17691 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
17692 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
17693 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17697 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17698 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17699 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17700 "encapsulated in HTTP)."
17702 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
17703 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
17704 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
17705 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
17707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17708 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17709 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17712 msgid "Use this to stream to a single computer."
17713 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
17715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17717 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17718 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17719 "address beginning with 239.255."
17721 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
17722 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
17723 "inicie com 239.255."
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17727 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17728 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17729 "but it won't work over the Internet."
17731 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
17732 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
17733 "computadores, mas não funciona na Internet."
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17737 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17740 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
17741 "serão adicionados ao fluxo"
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17745 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17746 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17747 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17749 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
17750 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
17751 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
17752 "adicionados ao fluxo"
17754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17760 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17761 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17765 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17767 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
17768 "transcodificação."
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17774 msgstr "Mais Informações"
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17778 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17779 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17780 "access to more features."
17782 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
17783 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
17784 "a mais funcionalidades."
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17788 msgid "Stream to network"
17789 msgstr "Fluxo para rede"
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17792 msgid "Transcode/Save to file"
17793 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17796 msgid "Choose input"
17797 msgstr "Procurar entrada"
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17800 msgid "Choose here your input stream."
17801 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17805 msgid "Select a stream"
17806 msgstr "Selecione um fluxo"
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17809 msgid "Existing playlist item"
17810 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
17812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17813 msgid "Partial Extract"
17814 msgstr "Extração parcial"
17816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17818 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17819 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17820 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17822 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
17823 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
17824 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17836 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17837 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
17839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17841 msgid "Destination"
17844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17845 msgid "Streaming method"
17846 msgstr "Método de fluxo"
17848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17849 msgid "Address of the computer to stream to."
17850 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
17852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17853 msgid "UDP Unicast"
17854 msgstr "Unicast UDP"
17856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17857 msgid "UDP Multicast"
17858 msgstr "Multicast UDP"
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17863 msgstr "Transcodificar"
17865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17868 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17869 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17871 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
17872 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17875 msgid "Transcode audio"
17876 msgstr "Transcodificar áudio"
17878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17879 msgid "Transcode video"
17880 msgstr "Transcodificar vídeo"
17882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17885 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17888 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
17889 "estiver presente no fluxo."
17891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17894 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17897 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
17898 "estiver presente no fluxo."
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17901 msgid "Encapsulation format"
17902 msgstr "Formato de encapsulamento"
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17907 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17908 "previously chosen settings all formats won't be available."
17910 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
17911 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17914 msgid "Additional streaming options"
17915 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17918 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17919 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17923 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17924 msgstr "Tempo limite (TTL)"
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17928 msgid "SAP Announce"
17929 msgstr "Anúncio SAP"
17931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17933 msgid "Local playback"
17934 msgstr "Reprodução contínua"
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17937 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17938 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17941 msgid "Additional transcode options"
17942 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17945 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17946 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17949 msgid "Select the file to save to"
17950 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17954 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17955 "the receiving user as they become part of the image."
17956 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
17958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17960 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17963 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
17964 "ou a transcodificação."
17966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17971 msgid "Encap. format"
17972 msgstr "Formato de encapsulamento"
17974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17975 msgid "Input stream"
17976 msgstr "Fluxo de entrada"
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17979 msgid "Save file to"
17980 msgstr "Salvar arquivo em"
17982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17983 msgid "Include subtitles"
17984 msgstr "Incluir legendas"
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17987 msgid "No input selected"
17988 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17992 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17994 "Choose one before going to the next page."
17996 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
17998 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18001 msgid "No valid destination"
18002 msgstr "Não há um destino válido"
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18006 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18009 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18010 "and the help texts in this window."
18012 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
18013 "endereço Multicast IP. \n"
18015 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
18016 "VLC e na ajuda desta janela."
18018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18020 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18021 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18023 "Correct your selection and try again."
18025 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
18026 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
18028 "Corrija sua seleção e tente novamente."
18030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18031 msgid "Select the directory to save to"
18032 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
18034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18035 msgid "No folder selected"
18036 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18039 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18040 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18044 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18047 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18051 msgid "No file selected"
18052 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
18054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18055 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18056 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
18058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18060 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18062 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18086 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18087 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
18089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18090 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18091 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
18093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18095 msgid "This allows streaming on a network."
18096 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
18098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18101 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18102 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18103 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18104 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18106 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
18107 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
18108 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
18109 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
18110 "fluxos de rede, por exemplo."
18112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18113 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18115 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
18117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18118 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18120 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
18122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18125 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18126 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18127 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18128 "this setting to 1."
18130 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
18131 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
18132 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
18133 "essa opção com o valor 1."
18135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18137 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18138 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18139 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18140 "extra interface.\n"
18141 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18142 "name will be used."
18144 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
18145 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
18146 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
18147 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
18148 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
18149 "contrário, um nome padrão será usado."
18151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18153 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18156 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18159 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
18162 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
18163 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
18165 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18166 msgid "Hide no user action dialogs"
18167 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
18169 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18171 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18174 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
18177 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18178 msgid "Maemo hildon interface"
18179 msgstr "Interface hildon do Maemo"
18181 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18182 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18183 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
18185 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18186 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18188 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
18190 #: modules/gui/ncurses.c:72
18191 msgid "Filebrowser starting point"
18192 msgstr "Início para procura de arquivo"
18194 #: modules/gui/ncurses.c:74
18196 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18197 "show you initially."
18199 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
18200 "exibida inicialmente."
18202 #: modules/gui/ncurses.c:79
18203 msgid "Ncurses interface"
18204 msgstr "Interface Ncurses"
18206 #: modules/gui/ncurses.c:770
18211 #: modules/gui/ncurses.c:774
18216 #: modules/gui/ncurses.c:808
18218 msgid " [Incoming]"
18219 msgstr "+-[Entrada]"
18221 #: modules/gui/ncurses.c:810
18223 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18224 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
18226 #: modules/gui/ncurses.c:812
18228 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18229 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
18231 #: modules/gui/ncurses.c:814
18233 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18234 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
18236 #: modules/gui/ncurses.c:816
18238 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18239 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
18241 #: modules/gui/ncurses.c:822
18243 msgid " [Video Decoding]"
18244 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
18246 #: modules/gui/ncurses.c:824
18248 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18249 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
18251 #: modules/gui/ncurses.c:826
18253 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18254 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
18256 #: modules/gui/ncurses.c:828
18258 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18259 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
18261 #: modules/gui/ncurses.c:834
18263 msgid " [Audio Decoding]"
18264 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
18266 #: modules/gui/ncurses.c:836
18268 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18269 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
18271 #: modules/gui/ncurses.c:838
18273 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18274 msgstr "| memórias reproduzidas : %5i"
18276 #: modules/gui/ncurses.c:840
18278 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18279 msgstr "| memórias perdidas : %5i"
18281 #: modules/gui/ncurses.c:845
18283 msgid " [Streaming]"
18286 #: modules/gui/ncurses.c:847
18288 msgid " packets sent : %5i"
18289 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
18291 #: modules/gui/ncurses.c:848
18293 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18294 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
18296 #: modules/gui/ncurses.c:850
18298 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18299 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
18301 #: modules/gui/ncurses.c:868
18305 #: modules/gui/ncurses.c:870
18307 msgid " h,H Show/Hide help box"
18308 msgstr " h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
18310 #: modules/gui/ncurses.c:871
18312 msgid " i Show/Hide info box"
18313 msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
18315 #: modules/gui/ncurses.c:872
18317 msgid " m Show/Hide metadata box"
18318 msgstr " m Exibir/Ocultar a janela de metadados"
18320 #: modules/gui/ncurses.c:873
18322 msgid " L Show/Hide messages box"
18323 msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
18325 #: modules/gui/ncurses.c:874
18327 msgid " P Show/Hide playlist box"
18328 msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
18330 #: modules/gui/ncurses.c:875
18332 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18333 msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
18335 #: modules/gui/ncurses.c:876
18337 msgid " x Show/Hide objects box"
18338 msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
18340 #: modules/gui/ncurses.c:877
18342 msgid " S Show/Hide statistics box"
18343 msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
18345 #: modules/gui/ncurses.c:878
18347 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18348 msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
18350 #: modules/gui/ncurses.c:879
18352 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18353 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
18355 #: modules/gui/ncurses.c:883
18359 #: modules/gui/ncurses.c:885
18361 msgid " q, Q, Esc Quit"
18362 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
18364 #: modules/gui/ncurses.c:886
18369 #: modules/gui/ncurses.c:887
18371 msgid " <space> Pause/Play"
18372 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
18374 #: modules/gui/ncurses.c:888
18376 msgid " f Toggle Fullscreen"
18377 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
18379 #: modules/gui/ncurses.c:889
18381 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18382 msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
18384 #: modules/gui/ncurses.c:890
18386 msgid " [, ] Next/Previous title"
18387 msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
18389 #: modules/gui/ncurses.c:891
18391 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18392 msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
18394 #. xgettext: You can use ← and → characters
18395 #: modules/gui/ncurses.c:893
18397 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18398 msgstr " <right> Buscar +1%%"
18400 #: modules/gui/ncurses.c:894
18402 msgid " a, z Volume Up/Down"
18403 msgstr " z Diminuir Volume"
18405 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18406 #: modules/gui/ncurses.c:896
18408 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18409 msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
18411 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18412 #: modules/gui/ncurses.c:898
18414 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18415 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
18417 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18418 #: modules/gui/ncurses.c:900
18419 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18422 #: modules/gui/ncurses.c:904
18424 msgstr "[Lista de reprodução]"
18426 #: modules/gui/ncurses.c:906
18428 msgid " r Toggle Random playing"
18429 msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
18431 #: modules/gui/ncurses.c:907
18433 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18434 msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
18436 #: modules/gui/ncurses.c:908
18438 msgid " R Toggle Repeat item"
18439 msgstr " R Alternar a Repetição do item"
18441 #: modules/gui/ncurses.c:909
18443 msgid " o Order Playlist by title"
18444 msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
18446 #: modules/gui/ncurses.c:910
18448 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18450 " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
18452 #: modules/gui/ncurses.c:911
18454 msgid " g Go to the current playing item"
18455 msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
18457 #: modules/gui/ncurses.c:912
18459 msgid " / Look for an item"
18460 msgstr " / Buscar um item"
18462 #: modules/gui/ncurses.c:913
18464 msgid " A Add an entry"
18465 msgstr " A Adicionar uma entrada"
18467 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18468 #: modules/gui/ncurses.c:915
18470 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18471 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
18473 #: modules/gui/ncurses.c:916
18475 msgid " e Eject (if stopped)"
18476 msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
18478 #: modules/gui/ncurses.c:920
18479 msgid "[Filebrowser]"
18480 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
18482 #: modules/gui/ncurses.c:922
18484 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18485 msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:923
18489 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18490 msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
18492 #: modules/gui/ncurses.c:924
18494 msgid " . Show/Hide hidden files"
18495 msgstr " . Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
18497 #: modules/gui/ncurses.c:928
18499 msgstr "[Reprodutor]"
18501 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18502 #: modules/gui/ncurses.c:931
18504 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18505 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18509 msgstr "[Repetir] "
18511 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18513 msgstr "[Aleatório] "
18515 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18517 msgstr "[Contínuo]"
18519 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18521 msgid " Source : %s"
18522 msgstr "Fonte : %s"
18524 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18526 msgid " Position : %s/%s"
18527 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18531 msgid " Volume : %u%%"
18532 msgstr " Volume : %i%%"
18534 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18536 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18537 msgstr "Título : %d/%d"
18539 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18541 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18542 msgstr "Capítulo : %d/%d"
18544 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18546 msgid " Source: <no current item> "
18547 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
18549 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18550 msgid " [ h for help ]"
18551 msgstr " [ h para ajuda ]"
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18557 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18559 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18560 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18563 msgid "Previous Chapter/Title"
18564 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18571 msgid "Next Chapter/Title"
18572 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18575 msgid "Teletext Activation"
18576 msgstr "Ativação do Tele Texto"
18578 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18579 msgid "Toggle Transparency "
18580 msgstr "Alternar Transparência"
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18585 "If the playlist is empty, open a medium"
18588 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
18590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18592 msgid "Previous/Backward"
18593 msgstr "Capítulo anterior"
18595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18597 msgid "Next/Forward"
18600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18601 msgid "De-Fullscreen"
18602 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
18604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18605 msgid "Extended panel"
18606 msgstr "Painel Completo"
18608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18610 msgstr "Repetir A->B"
18612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18613 msgid "Frame By Frame"
18614 msgstr "Quadro a Quadro"
18616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18617 msgid "Trickplay Reverse"
18618 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
18620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18622 msgid "Step backward"
18625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18627 msgid "Step forward"
18630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18631 msgid "Loop/Repeat mode"
18632 msgstr "Modo de Laço/Repetição"
18634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18637 msgid "Open subtitles file"
18638 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
18640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18641 msgid "Stop playback"
18642 msgstr "Parar a reprodução"
18644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18645 msgid "Open a medium"
18646 msgstr "Abrir uma mídia"
18648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18650 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18651 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
18653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18655 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18656 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
18658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18659 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18660 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
18662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18663 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18664 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
18666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18667 msgid "Show extended settings"
18668 msgstr "Exibir opções detalhadas"
18670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18671 msgid "Show playlist"
18672 msgstr "Exibir lista de reprodução"
18674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18675 msgid "Take a snapshot"
18676 msgstr "Capturar uma imagem"
18678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18679 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18680 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
18682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18683 msgid "Frame by frame"
18684 msgstr "Quadro a quadro"
18686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18691 msgid "Change the loop and repeat modes"
18692 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
18694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18695 msgid "Previous media in the playlist"
18696 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
18698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18699 msgid "Next media in the playlist"
18700 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
18702 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18703 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18705 msgstr "Restaurar áudio"
18707 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18708 msgctxt "Tooltip|Mute"
18712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18713 msgid "Pause the playback"
18714 msgstr "Pausar a reprodução"
18716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18718 "Loop from point A to point B continuously\n"
18719 "Click to set point A"
18721 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
18722 "Clique para definir o ponto A"
18724 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18725 msgid "Click to set point B"
18726 msgstr "Clique para definir o ponto B"
18728 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18729 msgid "Stop the A to B loop"
18730 msgstr "Parar a repetição de A para B"
18732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18733 #: modules/video_filter/logo.c:48
18734 msgid "Logo filenames"
18735 msgstr "Arquivos de logotipos"
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18738 #: modules/video_filter/erase.c:55
18740 msgstr "Máscara de imagem"
18742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18744 "No v4l2 instance found.\n"
18745 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18747 "Controls will automatically appear here."
18750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18753 msgstr "Pré amplificador\n"
18755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18762 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18786 msgid "Enable spatializer"
18787 msgstr "Habilitar efeito espacial"
18789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18792 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
18794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18801 msgid "Audio track synchronization:"
18802 msgstr "Sincronização da &Trilha"
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18806 msgid "Subtitle track syncronization:"
18807 msgstr "Sincronização da &Trilha"
18809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18811 msgid "Subtitles speed:"
18812 msgstr "Codificador de legendas"
18814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18816 msgid "Subtitles duration factor:"
18817 msgstr "Alinhamento de legendas"
18819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18820 msgid "Force update of this dialog's values"
18821 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
18823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18825 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18826 "Set 0 to disable."
18829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18831 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18832 "Set 0 to disable."
18835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18837 "Recalculate subtitles duration according\n"
18838 "to their content and this value.\n"
18839 "Set 0 to disable."
18842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18844 msgstr "Comentários"
18846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18847 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18848 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
18850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18852 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18853 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18855 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
18856 "São exibidos Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
18858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18859 msgid "Current media / stream statistics"
18860 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
18862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18864 msgstr "Entrada/Leitura"
18866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18867 msgid "Output/Written/Sent"
18868 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
18870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18871 msgid "Media data size"
18872 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
18874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18875 msgid "Demuxed data size"
18876 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
18878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18879 msgid "Content bitrate"
18880 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
18882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18883 msgid "Discarded (corrupted)"
18884 msgstr "Descartados (corrompidos)"
18886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18887 msgid "Dropped (discontinued)"
18888 msgstr "Descartado (descontinuado)"
18890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18893 msgstr "Decodificado"
18895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18912 msgstr "perdido(s)"
18914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18917 msgstr "Enviado(s)"
18919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18924 msgid "Upstream rate"
18925 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
18927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18929 msgstr "Reproduzido(s)"
18931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18936 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18937 msgid "Current visualization"
18938 msgstr "Visualização atual"
18940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18942 "Current playback speed: %1\n"
18945 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
18946 "Clique para ajustar"
18948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18949 msgid "Revert to normal play speed"
18950 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
18952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18953 msgid "Download cover art"
18954 msgstr "Baixar capa"
18956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18957 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18958 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
18960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18961 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18963 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
18965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18966 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18967 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
18969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18970 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18971 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
18973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18975 msgid "Select one or multiple files"
18976 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
18978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18979 msgid "File names:"
18980 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
18982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18983 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18989 msgid "Eject the disc"
18990 msgstr "Ejetar o disco"
18992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18994 msgid "Video standard"
18995 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
18997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
19001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
19002 msgid "Selected ports:"
19003 msgstr "Portas selecionadas:"
19005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
19009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
19010 msgid "Use VLC pace"
19011 msgstr "Usar o pace do VLC"
19013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
19014 msgid "Auto connection"
19015 msgstr "Conexão automática"
19017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
19018 msgid "Device name"
19019 msgstr "Nome do dispositivo"
19021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19022 msgid "Radio device name"
19023 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
19025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
19026 msgid "TV (digital)"
19029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
19032 msgstr "Identificador do sintonizador"
19034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19035 msgid "Delivery system"
19038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19039 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19040 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
19042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
19043 msgid "Transponder symbol rate"
19044 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
19046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
19048 msgstr "Largura de banda"
19050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
19051 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19053 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
19055 #. xgettext: frames per second
19056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
19060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
19061 msgid "Advanced Options"
19062 msgstr "Opções Avançadas"
19064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19065 msgid "Double click to get media information"
19066 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
19068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19069 msgid "Change playlistview"
19070 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
19072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
19074 msgid "Search the playlist"
19075 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
19077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19078 msgid "Create Directory"
19079 msgstr "Criar Pasta"
19081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19082 msgid "Create Folder"
19083 msgstr "Criar Pasta"
19085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19086 msgid "Enter name for new directory:"
19087 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19090 msgid "Enter name for new folder:"
19091 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19094 msgid "Add to playlist"
19095 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
19097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
19099 msgstr "Ordenado por"
19101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
19103 msgstr "Ascendente"
19105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
19107 msgstr "Descendente"
19109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
19111 msgid "Display size"
19112 msgstr "Dispositivo de exibição"
19114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
19117 msgstr "Aumentar Volume"
19119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
19122 msgstr "Diminuir Volume"
19124 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19125 msgid "My Computer"
19126 msgstr "Computador"
19128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19130 msgstr "Dispositivos"
19132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19133 msgid "Local Network"
19136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19141 msgid "Subscribe to a podcast"
19142 msgstr "Assinar um podcast"
19144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19145 msgid "Remove this podcast subscription"
19146 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
19148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19153 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19154 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
19156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19157 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19158 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
19160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19161 msgid "Unsubscribe"
19162 msgstr "Cancelar assinatura"
19164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19170 msgstr "Exibição de Ícones"
19172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19173 msgid "Detailed View"
19174 msgstr "Exibição Detalhada"
19176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19178 msgstr "Exibição em Lista"
19180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19181 msgid "PictureFlow View "
19184 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
19185 msgid "Select File"
19186 msgstr "Selecione arquivo"
19188 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
19189 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19190 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
19192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
19194 msgstr "Tecla de atalho"
19196 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
19197 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
19201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
19205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19206 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
19211 msgid "Hotkey for "
19212 msgstr "Tecla de atalho para "
19214 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
19215 msgid "Press the new keys for "
19216 msgstr "Pressione as novas teclas para "
19218 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
19219 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19220 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
19222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
19223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
19227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19228 msgid "Subtitles && OSD"
19229 msgstr "Legendas e OSD"
19231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19232 msgid "Input && Codecs"
19233 msgstr "Entradas e Codecs"
19235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19236 msgid "Video Settings"
19237 msgstr "Configurações de Vídeo"
19239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19240 msgid "Audio Settings"
19241 msgstr "Configurações de Áudio"
19243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19245 msgstr "Dispositivo:"
19247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19248 msgid "Input & Codecs Settings"
19249 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
19251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
19253 "If this property is blank, different values\n"
19254 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19255 "You can define a unique one or configure them \n"
19256 "individually in the advanced preferences."
19258 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
19259 "serão definidos definidos valores\n"
19260 "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
19261 "É possível definir um valor único ou\n"
19262 "configurá-los independentemente nas\n"
19263 "preferências avançadas."
19265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
19266 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19267 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
19269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
19270 msgid "VLC skins website"
19271 msgstr "Sítio de capas do VLC"
19273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
19274 msgid "System's default"
19275 msgstr "Padrão do sistema"
19277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
19278 msgid "Configure Hotkeys"
19279 msgstr "Configurar teclas de atalho"
19281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
19282 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19283 msgid "Audio Files"
19284 msgstr "Arquivos de Áudio"
19286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
19287 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19288 msgid "Video Files"
19289 msgstr "Arquivos de Vídeo"
19291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19293 msgid "Playlist Files"
19294 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
19296 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
19300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19304 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19315 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19316 msgid "Edit selected profile"
19317 msgstr "Editar o perfil selecionado"
19319 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19320 msgid "Delete selected profile"
19321 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
19323 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19324 msgid "Create a new profile"
19325 msgstr "Criar um perfil novo"
19327 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19328 msgid " Profile Name Missing"
19329 msgstr "Perfil Sem Nome"
19331 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19332 msgid "You must set a name for the profile."
19333 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
19335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19336 msgid "File/Directory"
19337 msgstr "Arquivo/Pasta"
19339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19340 msgid "File/Folder"
19341 msgstr "Arquivo/Pasta"
19343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19352 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19357 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19358 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
19360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19362 msgstr "Nome do Arquivo"
19364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19366 msgid "Save file..."
19367 msgstr "Salvar arquivo..."
