1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 00:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas opções."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Configurações para interfaces do VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interface principal"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Configurações para a interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Controle de interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Configurações para controle de interfaces do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Configurações para teclas de atalho"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
68 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Configurações de áudio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Configurações gerais de áudio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
87 #: src/video_output/video_output.c:429
91 #: include/vlc_config_cat.h:66
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Filtros de áudio são usados em função do áudio corrente."
95 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizações"
100 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizações de áudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:73
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Diversas configurações de áudio e módulos."
122 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
123 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
124 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Configurações de vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolha a saída de vídeo de sua preferência e configure-a aqui."
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Diversas configurações relacionadas ao visor da tela, legendas e outros "
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Codecs"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Estas são as configurações de entrada, demultiplexiando e decodificando "
171 "partes do VLC. As configurações do codificador podem ser encontradas aqui "
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Módulo de acesso"
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Configurações relacionados a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
184 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy HTTP ou ajustes de "
187 #: include/vlc_config_cat.h:113
188 msgid "Access filters"
189 msgstr "Filtros de Acesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:115
193 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "Os filtros do acesso são os módulos especiais que permitem operações "
198 "avançadas no lado da entrada de VLC. Você não deve tocar em qualquer coisa "
199 "aqui a menos que você saiba o que está fazendo."
201 #: include/vlc_config_cat.h:119
203 msgstr "Demultiplexadores"
205 #: include/vlc_config_cat.h:120
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr "Demultiplexadores são usados para separar áudio e vídeo correntes."
209 #: include/vlc_config_cat.h:122
211 msgstr "Codecs de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:123
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
215 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:125
219 msgstr "Codecs de áudio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:126
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de áudio."
225 #: include/vlc_config_cat.h:128
227 msgstr "Outros codecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:129
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
232 "Configurações para áudio e vídeo e diversos decodificadores e codificadores."
234 #: include/vlc_config_cat.h:132
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
238 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "stream de saída"
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 #: include/vlc_config_cat.h:145
255 msgid "General stream output settings"
256 msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 #: include/vlc_config_cat.h:149
265 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
266 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
267 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
268 "You can also set default parameters for each muxer."
271 #: include/vlc_config_cat.h:155
273 msgid "Access output"
274 msgstr "Módulo de acesso de saída"
276 #: include/vlc_config_cat.h:157
278 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
279 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
280 "should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each access output."
284 #: include/vlc_config_cat.h:162
287 msgstr "Copiar packetizer"
289 #: include/vlc_config_cat.h:164
291 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
292 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
294 "You can also set default parameters for each packetizer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:170
300 msgstr "Parar Stream"
302 #: include/vlc_config_cat.h:171
304 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
305 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
306 "for each sout stream module here."
309 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
314 #: include/vlc_config_cat.h:178
316 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
317 "multicast UDP or RTP."
320 #: include/vlc_config_cat.h:181
321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
326 #: include/vlc_config_cat.h:182
327 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
330 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
331 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
335 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
340 msgstr "Lista de reprodução"
342 #: include/vlc_config_cat.h:187
344 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
345 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
348 #: include/vlc_config_cat.h:191
349 msgid "General playlist behaviour"
352 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
354 msgid "Services discovery"
355 msgstr "Diretório fonte"
357 #: include/vlc_config_cat.h:193
359 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
363 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
364 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
368 #: include/vlc_config_cat.h:198
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Configurações Avançadas..."
373 #: include/vlc_config_cat.h:200
377 #: include/vlc_config_cat.h:201
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:204
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opções Avançadas"
388 #: include/vlc_config_cat.h:205
390 msgid "Other advanced settings"
391 msgstr "Configurações Avançadas..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
394 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
399 #: include/vlc_config_cat.h:208
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 #: include/vlc_config_cat.h:213
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "Configurações de módulos chroma"
407 #: include/vlc_config_cat.h:214
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
411 #: include/vlc_config_cat.h:216
413 msgid "Packetizer modules settings"
414 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
416 #: include/vlc_config_cat.h:220
418 msgid "Encoders settings"
419 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
421 #: include/vlc_config_cat.h:222
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
424 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
426 #: include/vlc_config_cat.h:225
428 msgid "Dialog providers settings"
429 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
431 #: include/vlc_config_cat.h:227
432 msgid "Dialog providers can be configured here."
435 #: include/vlc_config_cat.h:229
436 msgid "Subtitle demuxer settings"
437 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
439 #: include/vlc_config_cat.h:231
441 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
442 "example by setting the subtitles type or file name."
444 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
445 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
447 #: include/vlc_config_cat.h:238
448 msgid "No help available"
449 msgstr "Sem ajuda disponível"
451 #: include/vlc_config_cat.h:239
453 msgid "There is no help available for these modules."
454 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
456 #: include/vlc_interface.h:146
460 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
461 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
464 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
465 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
468 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
469 msgid "Quick &Open File..."