19369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19372 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19374 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
19377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19378 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19379 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
19381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19389 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19391 "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
19394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19395 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19396 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
19398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19399 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19400 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
19402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19403 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19404 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
19406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19408 msgstr "Porta base"
19410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19411 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19412 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
19414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19415 msgid "Mount Point"
19416 msgstr "Ponto de Montagem"
19418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19420 msgstr "Usuário:senha"
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19423 msgid "Edit Bookmarks"
19424 msgstr "Editar Favoritos"
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19431 msgid "Create a new bookmark"
19432 msgstr "Criar um novo favorito"
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19435 msgid "Delete the selected item"
19436 msgstr "Excluir o item selecionado"
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19439 msgid "Delete all the bookmarks"
19440 msgstr "Excluir todos os favoritos"
19442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19450 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19463 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19465 msgid "Destination file:"
19466 msgstr "Arquivo destino:"
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19473 msgid "Display the output"
19474 msgstr "Exibir a saída"
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19477 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19478 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19482 msgstr "Configurações"
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19497 msgid "Hide future errors"
19498 msgstr "Ocultar os próximos erros"
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19501 msgid "Adjustments and Effects"
19502 msgstr "Ajustes e Efeitos"
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19505 msgid "Graphic Equalizer"
19506 msgstr "Equalizador gráfico"
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19509 msgid "Synchronization"
19510 msgstr "Sincronização"
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19513 msgid "v4l2 controls"
19514 msgstr "Controles do v4l2"
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19519 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19520 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19524 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19525 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19526 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19527 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19528 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19529 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19530 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19535 msgid "Network Access Policy"
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19540 msgid "Allow downloading media information"
19541 msgstr "Permitir a obtenção de informações sobre mídias, através da Internet"
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19545 msgid "Allow checking for VLC updates"
19546 msgstr "Procurando atualizações..."
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19550 msgid "Save and Continue"
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19555 msgstr "Ir ao Ponto"
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19563 msgstr "Ir ao momento"
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19566 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19572 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19573 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19574 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19578 "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos de "
19579 "mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de placas "
19580 "de captura e muito mais!\n"
19581 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19586 "This version of VLC was compiled by:\n"
19589 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19594 msgstr "Compilador: "
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19598 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19601 "Você está usando a interface Qt4.\n"
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19605 msgid "Copyright (C) "
19606 msgstr "Direito de Cópia (C) "
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19609 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19610 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19613 msgid "&Recheck version"
19614 msgstr "Ve&rificar novamente"
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19626 msgid "VLC media player updates"
19627 msgstr "Atualizações do reprodutor de mídias VLC"
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19631 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19632 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19635 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19636 msgstr "Você já tem a última versão do reprodutor de mídias VLC."
19638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19639 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19640 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
19642 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19646 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19656 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19658 msgid "S&tatistics"
19659 msgstr "Estatísticas"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19662 msgid "&Save Metadata"
19663 msgstr "&Salvar Metadados"
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19670 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19671 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19675 msgid "Update the tree"
19676 msgstr "A busca por atualizações falhou"
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19679 msgid "Save log file as..."
19680 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19683 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19684 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
19686 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19688 "Cannot write to file %1:\n"
19691 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19696 msgstr "Abrir Mídia"
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19711 msgid "Capture &Device"
19712 msgstr "Capturar &Dispositivo"
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19716 msgstr "&Selecionar"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19721 msgstr "&Enfileirar"
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19726 msgstr "&Reproduzir"
19728 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19729 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19733 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19735 msgstr "&Converter"
19737 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19738 msgid "&Convert / Save"
19739 msgstr "&Converter / Salvar"
19741 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19745 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19746 msgid "Enter URL here..."
19747 msgstr "Preencha a URL aqui..."
19749 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19750 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19752 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19756 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19757 "or the path to a file on your computer,\n"
19758 "it will be automatically selected."
19760 "Se sua área de transferência contém\n"
19761 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
19762 "arquivo em um computador, ele será\n"
19763 "automaticamente selecionado."
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19766 msgid "Plugins and extensions"
19767 msgstr "Complementos e Extensões"
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19775 msgstr "Funcionalidade"
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19783 msgstr "&Pesquisar:"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19786 msgid "More information..."
19787 msgstr "Mais informações..."
19789 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19790 msgid "Reload extensions"
19791 msgstr "Recarregar extensões"
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19799 msgstr "Página da Web"
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19802 msgid "Deletes the selected item"
19803 msgstr "Exclui o item selecionado"
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19806 msgid "Show settings"
19807 msgstr "Exibir configurações"
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19811 msgstr "Simplificado"
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19814 msgid "Switch to simple preferences view"
19815 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19818 msgid "Switch to full preferences view"
19819 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19826 msgid "Save and close the dialog"
19827 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19830 msgid "&Reset Preferences"
19831 msgstr "&Redefinir Preferências"
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19834 msgid "Cannot save Configuration"
19835 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19838 msgid "Preferences file could not be saved"
19839 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19842 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19844 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do reprodutor de mídias "
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19848 msgid "Stream Output"
19849 msgstr "Saída de Fluxo"
19851 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19853 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19854 "on your private network, or on the Internet.\n"
19855 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19856 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19858 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
19859 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
19860 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
19861 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19865 "Stream output string.\n"
19866 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19867 "but you can change it manually."
19869 "Linha de saída de fluxo.\n"
19870 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
19871 "mas você pode mudá-las manualmente."
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19874 msgid "Toolbars Editor"
19875 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19878 msgid "Toolbar Elements"
19879 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19882 msgid "Next widget style:"
19883 msgstr "Próximo estilo de controle:"
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19886 msgid "Flat Button"
19887 msgstr "Botão Liso"
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19891 msgstr "Botão Grande"
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19894 msgid "Native Slider"
19895 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19898 msgid "Main Toolbar"
19899 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19902 msgid "Toolbar position:"
19903 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19906 msgid "Under the Video"
19907 msgstr "Sob o Vídeo"
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19910 msgid "Above the Video"
19911 msgstr "Sobre o Vídeo"
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19922 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19923 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19926 msgid "Time Toolbar"
19927 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19930 msgid "Fullscreen Controller"
19931 msgstr "Controle de Tela Inteira"
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19934 msgid "Select profile:"
19935 msgstr "Selecionar perfil:"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19939 msgid "New profile"
19940 msgstr "Selecionar perfil:"
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19943 msgid "Delete the current profile"
19944 msgstr "Excluir o perfil atual"
19946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19951 msgid "Profile Name"
19952 msgstr "Nome do Perfil"
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19955 msgid "Please enter the new profile name."
19956 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19963 msgid "Expanding Spacer"
19964 msgstr "Espaçador Expansível"
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19971 msgid "Time Slider"
19972 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19975 msgid "Small Volume"
19976 msgstr "Volume Pequeno"
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19980 msgstr "Menus de DVD"
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19983 msgid "Advanced Buttons"
19984 msgstr "Botões Avançados"
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19995 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19996 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19999 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20000 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20003 msgid "Day / Month / Year:"
20004 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20011 msgid "Repeat delay:"
20012 msgstr "Atrazo de repetição:"
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20019 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
20028 msgid "Save VLM configuration as..."
20029 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
20031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
20032 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20033 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
20035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
20036 msgid "Open VLM configuration..."
20037 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
20039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
20040 msgid "Broadcast: "
20043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
20045 msgstr "Programação: "
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
20051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20052 msgid "Open Directory"
20053 msgstr "Abrir Pasta"
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20056 msgid "Open Folder"
20057 msgstr "Abrir Pasta"
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
20060 msgid "Open playlist..."
20061 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
20063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
20065 msgid "XSPF playlist"
20066 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
20068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
20070 msgid "M3U playlist"
20071 msgstr "lista de reprodução"
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
20075 msgid "M3U8 playlist"
20076 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
20078 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20080 msgid "HTML playlist"
20081 msgstr "Lista de reprodução HTML"
20083 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
20084 msgid "Save playlist as..."
20085 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20087 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
20088 msgid "Open subtitles..."
20089 msgstr "Abrir legenda..."
20091 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20092 msgid "Media Files"
20093 msgstr "Arquivos de mídia"
20095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20096 msgid "Subtitles Files"
20097 msgstr "Arquivos de legenda"
20099 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20101 msgstr "Todos os arquivos"
20103 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20104 msgid "Control menu for the player"
20105 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
20107 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20117 msgstr "Re&produção"
20119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20129 msgstr "Ferramen&tas"
20131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20141 msgid "Open &File..."
20142 msgstr "Abrir Arquivo..."
20144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20145 msgid "Open &Disc..."
20146 msgstr "Abrir &Disco..."
20148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20149 msgid "Open &Network Stream..."
20150 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
20152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20153 msgid "Open &Capture Device..."
20154 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
20156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20158 msgid "&Open (advanced)..."
20161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20162 msgid "Open &Location from clipboard"
20163 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
20165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20167 msgid "Open &Recent Media"
20168 msgstr "Mídia &Recente"
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20171 msgid "Conve&rt / Save..."
20172 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20181 msgid "Quit at the end of playlist"
20182 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20185 msgid "Close to systray"
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20193 msgid "&Effects and Filters"
20194 msgstr "&Efeitos e Filtros"
20196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20197 msgid "&Track Synchronization"
20198 msgstr "Sincronização da &Trilha"
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20201 msgid "Program Guide"
20202 msgstr "Guia de Programação"
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20205 msgid "Plu&gins and extensions"
20206 msgstr "&Complementos e Extensões"
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20209 msgid "Customi&ze Interface..."
20210 msgstr "Interface Personali&zável..."
20212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20213 msgid "&Preferences"
20214 msgstr "&Preferências"
20216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20222 msgstr "&Lista de Reprodução"
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20230 msgid "Mi&nimal Interface"
20231 msgstr "Interface Personalizável"
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20238 msgid "&Fullscreen Interface"
20239 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20242 msgid "&Advanced Controls"
20243 msgstr "Controles &Avançados"
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20246 msgid "Docked Playlist"
20247 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20255 msgid "Visualizations selector"
20256 msgstr "Seletor de visualizações"
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20259 msgid "Audio &Track"
20260 msgstr "&Trilha de Áudio"
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20263 msgid "Audio &Channels"
20264 msgstr "&Canais de Áudio"
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20267 msgid "Audio &Device"
20268 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20271 msgid "&Visualizations"
20272 msgstr "&Visualizações"
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20275 msgid "&Subtitles Track"
20276 msgstr "Trilha de Legenda&s"
20278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20279 msgid "Video &Track"
20280 msgstr "&Trilha de Vídeo"
20282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20283 msgid "&Fullscreen"
20284 msgstr "Tela &Inteira"
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20288 msgid "Always Fit &Window"
20289 msgstr "Sempre &Visível"
20291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20293 msgid "Always &on Top"
20294 msgstr "Sempre &Visível"
20296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20298 msgid "Display on &Desktop"
20299 msgstr "Exibir resolução"
20301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20303 msgid "Set as Wall&paper"
20304 msgstr "Papel de Parede DirectX"
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20308 msgstr "Apro&ximação"
20310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20311 msgid "&Aspect Ratio"
20312 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
20314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20319 msgid "&Deinterlace"
20320 msgstr "&Desentrelaçamento"
20322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20323 msgid "&Deinterlace mode"
20324 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
20326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20327 msgid "&Post processing"
20328 msgstr "&Pós Processamento"
20330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20332 msgid "Take &Snapshot"
20333 msgstr "Capturar uma imagem"
20335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20344 msgid "&Navigation"
20345 msgstr "&Navegação"
20347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20353 msgid "Custom &Bookmarks"
20354 msgstr "&Favoritos"
20356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20359 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
20361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20366 msgid "Check for &Updates..."
20367 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
20369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20371 msgstr "Mais &rápido"
20373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20374 msgid "N&ormal Speed"
20375 msgstr "Velocidade N&ormal"
20377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20379 msgstr "Mais &Devagar"
20381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20382 msgid "&Jump Forward"
20385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20386 msgid "Jump Bac&kward"
20389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20403 msgid "Open a Media"
20404 msgstr "Abrir Mídia"
20406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20407 msgid "&Open File..."
20410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20411 msgid "Open &Network..."
20412 msgstr "Abrir na &Rede..."
20414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20415 msgid "Leave Fullscreen"
20416 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
20418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20425 msgstr "&Reprodução"
20427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20430 msgstr "Ferramen&tas"
20432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20433 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20434 msgstr "Ocultar o reprodutor de mídias VLC na barra de tarefas"
20436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20437 msgid "Show VLC media player"
20438 msgstr "Exibir o reprodutor de mídias VLC"
20440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20442 msgid "&Open a Media"
20443 msgstr "Abrir &Mídia"
20445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20450 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20451 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
20453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20455 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20456 "preferences dialog."
20458 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
20459 "a caixa de diálogo de preferências."
20461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20462 msgid "Systray icon"
20463 msgstr "Ícone de bandeja"
20465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20467 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20470 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
20471 "básicas do reprodutor de mídias VLC."
20473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20474 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20475 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
20477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20478 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20479 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
20481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20482 msgid "Resize interface to the native video size"
20483 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
20485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20487 "You have two choices:\n"
20488 " - The interface will resize to the native video size\n"
20489 " - The video will fit to the interface size\n"
20490 " By default, interface resize to the native video size."
20492 "Há duas opções:\n"
20493 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
20494 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
20495 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
20497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20498 msgid "Show playing item name in window title"
20499 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
20501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20503 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20504 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
20506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20507 msgid "Show notification popup on track change"
20508 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
20510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20512 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20513 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20515 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
20516 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
20518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20519 msgid "Advanced options"
20520 msgstr "Opções avançadas"
20522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20523 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20524 msgstr "Exibe todas as opções detalhadas nos diálogos."
20526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20527 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20528 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
20530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20532 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20533 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20536 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
20537 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
20538 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
20540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20541 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20542 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
20544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20546 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20547 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20548 "with composite extensions."
20550 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
20551 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
20552 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
20554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20555 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20556 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
20558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20559 msgid "Activate the updates availability notification"
20560 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
20562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20564 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20565 "once every two weeks."
20567 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
20568 "uma vez a cada duas semanas."
20570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20571 msgid "Number of days between two update checks"
20572 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
20574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20575 msgid "Automatically save the volume on exit"
20576 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
20578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20579 msgid "Ask for network policy at start"
20580 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
20582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20583 msgid "Save the recently played items in the menu"
20584 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
20586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20587 msgid "List of words separated by | to filter"
20588 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
20590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20591 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20593 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
20595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20596 msgid "Define the colors of the volume slider "
20597 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
20599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20601 "Define the colors of the volume slider\n"
20602 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20603 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20604 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20606 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
20607 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
20608 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20609 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20612 msgid "Selection of the starting mode and look "
20613 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
20615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20617 "Start VLC with:\n"
20619 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20620 " - minimal mode with limited controls"
20622 "Inicia o VLC em:\n"
20624 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
20626 " - modo reduzido com controles limitados"
20628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20629 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20630 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20633 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20634 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
20636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20637 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20638 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
20640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20642 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20644 "Número da tela em Tela Inteira, em vez da mesma tela, quando a interface é"
20646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20647 msgid "Load extensions on startup"
20648 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
20650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20651 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20652 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
20654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20655 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20656 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
20658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20660 msgid "Display background cone or art"
20661 msgstr "Cor de fundo padrão"
20663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20665 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20666 "disabled to prevent burning screen."
20669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20670 msgid "Expanding background cone or art."
20673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20675 msgid "Background art fits window's size"
20676 msgstr "Proporção do fundo"
20678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20679 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20680 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
20682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20684 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20685 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20686 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20687 "and change the system volume when VLC is not selected."
20689 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
20690 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
20691 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
20692 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
20693 "estiver selecionado."
20695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20697 msgid "Pause the video playback when minimized"
20698 msgstr "Pausar a reprodução"
20700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20702 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20703 "minimizing the window."
20706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20708 msgid "Allow automatic icon changes"
20709 msgstr "Recorte automático"
20711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20713 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20717 msgid "Qt interface"
20718 msgstr "Interface Qt"
20720 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20725 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20729 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20733 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20734 msgid "Open a skin file"
20735 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
20737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20738 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20739 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20741 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20742 msgid "Open playlist"
20743 msgstr "Abrir lista de reprodução"
20745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20746 msgid "Playlist Files|"
20747 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
20749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20750 msgid "Save playlist"
20751 msgstr "Salvar lista de reprodução"
20753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20754 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20756 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
20759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20760 msgid "Skin to use"
20761 msgstr "Capa a ser usada"
20763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20764 msgid "Path to the skin to use."
20765 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
20767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20768 msgid "Config of last used skin"
20769 msgstr "Configuração da última personalização usada"
20771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20773 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20774 "automatically, do not touch it."
20776 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
20777 "automaticamente. Não toque aqui."
20779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20780 msgid "Show a systray icon for VLC"
20781 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
20783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20785 msgid "Show VLC on the taskbar"
20786 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
20788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20789 msgid "Enable transparency effects"
20790 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
20792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20794 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20795 "when moving windows does not behave correctly."
20797 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
20798 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
20800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20802 msgid "Use a skinned playlist"
20803 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
20805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20806 msgid "Display video in a skinned window if any"
20807 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
20809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20811 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20812 "play back video even though no video tag is implemented"
20814 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
20815 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
20816 "estejam implementados"
20818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20823 msgid "Skinnable Interface"
20824 msgstr "Interface Personalizável"
20826 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20827 msgid "Select skin"
20828 msgstr "Selecionar capa"
20830 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20831 msgid "Open skin ..."
20832 msgstr "Abrir capa..."
20834 #: modules/lua/vlc.c:57
20835 msgid "Lua interface"
20836 msgstr "Interface Lua"
20838 #: modules/lua/vlc.c:58
20839 msgid "Lua interface module to load"
20840 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
20842 #: modules/lua/vlc.c:60
20843 msgid "Lua interface configuration"
20844 msgstr "Configuração da interface Lua"
20846 #: modules/lua/vlc.c:61
20848 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20849 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20851 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
20852 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
20854 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20855 msgid "Source directory"
20856 msgstr "Pasta fonte"
20858 #: modules/lua/vlc.c:64
20859 msgid "Directory index"
20860 msgstr "Índice de pastas"
20862 #: modules/lua/vlc.c:65
20863 msgid "Allow to build directory index"
20864 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
20866 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20867 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20868 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20870 msgstr "Computador"
20872 #: modules/lua/vlc.c:68
20874 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20875 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20876 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20878 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
20879 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
20880 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
20882 #: modules/lua/vlc.c:73
20884 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20886 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
20888 #: modules/lua/vlc.c:76
20890 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20891 "default value is \"admin\"."
20893 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
20896 #: modules/lua/vlc.c:82
20899 msgstr "Entrada TCP"
20901 #: modules/lua/vlc.c:83
20903 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20904 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20905 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20908 #: modules/lua/vlc.c:91
20913 #: modules/lua/vlc.c:92
20915 msgid "Lua interpreter"
20916 msgstr "Interface Lua"
20918 #: modules/lua/vlc.c:104
20922 #: modules/lua/vlc.c:112
20927 #: modules/lua/vlc.c:124
20929 msgstr "Acesso telnet a Lua"
20931 #: modules/lua/vlc.c:140
20932 msgid "Lua Meta Fetcher"
20933 msgstr "Meta coletor Lua"
20935 #: modules/lua/vlc.c:141
20936 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20937 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
20939 #: modules/lua/vlc.c:146
20940 msgid "Lua Meta Reader"
20941 msgstr "Meta leitor Lua"
20943 #: modules/lua/vlc.c:147
20944 msgid "Read meta data using lua scripts"
20945 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
20947 #: modules/lua/vlc.c:153
20948 msgid "Lua Playlist"
20949 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
20951 #: modules/lua/vlc.c:154
20952 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20953 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
20955 #: modules/lua/vlc.c:159
20959 #: modules/lua/vlc.c:160
20960 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20961 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
20963 #: modules/lua/vlc.c:165
20964 msgid "Lua Extension"
20965 msgstr "Extensão Lua"
20967 #: modules/lua/vlc.c:171
20968 msgid "Lua SD Module"
20969 msgstr "Módulo SD Lua"
20971 #: modules/lua/vlc.c:181
20973 msgstr "Freebox TV"
20975 #: modules/lua/vlc.c:187
20977 msgstr "TV Francesa"
20979 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20980 msgid "Folder meta data"
20981 msgstr "Pasta de metadados"
20983 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20984 msgid "Album art filename"
20985 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
20987 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20988 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20989 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
20991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20992 msgid "The username of your last.fm account"
20993 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
20995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20996 msgid "The password of your last.fm account"
20997 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
20999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21000 msgid "Scrobbler URL"
21001 msgstr "URL do Scrobbler"
21003 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21004 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21005 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
21007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21008 msgid "Audioscrobbler"
21009 msgstr "Audioscrobbler"
21011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21012 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21013 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
21015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21016 msgid "last.fm: Authentication failed"
21017 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
21019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21021 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21024 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
21025 "configurações e reinicie o VLC."
21027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21028 msgid "Last.fm username not set"
21029 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
21031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21033 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21035 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21037 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
21038 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
21039 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
21041 #: modules/misc/gnutls.c:70
21043 msgid "TLS cipher priorities"
21044 msgstr "Propriedades do sintonizador"
21046 #: modules/misc/gnutls.c:71
21048 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21049 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21052 #: modules/misc/gnutls.c:82
21053 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21056 #: modules/misc/gnutls.c:84
21057 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21060 #: modules/misc/gnutls.c:85
21061 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21064 #: modules/misc/gnutls.c:86
21065 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21068 #: modules/misc/gnutls.c:91
21070 msgid "GNU TLS transport layer security"
21071 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
21073 #: modules/misc/gnutls.c:98
21075 msgid "GNU TLS server"
21076 msgstr "Servidor GnuTLS"
21078 #: modules/misc/inhibit.c:91
21079 msgid "Power Management Inhibitor"
21080 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
21082 #: modules/misc/inhibit.c:176
21083 msgid "Playing some media."
21084 msgstr "Reproduzindo mídia."
21086 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21090 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21092 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21093 msgstr "Preenchimento de tela OSSO"
21095 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21096 msgid "XDG-screensaver"
21097 msgstr "Proteção de tela XDG"
21099 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21100 msgid "XDG screen saver inhibition"
21101 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
21103 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21104 msgid "X Screensaver disabler"
21105 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
21107 #: modules/misc/logger.c:113
21109 msgstr "Formato do registro"
21111 #: modules/misc/logger.c:115
21113 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21116 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
21117 "\" (padrão) e \"html\"."
21119 #: modules/misc/logger.c:119
21121 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21122 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21124 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
21125 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
21126 "em vez de para um arquivo)."
21128 #: modules/misc/logger.c:123
21129 msgid "Syslog facility"
21130 msgstr "Detalhamento do Syslog"
21132 #: modules/misc/logger.c:124
21134 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21135 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21137 "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
21138 "disponíveis são \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até \"local7\"."
21140 #: modules/misc/logger.c:152
21142 msgstr "Nível de Detalhamento"
21144 #: modules/misc/logger.c:153
21146 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21149 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
21150 "detalhamento dado por --verbose."
21152 #: modules/misc/logger.c:157
21156 #: modules/misc/logger.c:158
21157 msgid "File logging"
21158 msgstr "Registro em arquivo"
21160 #: modules/misc/logger.c:164
21161 msgid "Log filename"
21162 msgstr "Arquivo de registro"
21164 #: modules/misc/logger.c:164
21165 msgid "Specify the log filename."
21166 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
21168 #: modules/misc/memcpy.c:42
21169 msgid "libc memcpy"
21170 msgstr "Copmem libc"
21172 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21173 msgid "OSD configuration importer"
21174 msgstr "Importador de configuração OSD"
21176 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21177 msgid "XML OSD configuration importer"
21178 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
21180 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21181 msgid "M3U playlist export"
21182 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
21184 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21185 msgid "M3U8 playlist export"
21186 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
21188 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21189 msgid "XSPF playlist export"
21190 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
21192 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21193 msgid "HTML playlist export"
21194 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
21196 #: modules/misc/rtsp.c:61
21197 msgid "Maximum number of connections"
21198 msgstr "Número máximo de conexões"
21200 #: modules/misc/rtsp.c:62
21202 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21203 "0 means no limit."
21205 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
21206 "significa sem limite."
21208 #: modules/misc/rtsp.c:65
21209 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21210 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
21212 #: modules/misc/rtsp.c:67
21213 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21214 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
21216 #: modules/misc/rtsp.c:69
21218 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21219 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21220 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21221 "The default is 5."
21223 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
21224 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
21225 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
21226 "podem ser confusos. O padrão é 5."
21228 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21232 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21233 msgid "RTSP VoD server"
21234 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
21236 #: modules/misc/sqlite.c:115
21237 msgid "SQLite database module"
21238 msgstr "Módulo do banco de dados SQLite"
21240 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21242 msgstr "Estatísticas"
21244 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21245 msgid "Stats encoder function"
21246 msgstr "Função estatística do codificador"
21248 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21249 msgid "Stats decoder"
21250 msgstr "Estatísticas do decodificador"
21252 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21253 msgid "Stats decoder function"
21254 msgstr "Função estatística do decodificador"
21256 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21257 msgid "Stats demux"
21258 msgstr "Estatísticas do descombinador"
21260 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21261 msgid "Stats demux function"
21262 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
21264 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21265 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21266 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
21268 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21270 msgstr "Copmem MMX"
21272 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21273 msgid "MMX EXT memcpy"
21274 msgstr "Copmem MMX EXT"
21276 #: modules/mux/asf.c:57
21277 msgid "Title to put in ASF comments."
21278 msgstr "Título dos comentários ASF."
21280 #: modules/mux/asf.c:59
21281 msgid "Author to put in ASF comments."
21282 msgstr "Autor dos comentários ASF."
21284 #: modules/mux/asf.c:61
21285 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21286 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
21288 #: modules/mux/asf.c:62
21290 msgstr "Comentário"
21292 #: modules/mux/asf.c:63
21293 msgid "Comment to put in ASF comments."
21294 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
21296 #: modules/mux/asf.c:65
21297 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21298 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
21300 #: modules/mux/asf.c:66
21301 msgid "Packet Size"
21302 msgstr "Tamanho do Pacote"
21304 #: modules/mux/asf.c:67
21305 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21306 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
21308 #: modules/mux/asf.c:68
21309 msgid "Bitrate override"
21310 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
21312 #: modules/mux/asf.c:69
21314 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21315 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21318 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
21319 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
21320 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
21322 #: modules/mux/asf.c:73
21324 msgstr "Misturador ASF"
21326 #: modules/mux/asf.c:565
21327 msgid "Unknown Video"
21328 msgstr "Vídeo Desconhecido"
21330 #: modules/mux/avi.c:47
21332 msgstr "Misturador AVI"
21334 #: modules/mux/dummy.c:45
21335 msgid "Dummy/Raw muxer"
21336 msgstr "Misturador Simples/Plano"
21338 #: modules/mux/mp4.c:46
21339 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21340 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
21342 #: modules/mux/mp4.c:48
21344 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21345 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21348 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
21349 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
21350 "arquivo enquanto o baixa."
21352 #: modules/mux/mp4.c:58
21353 msgid "MP4/MOV muxer"
21354 msgstr "Misturador MP4/MOV"
21356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21357 msgid "DTS delay (ms)"
21358 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
21360 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21362 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21363 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21364 "inside the client decoder."
21366 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
21367 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
21368 "memórias dentro do cliente codificador."
21370 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21371 msgid "PES maximum size"
21372 msgstr "Tamanho máximo do PES"
21374 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21375 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21377 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
21380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21382 msgstr "Misturador PS"
21384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21386 msgstr "PID do vídeo"
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21390 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21393 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
21396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21398 msgstr "PID do áudio"
21400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21401 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21402 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21406 msgstr "PID do SPU"
21408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21409 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21410 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
21412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21414 msgstr "PID do PMT"
21416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21417 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21418 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
21420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21425 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21426 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
21428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21430 msgstr "ID da rede"
21432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21433 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21434 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
21436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21437 msgid "PMT Program numbers"
21438 msgstr "Números de Programa PMT"
21440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21442 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21445 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
21446 "ES\" para ser habilitado."
21448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21449 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21450 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21454 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21457 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
21458 "\" para ser habilitado."
21460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21461 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21462 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21466 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21469 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
21472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21473 msgid "Set PID to ID of ES"
21474 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
21476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21479 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21480 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21482 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
21483 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
21485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21486 msgid "Data alignment"
21487 msgstr "Alinhar dados"
21489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21491 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21492 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21494 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
21495 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
21496 "introduzir incompatibilidades."
21498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21499 msgid "Shaping delay (ms)"
21500 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
21502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21504 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21505 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21506 "especially for reference frames."
21508 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
21509 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
21510 "para quadros de referência."
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21513 msgid "Use keyframes"
21514 msgstr "Usar quadros-chave"
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21518 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21519 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21520 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21521 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21522 "the biggest frames in the stream."
21524 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
21525 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
21526 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
21527 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
21528 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
21530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21531 msgid "PCR interval (ms)"
21532 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
21534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21536 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21537 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21539 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
21540 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
21543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21544 msgid "Minimum B (deprecated)"
21545 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21548 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21549 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
21551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21552 msgid "Maximum B (deprecated)"
21553 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21557 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21558 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21559 "inside the client decoder."
21561 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
21562 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
21563 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
21565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21566 msgid "Crypt audio"
21567 msgstr "Criptografar áudio"
21569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21570 msgid "Crypt audio using CSA"
21571 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
21573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21574 msgid "Crypt video"
21575 msgstr "Criptografar o vídeo"
21577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21578 msgid "Crypt video using CSA"
21579 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
21581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21582 msgid "CSA Key in use"
21583 msgstr "Chave CSA em uso"
21585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21587 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21590 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
21591 "chave par/segunda/2."
21593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21594 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21595 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
21597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21599 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21600 "header from the value before encrypting."
21602 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
21603 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
21605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21606 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21607 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
21609 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21610 msgid "Multipart JPEG muxer"
21611 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
21613 #: modules/mux/ogg.c:51
21614 msgid "Ogg/OGM muxer"
21615 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
21617 #: modules/mux/wav.c:46
21619 msgstr "Misturador de WAV"
21621 #: modules/notify/growl.m:99
21622 msgid "Growl Notification Plugin"
21623 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
21625 #: modules/notify/growl.m:309
21626 msgid "Now playing"
21627 msgstr "Reproduzindo agora"
21629 #: modules/notify/msn.c:66
21630 msgid "Title format string"
21631 msgstr "Linha de formato do título"
21633 #: modules/notify/msn.c:67
21635 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21636 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21638 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21639 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
21641 #: modules/notify/msn.c:74
21642 msgid "MSN Now-Playing"
21643 msgstr "Reproduzindo no MSN"
21645 #: modules/notify/notify.c:53
21646 msgid "Timeout (ms)"
21647 msgstr "Tempo Limite (ms)"
21649 #: modules/notify/notify.c:54
21650 msgid "How long the notification will be displayed "
21651 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
21653 #: modules/notify/notify.c:59
21657 #: modules/notify/notify.c:60
21658 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21659 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
21661 #: modules/notify/telepathy.c:71
21662 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21663 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
21665 #: modules/notify/xosd.c:67
21666 msgid "Flip vertical position"
21667 msgstr "Girar posição vertical"
21669 #: modules/notify/xosd.c:68
21670 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21671 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
21673 #: modules/notify/xosd.c:71
21674 msgid "Vertical offset"
21675 msgstr "Compensação de vertical"
21677 #: modules/notify/xosd.c:72
21679 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21680 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21682 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
21683 "Padrão de 30 pixels)."
21685 #: modules/notify/xosd.c:76
21686 msgid "Shadow offset"
21687 msgstr "Compensação de sombra"
21689 #: modules/notify/xosd.c:77
21691 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21692 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
21694 #: modules/notify/xosd.c:81
21695 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21696 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
21698 #: modules/notify/xosd.c:83
21699 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21700 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
21702 #: modules/notify/xosd.c:88
21703 msgid "XOSD interface"
21704 msgstr "Interface XOSD"
21706 #: modules/packetizer/copy.c:48
21707 msgid "Copy packetizer"
21708 msgstr "Empacotador de cópia"
21710 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21711 msgid "Dirac packetizer"
21712 msgstr "Empacotador Dirac"
21714 #: modules/packetizer/flac.c:50
21715 msgid "Flac audio packetizer"
21716 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
21718 #: modules/packetizer/h264.c:56
21719 msgid "H.264 video packetizer"
21720 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
21722 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21723 msgid "MLP/TrueHD parser"
21724 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
21726 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21727 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21728 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
21730 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21731 msgid "MPEG4 video packetizer"
21732 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
21734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21735 msgid "Sync on Intra Frame"
21736 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
21738 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21740 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21741 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21743 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
21744 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
21747 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21748 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21749 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
21751 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21753 msgstr "Vídeo MPEG"
21755 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21756 msgid "VC-1 packetizer"
21757 msgstr "Empacotador VC-1"
21759 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21760 msgid "Bonjour services"
21761 msgstr "Serviços do Bonjour"
21763 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21764 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21766 msgstr "Meus Vídeos"
21768 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21769 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21771 msgstr "Minhas Músicas"
21773 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21777 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21778 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21779 msgid "My Pictures"
21780 msgstr "Minhas Imagens"
21782 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21783 msgid "MTP devices"
21784 msgstr "Dispositivos MTP"
21786 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21788 msgstr "Dispositivo MTP"
21790 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21791 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21792 msgid "Podcast URLs list"
21793 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
21795 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21796 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21798 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
21800 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21804 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21805 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21806 msgid "Audio capture"
21807 msgstr "Captura de áudio"
21809 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21811 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21812 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
21814 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21816 msgid "Card %<PRIu32>"
21819 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21823 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21824 msgid "SAP multicast address"
21825 msgstr "Endereço multicast do SAP"
21827 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21829 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21830 "However, you can specify a specific address."
21832 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
21833 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
21835 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21836 msgid "SAP timeout (seconds)"
21837 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
21839 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21841 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21843 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
21846 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21847 msgid "Try to parse the announce"
21848 msgstr "Tentar ler o anúncio"
21850 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21852 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21853 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21855 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
21856 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21858 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21859 msgid "SAP Strict mode"
21860 msgstr "Modo restrito do SAP"
21862 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21864 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21867 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
21868 "anúncios fora do padrão."
21870 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21871 msgid "Network streams (SAP)"
21872 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21874 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21875 msgid "SDP Descriptions parser"
21876 msgstr "Leitor de descritores SDP"
21878 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21882 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21884 msgstr "Ferramenta"
21886 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21890 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21891 msgid "Video capture"
21892 msgstr "Captura de vídeo"
21894 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21895 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21896 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21898 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21899 msgid "Audio capture (ALSA)"
21900 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
21902 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21903 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21904 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21905 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21909 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21913 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21917 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21921 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21925 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21926 msgid "Unknown type"
21927 msgstr "Tipo desconhecido"
21929 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21930 msgid "Universal Plug'n'Play"
21931 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21933 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21935 msgid "Local drives"
21936 msgstr "Unidade ótica"
21938 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21939 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21940 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21941 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21942 msgid "Screen capture"
21943 msgstr "Captura de tela"
21945 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21946 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21947 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
21949 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21950 msgid "Applications"
21953 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21956 msgstr "Área de Trabalho"
21958 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21959 msgid "Decompression"
21960 msgstr "Descompressão"
21962 #: modules/stream_filter/record.c:49
21963 msgid "Internal stream record"
21964 msgstr "Registro interno de fluxo"
21966 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21970 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21971 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21974 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21976 msgstr "Exclusão automática"
21978 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21979 msgid "Automatically add/delete input streams"
21980 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
21982 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21984 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21985 "this stream later."
21987 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
21988 "este fluxo mais tarde."
21990 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21991 msgid "Destination bridge-in name"
21992 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
21994 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21996 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21997 "in at a time, you can discard this option."
21999 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
22000 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22002 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22004 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22005 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22006 "need to raise caching values."
22008 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
22009 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
22010 "informar valores de cache."
22012 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22014 msgstr "Deslocamento do ID"
22016 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22018 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22019 "IDs bridge_in will register."
22021 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
22022 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
22024 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22025 msgid "Name of current instance"
22026 msgstr "Nome da instância atual"
22028 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22030 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22031 "at a time, you can discard this option."
22033 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
22034 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22036 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22037 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22038 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
22040 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22042 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22043 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22044 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22045 "placeholder streams should have the same format. "
22047 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
22048 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
22049 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
22050 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
22052 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22053 msgid "Placeholder delay"
22054 msgstr "Atraso do controlador"
22056 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22057 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22058 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
22060 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22062 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22063 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
22065 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22067 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22068 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22069 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22070 "frames in the streams."
22072 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
22073 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
22074 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
22076 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22080 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22081 msgid "Bridge stream output"
22082 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
22084 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22086 msgstr "Ponte de saída"
22088 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22090 msgstr "Ponte de entrada"
22092 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22093 #: modules/stream_out/setid.c:41
22095 msgid "Elementary Stream ID"
22096 msgstr "Saída primária de fluxo"
22098 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22100 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22101 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22103 #: modules/stream_out/delay.c:43
22104 msgid "Delay of the ES (ms)"
22107 #: modules/stream_out/delay.c:45
22109 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22110 "negative means advance."
22113 #: modules/stream_out/delay.c:55
22115 msgid "Delay a stream"
22116 msgstr "Selecione um fluxo"
22118 #: modules/stream_out/description.c:54
22119 msgid "Description stream output"
22120 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
22122 #: modules/stream_out/display.c:41
22123 msgid "Enable/disable audio rendering."
22124 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
22126 #: modules/stream_out/display.c:43
22127 msgid "Enable/disable video rendering."
22128 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
22130 #: modules/stream_out/display.c:44
22133 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22135 #: modules/stream_out/display.c:45
22136 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22137 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
22139 #: modules/stream_out/display.c:54
22140 msgid "Display stream output"
22141 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
22143 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22144 msgid "Duplicate stream output"
22145 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
22147 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22148 msgid "Output access method"
22149 msgstr "Método de acesso de saída"
22151 #: modules/stream_out/es.c:43
22152 msgid "This is the default output access method that will be used."
22153 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
22155 #: modules/stream_out/es.c:45
22156 msgid "Audio output access method"
22157 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
22159 #: modules/stream_out/es.c:47
22160 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22161 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
22163 #: modules/stream_out/es.c:48
22164 msgid "Video output access method"
22165 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
22167 #: modules/stream_out/es.c:50
22168 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22169 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
22171 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22172 msgid "Output muxer"
22173 msgstr "Combinador de saída"
22175 #: modules/stream_out/es.c:54
22176 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22177 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
22179 #: modules/stream_out/es.c:55
22180 msgid "Audio output muxer"
22181 msgstr "Combinador de saída de áudio"
22183 #: modules/stream_out/es.c:57
22184 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22185 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
22187 #: modules/stream_out/es.c:58
22188 msgid "Video output muxer"
22189 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
22191 #: modules/stream_out/es.c:60
22192 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22193 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
22195 #: modules/stream_out/es.c:62
22197 msgstr "URL de saída"
22199 #: modules/stream_out/es.c:64
22200 msgid "This is the default output URI."
22201 msgstr "A URI padrão de saída."
22203 #: modules/stream_out/es.c:65
22204 msgid "Audio output URL"
22205 msgstr "URL de saída de áudio"
22207 #: modules/stream_out/es.c:67
22208 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22209 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
22211 #: modules/stream_out/es.c:68
22212 msgid "Video output URL"
22213 msgstr "URL de saída de vídeo"
22215 #: modules/stream_out/es.c:70
22216 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22217 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
22219 #: modules/stream_out/es.c:79
22220 msgid "Elementary stream output"
22221 msgstr "Saída primária de fluxo"
22223 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22225 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22227 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
22230 #: modules/stream_out/gather.c:44
22231 msgid "Gathering stream output"
22232 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
22234 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22236 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22237 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22239 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22243 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22244 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22247 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22251 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22252 msgid "Specify the page containing the language"
22255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22260 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22261 msgid "Specify the row containing the language"
22264 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22265 msgid "Lang From Telx"
22268 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22269 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22273 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22274 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22278 msgid "Output video width."
22279 msgstr "Largura da saída de vídeo."
22281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22283 msgid "Output video height."
22284 msgstr "Altura da saída de vídeo."
22286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22287 msgid "Sample aspect ratio"
22288 msgstr "Proporção da amostra"
22290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22291 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22292 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22296 msgid "Video filter"
22297 msgstr "Filtro de Vìdeo"
22299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22300 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22301 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
22303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22304 msgid "Image chroma"
22305 msgstr "Formato cromático da imagem"
22307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22309 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22310 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22312 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
22313 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
22315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22316 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22317 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
22319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22320 #: modules/video_filter/rss.c:142
22322 msgstr "Deslocamento no eixo X"
22324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22325 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22327 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22330 #: modules/video_filter/rss.c:144
22332 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
22334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22335 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22337 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22340 msgid "Mosaic bridge"
22341 msgstr "Ponte de mosaico"
22343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22344 msgid "Mosaic bridge stream output"
22345 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
22347 #: modules/stream_out/raop.c:148
22348 msgid "Hostname or IP address of target device"
22349 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
22351 #: modules/stream_out/raop.c:151
22353 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22356 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
22359 #: modules/stream_out/raop.c:155
22360 msgid "Password for target device."
22361 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
22363 #: modules/stream_out/raop.c:157
22364 msgid "Password file"
22365 msgstr "Arquivo de senha"
22367 #: modules/stream_out/raop.c:158
22368 msgid "Read password for target device from file."
22369 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
22371 #: modules/stream_out/raop.c:161
22375 #: modules/stream_out/raop.c:162
22376 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22377 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
22379 #: modules/stream_out/record.c:50
22380 msgid "Destination prefix"
22381 msgstr "Prefixo do destino"
22383 #: modules/stream_out/record.c:52
22384 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22385 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
22387 #: modules/stream_out/record.c:57
22388 msgid "Record stream output"
22389 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
22391 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22392 msgid "This is the output URL that will be used."
22393 msgstr "A URL de saída que será usada."
22395 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22399 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22402 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22403 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22404 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22405 "SDP to be announced via SAP."
22407 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
22408 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
22409 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
22410 "anunciado via SAP."
22412 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22413 msgid "SAP announcing"
22414 msgstr "Anúncio SAP"
22416 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22417 msgid "Announce this session with SAP."
22418 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
22420 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22422 msgstr "Misturador"
22424 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22426 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22427 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22429 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
22430 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22433 msgid "Session name"
22434 msgstr "Nome da sessão"
22436 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22438 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22440 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
22442 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22443 msgid "Session description"
22444 msgstr "Descrição da sessão"
22446 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22448 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22449 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22451 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
22452 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
22454 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22455 msgid "Session URL"
22456 msgstr "URL da sessão"
22458 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22461 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22462 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22463 "(Session Descriptor)."
22465 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
22466 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
22468 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22469 msgid "Session email"
22470 msgstr "E-mail da sessão"
22472 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22474 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22475 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22477 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
22478 "SDP (Descritor de Sessão)."
22480 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22481 msgid "Session phone number"
22482 msgstr "Número de telefone da sessão"
22484 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22486 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22487 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22489 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
22490 "SDP (Descritor de Sessão)."
22492 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22493 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22494 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
22496 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22498 msgstr "Porta de áudio"
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22502 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22503 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
22505 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22507 msgstr "Porta de vídeo"
22509 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22511 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22512 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
22514 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22515 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22516 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
22518 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22520 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22523 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
22526 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22528 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22531 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
22532 "preenchido em milissegundos."
22534 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22535 msgid "Transport protocol"
22536 msgstr "Protocolo de transporte"
22538 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22539 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22540 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
22542 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22544 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22545 "master shared secret key."
22547 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
22548 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
22550 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22554 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22555 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22556 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
22558 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22559 msgid "RTSP host address"
22560 msgstr "Endereço RTSP do computador"
22562 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22564 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22565 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22566 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22567 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22569 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
22571 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
22572 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
22573 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
22576 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22578 msgid "RTSP session timeout (s)"
22579 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
22581 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22583 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22584 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22585 "is 60 (one minute)."
22588 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22589 msgid "RTP stream output"
22590 msgstr "Saída do fluxo RTP"
22592 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22593 msgid "Command UDP port"
22594 msgstr "Porta UDP de comando"
22596 #: modules/stream_out/select.c:47
22599 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22600 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22602 #: modules/stream_out/select.c:49
22604 msgid "Disable ES id"
22605 msgstr "Desabilitar"
22607 #: modules/stream_out/select.c:51
22608 msgid "Disable ES id at startup."
22611 #: modules/stream_out/select.c:53
22613 msgid "Enable ES id"
22614 msgstr "Habilitar vídeo"
22616 #: modules/stream_out/select.c:55
22617 msgid "Only enable ES id at startup."
22620 #: modules/stream_out/select.c:61
22621 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22624 #: modules/stream_out/setid.c:45
22628 #: modules/stream_out/setid.c:47
22630 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22631 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22633 #: modules/stream_out/setid.c:51
22635 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22636 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
22638 #: modules/stream_out/setid.c:61
22641 msgstr "Definir QP"
22643 #: modules/stream_out/setid.c:62
22647 #: modules/stream_out/setid.c:63
22649 msgid "Change the id of an elementary stream"
22650 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
22652 #: modules/stream_out/setid.c:74
22653 msgid "Set ES Lang"
22656 #: modules/stream_out/setid.c:75
22660 #: modules/stream_out/setid.c:76
22662 msgid "Change the language of an elementary stream"
22663 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
22665 #: modules/stream_out/smem.c:60
22666 msgid "Video prerender callback"
22667 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
22669 #: modules/stream_out/smem.c:61
22672 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22673 "buffer where render will be done."
22675 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
22676 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo"
22678 #: modules/stream_out/smem.c:64
22679 msgid "Audio prerender callback"
22680 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
22682 #: modules/stream_out/smem.c:65
22685 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22686 "buffer where render will be done."
22688 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
22689 "preencherá a memória para uso do gerador de áudio."
22691 #: modules/stream_out/smem.c:68
22692 msgid "Video postrender callback"
22693 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
22695 #: modules/stream_out/smem.c:69
22698 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22699 "called when the render is into the buffer."
22701 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
22702 "chamada quando o gerador estiver na memória"
22704 #: modules/stream_out/smem.c:72
22705 msgid "Audio postrender callback"
22706 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
22708 #: modules/stream_out/smem.c:73
22711 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22712 "called when the render is into the buffer."