470 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:34
474 msgid "&Advanced Open..."
475 msgstr "Abrir Avançado"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:35
479 msgid "Open &Directory..."
480 msgstr "A&brir Arquivo..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:37
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
489 msgid "Information..."
490 msgstr "imprimir informações de versão"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:42
494 msgstr "Mensagens..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:43
498 msgid "Extended settings..."
499 msgstr "Configurações do renderizador de texto"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:45
503 msgid "About VLC media player..."
504 msgstr "Sobre o VLC media player"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
507 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
522 #: include/vlc_intf_strings.h:49
524 msgid "Fetch information"
525 msgstr "Alvo de destino:"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
535 #: include/vlc_intf_strings.h:52
540 #: include/vlc_intf_strings.h:53
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
544 msgstr "Codec de audio"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:54
551 #: include/vlc_intf_strings.h:55
554 msgstr "Salvar como..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
559 msgstr "Repetir Tudo"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:60
566 #: include/vlc_intf_strings.h:61
570 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
571 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
575 #: include/vlc_intf_strings.h:64
580 #: include/vlc_intf_strings.h:66
582 msgid "Add to playlist"
583 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:67
587 msgid "Add to media library"
588 msgstr "VLC media player"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:69
593 msgstr "Salvar arquivo"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:70
597 msgid "Advanced open..."
598 msgstr "Abrir Avançado"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:71
602 msgid "Add directory..."
603 msgstr "Entrada DirectShow"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:73
607 msgid "Save playlist to file..."
608 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:74
612 msgid "Load playlist file..."
613 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
620 #: include/vlc_intf_strings.h:77
622 msgid "Search filter"
623 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:79
627 msgid "Additional sources"
628 msgstr "Opções de taxa de bits"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:83
631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
633 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
637 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
642 #: include/vlc_intf_strings.h:89
644 msgid "Clone the image"
645 msgstr "Fechar a janela"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:91
649 msgid "Magnification"
650 msgstr "Amplificação"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:92
654 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
658 #: include/vlc_intf_strings.h:95
663 #: include/vlc_intf_strings.h:96
665 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:98
670 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:100
675 msgid "Image colors inversion"
676 msgstr "Conversões de "
678 #: include/vlc_intf_strings.h:102
679 msgid "Split the image to make an image wall"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:104
684 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
685 "The video gets split in parts that you must sort."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:107
690 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
691 "Try changing the various settings for different effects"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:110
696 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
697 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
701 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
703 msgid "Meta-information"
704 msgstr "Alvo de destino:"
706 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
707 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
715 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
719 #: include/vlc_meta.h:35
723 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
727 #: include/vlc_meta.h:37
728 msgid "Album/movie/show title"
731 #: include/vlc_meta.h:38
732 msgid "Track number/position in set"
735 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
740 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
744 #: include/vlc_meta.h:41
748 #: include/vlc_meta.h:42
752 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
757 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
762 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
767 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
771 #: include/vlc_meta.h:47
775 #: include/vlc_meta.h:49
780 #: include/vlc_meta.h:51
782 msgstr "Nome do Codec"
784 #: include/vlc_meta.h:52
785 msgid "Codec Description"
786 msgstr "Descrição do Codec"
788 #: include/vlc/vlc.h:591
790 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
791 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
792 "see the file named COPYING for details.\n"
793 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
795 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
796 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
797 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
798 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
800 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
801 #: src/audio_output/filters.c:224
803 msgid "Audio filtering failed"
804 msgstr "Filtros de audio"
806 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
807 #: src/audio_output/filters.c:225
809 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
812 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
813 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
814 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
818 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
823 #: src/audio_output/input.c:90
827 #: src/audio_output/input.c:92
831 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
837 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
838 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
839 msgid "Audio filters"
840 msgstr "Filtros de audio"
842 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
843 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Canais de Audio"
848 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
850 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
851 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
852 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
853 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
857 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
858 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
859 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
860 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
861 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
868 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
869 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
870 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
875 #: src/audio_output/output.c:134
876 msgid "Dolby Surround"
877 msgstr "Dolby Surround"
879 #: src/audio_output/output.c:146
880 msgid "Reverse stereo"
881 msgstr "Estéreo Invertido"
883 #: src/extras/getopt.c:636
885 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
886 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
888 #: src/extras/getopt.c:661
890 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
891 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
893 #: src/extras/getopt.c:666
895 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
896 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
898 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
900 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
901 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
903 #: src/extras/getopt.c:713
905 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
906 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
908 #: src/extras/getopt.c:717
910 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
911 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
913 #: src/extras/getopt.c:743
915 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
916 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
918 #: src/extras/getopt.c:746
920 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
921 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
923 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
925 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
926 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:823
930 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
933 #: src/extras/getopt.c:841
935 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
938 #: src/input/control.c:287
943 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
944 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
945 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
946 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
947 #: modules/stream_out/es.c:379
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Assistente de Streaming..."