22714 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
22715 "chamada quando o gerador estiver na memória"
22717 #: modules/stream_out/smem.c:76
22718 msgid "Video Callback data"
22719 msgstr "Dados de callback de vídeo"
22721 #: modules/stream_out/smem.c:77
22722 msgid "Data for the video callback function."
22723 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
22725 #: modules/stream_out/smem.c:79
22726 msgid "Audio callback data"
22727 msgstr "Dados de callback de áudio"
22729 #: modules/stream_out/smem.c:80
22730 msgid "Data for the audio callback function."
22731 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
22733 #: modules/stream_out/smem.c:82
22734 msgid "Time Synchronized output"
22735 msgstr "Saída sincronizada"
22737 #: modules/stream_out/smem.c:83
22739 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22740 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22742 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
22743 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
22745 #: modules/stream_out/smem.c:95
22749 #: modules/stream_out/smem.c:96
22750 msgid "Stream output to memory buffer"
22751 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
22753 #: modules/stream_out/standard.c:43
22754 msgid "Output method to use for the stream."
22755 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
22757 #: modules/stream_out/standard.c:46
22758 msgid "Muxer to use for the stream."
22759 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
22761 #: modules/stream_out/standard.c:47
22762 msgid "Output destination"
22763 msgstr "Destino de saída"
22765 #: modules/stream_out/standard.c:49
22767 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22769 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
22772 #: modules/stream_out/standard.c:50
22773 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22774 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
22776 #: modules/stream_out/standard.c:52
22778 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22779 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22781 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
22782 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
22785 #: modules/stream_out/standard.c:54
22786 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22787 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
22789 #: modules/stream_out/standard.c:56
22791 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22794 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
22795 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
22797 #: modules/stream_out/standard.c:63
22798 msgid "Session groupname"
22799 msgstr "Nome do grupo da sessão"
22801 #: modules/stream_out/standard.c:65
22803 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22804 "if you choose to use SAP."
22806 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
22807 "escolhido usar o SAP."
22809 #: modules/stream_out/standard.c:97
22810 msgid "Standard stream output"
22811 msgstr "Saída padrão do fluxo"
22813 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22817 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22818 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22819 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
22821 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22825 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22826 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22827 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
22829 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22830 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22831 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
22833 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22834 msgid "UDP port to listen to for commands."
22835 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22837 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22841 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22842 msgid "Initial command to execute."
22843 msgstr "Comando inicial a ser executado."
22845 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22847 msgstr "Tamanho do GOP"
22849 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22850 msgid "Number of P frames between two I frames."
22851 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
22853 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22854 msgid "Quantizer scale"
22855 msgstr "Escala de quantização"
22857 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22858 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22859 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
22861 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22865 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22866 msgid "Mute audio when command is not 0."
22867 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
22869 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22870 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22871 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
22873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22874 msgid "Video encoder"
22875 msgstr "Codificador de vídeo"
22877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22879 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22882 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
22884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22885 msgid "Destination video codec"
22886 msgstr "Codec de vídeo de destino"
22888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22889 msgid "This is the video codec that will be used."
22890 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
22892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22893 msgid "Video bitrate"
22894 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22897 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22898 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22901 msgid "Video scaling"
22902 msgstr "Aumento do vídeo"
22904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22905 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22907 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
22908 "transcodificado (e.g., 0.25)"
22910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22911 msgid "Video frame-rate"
22912 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22915 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22916 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
22918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22919 msgid "Deinterlace video"
22920 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
22922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22923 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22924 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
22926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22927 msgid "Deinterlace module"
22928 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
22930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22931 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22932 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
22934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22935 msgid "Maximum video width"
22936 msgstr "Largura máxima do vídeo"
22938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22939 msgid "Maximum output video width."
22940 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22943 msgid "Maximum video height"
22944 msgstr "Altura máxima do vídeo"
22946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22947 msgid "Maximum output video height."
22948 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22952 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22953 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22955 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
22956 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22960 msgid "Audio encoder"
22961 msgstr "Codificador de áudio"
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22965 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22967 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
22969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22970 msgid "Destination audio codec"
22971 msgstr "Codec de áudio de destino"
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22974 msgid "This is the audio codec that will be used."
22975 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22978 msgid "Audio bitrate"
22979 msgstr "Taxa de bits de áudio"
22981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22982 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22983 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22987 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22989 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22993 msgid "Audio Language"
22994 msgstr "Idioma do Áudio"
22996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22997 msgid "This is the language of the audio stream."
22998 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23001 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23002 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
23004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23005 msgid "Audio filter"
23006 msgstr "Filtro de áudio"
23008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23010 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23011 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23013 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23014 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23015 "filtros separados por dois-pontos."
23017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23018 msgid "Subtitles encoder"
23019 msgstr "Codificador de legendas"
23021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23023 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23026 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
23028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23029 msgid "Destination subtitles codec"
23030 msgstr "Codec de legenda de destino"
23032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23033 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23034 msgstr "Codec de legenda que será usado."
23036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23038 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23039 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23040 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23041 "subpicture modules"
23043 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23044 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23045 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23046 "de sub tela separados por dois-pontos"
23048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23055 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23056 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23059 msgid "Number of threads"
23060 msgstr "Número de threads"
23062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23063 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23064 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
23066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23067 msgid "High priority"
23068 msgstr "Alta prioridade"
23070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23072 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23074 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23078 msgid "Synchronise on audio track"
23079 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23083 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23084 "on the audio track."
23086 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23091 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23094 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23098 msgid "Transcode stream output"
23099 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
23101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23102 msgid "Overlays/Subtitles"
23103 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23105 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23106 msgid "Font family for the font you want to use"
23107 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
23109 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23111 msgid "Font file for the font you want to use"
23112 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23114 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23115 msgid "Font size in pixels"
23116 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23120 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23121 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23124 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
23125 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
23127 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23129 msgid "Text opacity"
23132 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23134 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23135 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23137 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
23138 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23140 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23141 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23142 msgid "Text default color"
23143 msgstr "Cor padrão do texto"
23145 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23146 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23148 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23149 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23150 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23151 "(red + green), #FFFFFF = white"
23153 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23154 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23155 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23156 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
23158 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23159 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23160 msgid "Relative font size"
23161 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
23163 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23164 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23166 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23167 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23169 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
23170 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
23172 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23175 msgstr "Forçar áudio monaural"
23177 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23179 msgid "Background opacity"
23180 msgstr "Segundo Plano"
23182 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23184 msgid "Background color"
23185 msgstr "Segundo Plano"
23187 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23189 msgid "Outline opacity"
23192 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23194 msgid "Outline color"
23197 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23198 msgid "Outline thickness"
23201 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23203 msgid "Shadow opacity"
23204 msgstr "Compensação de sombra"
23206 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23208 msgid "Shadow color"
23211 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23213 msgid "Shadow angle"
23216 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23218 msgid "Shadow distance"
23219 msgstr "Compensação de sombra"
23221 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23222 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23226 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23227 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23231 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23232 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23236 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23237 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23241 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23242 msgid "Use YUVP renderer"
23243 msgstr "Usar exibição YUVP"
23245 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23247 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23248 "you want to encode into DVB subtitles"
23250 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
23251 "quiser codificar em legendas DVB"
23253 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23257 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23261 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23262 msgid "Text renderer"
23263 msgstr "Gerador de textos"
23265 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23266 msgid "Freetype2 font renderer"
23267 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
23269 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23271 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23272 "This should take less than a few minutes."
23274 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
23275 "Isto não vai demorar."
23277 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23278 msgid "Name for the font you want to use"
23279 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
23281 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23282 msgid "Text renderer for Mac"
23283 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
23285 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23286 msgid "CoreText font renderer"
23287 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
23289 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23290 msgid "SVG template file"
23291 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
23293 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23295 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23296 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
23298 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23300 msgid "Dummy font renderer"
23301 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
23303 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23304 msgid "Filename for the font you want to use"
23305 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23307 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23308 msgid "Win32 font renderer"
23309 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
23311 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23312 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23313 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23314 msgid "Conversions from "
23315 msgstr "Conversões de "
23317 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23318 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23319 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
23321 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23322 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23323 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
23325 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23326 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23327 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23329 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23330 msgid "MMX conversions from "
23331 msgstr "Conversões MMX de "
23333 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23334 msgid "SSE2 conversions from "
23335 msgstr "Conversões SSE2 de "
23337 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23338 msgid "AltiVec conversions from "
23339 msgstr "Conversões AltiVec de "
23341 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23342 msgid "RV32 conversion filter"
23343 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23345 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23346 msgid "Brightness threshold"
23347 msgstr "Limiar de brilho"
23349 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23352 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23353 "threshold value will be the brightness defined below."
23355 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
23356 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
23358 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23359 msgid "Image contrast (0-2)"
23360 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
23362 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23363 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23364 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23366 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23367 msgid "Image hue (0-360)"
23368 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
23370 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23371 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23372 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
23374 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23375 msgid "Image saturation (0-3)"
23376 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
23378 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23379 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23380 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
23382 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23383 msgid "Image brightness (0-2)"
23384 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
23386 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23387 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23388 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23390 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23391 msgid "Image gamma (0-10)"
23392 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
23394 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23395 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23396 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
23398 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23399 msgid "Image properties filter"
23400 msgstr "Propriedades da imagem"
23402 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23403 msgid "Image adjust"
23404 msgstr "Ajuste de imagem"
23406 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23407 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23408 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
23410 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23411 msgid "Transparency mask"
23412 msgstr "Máscara de transparência"
23414 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23415 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23416 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
23418 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23419 msgid "Alpha mask video filter"
23420 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23422 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23424 msgstr "Máscara alfa"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23429 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23431 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23432 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23434 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23435 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23437 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23438 "where to get the required parts.\n"
23439 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23442 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
23443 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
23444 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
23446 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23447 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23449 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
23450 "onde encontrar as peças.\n"
23451 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23455 msgid "Device type"
23456 msgstr "Tipo de dispositivo"
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23460 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23461 "delegate processing to the external process - with more options"
23463 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
23464 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23467 msgid "AtmoWin Software"
23468 msgstr "Programa AtmoWin"
23470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23471 msgid "Classic AtmoLight"
23472 msgstr "AtmoLight Clássico"
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23475 msgid "Quattro AtmoLight"
23476 msgstr "AtmoLight Quattro"
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23488 msgstr "fnordlicht"
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23491 msgid "Count of AtmoLight channels"
23492 msgstr "Número de canais AtmoLight"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23495 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23496 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23499 msgid "DMX address for each channel"
23500 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23504 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23507 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
23508 "vírgulas para separar os valores"
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23511 msgid "Count of channels"
23512 msgstr "Número de canais"
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23515 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23516 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23519 msgid "Count of fnordlicht's"
23520 msgstr "Contagem do fnordlicht"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23525 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23526 msgstr "Dependendo do seu hardware fnordlicht, escolha 3 ou 4 canais"
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23529 msgid "Save Debug Frames"
23530 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23533 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23534 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23537 msgid "Debug Frame Folder"
23538 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
23540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23541 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23542 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23545 msgid "Extracted Image Width"
23546 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23549 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23550 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23553 msgid "Extracted Image Height"
23554 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23557 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23558 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23561 msgid "Mark analyzed pixels"
23562 msgstr "Marcar pixels analizados"
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23565 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23566 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23569 msgid "Color when paused"
23570 msgstr "Cor quando pausado"
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23574 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23577 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23582 msgstr "Vermelho da Pausa"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23585 msgid "Red component of the pause color"
23586 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23589 msgid "Pause-Green"
23590 msgstr "Verde da Pausa"
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23593 msgid "Green component of the pause color"
23594 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23598 msgstr "Azul da Pausa"
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23601 msgid "Blue component of the pause color"
23602 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
23604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23605 msgid "Pause-Fadesteps"
23606 msgstr "Passos de gradação da pausa"
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23610 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23612 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23617 msgstr "Vermelho do final"
23619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23620 msgid "Red component of the shutdown color"
23621 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
23623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23625 msgstr "Verde do final"
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23628 msgid "Green component of the shutdown color"
23629 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23633 msgstr "Azul do final"
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23636 msgid "Blue component of the shutdown color"
23637 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23640 msgid "End-Fadesteps"
23641 msgstr "Passos de gradação do final"
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23645 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23646 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23648 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
23649 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23652 msgid "Number of zones on top"
23653 msgstr "Número de zonas no topo"
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23656 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23657 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23660 msgid "Number of zones on bottom"
23661 msgstr "Número de zonas na base"
23663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23664 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23665 msgstr "Número de zonas na base da tela"
23667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23668 msgid "Zones on left / right side"
23669 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
23671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23673 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23674 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
23676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23677 msgid "Calculate a average zone"
23678 msgstr "Calcular uma zona média"
23680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23682 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23683 "single channel AtmoLight)"
23685 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
23686 "um canal AtmoLight individual)"
23688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23689 msgid "Use Software White adjust"
23690 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
23692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23694 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23696 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
23699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23701 msgstr "Vermelho do Branco"
23703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23704 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23705 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
23707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23708 msgid "White Green"
23709 msgstr "Verde do Branco"
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23712 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23713 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23717 msgstr "Azul do Branco"
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23720 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23721 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23724 msgid "Serial Port/Device"
23725 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23729 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23730 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23732 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
23733 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23736 msgid "Edge Weightning"
23737 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23741 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23744 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23748 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23749 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23752 msgid "Darkness Limit"
23753 msgstr "Limite de Escurecimento"
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23757 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23758 "than one for letterboxed videos."
23759 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
23761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23762 msgid "Hue windowing"
23763 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
23765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23767 msgid "Used for statistics."
23768 msgstr "Usado para estatísticas."
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23771 msgid "Sat windowing"
23772 msgstr "Enquadramento de saturação"
23774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23776 msgid "Filter length (ms)"
23777 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23781 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23783 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
23786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23787 msgid "Filter threshold"
23788 msgstr "Limiar do filtro"
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23791 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23793 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23796 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23797 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
23799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23800 msgid "Filter Smoothness"
23801 msgstr "Suavidade do Filtro"
23803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23804 msgid "Output Color filter mode"
23805 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23809 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23810 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23813 msgid "No Filtering"
23814 msgstr "Sem filtragem"
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23825 msgid "Frame delay (ms)"
23826 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23830 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23831 "20ms should do the trick."
23833 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
23834 "por volta de 20 ms devem resolver."
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23837 msgid "Channel 0: summary"
23838 msgstr "Canal 0: sumário"
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23841 msgid "Channel 1: left"
23842 msgstr "Canal 1: esquerdo"
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23845 msgid "Channel 2: right"
23846 msgstr "Canal 2: direito"
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23849 msgid "Channel 3: top"
23850 msgstr "Canal 3: superior"
23852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23853 msgid "Channel 4: bottom"
23854 msgstr "Canal 4: inferior"
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23857 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23859 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
23862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23864 msgstr "desabilitado"
23866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23867 msgid "Zone 4:summary"
23868 msgstr "Zona 4: sumário"
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23871 msgid "Zone 3:left"
23872 msgstr "Zona 3: esquerdo"
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23875 msgid "Zone 1:right"
23876 msgstr "Zona 1: direito"
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23880 msgstr "Zona 0:topo"
23882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23883 msgid "Zone 2:bottom"
23884 msgstr "Zona 2: inferior"
23886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23887 msgid "Channel / Zone Assignment"
23888 msgstr "Definição de Zona / Canal"
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23892 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23893 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23894 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23895 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23896 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23897 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23899 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
23900 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
23901 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
23902 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
23904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23905 msgid "Zone 0: Top gradient"
23906 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
23908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23909 msgid "Zone 1: Right gradient"
23910 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
23912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23913 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23914 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
23916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23917 msgid "Zone 3: Left gradient"
23918 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
23920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23921 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23922 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
23924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23926 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23928 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
23931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23932 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23933 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
23935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23937 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23938 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23940 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
23941 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
23943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23944 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23945 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
23947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23949 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23950 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23952 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
23953 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
23955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23956 msgid "AtmoLight Filter"
23957 msgstr "Filtro AtmoLight"
23959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23966 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23967 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
23969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23970 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23971 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
23973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23974 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23975 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
23977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23978 msgid "DMX options"
23979 msgstr "Opções do DMX"
23981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23982 msgid "MoMoLight options"
23983 msgstr "Opções do MoMoLight"
23985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23986 msgid "fnordlicht options"
23987 msgstr "opções do fnordlicht"
23989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23990 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23991 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
23993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23994 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23995 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
23997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23998 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23999 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24002 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24003 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24006 msgid "Change gradients"
24007 msgstr "Modificaar gradientes"
24009 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
24011 msgid "Window size"
24012 msgstr "Tamanho do vídeo"
24014 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24016 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24017 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
24019 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
24020 msgid "Softening value"
24023 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24024 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24027 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
24029 msgid "antiflicker video filter"
24030 msgstr "Inversão de vídeo"
24032 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24033 msgid "antiflicker"
24036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24037 msgid "Value of the audio channels levels"
24038 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
24040 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24043 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24044 "be separated with ':'."
24046 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24050 msgid "X coordinate of the bargraph."
24051 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24054 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24055 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
24057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24058 msgid "Transparency of the bargraph"
24059 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24063 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24066 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24067 "255 para opacidade total)."
24069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24070 msgid "Bargraph position"
24071 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24075 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24076 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24079 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24080 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24081 "e.g., 6 = superior-direito)."
24083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24088 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24089 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24092 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24093 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24097 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24099 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24102 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24105 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24106 msgstr "Sub filtro de Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24109 msgid "Audio Bar Graph Video"
24110 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24112 #: modules/video_filter/ball.c:98
24114 msgstr "Cor da bola"
24116 #: modules/video_filter/ball.c:99
24117 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24118 msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
24120 #: modules/video_filter/ball.c:101
24121 msgid "Edge visible"
24122 msgstr "Canto visível"
24124 #: modules/video_filter/ball.c:102
24125 msgid "Set edge visibility."
24126 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
24128 #: modules/video_filter/ball.c:104
24130 msgstr "Velocidade da bola"
24132 #: modules/video_filter/ball.c:105
24134 "Set ball speed, the displacement value in "
24135 "number of pixels by frame."
24137 "Define a velocidade da bola através do valor de "
24138 "deslocamento em pixels por quadro."
24140 #: modules/video_filter/ball.c:108
24142 msgstr "Tamanho da bola"
24144 #: modules/video_filter/ball.c:109
24146 "Set ball size giving its radius in number of "
24149 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
24152 #: modules/video_filter/ball.c:112
24153 msgid "Gradient threshold"
24154 msgstr "Limiar do gradiente"
24156 #: modules/video_filter/ball.c:113
24157 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24158 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
24160 #: modules/video_filter/ball.c:115
24161 msgid "Augmented reality ball game"
24162 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
24164 #: modules/video_filter/ball.c:124
24165 msgid "Ball video filter"
24166 msgstr "Filtro de vídeo bola"
24168 #: modules/video_filter/ball.c:125
24172 #: modules/video_filter/blend.c:45
24173 msgid "Video pictures blending"
24174 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
24176 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24177 msgid "Number of time to blend"
24178 msgstr "Número de vezes a mesclar"
24180 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24181 msgid "The number of time the blend will be performed"
24182 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
24184 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24185 msgid "Alpha of the blended image"
24186 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
24188 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24189 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24190 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
24192 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24193 msgid "Image to be blended onto"
24194 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24196 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24197 msgid "The image which will be used to blend onto"
24198 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
24200 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24201 msgid "Chroma for the base image"
24202 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
24204 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24205 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24206 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
24208 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24209 msgid "Image which will be blended"
24210 msgstr "Imagem que será mesclada"
24212 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24213 msgid "The image blended onto the base image"
24214 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
24216 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24217 msgid "Chroma for the blend image"
24218 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
24220 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24222 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24223 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
24225 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24226 msgid "Blending benchmark filter"
24227 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
24229 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24231 msgstr "Blendbench"
24233 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24234 msgid "Benchmarking"
24235 msgstr "Medição de desempenho"
24237 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24239 msgstr "Imagem original"
24241 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24242 msgid "Blend image"
24243 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24247 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24248 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24249 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24252 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
24253 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
24254 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
24257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24258 msgid "Bluescreen U value"
24259 msgstr "Valor U da Tela Azul"
24261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24263 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24264 "Defaults to 120 for blue."
24266 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24267 "255. O padrão é 120 para azul."
24269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24270 msgid "Bluescreen V value"
24271 msgstr "Valor V da Tela Azul"
24273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24275 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24276 "Defaults to 90 for blue."
24278 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24279 "255. O padrão é 90 para azul."
24281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24282 msgid "Bluescreen U tolerance"
24283 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
24285 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24287 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24288 "value between 10 and 20 seems sensible."
24290 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24291 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24294 msgid "Bluescreen V tolerance"
24295 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
24297 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24299 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24300 "value between 10 and 20 seems sensible."
24302 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24303 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24306 msgid "Bluescreen video filter"
24307 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
24309 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24313 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24314 msgid "Output width"
24315 msgstr "Largura da saída"
24317 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24318 msgid "Output (canvas) image width"
24319 msgstr "Largura da imagem de saída"
24321 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24322 msgid "Output height"
24323 msgstr "Altura da saída"
24325 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24326 msgid "Output (canvas) image height"
24327 msgstr "Altura da imagem de saída"
24329 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24330 msgid "Output picture aspect ratio"
24331 msgstr "Proporção da imagem de saída"
24333 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24335 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24336 "have the same SAR as the input."
24338 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
24341 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24343 msgstr "Realinhamento de vídeo"
24345 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24347 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24348 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24350 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
24351 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
24354 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24355 msgid "Automatically resize and pad a video"
24356 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
24358 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24362 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24363 msgid "Canvas video filter"
24364 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
24366 #: modules/video_filter/chain.c:43
24367 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24368 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24370 #: modules/video_filter/clone.c:40
24371 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24372 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
24374 #: modules/video_filter/clone.c:43
24375 msgid "Video output modules"
24376 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24378 #: modules/video_filter/clone.c:44
24380 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24381 "separated list of modules."
24383 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
24384 "lista separada por vírgulas para os módulos."
24386 #: modules/video_filter/clone.c:47
24387 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24389 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
24391 #: modules/video_filter/clone.c:55
24392 msgid "Clone video filter"
24393 msgstr "Cópia de vídeo"
24395 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24399 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24401 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24402 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24403 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24404 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24406 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
24407 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
24408 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
24409 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24410 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
24412 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24413 msgid "Select one color in the video"
24414 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
24416 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24417 msgid "Color threshold filter"
24418 msgstr "Filtro de limiar de cor"
24420 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24422 msgid "Saturation threshold"
24423 msgstr "Limiar de saturação"
24425 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24426 msgid "Similarity threshold"
24427 msgstr "Limiar de similaridade"
24429 #: modules/video_filter/crop.c:71
24430 msgid "Crop geometry (pixels)"
24431 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
24433 #: modules/video_filter/crop.c:72
24435 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24436 "<left offset> + <top offset>."
24438 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
24439 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
24441 #: modules/video_filter/crop.c:74
24442 msgid "Automatic cropping"
24443 msgstr "Recorte automático"
24445 #: modules/video_filter/crop.c:75
24446 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24447 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
24449 #: modules/video_filter/crop.c:77
24450 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24451 msgstr "Remover as bordas do vídeo e repô-las com bordas pretas"
24453 #: modules/video_filter/crop.c:80
24454 msgid "Ratio max (x 1000)"
24455 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
24457 #: modules/video_filter/crop.c:81
24459 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24460 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24463 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
24464 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
24465 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
24467 #: modules/video_filter/crop.c:83
24468 msgid "Manual ratio"
24469 msgstr "Proporção manual"
24471 #: modules/video_filter/crop.c:84
24472 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24474 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
24476 #: modules/video_filter/crop.c:86
24477 msgid "Number of images for change"
24478 msgstr "Número de imagens a alterar"
24480 #: modules/video_filter/crop.c:87
24483 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24484 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24487 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
24488 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
24489 "acionar o recorte."
24491 #: modules/video_filter/crop.c:89
24492 msgid "Number of lines for change"
24493 msgstr "Número de linhas a alterar"
24495 #: modules/video_filter/crop.c:90
24497 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24498 "that ratio changed and trigger recrop."
24500 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
24501 "mudança de proporção e acionar o recorte."
24503 #: modules/video_filter/crop.c:92
24504 msgid "Number of non black pixels "
24505 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
24507 #: modules/video_filter/crop.c:93
24509 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24511 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
24514 #: modules/video_filter/crop.c:96
24515 msgid "Skip percentage (%)"
24516 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
24518 #: modules/video_filter/crop.c:97
24521 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24522 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24524 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
24525 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
24527 #: modules/video_filter/crop.c:99
24528 msgid "Luminance threshold "
24529 msgstr "Limiar de luminosidade"
24531 #: modules/video_filter/crop.c:100
24532 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24533 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
24535 #: modules/video_filter/crop.c:104
24536 msgid "Crop video filter"
24537 msgstr "Recorte de vídeo"
24539 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24540 msgid "Cropping failed"
24541 msgstr "Falha no recorte"
24543 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24544 msgid "VLC could not open the video output module."
24545 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
24547 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24548 msgid "Pixels to crop from top"
24549 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
24551 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24552 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24553 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
24555 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24556 msgid "Pixels to crop from bottom"
24557 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
24559 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24560 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24561 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
24563 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24564 msgid "Pixels to crop from left"
24565 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
24567 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24568 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24569 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
24571 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24572 msgid "Pixels to crop from right"
24573 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
24575 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24576 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24577 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
24579 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24580 msgid "Pixels to padd to top"
24581 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
24583 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24584 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24585 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
24587 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24588 msgid "Pixels to padd to bottom"
24589 msgstr "Pixels para dar borda à base"
24591 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24592 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24593 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
24595 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24596 msgid "Pixels to padd to left"
24597 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
24599 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24600 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24601 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
24603 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24604 msgid "Pixels to padd to right"
24605 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
24607 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24608 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24609 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
24611 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24613 msgstr "Adição de Recorte"
24615 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24616 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24617 msgid "Video scaling filter"
24618 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
24620 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24624 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24628 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24638 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24643 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24648 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24653 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24654 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24655 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
24657 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24658 msgid "Streaming deinterlace mode"
24659 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
24661 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24662 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24663 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
24665 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24666 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24669 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24671 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24672 "frame boundaries. \n"
24674 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24675 "such as videos from a camcorder. \n"
24677 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24678 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24680 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24681 "(bright) field, too. \n"
24683 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24684 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24687 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24688 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24691 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24693 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24694 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24698 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24699 msgid "Deinterlacing video filter"
24700 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
24702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24704 msgstr "FIFO de Entrada"
24706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24707 msgid "FIFO which will be read for commands"
24708 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
24710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24711 msgid "Output FIFO"
24712 msgstr "FIFO de Saída"
24714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24715 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24716 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
24718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24719 msgid "Dynamic video overlay"
24720 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
24722 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24726 msgstr "Sobreposição"
24728 #: modules/video_filter/erase.c:56
24729 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24731 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
24733 #: modules/video_filter/erase.c:59
24734 msgid "X coordinate of the mask."
24735 msgstr "Coordenada X da máscara."
24737 #: modules/video_filter/erase.c:61
24738 msgid "Y coordinate of the mask."
24739 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24741 #: modules/video_filter/erase.c:63
24742 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24743 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
24745 #: modules/video_filter/erase.c:68
24746 msgid "Erase video filter"
24747 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
24749 #: modules/video_filter/erase.c:69
24753 #: modules/video_filter/extract.c:62
24754 msgid "RGB component to extract"
24755 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
24757 #: modules/video_filter/extract.c:63
24758 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24760 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
24762 #: modules/video_filter/extract.c:74
24763 msgid "Extract RGB component video filter"
24764 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
24766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24767 msgid "Gaussian's std deviation"
24768 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
24770 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24773 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24774 "to 3*sigma away in any direction."
24776 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
24777 "todas as direções."
24779 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24780 msgid "Add a blurring effect"
24781 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
24783 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24784 msgid "Gaussian blur video filter"
24785 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
24787 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24788 msgid "Gaussian Blur"
24789 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
24791 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24792 msgid "Distort mode"
24793 msgstr "Modo distorcer"
24795 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24796 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24797 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
24799 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24800 msgid "Gradient image type"
24801 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
24803 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24805 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24808 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
24809 "1 manterá as cores."
24811 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24812 msgid "Apply cartoon effect"
24813 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
24815 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24816 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24818 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
24821 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24822 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24823 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
24825 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24826 msgid "Gradient video filter"
24827 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
24829 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24831 msgid "Radius in pixels"
24832 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24834 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24837 msgstr "Duração do Salto"
24839 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24840 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24843 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24845 msgid "Gradfun video filter"
24846 msgstr "Filtro granular de vídeo"
24848 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24853 #: modules/video_filter/grain.c:54
24854 msgid "Variance of the gaussian noise"
24857 #: modules/video_filter/grain.c:58
24859 msgid "Minimal period"
24860 msgstr "Modo &Reduzido"
24862 #: modules/video_filter/grain.c:59
24864 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24865 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24867 #: modules/video_filter/grain.c:60
24869 msgid "Maximal period"
24870 msgstr "Taxa de bits máxima"
24872 #: modules/video_filter/grain.c:61
24874 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24875 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24877 #: modules/video_filter/grain.c:64
24878 msgid "Grain video filter"
24879 msgstr "Filtro granular de vídeo"
24881 #: modules/video_filter/grain.c:65
24885 #: modules/video_filter/grain.c:66
24886 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24889 #: modules/video_filter/invert.c:50
24890 msgid "Invert video filter"
24891 msgstr "Inversão de vídeo"
24893 #: modules/video_filter/invert.c:51
24894 msgid "Color inversion"
24897 #: modules/video_filter/logo.c:49
24899 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24900 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24901 "simply enter its filename."
24903 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
24904 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
24905 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
24907 #: modules/video_filter/logo.c:52
24908 msgid "Logo animation # of loops"
24909 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
24911 #: modules/video_filter/logo.c:53
24912 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24914 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
24916 #: modules/video_filter/logo.c:55
24917 msgid "Logo individual image time in ms"
24918 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
24920 #: modules/video_filter/logo.c:56
24921 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24922 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
24924 #: modules/video_filter/logo.c:59
24925 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24927 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24928 "esquerdo do mouse."
24930 #: modules/video_filter/logo.c:62
24931 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24933 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24934 "esquerdo do mouse."
24936 #: modules/video_filter/logo.c:64
24937 msgid "Opacity of the logo"
24938 msgstr "Opacidade do logotipo"
24940 #: modules/video_filter/logo.c:65
24942 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24944 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
24945 "opacidade total)."
24947 #: modules/video_filter/logo.c:67
24948 msgid "Logo position"
24949 msgstr "Posição do logotipo"
24951 #: modules/video_filter/logo.c:69
24953 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24954 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24956 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24957 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
24958 "superior-direito)."
24960 #: modules/video_filter/logo.c:73
24961 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24962 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
24964 #: modules/video_filter/logo.c:92
24966 msgid "Logo sub source"
24967 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
24969 #: modules/video_filter/logo.c:93
24970 msgid "Logo overlay"
24971 msgstr "Sobreposição de logotipo"
24973 #: modules/video_filter/logo.c:111
24974 msgid "Logo video filter"
24975 msgstr "Logotipo de vídeo"
24977 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24978 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24979 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
24981 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24983 msgstr "Lente de aumento"
24985 #: modules/video_filter/marq.c:88
24987 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24988 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24989 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24990 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24991 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24992 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24993 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24994 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24995 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24997 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
24998 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24999 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25000 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25001 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25002 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25003 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25004 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25005 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25006 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25008 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25009 msgid "X offset, from the left screen edge."
25010 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25012 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25013 msgid "Y offset, down from the top."
25014 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25016 #: modules/video_filter/marq.c:107
25018 msgstr "Tempo limite"
25020 #: modules/video_filter/marq.c:108
25022 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25023 "(remains forever)."
25025 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25026 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25028 #: modules/video_filter/marq.c:111
25029 msgid "Refresh period in ms"
25030 msgstr "Período de atualização em ms"
25032 #: modules/video_filter/marq.c:112
25034 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25035 "using meta data or time format string sequences."
25037 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25038 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25040 #: modules/video_filter/marq.c:128
25041 msgid "Marquee position"
25042 msgstr "Posição do logotipo"
25044 #: modules/video_filter/marq.c:130
25046 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25047 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25050 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25051 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25052 "6 = superior-direito)."
25054 #: modules/video_filter/marq.c:141
25055 msgid "Display text above the video"
25056 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25058 #: modules/video_filter/marq.c:148
25062 #: modules/video_filter/marq.c:149
25063 msgid "Marquee display"
25064 msgstr "Mostruário de logotipo"
25066 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25070 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25071 msgid "Mirror orientation"
25072 msgstr "Orientação do espelhamento"
25074 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25076 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25079 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25082 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25086 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25088 msgstr "Horizontal"
25090 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25094 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25095 msgid "Direction of the mirroring"
25096 msgstr "Direção do espelhamento"
25098 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25099 msgid "Left to right/Top to bottom"
25100 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
25102 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25103 msgid "Right to left/Bottom to top"
25104 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25106 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25107 msgid "Mirror video filter"
25108 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25110 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25111 msgid "Mirror video"
25112 msgstr "Espelhar vídeo"
25114 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25115 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25116 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25118 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25120 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25121 "opaque (default)."
25123 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25124 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25126 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25127 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25128 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25130 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25131 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25132 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25134 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25135 msgid "Top left corner X coordinate"
25136 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25138 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25139 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25140 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25142 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25143 msgid "Top left corner Y coordinate"
25144 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25146 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25147 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25148 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
25150 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25151 msgid "Border width"
25152 msgstr "Largura da borda"
25154 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25155 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25156 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25158 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25159 msgid "Border height"
25160 msgstr "Altura da borda"
25162 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25163 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25164 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25166 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25167 msgid "Mosaic alignment"
25168 msgstr "Alinhamento do mosaico"
25170 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25172 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25173 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25176 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25177 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25178 "6 = superior-direito)."
25180 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25181 msgid "Positioning method"
25182 msgstr "Método de posicionamento"
25184 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25186 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25187 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25188 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25190 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
25191 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
25192 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
25193 "pelo usuário para cada imagem."
25195 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25196 #: modules/video_filter/wall.c:47
25197 msgid "Number of rows"
25198 msgstr "Número de linhas"
25200 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25203 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25206 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
25207 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25209 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25210 #: modules/video_filter/wall.c:43
25211 msgid "Number of columns"
25212 msgstr "Número de colunas"
25214 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25217 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25218 "set to \"fixed\"."
25220 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
25221 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25223 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25224 msgid "Keep aspect ratio"
25225 msgstr "Manter proporção"
25227 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25228 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25230 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
25233 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25234 msgid "Keep original size"
25235 msgstr "Manter o tamanho original"
25237 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25238 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25239 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
25241 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25242 msgid "Elements order"
25243 msgstr "Ordem dos elementos"
25245 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25247 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25248 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25251 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
25252 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
25253 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
25255 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25256 msgid "Offsets in order"
25257 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
25259 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25261 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25262 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25263 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25265 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
25266 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
25267 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
25270 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25272 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25273 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25276 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
25277 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
25279 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25283 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25285 msgstr "Deslocamentos"
25287 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25289 msgid "Mosaic video sub source"
25290 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
25292 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25296 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25297 msgid "Blur factor (1-127)"
25298 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
25300 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25301 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25302 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
25304 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25306 msgid "Motion blur"
25307 msgstr "borrão de movimento"
25309 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25310 msgid "Motion blur filter"
25311 msgstr "Borrão de movimento"
25313 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25314 msgid "Motion detect video filter"
25315 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
25317 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25318 msgid "OpenCV face detection example filter"
25319 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
25321 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25322 msgid "OpenCV example"
25323 msgstr "Exemplo OpenCV"
25325 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25326 msgid "Haar cascade filename"
25327 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
25329 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25330 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25331 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
25333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25334 msgid "Use input chroma unaltered"
25335 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
25337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25338 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25339 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
25341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25346 msgid "Don't display any video"
25347 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
25349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25350 msgid "Display the input video"
25351 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
25353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25354 msgid "Display the processed video"
25355 msgstr "Exibir o vídeo processado"
25357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25358 msgid "Show only errors"
25359 msgstr "Exibir somente erros"
25361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25362 msgid "Show errors and warnings"
25363 msgstr "Exibir erros e avisos"
25365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25366 msgid "Show everything including debug messages"
25367 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
25369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25370 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25371 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
25373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25378 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25379 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
25381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25383 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25386 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
25389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25390 msgid "OpenCV filter chroma"
25391 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
25393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25395 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25397 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
25400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25401 msgid "Wrapper filter output"
25402 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
25404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25405 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25407 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
25409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25410 msgid "Wrapper filter verbosity"
25411 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
25413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25414 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25415 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
25417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25418 msgid "OpenCV internal filter name"
25419 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25422 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25423 msgstr "Nome do filtro"
25425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25426 msgid "Configuration file"
25427 msgstr "Arquivo de configuração"
25429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25430 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25431 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
25433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25434 msgid "Path to OSD menu images"
25435 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
25437 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25439 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25440 "configuration file."
25442 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
25443 "arquivo de configurações do OSD."
25445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25446 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25447 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
25449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25450 msgid "Menu position"
25451 msgstr "Posição do menu"
25453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25455 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25456 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25459 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25460 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
25461 "g. 6 = superior-direito)."
25463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25464 msgid "Menu timeout"
25465 msgstr "Tempo limite do menu"
25467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25469 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25470 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25473 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
25474 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
25477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25478 msgid "Menu update interval"
25479 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
25481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25483 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25484 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25485 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25486 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25488 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
25489 "entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja cauteloso "
25490 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
25491 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
25493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25494 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25495 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
25497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25499 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25500 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25501 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25502 "is fully transparent (value 0)."
25504 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
25505 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
25506 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
25507 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
25509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25510 msgid "On Screen Display menu"
25511 msgstr "Menu On Screen Display"
25513 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25515 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25517 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
25520 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25521 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25523 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
25525 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25526 msgid "Active windows"
25527 msgstr "Janelas ativas"
25529 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25530 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25531 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
25533 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25534 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25535 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25538 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25539 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
25541 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25545 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25546 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25547 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
25549 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25550 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25551 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
25553 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25554 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25555 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
25557 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25558 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25560 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
25563 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25564 msgid "Attenuation"
25567 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25569 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25570 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25572 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
25573 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
25575 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25576 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25577 msgstr "Atenuação, início (em %)"
25579 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25582 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25584 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25587 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25588 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25593 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25595 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25598 msgid "Attenuation, end (in %)"
25599 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
25601 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25603 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25605 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
25607 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25608 msgid "middle position (in %)"
25609 msgstr "Posição média (em %)"
25611 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25613 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25616 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
25619 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25620 msgid "Gamma (Red) correction"
25621 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
25623 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25625 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25627 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25629 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25630 msgid "Gamma (Green) correction"
25631 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
25633 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25635 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25637 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
25639 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25640 msgid "Gamma (Blue) correction"
25641 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25645 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25647 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
25649 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25650 msgid "Black Crush for Red"
25651 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
25653 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25654 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25655 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25657 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25658 msgid "Black Crush for Green"
25659 msgstr "Black Crush para o Verde"
25661 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25662 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25663 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25665 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25666 msgid "Black Crush for Blue"
25667 msgstr "Black Crush para o Azul"
25669 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25670 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25671 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25673 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25674 msgid "White Crush for Red"
25675 msgstr "White Crush para o Vermelho"
25677 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25678 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25679 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25681 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25682 msgid "White Crush for Green"
25683 msgstr "White Crush para o Verde"
25685 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25686 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25687 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25689 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25690 msgid "White Crush for Blue"
25691 msgstr "White Crush para o Azul"
25693 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25694 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25695 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25697 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25698 msgid "Black Level for Red"
25699 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
25701 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25702 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25703 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25705 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25706 msgid "Black Level for Green"
25707 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
25709 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25710 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25711 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25713 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25714 msgid "Black Level for Blue"
25715 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
25717 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25718 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25719 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25721 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25722 msgid "White Level for Red"
25723 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
25725 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25726 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25728 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25730 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25731 msgid "White Level for Green"
25732 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
25734 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25735 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25736 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25738 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25739 msgid "White Level for Blue"
25740 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
25742 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25743 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25744 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25746 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25747 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25750 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25752 msgid "Posterize video filter"
25753 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
25755 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25756 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25759 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25760 msgid "Post processing quality"
25761 msgstr "Qualidade de pós processamento"
25763 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25766 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25767 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25768 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25769 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25771 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
25772 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
25773 "imagens melhores."
25775 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25776 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25777 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
25779 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25780 msgid "Video post processing filter"
25781 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
25783 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25785 msgstr "Pós processamento"
25787 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25791 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25795 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25796 msgid "Psychedelic video filter"
25797 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25799 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25800 msgid "Number of puzzle rows"
25801 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
25803 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25804 msgid "Number of puzzle columns"
25805 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
25807 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25808 msgid "Make one tile a black slot"
25809 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
25811 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25813 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25815 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
25817 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25818 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25819 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
25821 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25823 msgstr "Quebra-cabeças"
25825 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25830 msgid "VNC hostname or IP address."
25831 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
25833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25839 msgid "VNC port number."
25840 msgstr "Número da porta VNC."
25842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25843 msgid "VNC Password"
25846 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25847 msgid "VNC password."
25848 msgstr "Senha VNC."
25850 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25851 msgid "VNC poll interval"
25852 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
25854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25856 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25858 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
25861 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25862 msgid "VNC polling"
25863 msgstr "Polling do VNC"
25865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25866 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25868 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
25870 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25872 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25874 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
25877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25879 msgstr "Eventos-chave"
25881 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25882 msgid "Send key events to VNC host."
25883 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
25885 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25887 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25888 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25889 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25890 "is fully transparent (value 0)."
25892 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
25893 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
25894 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
25895 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
25897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25898 msgid "Remote-OSD over VNC"
25899 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
25901 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25903 msgstr "OSD-Remoto"
25905 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25906 msgid "Ripple video filter"
25907 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
25909 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25913 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25914 msgid "Angle in degrees"
25915 msgstr "Ângulo em graus"
25917 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25918 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25919 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
25921 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25922 msgid "Rotate video filter"
25923 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
25925 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25927 msgstr "Rotacionar"
25929 #: modules/video_filter/rss.c:129
25931 msgstr "URLs dos feeds"
25933 #: modules/video_filter/rss.c:130
25934 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25935 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
25937 #: modules/video_filter/rss.c:131
25938 msgid "Speed of feeds"
25939 msgstr "Velocidade dos feeds"
25941 #: modules/video_filter/rss.c:132
25942 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25944 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
25947 #: modules/video_filter/rss.c:133
25949 msgstr "Comprimento máximo"
25951 #: modules/video_filter/rss.c:134
25952 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25953 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
25955 #: modules/video_filter/rss.c:136
25956 msgid "Refresh time"
25957 msgstr "Tempo de atualização"
25959 #: modules/video_filter/rss.c:137
25961 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25962 "feeds are never updated."
25964 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
25965 "que os feedes nunca são atualizados."
25967 #: modules/video_filter/rss.c:139
25968 msgid "Feed images"
25969 msgstr "Imagens dos feeds"
25971 #: modules/video_filter/rss.c:140
25972 msgid "Display feed images if available."
25973 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
25975 #: modules/video_filter/rss.c:147
25977 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25980 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25981 "255 = totalmente opaco."
25983 #: modules/video_filter/rss.c:160
25984 msgid "Text position"
25985 msgstr "Posição do texto"
25987 #: modules/video_filter/rss.c:162
25989 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25990 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25993 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25994 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
25995 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
25997 #: modules/video_filter/rss.c:166
25998 msgid "Title display mode"
25999 msgstr "Modo de exibição de título"
26001 #: modules/video_filter/rss.c:167
26003 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26004 "images are enabled, 1 otherwise."
26006 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26007 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26009 #: modules/video_filter/rss.c:169
26010 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26011 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26013 #: modules/video_filter/rss.c:184
26015 msgstr "Não exibir"
26017 #: modules/video_filter/rss.c:184
26018 msgid "Always visible"
26019 msgstr "Sempre visível"
26021 #: modules/video_filter/rss.c:184
26022 msgid "Scroll with feed"
26023 msgstr "Rolagem com feeds"
26025 #: modules/video_filter/rss.c:193
26027 msgstr "RSS / Atom"
26029 #: modules/video_filter/rss.c:225
26030 msgid "RSS and Atom feed display"
26031 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26033 #: modules/video_filter/scene.c:57
26034 msgid "Image format"
26035 msgstr "Formato da imagem"
26037 #: modules/video_filter/scene.c:58
26038 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26039 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26041 #: modules/video_filter/scene.c:60
26042 msgid "Image width"
26043 msgstr "Largura da imagem"
26045 #: modules/video_filter/scene.c:61
26047 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26050 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26051 "características do vídeo."
26053 #: modules/video_filter/scene.c:65
26054 msgid "Image height"
26055 msgstr "Altura da imagem"
26057 #: modules/video_filter/scene.c:66
26059 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26060 "video characteristics."
26062 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26063 "características do vídeo."
26065 #: modules/video_filter/scene.c:70
26066 msgid "Recording ratio"
26067 msgstr "Taxa de gravação"
26069 #: modules/video_filter/scene.c:71
26071 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26073 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26075 #: modules/video_filter/scene.c:74
26076 msgid "Filename prefix"
26077 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
26079 #: modules/video_filter/scene.c:75
26081 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26082 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26084 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26085 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26086 "estiver habilitada."
26088 #: modules/video_filter/scene.c:79
26089 msgid "Directory path prefix"
26090 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26092 #: modules/video_filter/scene.c:80
26094 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26095 "will be automatically saved in users homedir."
26097 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
26098 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
26101 #: modules/video_filter/scene.c:84
26102 msgid "Always write to the same file"
26103 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26105 #: modules/video_filter/scene.c:85
26107 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26108 "this case, the number is not appended to the filename."
26110 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26111 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26113 #: modules/video_filter/scene.c:89
26114 msgid "Send your video to picture files"
26115 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26117 #: modules/video_filter/scene.c:93
26118 msgid "Scene filter"
26119 msgstr "Filtro de cena"
26121 #: modules/video_filter/scene.c:94
26122 msgid "Scene video filter"
26123 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26125 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26126 msgid "Sepia intensity"
26129 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26130 msgid "Intensity of sepia effect"
26133 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26135 msgid "Sepia video filter"
26136 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26138 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26139 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26142 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26143 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26144 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
26146 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26147 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26148 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26150 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26151 msgid "Augment contrast between contours."
26152 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
26154 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26155 msgid "Sharpen video filter"
26156 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
26158 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26159 msgid "Scaling mode"
26160 msgstr "Modo de aumento"
26162 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26163 msgid "Scaling mode to use."
26164 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26166 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26167 msgid "Fast bilinear"
26168 msgstr "Bilinear rápido"
26170 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26174 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26175 msgid "Bicubic (good quality)"
26176 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26178 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26179 msgid "Experimental"
26180 msgstr "Experimental"
26182 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26183 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26184 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26186 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26190 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26191 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26192 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
26194 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26198 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26202 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26206 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26207 msgid "Bicubic spline"
26208 msgstr "Spline Bi-cúbico"
26210 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26214 #: modules/video_filter/transform.c:47
26215 msgid "Transform type"
26216 msgstr "Tipo de transformação"
26218 #: modules/video_filter/transform.c:48
26219 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26220 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26222 #: modules/video_filter/transform.c:55
26223 msgid "Video transformation filter"
26224 msgstr "Rotação de vídeo"
26226 #: modules/video_filter/transform.c:56
26227 msgid "Transformation"
26228 msgstr "Transformação"
26230 #: modules/video_filter/transform.c:57
26231 msgid "Rotate or flip the video"
26232 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
26234 #: modules/video_filter/wall.c:44
26235 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26236 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
26238 #: modules/video_filter/wall.c:48
26239 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26240 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
26242 #: modules/video_filter/wall.c:52
26243 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26244 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26246 #: modules/video_filter/wall.c:55
26247 msgid "Element aspect ratio"
26248 msgstr "Proporção do elemento"
26250 #: modules/video_filter/wall.c:56
26251 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26252 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
26254 #: modules/video_filter/wall.c:65
26255 msgid "Wall video filter"
26256 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
26258 #: modules/video_filter/wall.c:66
26260 msgstr "Parede de imagens"
26262 #: modules/video_filter/wave.c:53
26263 msgid "Wave video filter"
26264 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
26266 #: modules/video_filter/wave.c:54
26270 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26271 msgid "YUVP converter"
26272 msgstr "Conversor YUVP"
26274 #: modules/video_output/aa.c:56
26276 msgstr "Arte ASCII"
26278 #: modules/video_output/aa.c:59
26279 msgid "ASCII-art video output"
26280 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
26282 #: modules/video_output/caca.c:50
26283 msgid "Color ASCII art video output"
26284 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
26286 #: modules/video_output/directfb.c:50
26287 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26288 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26290 #: modules/video_output/drawable.c:34
26291 msgid "Window handle (HWND)"
26294 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26296 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26300 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26304 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26305 msgid "Embedded window video"
26306 msgstr "Embutir janela de vídeo"
26308 #: modules/video_output/fb.c:60
26309 msgid "Run fb on current tty"
26310 msgstr "Executar o fb no tty atual"
26312 #: modules/video_output/fb.c:62
26314 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26315 "handling with caution)"
26317 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
26318 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
26320 #: modules/video_output/fb.c:65
26321 msgid "Framebuffer resolution to use"
26322 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
26324 #: modules/video_output/fb.c:67
26326 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26327 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26329 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
26330 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
26332 #: modules/video_output/fb.c:70
26333 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26334 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
26336 #: modules/video_output/fb.c:72
26338 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26339 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26342 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
26343 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
26346 #: modules/video_output/fb.c:76
26347 msgid "Image format (default RGB)"
26348 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
26350 #: modules/video_output/fb.c:77
26352 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26353 "has no way to report its chroma."
26355 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
26356 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
26358 #: modules/video_output/fb.c:95
26359 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26360 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
26362 #: modules/video_output/ios.m:66
26364 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26365 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26367 #: modules/video_output/macosx.m:78
26368 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26369 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26371 #: modules/video_output/macosx.m:131
26373 msgid "Video output is not supported"
26374 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
26376 #: modules/video_output/macosx.m:131
26378 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26382 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26383 msgid "Enable desktop mode "
26384 msgstr "Habilitar o modo de área de trabalho"
26386 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26387 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26389 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
26392 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26393 msgid "Use hardware blending support"
26396 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26397 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26400 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26401 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26402 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
26404 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26405 msgid "Direct3D video output"
26406 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26408 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26409 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26410 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
26412 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26414 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26415 "doesn't have any effect when using overlays."
26417 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
26418 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
26420 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26421 msgid "Use video buffers in system memory"
26422 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
26424 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26427 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26428 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26429 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26430 "doesn't have any effect when using overlays."
26432 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
26433 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
26434 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
26435 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
26437 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26438 msgid "Use triple buffering for overlays"
26439 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
26441 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26443 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26444 "better video quality (no flickering)."
26446 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
26447 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
26449 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26450 msgid "Name of desired display device"
26451 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
26453 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26455 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26456 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26457 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26459 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
26460 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
26461 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26463 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26465 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26468 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
26471 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26472 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26473 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26475 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26477 msgstr "Papel de parede"
26479 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26480 msgid "OpenGL video output"
26481 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26483 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26484 msgid "Windows GAPI video output"
26485 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26487 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26488 msgid "Windows GDI video output"
26489 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
26491 #: modules/video_output/sdl.c:56
26492 msgid "SDL chroma format"
26493 msgstr "Formato cromático SDL"
26495 #: modules/video_output/sdl.c:58
26497 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26498 "improve performances by using the most efficient one."
26500 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
26501 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
26503 #: modules/video_output/sdl.c:65
26504 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26505 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
26507 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26508 msgid "Dummy image chroma format"
26509 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
26511 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26513 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26514 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26516 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
26517 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
26518 "formato mais eficiente."
26520 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26522 msgid "Dummy video output"
26523 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
26525 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26527 msgid "Statistics video output"
26528 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
26530 #: modules/video_output/vmem.c:43
26531 msgid "Video memory buffer width."
26532 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
26534 #: modules/video_output/vmem.c:46
26535 msgid "Video memory buffer height."
26536 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
26538 #: modules/video_output/vmem.c:48
26542 #: modules/video_output/vmem.c:49
26543 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26544 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
26546 #: modules/video_output/vmem.c:51
26548 msgstr "Formato cromático"
26550 #: modules/video_output/vmem.c:52
26552 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26554 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
26557 #: modules/video_output/vmem.c:59
26558 msgid "Video memory output"
26559 msgstr "Saída de memória de vídeo"
26561 #: modules/video_output/vmem.c:60
26562 msgid "Video memory"
26563 msgstr "Memória de vídeo"
26565 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26569 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26571 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26572 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26574 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26575 msgid "X11 display"
26578 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26580 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26584 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26586 msgid "X11 window ID"
26589 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26593 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26594 msgid "X11 video window (XCB)"
26595 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
26597 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26598 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26599 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26600 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26601 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26602 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26604 msgid "VLC media player"
26605 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
26607 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26608 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26609 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26614 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26618 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26622 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26623 msgid "X11 video output (XCB)"
26624 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
26626 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26627 msgid "XVideo adaptor number"
26628 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
26630 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26632 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26633 "functional adaptor."
26635 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
26636 "adaptador funcional."
26638 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26640 msgid "XVideo format id"
26641 msgstr "Porta de vídeo"
26643 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26646 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26647 "match for the video being played."
26649 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
26650 "adaptador funcional."
26652 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26657 msgid "XVideo output (XCB)"
26658 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
26660 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26661 msgid "Video acceleration not available"
26662 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
26664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26667 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26668 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26670 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26671 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26673 "Seu driver de aceleração de vídeo não suporta a resolução requerida: %ux%u "
26674 "pixels. A resolução máxima suportada é %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26675 "A aceleração da saída de vídeo será desabilitada. As exibições de vídeo com "
26676 "altas resoluções podem causar severas degradações de desempenho."
26678 #: modules/video_output/yuv.c:41
26679 msgid "device, fifo or filename"
26680 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
26682 #: modules/video_output/yuv.c:42
26683 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26684 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
26686 #: modules/video_output/yuv.c:44
26687 msgid "Chroma used"
26688 msgstr "Formato cromático usado"
26690 #: modules/video_output/yuv.c:46
26691 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26692 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
26694 #: modules/video_output/yuv.c:48
26695 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26696 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
26698 #: modules/video_output/yuv.c:49
26700 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26701 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26702 "frame into the output destination."
26704 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
26705 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
26706 "imagem no destino de saída."
26708 #: modules/video_output/yuv.c:59
26712 #: modules/video_output/yuv.c:60
26713 msgid "YUV video output"
26714 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26716 #: modules/visualization/goom.c:45
26717 msgid "Goom display width"
26718 msgstr "Largura de exibição do Goom"
26720 #: modules/visualization/goom.c:46
26721 msgid "Goom display height"
26722 msgstr "Altura de exibição do Goom"
26724 #: modules/visualization/goom.c:47
26726 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26727 "will be prettier but more CPU intensive)."
26729 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
26732 #: modules/visualization/goom.c:50
26733 msgid "Goom animation speed"
26734 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
26736 #: modules/visualization/goom.c:51
26738 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26740 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
26742 #: modules/visualization/goom.c:57
26746 #: modules/visualization/goom.c:58
26747 msgid "Goom effect"
26748 msgstr "Efeito Goom"
26750 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26751 msgid "projectM configuration file"
26752 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
26754 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26755 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26756 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
26758 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26759 msgid "projectM preset path"
26760 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
26762 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26763 msgid "Path to the projectM preset directory"
26764 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
26766 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26768 msgstr "Fonte do título"
26770 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26771 msgid "Font used for the titles"
26772 msgstr "Fonte usada para os títulos"
26774 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26776 msgstr "Fonte de menus"
26778 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26779 msgid "Font used for the menus"
26780 msgstr "Fonte usada nos menus"
26782 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26783 msgid "The width of the video window, in pixels."
26784 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
26786 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26787 msgid "The height of the video window, in pixels."
26788 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
26790 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26792 msgstr "Largura da malha"
26794 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26795 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26796 msgstr "Largura da malha, em pixels."
26798 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26799 msgid "Mesh height"
26800 msgstr "Altura da malha"
26802 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26803 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26804 msgstr "Altura da malha, em pixels."
26806 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26807 msgid "Texture size"
26808 msgstr "Dimensão da textura"
26810 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26811 msgid "The size of the texture, in pixels."
26812 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
26814 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26818 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26819 msgid "libprojectM effect"
26820 msgstr "Efeito libprojectM"
26822 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26823 msgid "Effects list"
26824 msgstr "Lista de efeitos"
26826 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26828 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26829 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26831 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
26832 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
26835 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26836 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26837 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
26839 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26840 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26841 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
26843 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26844 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26847 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26848 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26849 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
26851 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26852 msgid "Number of blank pixels between bands."
26853 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
26855 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26856 msgid "Amplification"
26857 msgstr "Amplificação"
26859 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26860 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26861 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
26863 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26865 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26866 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
26868 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26869 msgid "Enable original graphic spectrum"
26870 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
26872 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26873 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26874 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
26876 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26878 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26879 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
26881 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26883 msgid "Draw the base of the bands"
26884 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
26886 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26887 msgid "Base pixel radius"
26888 msgstr "Raio da base em pixels"
26890 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26891 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26892 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
26894 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26895 msgid "Spectral sections"
26896 msgstr "Seções do espectro"
26898 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26899 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26900 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
26902 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26903 msgid "Peak height"
26904 msgstr "Altura do pico"
26906 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26907 msgid "Total pixel height of the peak items."
26908 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
26910 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26911 msgid "Peak extra width"
26912 msgstr "Largura de pico extra"
26914 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26915 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26916 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
26918 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26919 msgid "V-plane color"
26920 msgstr "Cor do plano V"
26922 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26923 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26924 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
26926 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26928 msgstr "Visualizador"
26930 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26931 msgid "Visualizer filter"
26932 msgstr "Filtro do Visualizador"
26934 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26935 msgid "Spectrum analyser"
26936 msgstr "Analizador de espectro"
26938 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26939 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26940 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26942 msgid "VLC media player - Web Interface"
26943 msgstr "VLC media player"
26945 #: share/lua/http/index.html:234
26950 #: share/lua/http/index.html:237
26951 msgid "Loading flowplayer..."
26954 #: share/lua/http/index.html:237
26955 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26958 #: share/lua/http/index.html:243
26961 msgstr "Biblioteca de Mídia"
26963 #: share/lua/http/index.html:264
26965 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26966 "instead of the main interface."
26969 #: share/lua/http/index.html:265
26971 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26972 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26973 "right: <i>Manage Streams</i>"
26976 #: share/lua/http/index.html:269
26978 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26982 #: share/lua/http/index.html:270
26984 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26987 #: share/lua/http/index.html:273
26989 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26990 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26994 #: share/lua/http/index.html:276
26996 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27000 #: share/lua/http/index.html:279
27001 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27004 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27005 msgid "#paste your VLM commands here"
27008 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27009 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27012 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27013 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27016 msgstr "Lista de reprodução"
27018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27020 msgid "Stream Name"
27021 msgstr "Nome do fluxo"
27023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27028 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27030 msgid "Video Codec"
27031 msgstr "Codec de vídeo:"
27033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27035 msgid "Audio Codec"
27036 msgstr "Codec de Áudio:"
27038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27040 msgid "Subtitle Codec"
27041 msgstr "Codificadores de legendas"
27043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27045 msgid "Output Method"
27046 msgstr "Método de acesso de saída"
27048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27050 msgid "Video Bit Rate"
27051 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
27053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27055 msgid "Audio Bit Rate"
27056 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
27058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27059 msgid "Multiplexer"
27062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27065 msgstr "PID do vídeo"
27067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27069 msgid "Audio Sample Rate"
27070 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
27072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27074 msgid "MUX Options"
27075 msgstr "Opções do DMX"
27077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27079 msgid "Video Scale"
27080 msgstr "Captura de vídeo"
27082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27083 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27085 msgid "Output Port"
27086 msgstr "Formato de saída"
27088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27091 msgid "Output Destination"
27092 msgstr "Destino de saída"
27094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27095 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27097 msgid "Output File"
27098 msgstr "Arquivo de saída"
27100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27102 msgid "Input Media"
27103 msgstr "Fluxo de entrada"
27105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27111 msgid "Sample ui-state-error style."
27114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27117 msgstr "Nome do Arquivo"
27119 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27122 msgstr "Pré amplificador"
27124 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27132 msgstr "Deslocamento no eixo X"
27134 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27138 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27143 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27148 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27151 msgstr "Deslocamento no eixo X"
27153 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27155 msgid "column border"
27156 msgstr "Ordem dos elementos"
27158 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27163 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27166 msgstr "Segundo Plano"
27168 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27170 msgid "Mosaic Tiles"
27171 msgstr "Ponte de mosaico"
27173 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27175 msgid "Playback Rate"
27176 msgstr "Reproduzir"
27178 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27180 msgid "Audio Delay"
27181 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
27183 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27185 msgid "Subtitle Delay"
27186 msgstr "Atraso da legenda"
27188 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27193 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27196 msgstr "Pré amplificador"
27198 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27202 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27204 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27205 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27206 "create the best free software."
27208 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
27209 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
27210 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
27212 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27214 msgstr "Agradecimentos"
27216 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27221 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27222 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27228 msgstr "Formulário"
27230 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27232 msgstr "Ajuste Padrão"
27234 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27237 msgstr "Nível de Detalhamento"
27239 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27240 msgid "&Save as..."
27241 msgstr "&Salvar como..."
27243 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27245 msgid "Modules Tree"
27246 msgstr "Árvore de módulos"
27248 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27249 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27251 msgstr "Janela de Diálogo"
27253 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27254 msgid "Show extended options"
27255 msgstr "Exibir opções avançadas"
27257 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27258 msgid "Show &more options"
27259 msgstr "&Exibir mais opções"
27261 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27262 msgid "Change the caching for the media"
27263 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
27265 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27267 msgstr "Momento de Início"
27269 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27270 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27272 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
27274 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27275 msgid "Extra media"
27276 msgstr "Mídia extra"
27278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27279 msgid "Select the file"
27280 msgstr "Selecionar o arquivo"
27282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27287 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27288 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
27290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27291 msgid "Edit Options"
27292 msgstr "Editar Opções"
27294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27295 msgid "Change the start time for the media"
27296 msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
27298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27299 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27302 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27303 msgid "Capture mode"
27304 msgstr "Modo de captura"
27306 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27307 msgid "Select the capture device type"
27308 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
27310 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27311 msgid "Device Selection"
27312 msgstr "Seleção de Dispositivo"
27314 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27318 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27319 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27320 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
27322 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27323 msgid "Advanced options..."
27324 msgstr "Opções avançadas..."
27326 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27327 msgid "Disc Selection"
27328 msgstr "Seleção de Disco"
27330 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27334 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27335 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27336 msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
27338 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27339 msgid "No DVD menus"
27340 msgstr "Não usar menus de DVD"
27342 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27343 msgid "Disc device"
27344 msgstr "Dispositivo de Disco"
27346 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27347 msgid "Starting Position"
27348 msgstr "Posição Inicial"
27350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27351 msgid "Audio and Subtitles"
27352 msgstr "Áudio e Legendas"
27354 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27355 msgid "Choose one or more media file to open"
27356 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
27358 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27359 msgid "File Selection"
27360 msgstr "Seleção de Arquivo"
27362 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27363 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27364 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
27366 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27368 msgstr "Adicionar..."
27370 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27371 msgid "Add a subtitles file"
27372 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
27374 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27375 msgid "Use a sub&titles file"
27376 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
27378 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27379 msgid "Select the subtitles file"
27380 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
27382 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27383 msgid "Network Protocol"
27384 msgstr "Protocolo de Rede"
27386 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27387 msgid "Please enter a network URL:"
27388 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
27390 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27392 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27393 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27394 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27396 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27397 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27398 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27399 "p > span { color: #838383; }\n"
27400 "</style></head><body>\n"
27401 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27402 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27403 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27404 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27405 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27408 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27412 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27420 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27424 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27461 msgid "Encapsulation"
27462 msgstr "Encapsulamento"
27464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27470 msgstr "Taxa de Quadros"
27472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27478 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27479 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27481 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
27482 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
27484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27489 msgid "Keep original video track"
27490 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
27492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27493 msgid "Video codec"
27494 msgstr "Codec de vídeo"
27496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27497 msgid "Keep original audio track"
27498 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
27500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27501 msgid "Sample Rate"
27502 msgstr "Taxa de Amostragem"
27504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27505 msgid "Audio codec"
27506 msgstr "Codec de áudio"
27508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27509 msgid "Overlay subtitles on the video"
27510 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
27512 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27513 msgid "Destinations"
27516 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27517 msgid "New destination"
27518 msgstr "Novo destino"
27520 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27522 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27523 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27525 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
27526 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
27528 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27529 msgid "Display locally"
27530 msgstr "Exibir localmente"
27532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27533 msgid "Activate Transcoding"
27534 msgstr "Habilitar Transcodificação"
27536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27538 msgid "Destination Setup"
27541 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27542 msgid "Miscellaneous Options"
27543 msgstr "Outras Opções"
27545 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27546 msgid "Stream all elementary streams"
27547 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
27549 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27551 msgstr "Nome do grupo"
27553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27554 msgid "Generated stream output string"
27555 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
27557 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27559 msgid "Option Setup"
27560 msgstr "Configuração de Associações"
27562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27563 msgid "Keep audio level between sessions"
27564 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
27566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27567 msgid "Always reset audio start level to:"
27568 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
27570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27575 msgid "Output module:"
27576 msgstr "Módulo de saída:"
27578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27579 msgid "Visualization:"
27580 msgstr "Visualização:"
27582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27583 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27584 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
27586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27587 msgid "Dolby Surround:"
27588 msgstr "Dolby Surround:"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27591 msgid "Replay gain mode:"
27592 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27595 msgid "Headphone surround effect"
27596 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
27598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27599 msgid "Normalize volume to:"
27600 msgstr "Equilibrar volume para:"
27602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27603 msgid "Preferred audio language:"
27604 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
27606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27615 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27616 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
27618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27623 msgid "x264 profile and level selection"
27626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27627 msgid "x264 preset and tuning selection"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27632 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27633 msgstr "Usar aceleração por GPU (experimental)"
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27636 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27637 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27641 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27642 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
27644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27645 msgid "Video quality post-processing level"
27646 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
27648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27649 msgid "Optical drive"
27650 msgstr "Unidade ótica"
27652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27653 msgid "Default optical device"
27654 msgstr "Dispositivo ótico padrão"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27657 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27658 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
27660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27661 msgid "HTTP proxy URL"
27662 msgstr "URL do proxy HTTP"
27664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27665 msgid "HTTP (default)"
27666 msgstr "HTTP (padrão)"
27668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27669 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27670 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27673 msgid "Live555 stream transport"
27674 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
27676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27677 msgid "Default caching policy"
27678 msgstr "Política de cache padrão"
27680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27682 msgstr "Instâncias"
27684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27685 msgid "Allow only one instance"
27686 msgstr "Permitir somente uma instância"
27688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27689 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27690 msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
27692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27693 msgid "Album art download policy:"
27694 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
27696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27697 msgid "Save recently played items"
27698 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
27700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27701 msgid "Separate words by | (without space)"
27702 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
27704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27706 msgid "Activate updates notifier"
27707 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
27709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27714 msgid "Menus language:"
27715 msgstr "Idioma dos menus:"
27717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27718 msgid "Pause on the last frame of a video"
27721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27723 msgid "File extensions association"
27724 msgstr "Associações de arquivos"
27726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27727 msgid "Set up associations..."
27728 msgstr "Configurar associações"
27730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27732 msgid "Configure Media Library"
27733 msgstr "Biblioteca de Mídia"
27735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27736 msgid "Look and feel"
27739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27740 msgid "Use custom skin"
27741 msgstr "Usar capa personalizada"
27743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27744 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27745 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27748 msgid "Use native style"
27749 msgstr "Usar estilo nativo"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27752 msgid "Show controls in full screen mode"
27753 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27757 msgid "Start in minimal view mode"
27758 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
27760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27762 msgid "Pause playback when minimized"
27763 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
27765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27767 msgid "Integrate video in interface"
27768 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
27770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27771 msgid "Resize interface to video size"
27772 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
27774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27775 msgid "Show systray icon"
27776 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
27778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27779 msgid "Systray popup when minimized"
27780 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
27782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27783 msgid "Force window style:"
27784 msgstr "Impor estilo da janela:"
27786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27787 msgid "Skin resource file:"
27788 msgstr "Arquivo de capa:"
27790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27791 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27792 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
27794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27795 msgid "Show media title on video start"
27796 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
27798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27799 msgid "Subtitles Language"
27800 msgstr "Idioma da Legenda"
27802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27803 msgid "Preferred subtitles language"
27804 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
27806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27807 msgid "Default encoding"
27808 msgstr "Codificação padrão"
27810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27812 msgid "Subtitles effects"
27813 msgstr "Codificadores de legendas"
27815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27821 msgstr "Cor da fonte"
27823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27836 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27837 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
27839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27844 msgid "Display device"
27845 msgstr "Dispositivo de exibição"
27847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27848 msgid "Enable wallpaper mode"
27849 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
27851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27852 msgid "Deinterlacing"
27853 msgstr "Desentrelaçamento"
27855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27856 msgid "Force Aspect Ratio"
27857 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
27859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27863 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27867 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27871 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27872 msgid "Edit settings"
27873 msgstr "Editar configurações"
27875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27880 msgid "Run manually"
27881 msgstr "Executar manualmente"
27883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27884 msgid "Setup schedule"
27885 msgstr "Programar configuração"
27887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27888 msgid "Run on schedule"
27889 msgstr "Executar a programação"
27891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27905 msgstr "Adicionar Entrada"
27907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27909 msgstr "Editar Entrada"
27911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27913 msgstr " Limpar Lista"
27915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27927 msgid "Negate colors"
27930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27936 msgid "Interactive Zoom"
27937 msgstr "Aproximação interativa"
27939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27949 msgstr "Buraco negro"
27951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27955 msgstr "Adicionar..."
27957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27963 msgstr "Excluir logotipo"
27965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27967 msgstr "Mascaramento"
27969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27970 msgid "Edge weightning"
27971 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
27973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27974 msgid "Output Color Filtermode"
27975 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
27977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27978 msgid "Brightness (%)"
27979 msgstr "Brilho (em %)"
27981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27983 msgid "Darkness limit"
27984 msgstr "Limite de Escurecimento"
27986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27987 msgid "Mark analyzed Pixels"
27988 msgstr "Marcar os pixels analizados"
27990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27991 msgid "Filter threshold (%)"
27992 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
27994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27995 msgid "Filter smoothness (%)"
27996 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
27998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27999 msgid "Motion detect"
28000 msgstr "Detecção de movimento"
28002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28003 msgid "Anti-Flickering"
28006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28013 msgid "Spatial blur"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28022 msgid "VLM configurator"
28023 msgstr "Configurador do VLM"
28025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28026 msgid "Media Manager Edition"
28027 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
28029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28038 msgid "Select Input"
28039 msgstr "Selecionar Entrada"
28041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28046 msgid "Select Output"
28047 msgstr "Selecionar Saída"
28049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28050 msgid "Time Control"
28051 msgstr "Controle de Tempo"
28053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28054 msgid "Mux Control"
28055 msgstr "Controle de Mistura"
28057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28059 msgstr "Misturador:"
28061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28069 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28070 msgid "Media Manager List"
28071 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
28073 #~ msgid "Exposure"
28074 #~ msgstr "Exposição"
28077 #~ msgid "Exposure."
28078 #~ msgstr "Exposição"
28081 #~ msgid "Zoom playlist"
28082 #~ msgstr "Exibir lista de reprodução"
28084 #~ msgid " - Empty - "
28085 #~ msgstr " - Vazio - "
28090 #~ msgid "Telnet Interface"
28091 #~ msgstr "Interface de telnet"
28093 #~ msgid "Web Interface"
28094 #~ msgstr "Interface Web"
28096 #~ msgid "Audio output saved volume"
28097 #~ msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
28100 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28101 #~ "should not change this option manually."
28103 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
28104 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
28107 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28108 #~ "DISPLAY environment variable."
28110 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
28111 #~ "variável de ambiente DISPLAY."
28114 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28115 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28117 #~ "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n "
28118 #~ "milissegundos. O padrão é 3000ms (3 segundos)"
28120 #~ msgid "Video output filter module"
28121 #~ msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
28123 #~ msgid "UDP port"
28124 #~ msgstr "Porta UDP"
28126 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28127 #~ msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
28129 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28130 #~ msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
28133 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28134 #~ "routing table."
28136 #~ "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela "
28137 #~ "de roteamento."
28139 #~ msgid "Force IPv6"
28140 #~ msgstr "Impor IPv6"
28142 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28143 #~ msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
28145 #~ msgid "Force IPv4"
28146 #~ msgstr "Impor IPv4"
28148 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28149 #~ msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
28151 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28152 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
28155 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28156 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28158 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
28159 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
28161 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28162 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
28165 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28166 #~ "advantage of them."
28168 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
28169 #~ "pode tirar proveito disso."
28171 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28172 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
28175 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28176 #~ "advantage of them."
28178 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
28179 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
28181 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28182 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
28185 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28186 #~ "advantage of them."
28188 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
28189 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
28191 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28192 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
28195 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28196 #~ "advantage of them."
28198 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
28199 #~ "pode tirar proveito disso."
28201 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28202 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
28205 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28206 #~ "advantage of them."
28208 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
28209 #~ "pode tirar vantagem disso."
28211 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28212 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
28215 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28216 #~ "advantage of them."
28218 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
28219 #~ "pode tirar proveito disso."
28221 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28222 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
28225 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28226 #~ "advantage of them."
28228 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
28229 #~ "pode tirar proveito disso."
28231 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28232 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
28235 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28236 #~ "advantage of them."
28238 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
28239 #~ "pode tirar proveito disso."
28241 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28242 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
28245 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28246 #~ "advantage of them."
28248 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
28249 #~ "pode tirar vantagem disso."
28251 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28252 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
28255 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28256 #~ "advantage of them."
28258 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
28259 #~ "pode tirar vantagem disso."
28261 #~ msgid "Go back in browsing history"
28262 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
28265 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28268 #~ "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico "
28271 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28272 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
28275 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28278 #~ "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no "
28279 #~ "histórico de pesquisa."
28281 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28282 #~ msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
28286 #~ "Done %s (100.0%%)"
28289 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
28291 #~ msgid "Caching value in ms"
28292 #~ msgstr "Valor do cache em ms"
28295 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28297 #~ "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
28298 #~ "milissegundos."
28306 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28308 #~ "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em "
28309 #~ "milissegundos."
28312 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28313 #~ msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
28316 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28319 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
28322 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28323 #~ msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
28325 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28326 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
28328 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28329 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
28331 #~ msgid "Inversion mode"
28332 #~ msgstr "Modo de inversão"
28334 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28335 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
28337 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28338 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
28341 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28342 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28344 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
28345 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
28348 #~ msgid "Budget mode"
28349 #~ msgstr "Modo Budget"
28352 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28354 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
28357 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28358 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
28360 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28361 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
28363 #~ msgid "LNB voltage"
28364 #~ msgstr "Voltagem do LNB"
28366 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28367 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28370 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28371 #~ "supported by all frontends."
28373 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
28374 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
28376 #~ msgid "22 kHz tone"
28377 #~ msgstr "Tom em 22 kHz"
28379 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28380 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
28382 #~ msgid "Transponder FEC"
28383 #~ msgstr "Transponder FEC"
28385 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28386 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
28388 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28389 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
28391 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28392 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28394 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28396 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
28398 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28399 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28401 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28403 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
28405 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28406 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28408 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28410 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
28413 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28414 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
28443 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28444 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
28461 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28462 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
28464 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28465 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28467 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28468 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
28470 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28471 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
28473 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28474 #~ msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
28476 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28477 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28491 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28492 #~ msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
28500 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28501 #~ msgstr "Modo hierárquico terrestre"
28503 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28504 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
28512 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28513 #~ msgstr "Polarização do Satélite"
28515 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28516 #~ msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
28521 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28522 #~ msgstr "Entrada DVB DirectShow"
28525 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28528 #~ "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
28529 #~ "milissegundos."
28532 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28535 #~ "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
28536 #~ "milissegundos."
28539 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28541 #~ "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
28542 #~ "milissegundos."
28544 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28545 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
28547 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28548 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
28550 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28552 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
28556 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28558 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
28561 #~ msgid "HTTP password"
28562 #~ msgstr "Senha HTTP"
28565 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28567 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
28569 #~ msgid "HTTP ACL"
28570 #~ msgstr "ACL HTTP"
28573 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28574 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28576 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
28577 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
28580 #~ msgid "Certificate file"
28581 #~ msgstr "Arquivo de certificado"
28583 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28584 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
28586 #~ msgid "Private key file"
28587 #~ msgstr "Arquivo de chave privada"
28589 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28590 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
28592 #~ msgid "Root CA file"
28593 #~ msgstr "Arquivo de CA raiz"
28595 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28597 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
28599 #~ msgid "CRL file"
28600 #~ msgstr "Arquivo CRL"
28602 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28603 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
28605 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28606 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
28609 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28610 #~ "of the new syntax."
28612 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
28613 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
28615 #~ msgid "Invalid polarization"
28616 #~ msgstr "Polarização inválida"
28618 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28619 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
28621 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28622 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
28624 #~ msgid "Scanning DVB"
28625 #~ msgstr "Procurando DVB"
28627 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28629 #~ "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
28632 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28635 #~ "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
28636 #~ "milissegundos."
28639 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28641 #~ "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
28644 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28645 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
28648 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28649 #~ "constructs (default 0)."
28651 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate"
28652 #~ "{} (padrão 0)."
28655 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28656 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28657 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28659 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
28660 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
28661 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
28664 #~ msgstr "Fictício"
28666 #~ msgid "Fake video input"
28667 #~ msgstr "Entrada de vídeo fictícia"
28669 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28670 #~ msgstr "Valor de cache suplementar para arquivos remotos, em milissegundos."
28672 #~ msgid "Directory input"
28673 #~ msgstr "Entrada de pasta"
28676 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28678 #~ "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
28682 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28685 #~ "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
28686 #~ "milissegundos."
28689 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28691 #~ "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
28692 #~ "milissegundos."
28694 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28695 #~ msgstr "User agent que será usado para a conexão."
28697 #~ msgid "Max number of redirection"
28698 #~ msgstr "Número máximo de redirecionamentos"
28700 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28701 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
28703 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28704 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
28707 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28708 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28710 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
28711 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
28715 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28717 #~ "Valor do cache para fluxos imem. Este valor deve ser preenchido em "
28721 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28724 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
28725 #~ "especificado em milissegundos."
28727 #~ msgid "Use file memory mapping"
28728 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
28730 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28732 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
28738 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28739 #~ msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
28742 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28744 #~ "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
28745 #~ "milissegundos."
28747 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28749 #~ "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
28750 #~ "milissegundos."
28753 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28755 #~ "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
28756 #~ "milissegundos."
28759 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28762 #~ "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
28765 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28767 #~ "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
28768 #~ "milissegundos."
28770 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28771 #~ msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
28773 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28774 #~ msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
28777 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28779 #~ "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
28780 #~ "milissegundos."
28783 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28786 #~ "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
28787 #~ "milissegundos."
28790 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28792 #~ "Valor de cache para fluxos SFTP. Este valor deve ser preenchido em "
28793 #~ "milissegundos."
28796 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28798 #~ "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
28799 #~ "milissegundos."
28802 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28804 #~ "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
28805 #~ "milissegundos."
28808 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28810 #~ "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
28811 #~ "milissegundos."
28814 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28816 #~ "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
28817 #~ "milissegundos."
28820 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28821 #~ "device will be used."
28823 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, "
28824 #~ "nenhum dispositivo de vídeo será usado."
28827 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28828 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28830 #~ "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
28831 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
28834 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28837 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
28840 #~ msgid "Audio Channel"
28841 #~ msgstr "Canal de Áudio"
28843 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28844 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
28846 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28847 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
28849 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28850 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
28852 #~ msgid "Brightness of the video input."
28853 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
28855 #~ msgid "Color of the video input."
28856 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28858 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28859 #~ msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
28861 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28862 #~ msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
28864 #~ msgid "Decimation"
28865 #~ msgstr "Eliminação"
28867 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28868 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
28871 #~ msgstr "Qualidade"
28873 #~ msgid "Quality of the stream."
28874 #~ msgstr "Qualidade do fluxo."
28877 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28878 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28880 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
28881 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
28882 #~ "input-slave=oss://'."
28884 #~ msgid "Video4Linux"
28885 #~ msgstr "Video4Linux"
28887 #~ msgid "Video4Linux input"
28888 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
28890 #~ msgid "IO Method"
28891 #~ msgstr "Método de E/S"
28893 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28894 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28896 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28897 #~ msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
28899 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28900 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28902 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28903 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28905 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28906 #~ msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28908 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28909 #~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28911 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28913 #~ "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28916 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28917 #~ "the v4l2 driver)."
28919 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
28920 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
28922 #~ msgid "Do white balance"
28923 #~ msgstr "Ajustar balanço do branco"
28926 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28927 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28929 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
28930 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28932 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28934 #~ "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28936 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28938 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28940 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28941 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28943 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28945 #~ "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28947 #~ msgid "Auto gain"
28948 #~ msgstr "Ganho automático"
28951 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28954 #~ "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 "
28955 #~ "tiver suporte)."
28957 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28958 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28960 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28961 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28963 #~ msgid "Horizontal centering"
28964 #~ msgstr "Centralização horizontal"
28967 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28969 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
28971 #~ msgid "Vertical centering"
28972 #~ msgstr "Centralização vertical"
28975 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28977 #~ "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
28979 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28980 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
28983 #~ msgstr "Balanço"
28985 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28986 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28988 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28989 #~ msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28991 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28993 #~ "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28995 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28997 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28999 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29001 #~ "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
29005 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29007 #~ "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
29008 #~ "milissegundos."
29011 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29012 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29014 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
29015 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
29016 #~ "input-slave=oss://'."
29019 #~ msgstr "Automático"
29028 #~ msgstr "USERPTR"
29030 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29031 #~ msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
29033 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29035 #~ "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
29037 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29038 #~ msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
29041 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29042 #~ "empty if you don't have one."
29044 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
29045 #~ "vazio se você não tiver uma."
29048 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29049 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29051 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
29052 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
29056 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29057 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29059 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
29060 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
29062 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29063 #~ msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
29065 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29066 #~ msgstr "Misturador de áudio trivial"
29071 #~ msgid "No Audio Device"
29072 #~ msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
29074 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29076 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
29079 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29080 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
29082 #~ msgid "Unknown soundcard"
29083 #~ msgstr "Placa de som desconhecida"
29085 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29086 #~ msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
29088 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29089 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
29092 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29093 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29094 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29096 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
29097 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
29098 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
29099 #~ "habilitar esta opção."
29101 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29102 #~ msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
29104 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29105 #~ msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
29107 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29109 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29111 #~ msgid "Reload image file"
29112 #~ msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
29114 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29115 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
29117 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29118 #~ msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
29121 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29123 #~ "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
29126 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29127 #~ msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
29129 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29130 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
29132 #~ msgid "Fake video decoder"
29133 #~ msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
29135 #~ msgid "Lock function"
29136 #~ msgstr "Função de bloqueio"
29139 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29140 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29142 #~ "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar "
29143 #~ "um endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
29145 #~ msgid "Unlock function"
29146 #~ msgstr "Função de desbloqueio"
29148 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29149 #~ msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
29151 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29152 #~ msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
29154 #~ msgid "Memory video decoder"
29155 #~ msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
29157 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29158 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
29160 #~ msgid "Enable debug"
29161 #~ msgstr "Habilitar depuração"
29164 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29166 #~ "packet assembly info 2\n"
29168 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
29170 #~ "informação de montagem de pacotes 2\n"
29173 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29174 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29175 #~ "frame appropriately."
29177 #~ "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
29178 #~ "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
29179 #~ "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
29181 #~ msgid "Text is always opaque"
29182 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
29185 #~ msgstr "Subpágina"
29190 #~ msgid "Host address"
29191 #~ msgstr "Endereço do host"
29194 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29195 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29196 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29198 #~ "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
29199 #~ "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja "
29200 #~ "disponível somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
29202 #~ msgid "Handlers"
29203 #~ msgstr "Controladores"
29206 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29207 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29209 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
29210 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29212 #~ msgid "Export album art as /art"
29213 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
29216 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29219 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
29220 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
29222 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29223 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
29225 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29226 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
29228 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29230 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
29232 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29233 #~ msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
29238 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29239 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
29241 #~ msgid "HTTP SSL"
29242 #~ msgstr "HTTP SSL"
29247 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29248 #~ msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
29250 #~ msgid "VLM remote control interface"
29251 #~ msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
29253 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29254 #~ msgstr "Descombinador ASF v1.0"
29256 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29257 #~ msgstr "Descombinador FFmpeg"
29259 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29260 #~ msgstr "Combinador ffmpeg"
29262 #~ msgid "AVI Index"
29263 #~ msgstr "Índice AVI"
29266 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29267 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29269 #~ "This might take a long time."
29271 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
29272 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
29274 #~ "Isto pode demorar."
29277 #~ msgstr "Corrigir"
29279 #~ msgid "Don't repair"
29280 #~ msgstr "Não corrigir"
29283 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29284 #~ "value should be set in millisecond units."
29286 #~ "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
29287 #~ "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
29290 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29291 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29293 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas "
29294 #~ "os formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
29297 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29300 #~ "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores "
29301 #~ "suportados varia."
29303 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29304 #~ msgstr "Legendas (descombinador asa)"
29309 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29310 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
29312 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29313 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
29316 #~ msgstr "Retroceder"
29318 #~ msgid "Fast Forward"
29319 #~ msgstr "Avançar Rápido"
29321 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29322 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
29324 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29326 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
29327 #~ "usando-se uma configuração pronta."
29329 #~ msgid "Extended controls"
29330 #~ msgstr "Controles estendidos"
29332 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29333 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
29335 #~ msgid "General editing filters"
29336 #~ msgstr "Filtros de edição"
29338 #~ msgid "Distortion filters"
29339 #~ msgstr "Filtros de distorção"
29342 #~ msgstr "Borrão de movimento"
29344 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29345 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
29347 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29348 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
29350 #~ msgid "Image cropping"
29351 #~ msgstr "Recorte de imagem"
29353 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29354 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
29356 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29357 #~ msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
29359 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29360 #~ msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
29362 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29363 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
29365 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29367 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
29369 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29370 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
29372 #~ msgid "Adjust Image"
29373 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
29375 #~ msgid "Audio Filter"
29376 #~ msgstr "Filtro de Áudio"
29378 #~ msgid "About the video filters"
29379 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
29382 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29383 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29384 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29385 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29386 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29388 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
29389 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
29390 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
29391 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
29392 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
29394 #~ msgid "Controller..."
29395 #~ msgstr "Controlador..."
29397 #~ msgid "Equalizer..."
29398 #~ msgstr "Equalizador..."
29400 #~ msgid "Extended Controls..."
29401 #~ msgstr "Controles Avançados..."
29403 #~ msgid "Volume: %d%%"
29404 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29407 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29408 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29410 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
29411 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
29413 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29414 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
29417 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29418 #~ "interacted with in this mode."
29420 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
29421 #~ "podem interagir neste modo."
29423 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29424 #~ msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
29427 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29428 #~ "This feature can be disabled here."
29430 #~ "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
29431 #~ "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
29433 #~ msgid "No device connected"
29434 #~ msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
29437 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29439 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29440 #~ "is installed and try again."
29442 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
29444 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
29445 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
29447 #~ msgid "Screen Capture Input"
29448 #~ msgstr "Entrada de Captura de Tela"
29450 #~ msgid "No %@s found"
29451 #~ msgstr "Nenhum %@s encontrado"
29453 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29454 #~ msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
29456 #~ msgid "iSight Capture Input"
29457 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
29459 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29460 #~ msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
29465 #~ msgid "Empty Folder"
29466 #~ msgstr "Pasta Vazia"
29468 #~ msgid "Default Server Port"
29469 #~ msgstr "Porta Padrão do Servidor"
29471 #~ msgid "Add controls to the video window"
29472 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
29474 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29475 #~ msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
29477 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29479 #~ "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs "
29482 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29483 #~ msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
29485 #~ msgid "Input Settings not saved"
29486 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
29488 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29489 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
29491 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29492 #~ msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
29494 #~ msgid " State : Playing %s"
29495 #~ msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
29497 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29498 #~ msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
29500 #~ msgid " State : Paused %s"
29501 #~ msgstr "Estado : %s Pausado"
29506 #~ msgid " c Switch color on/off"
29507 #~ msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
29509 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29510 #~ msgstr " <left> Buscar -1%%"
29512 #~ msgid " a Volume Up"
29513 #~ msgstr " a Aumentar Volume"
29515 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29516 #~ msgstr " D, <del> Excluir uma entrada"
29519 #~ msgstr "[Janelas]"
29521 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29522 #~ msgstr "[Outros]"
29524 #~ msgid " Information "
29525 #~ msgstr "Informações"
29527 #~ msgid "No item currently playing"
29528 #~ msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
29531 #~ msgstr "Registros"
29533 #~ msgid " Browse "
29534 #~ msgstr "Procurar"
29536 #~ msgid " Objects "
29537 #~ msgstr " Objetos"
29540 #~ msgstr "Estatísticas"
29542 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
29543 #~ msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
29545 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29546 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
29548 #~ msgid " Playlist (By category) "
29549 #~ msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
29551 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29552 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
29554 #~ msgid "Find: %s"
29555 #~ msgstr "Encontrar: %s"
29557 #~ msgid "Open: %s"
29558 #~ msgstr "Abrir: %s"
29560 #~ msgid "DVB Type:"
29561 #~ msgstr "Tipo do DVB:"
29563 #~ msgid "Input caching:"
29564 #~ msgstr "Cache de entrada:"
29566 #~ msgid "Media Browser"
29567 #~ msgstr "Procurar Mídia"
29569 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29570 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
29573 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29574 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29575 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29576 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29578 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29579 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29581 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
29582 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
29583 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
29584 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
29585 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
29586 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
29587 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
29589 #~ msgid "Check for updates"
29590 #~ msgstr "Procurar atualizações"
29594 #~ "Do you want to download it?\n"
29597 #~ "Deseja baixar?\n"
29599 #~ msgid "Launching an update request..."
29600 #~ msgstr "Iniciando a atualização..."
29602 #~ msgid "A new version of VLC("
29603 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC ("
29605 #~ msgid "&Extra Metadata"
29606 #~ msgstr "&Outros Metadados"
29608 #~ msgid "&Codec Details"
29609 #~ msgstr "Detalhes do &Codec"
29611 #~ msgid "&Statistics"
29612 #~ msgstr "E&statísticas"
29615 #~ msgstr "&Limpar"
29617 #~ msgid "Verbosity Level"
29618 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
29620 #~ msgid "Message filter"
29621 #~ msgstr "Filtro de mensagens"
29624 #~ msgstr "At&ualizar"
29626 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29627 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
29629 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29630 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8 (*.m3u8)"
29632 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29633 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
29635 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29636 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
29638 #~ msgid "&Streaming..."
29639 #~ msgstr "&Fluxo..."
29641 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29642 #~ msgstr "Modo de área de trabalho Direct3D"
29644 #~ msgid "Sna&pshot"
29645 #~ msgstr "Ca&pturar Imagem"
29648 #~ msgstr "Esca&la"
29650 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29651 #~ msgstr "Gerenciar &favoritos"
29653 #~ msgid "Configure podcasts..."
29654 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
29656 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29657 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
29660 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29661 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29663 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
29664 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
29667 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29671 #~ msgid "Skins loader demux"
29672 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
29674 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29675 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
29677 #~ msgid "Dummy interface function"
29678 #~ msgstr "Função simplificada de interface"
29680 #~ msgid "Dummy demux function"
29681 #~ msgstr "Função simplificada de demux"
29683 #~ msgid "Dummy decoder function"
29684 #~ msgstr "Função simplificada de decodificador"
29686 #~ msgid "Dump decoder function"
29687 #~ msgstr "Função de descarga de decodificação"
29689 #~ msgid "Dummy encoder function"
29690 #~ msgstr "Função simplificada de codificador"
29692 #~ msgid "Dummy audio output function"
29693 #~ msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
29695 #~ msgid "Dummy video output function"
29696 #~ msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
29698 #~ msgid "Stats video output function"
29699 #~ msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
29701 #~ msgid "Font Effect"
29702 #~ msgstr "Efeito de Fonte"
29705 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29708 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
29711 #~ msgid "Fat Outline"
29712 #~ msgstr "Roteiro Negrito"
29714 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29715 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
29718 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29719 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29721 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
29722 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
29724 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29725 #~ msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
29728 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29731 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
29736 #~ msgid "Lua Interface Module"
29737 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua"
29739 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29740 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scripts lua"
29742 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29743 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua (atalhos)"
29746 #~ msgstr "Servidor"
29749 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29750 #~ "notifications are sent locally."
29752 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
29753 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
29755 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29756 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
29758 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29759 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
29761 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29762 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
29765 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29766 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29767 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29768 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29769 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29770 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29771 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29773 #~ "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
29774 #~ "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a "
29775 #~ "Artista, $b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g "
29776 #~ "Gânero, $l Idioma, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s "
29777 #~ "Idioma da Legenda, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C "
29778 #~ "Capítulo, $D Duração, $F URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N "
29779 #~ "Nome, $O Idioma do Áudio, $P Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T "
29780 #~ "Tempo Decorrido, $U Editor, $V Volume"
29782 #~ msgid "Simple XML Parser"
29783 #~ msgstr "Interpretador simples de XML"
29785 #~ msgid "IPv4 SAP"
29786 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29788 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29789 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
29791 #~ msgid "IPv6 SAP"
29792 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29794 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29795 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
29797 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29798 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
29800 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29801 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
29803 #~ msgid "Use SAP cache"
29804 #~ msgstr "Usar cache SAP"
29807 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29808 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29811 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
29812 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
29815 #~ msgid "add grain to image"
29816 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
29819 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29820 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29822 #~ "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
29823 #~ "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
29825 #~ msgid "HD1000 video output"
29826 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
29828 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29829 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
29831 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29833 #~ "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
29834 #~ "(geralmente /dev/fb0)."
29837 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29838 #~ "N770/N8xx hardware)."
29840 #~ "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é "
29841 #~ "Y420 (específico para o harware N770/N8xx)."
29843 #~ msgid "Embed the overlay"
29844 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
29846 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29847 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
29849 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29850 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
29852 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29853 #~ msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
29855 #~ msgid "OpenGL Provider"
29856 #~ msgstr "Controlador OpenGL"
29858 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29859 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
29861 #~ msgid "Snapshot width"
29862 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
29864 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29865 #~ msgstr "Largura da imagem capturada."
29867 #~ msgid "Snapshot height"
29868 #~ msgstr "Altura da imagem capturada"
29870 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29871 #~ msgstr "ALtura da imagem capturada."
29874 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29877 #~ "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
29878 #~ "letras, como \"RV32\")."
29880 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29881 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
29883 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29885 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
29888 #~ msgid "Snapshot output"
29889 #~ msgstr "Saída de captura de tela"
29891 #~ msgid "SVGAlib video output"
29892 #~ msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
29894 #~ msgid "ID of the video output X window"
29895 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
29898 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29899 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29901 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
29902 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
29904 #~ msgid "Use shared memory"
29905 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
29907 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29909 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
29911 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29912 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
29914 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29916 #~ "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
29918 #~ msgid "Band separator"
29919 #~ msgstr "Separador de faixas"
29921 #~ msgid "Enable peaks"
29922 #~ msgstr "Habilitar picos"
29924 #~ msgid "Enable bands"
29925 #~ msgstr "Habilitar bandas"
29927 #~ msgid "Enable base"
29928 #~ msgstr "Habilitar base"
29930 #~ msgid "Font size:"
29931 #~ msgstr "Tamanho da fonte:"
29933 #~ msgid "Text alignment:"
29934 #~ msgstr "Alinhamento do texto:"
29936 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29937 #~ msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqu."
29940 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29941 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29942 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29944 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29945 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29946 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29947 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29948 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29949 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29950 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29951 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29952 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29953 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29954 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29955 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29956 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29957 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29958 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29959 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29960 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29961 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29963 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29964 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29965 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29967 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29968 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29969 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29970 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29971 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29972 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29973 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29974 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29975 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29976 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29977 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29978 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29979 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29980 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29981 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
29982 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29983 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29984 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29986 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29988 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
29989 #~ "potencialmente perigoso)"
29991 #~ msgid "Default port (server mode)"
29992 #~ msgstr "Porta padrão (modo servidor)"
29994 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29995 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
29998 #~ msgstr "Atualizar"
30000 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30002 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
30003 #~ "tente novamente."
30005 #~ msgid "Color fun"
30006 #~ msgstr "Diversão colorida"
30008 #~ msgid "Vout/Overlay"
30009 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
30011 #~ msgid "Subpicture filters"
30012 #~ msgstr "Filtros de subtela"
30014 #~ msgid "Video filters"
30015 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
30017 #~ msgid "Vout filters"
30018 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
30021 #~ msgstr "Atualizar"
30023 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30024 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
30026 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30027 #~ msgstr "Modo de codificação automático de imagem"
30030 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30033 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
30034 #~ "ou progressivo"
30037 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30038 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30040 #~ "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
30041 #~ "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
30043 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30045 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
30048 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30051 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
30052 #~ "estiver em segundo plano."
30054 #~ msgid "...when VLC is in background"
30055 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
30057 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30058 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
30061 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30062 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30064 #~ "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
30065 #~ "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
30066 #~ "exibidor de vídeo."
30069 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30071 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30074 #~ msgid "SessionManager"
30075 #~ msgstr "Nome da sessão"
30077 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30078 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
30081 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30082 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30083 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30084 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30085 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30086 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30087 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30088 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30089 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30090 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30091 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30092 #~ "The default method is: key."
30094 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
30095 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
30096 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
30097 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
30098 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
30099 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
30100 #~ "de um título.\n"
30101 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
30102 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
30103 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
30104 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
30105 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
30106 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
30107 #~ "O método padrão é: chave."
30116 #~ msgstr "Configurar"
30119 #~ msgid "SDL video driver name"
30120 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
30122 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30123 #~ msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
30125 #~ msgid "Select the port used"
30126 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
30128 #~ msgid "Other codecs"
30129 #~ msgstr "Outros codecs"
30131 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30133 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
30135 #~ msgid "Random off"
30136 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
30138 #~ msgid "Advanced open..."
30139 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
30141 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30142 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
30144 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30145 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
30147 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30148 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
30150 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30151 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
30153 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30154 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
30156 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30157 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
30159 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30160 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
30162 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30163 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30165 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30166 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30168 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30169 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
30171 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30172 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
30174 #~ msgid "Show interface with mouse"
30175 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
30178 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30179 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30181 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
30182 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
30184 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30185 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
30188 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30189 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30190 #~ "handling support is the default value."
30192 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
30193 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
30194 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
30196 #~ msgid "Full support"
30197 #~ msgstr "Suporte completo"
30199 #~ msgid "Fullscreen-only"
30200 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
30203 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30204 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30206 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
30207 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
30210 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30211 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30213 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
30214 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
30216 #~ msgid "Enable FPU support"
30217 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
30220 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30221 #~ "advantage of it."
30223 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
30224 #~ "tirar proveito disso."
30227 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30228 #~ "output for the time being."
30230 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
30231 #~ "a saída de vídeo DirectX."
30233 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30234 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
30237 #~ msgstr "%.1f KB"
30239 #~ msgid "CD reading failed"
30240 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
30242 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30243 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
30246 #~ msgstr "Sobreposição"
30249 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30253 #~ "external call 8\n"
30254 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30255 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30256 #~ "seek (0x40) 64\n"
30257 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30258 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30260 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
30261 #~ "meta informação 1\n"
30264 #~ "ligação externa 8\n"
30265 #~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
30266 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30267 #~ "busca (0x40) 64\n"
30268 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30269 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30272 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30275 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
30276 #~ "unidades de milisegundos."
30279 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30280 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30281 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30282 #~ "more than 25 blocks per access."
30284 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
30285 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
30286 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
30287 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
30290 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30291 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30292 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
30293 #~ " %A : The album information\n"
30294 #~ " %C : Category\n"
30295 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
30296 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
30298 #~ " %M : The current MRL\n"
30299 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30300 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30301 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30302 #~ " %T : The track number\n"
30303 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30304 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30305 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30306 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30309 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
30310 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
30311 #~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
30312 #~ " %A : Informações do álbum\n"
30313 #~ " %C : Categoria\n"
30314 #~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
30315 #~ " %I : Código CDDB do disco\n"
30316 #~ " %G : Gênero\n"
30317 #~ " %M : MRL atual\n"
30318 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
30319 #~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
30320 #~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
30321 #~ " %T : Número da trilha\n"
30322 #~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
30323 #~ " %S : Número de segundos do CD\n"
30324 #~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
30325 #~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
30329 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30330 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30331 #~ " %M : The current MRL\n"
30332 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30333 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30334 #~ " %T : The track number\n"
30335 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30336 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30337 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30340 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
30341 #~ "data do Unix \n"
30342 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
30343 #~ "especificadores são: \n"
30344 #~ " %M : MRL atual\n"
30345 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
30346 #~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
30347 #~ " %T : Número da trilha\n"
30348 #~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
30349 #~ " %S : Número de segundos no CD\n"
30350 #~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
30353 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30354 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
30357 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30358 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30359 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30360 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30362 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
30363 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
30364 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
30365 #~ "recomendado.\n"
30366 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
30369 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30370 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
30372 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30373 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30375 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30376 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
30378 #~ msgid "Additional debug"
30379 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
30381 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30382 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
30384 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30386 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
30387 #~ "informação CDDB"
30389 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30390 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
30392 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30393 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
30395 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30396 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
30398 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30399 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
30401 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30402 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
30404 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30406 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
30412 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30414 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
30417 #~ msgid "CDDB lookups"
30418 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
30420 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30422 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
30423 #~ "usando o protocolo CDDB"
30425 #~ msgid "CDDB server"
30426 #~ msgstr "Servidor CDDB"
30428 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30429 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
30431 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30432 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
30434 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30435 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
30437 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30438 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
30440 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30442 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
30444 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30445 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
30447 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30449 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
30452 #~ msgid "CDDB server timeout"
30453 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
30455 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30457 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
30459 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30460 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
30462 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30463 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
30466 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30467 #~ "both are available"
30469 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
30470 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
30472 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30473 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
30475 #~ msgid "Track %i"
30476 #~ msgstr "Trilha %i"
30478 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30479 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
30481 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30482 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
30484 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30485 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
30487 #~ msgid "Max level"
30488 #~ msgstr "Nível máximo"
30490 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30491 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
30493 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30494 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
30497 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30498 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30500 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
30501 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
30503 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30504 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
30506 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30507 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
30510 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30511 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30512 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30513 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30514 #~ "vmem video output module."
30516 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
30517 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
30518 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
30519 #~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
30520 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
30522 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30523 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
30525 #~ msgid "Tarkin decoder"
30526 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
30528 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30530 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
30533 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30536 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
30537 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
30540 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30541 #~ "possibly before an I-frame."
30543 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
30544 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
30547 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
30549 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30550 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30551 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30553 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
30554 #~ "raio 1 (rápida)\n"
30555 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
30556 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
30557 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
30560 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30561 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30562 #~ "quality). Range 1 to 7."
30564 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30565 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30566 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
30569 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30570 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30571 #~ "quality). Range 1 to 6."
30573 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30574 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30575 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
30578 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30579 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30580 #~ "quality). Range 1 to 5."
30582 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30583 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30584 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
30586 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30587 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
30589 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30590 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
30595 #~ msgid "Act as master"
30596 #~ msgstr "Atuar como mestre"
30598 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30599 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
30601 #~ msgid "Unknown command!"
30602 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
30604 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30605 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
30608 #~ msgstr "Perguntar"
30611 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30612 #~ "the connection."
30614 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
30618 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30619 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
30621 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30622 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
30624 #~ msgid "MPEG-4 V"
30625 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30627 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30628 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
30630 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30631 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
30633 #~ msgid "Open Subtitles"
30634 #~ msgstr "Abrir Legenda"
30636 #~ msgid "Prev Title"
30637 #~ msgstr "Título Anterior"
30639 #~ msgid "Next Title"
30640 #~ msgstr "Próximo Título"
30642 #~ msgid "Go to Title"
30643 #~ msgstr "Ir ao Título"
30645 #~ msgid "Go to Chapter"
30646 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
30649 #~ msgstr "Velocidade"
30651 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30652 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
30654 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30655 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
30660 #~ msgid "Select None"
30661 #~ msgstr "Selecionar Todos"
30663 #~ msgid "Sort Reverse"
30664 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
30666 #~ msgid "Sort by Path"
30667 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
30669 #~ msgid "Randomize"
30670 #~ msgstr "Modo Aleatório"
30672 #~ msgid "Remove All"
30673 #~ msgstr "Remover Todos"
30675 #~ msgid "Defaults"
30676 #~ msgstr "Padrões"
30678 #~ msgid "Show Interface"
30679 #~ msgstr "Mostrar Interface"
30690 #~ msgid "Vertical Sync"
30691 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
30693 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30694 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
30696 #~ msgid "Stay On Top"
30697 #~ msgstr "Sempre no Topo"
30699 #~ msgid "Take Screen Shot"
30700 #~ msgstr "Capturar a Tela"
30702 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30703 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
30706 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30707 #~ "security issues."
30709 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
30710 #~ "ter falhas de segurança."
30713 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30714 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30715 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30717 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
30718 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
30719 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
30721 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30722 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
30725 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30729 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
30733 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30734 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
30736 #~ msgid "Download now"
30737 #~ msgstr "Baixar agora"
30739 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30740 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
30742 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30744 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
30746 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30747 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
30749 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30750 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
30752 #~ msgid "Autoplay selected file"
30753 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
30755 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30757 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
30758 #~ "seleção de aquivos"
30760 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30761 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
30763 #~ msgid "Permissions"
30764 #~ msgstr "Permissões"
30769 #~ msgid "00:00:00"
30770 #~ msgstr "00:00:00"
30778 #~ msgid "Address:"
30779 #~ msgstr "Endereço:"
30782 #~ msgstr "unicast"
30784 #~ msgid "multicast"
30785 #~ msgstr "multicast"
30787 #~ msgid "Network: "
30814 #~ msgid "Protocol:"
30815 #~ msgstr "Protocolo:"
30817 #~ msgid "Transcode:"
30818 #~ msgstr "Transcodificar:"
30821 #~ msgstr "habilitar"
30829 #~ msgid "Channel:"
30833 #~ msgstr "Normal:"
30836 #~ msgstr "Tamanho:"
30838 #~ msgid "Frequency:"
30839 #~ msgstr "Freqüência:"
30841 #~ msgid "Samplerate:"
30842 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
30844 #~ msgid "Quality:"
30845 #~ msgstr "Qualidade:"
30848 #~ msgstr "Sintonizador:"
30856 #~ msgid "Decimation:"
30857 #~ msgstr "Dizimação:"
30869 #~ msgstr "240x192"
30872 #~ msgstr "320x240"
30896 #~ msgstr "monaural"
30902 #~ msgstr "huffyuv"
30922 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30923 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
30925 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30926 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
30928 #~ msgid "Deinterlace:"
30929 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
30932 #~ msgstr "Acesso:"
30937 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30938 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
30940 #~ msgid "127.0.0.1"
30941 #~ msgstr "127.0.0.1"
30943 #~ msgid "localhost"
30944 #~ msgstr "localhost"
30946 #~ msgid "localhost.localdomain"
30947 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30949 #~ msgid "239.0.0.42"
30950 #~ msgstr "239.0.0.42"
30968 #~ msgstr "Kbits/s"
30991 #~ msgid "SAP Announce:"
30992 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
30994 #~ msgid "SLP Announce:"
30995 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
30997 #~ msgid "Announce Channel:"
30998 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
31001 #~ msgstr " Limpar "
31004 #~ msgstr " Salvar "
31007 #~ msgstr " Aplicar "
31009 #~ msgid " Cancel "
31010 #~ msgstr " Cancelar "
31012 #~ msgid "Preference"
31013 #~ msgstr " Preferência"
31016 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31017 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31018 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31020 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
31021 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
31022 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31024 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31025 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31027 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31028 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
31030 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31031 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
31033 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31034 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
31036 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31037 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
31039 #~ msgid "Corrupted"
31040 #~ msgstr "Corrompido"
31042 #~ msgid "Show the current item"
31043 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
31045 #~ msgid "Audio Port"
31046 #~ msgstr "Porta de Áudio"
31048 #~ msgid "Video Port"
31049 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
31051 #~ msgid "Classic look"
31052 #~ msgstr "Estilo clássico"
31054 #~ msgid "Complete look with information area"
31055 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
31057 #~ msgid "Select play mode"
31058 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
31060 #~ msgid "Alignment:"
31061 #~ msgstr "Alinhamento:"
31063 #~ msgid "Default volume"
31064 #~ msgstr "Volume padrão"
31066 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31067 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
31069 #~ msgid "Save volume on exit"
31070 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
31073 #~ msgstr "last.fm"
31075 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31076 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
31078 #~ msgid "Disc Devices"
31079 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
31081 #~ msgid "Server default port"
31082 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
31084 #~ msgid "Post-Processing quality"
31085 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
31087 #~ msgid "Repair AVI files"
31088 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
31092 #~ "(WinCE interface)\n"
31096 #~ "(Interface WinCE)\n"
31100 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31103 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
31106 #~ msgid "Compiled by "
31107 #~ msgstr "Compilado por "
31110 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31111 #~ "http://www.videolan.org/"
31113 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31114 #~ "http://www.videolan.org/"
31120 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31123 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
31125 #~ msgid "Choose directory"
31126 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
31129 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31131 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
31133 #~ msgid "WinCE interface"
31134 #~ msgstr "Interface WinCE"
31136 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31137 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
31139 #~ msgid "Dummy access function"
31140 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
31142 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31143 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
31145 #~ msgid "Old playlist export"
31146 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
31148 #~ msgid "HAL devices detection"
31149 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
31151 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31152 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
31155 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31156 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31158 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
31159 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
31161 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31162 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
31164 #~ msgid "Mac Text renderer"
31165 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
31167 #~ msgid "Quartz font renderer"
31168 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
31170 #~ msgid "C module that does nothing"
31171 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
31173 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31174 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
31176 #~ msgid "SAP Announcements"
31177 #~ msgstr "Anúncios SAP"
31179 #~ msgid "Les Guignols"
31180 #~ msgstr "Les Guignols"
31183 #~ msgstr "Canal +"
31185 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31186 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
31188 #~ msgid "Shoutcast TV"
31189 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31191 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31192 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
31194 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31195 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
31197 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31198 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
31200 #~ msgid "Filter mode"
31201 #~ msgstr "Modo de filtragem"
31203 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31204 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
31210 #~ msgstr "esquerdo"
31215 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31216 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
31219 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31220 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31222 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
31223 #~ "externo AtmoWinA.exe."
31225 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31226 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
31228 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31229 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
31231 #~ msgid "video-filter-event"
31232 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
31234 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31235 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
31238 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31239 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31241 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
31242 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
31244 #~ msgid "Xinerama option"
31245 #~ msgstr "Opção Xinerama"
31247 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31248 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
31250 #~ msgid "Embedded Windows video"
31251 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
31253 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31254 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
31256 #~ msgid "DirectX video output"
31257 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
31259 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31260 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
31262 #~ msgid "QT Embedded display"
31263 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
31266 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31267 #~ "the DISPLAY environment variable."
31269 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
31270 #~ "o valor da variável DISPLAY."
31272 #~ msgid "QT Embedded video output"
31273 #~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
31276 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31277 #~ "has its drawbacks.\n"
31278 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31279 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31280 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31281 #~ "show on top of the video."
31283 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
31284 #~ "uma tem suas complicações.\n"
31285 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
31286 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
31288 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
31289 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
31291 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31292 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
31295 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31296 #~ "screen, 1 for the second."
31298 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
31299 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
31301 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31302 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
31305 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31306 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31308 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
31309 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31311 #~ msgid "XVimage chroma format"
31312 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
31315 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31316 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31318 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
31319 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
31321 #~ msgid "XVideo extension video output"
31322 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
31325 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31326 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31328 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
31329 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31331 #~ msgid "X11 display name"
31332 #~ msgstr "Nome da tela X11"
31335 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31336 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31338 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
31339 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
31341 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31342 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
31345 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31346 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31348 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
31349 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
31351 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31352 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
31354 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31355 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
31357 #~ msgid "XVMC extension video output"
31358 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
31363 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31364 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
31366 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31367 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
31369 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31370 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
31372 #~ msgid "Number of stars"
31373 #~ msgstr "Número de estrelas"
31375 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31376 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
31379 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31380 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31382 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
31383 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31385 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31386 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
31388 #~ msgid "Thanks for your report!"
31389 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
31392 #~ msgid "Spatialization"
31393 #~ msgstr "Visualização"
31396 #~ msgid "Processing"
31397 #~ msgstr "Pós-processamento"
31400 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31401 #~ "originalbitrate."
31403 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
31404 #~ "taxa de bits original."
31406 #~ msgid "Shaping delay"
31407 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
31409 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31410 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
31412 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31413 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
31415 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31416 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
31418 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31419 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
31421 #~ msgid "Transrate"
31422 #~ msgstr "Modificar a taxa"
31424 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31425 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
31427 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31428 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
31430 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
31431 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
31433 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31434 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
31436 #~ msgid "Video On Demand"
31437 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
31439 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31440 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
31442 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31443 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"