952 #: src/input/decoder.c:118
953 msgid "VLC could not open the packetizer module."
956 #: src/input/decoder.c:130
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
960 #: src/input/decoder.c:140
961 msgid "No suitable decoder module for format"
964 #: src/input/decoder.c:141
967 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
968 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
971 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
972 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
973 #: modules/access/cdda/info.c:999
978 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
979 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
980 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
984 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
989 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
995 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
996 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1000 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1001 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1006 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1008 msgstr "Taxa de Amostra:"
1010 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1015 #: src/input/es_out.c:1623
1016 msgid "Bits per sample"
1017 msgstr "Bits por Amostra"
1019 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1020 #: modules/access/pvr.c:84
1022 msgstr "Taxa de Bits"
1024 #: src/input/es_out.c:1629
1029 #: src/input/es_out.c:1640
1033 #: src/input/es_out.c:1646
1034 msgid "Display resolution"
1035 msgstr "Resolução do monitor"
1037 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1040 msgstr "Taxa de Amostra:"
1042 #: src/input/es_out.c:1663
1046 #: src/input/input.c:2179
1047 msgid "Your input can't be opened"
1050 #: src/input/input.c:2180
1052 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1055 #: src/input/input.c:2255
1056 msgid "Can't recognize the input's format"
1059 #: src/input/input.c:2256
1061 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1064 #: src/input/var.c:118
1068 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1073 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1074 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1075 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1079 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1080 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1084 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1087 msgstr "Faixa de Vídeo"
1089 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1092 msgstr "Faixa de Audio"
1094 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1096 msgid "Subtitles Track"
1097 msgstr "Faixa de Legendas"
1099 #: src/input/var.c:263
1101 msgstr "Título posterior"
1103 #: src/input/var.c:268
1104 msgid "Previous title"
1105 msgstr "Título anterior"
1107 #: src/input/var.c:291
1112 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1115 msgstr "Capítulo %i"
1117 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1119 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1120 msgid "Next chapter"
1121 msgstr "Capítulo posterior"
1123 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1125 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1126 msgid "Previous chapter"
1127 msgstr "Capítulo anterior"
1129 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1134 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1135 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1137 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1138 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1141 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:90
1145 #: src/interface/interaction.c:361
1149 #: src/interface/interface.c:319
1150 msgid "Switch interface"
1151 msgstr "Trocar a Interface"
1153 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1154 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1156 msgid "Add Interface"
1157 msgstr "Adicionar interface"
1159 #: src/interface/interface.c:352
1161 msgid "Telnet Interface"
1162 msgstr "Alternar _Interface"
1164 #: src/interface/interface.c:355
1166 msgid "Web Interface"
1169 #: src/interface/interface.c:358
1171 msgid "Debug logging"
1172 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1174 #: src/interface/interface.c:361
1176 msgid "Mouse Gestures"
1179 #: src/libvlc-common.c:287 src/libvlc-common.c:458 src/misc/modules.c:1717
1180 #: src/misc/modules.c:2041
1184 #: src/libvlc-common.c:303
1185 msgid "Help options"
1186 msgstr "Opções de ajuda"
1188 #: src/libvlc-common.c:1415 src/misc/configuration.c:1217
1192 #: src/libvlc-common.c:1434 src/misc/configuration.c:1181
1196 #: src/libvlc-common.c:1454 src/misc/configuration.c:1206
1200 #: src/libvlc-common.c:1461
1201 msgid " (default enabled)"
1202 msgstr "(padrão habilitado)"
1204 #: src/libvlc-common.c:1462
1205 msgid " (default disabled)"
1206 msgstr "(padrão desabilitado)"
1208 #: src/libvlc-common.c:1644
1210 msgid "VLC version %s\n"
1211 msgstr "Conversões de "
1213 #: src/libvlc-common.c:1645
1215 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1218 #: src/libvlc-common.c:1647
1220 msgid "Compiler: %s\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1650
1225 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1682
1231 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1702
1237 "Press the RETURN key to continue...\n"
1240 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1242 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1246 #: src/libvlc-module.c:47
1248 msgid "American English"
1249 msgstr "Inglês Americano"
1251 #: src/libvlc-module.c:47
1253 msgid "British English"
1254 msgstr "Inglês (GB)"
1256 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1279 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1283 #: src/libvlc-module.c:49
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1300 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1323 #: src/libvlc-module.c:51
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Brazilian Portuguese"
1330 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1358 #: src/libvlc-module.c:53
1359 msgid "Simplified Chinese"
1362 #: src/libvlc-module.c:53
1363 msgid "Chinese Traditional"
1366 #: src/libvlc-module.c:72
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1374 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1375 "e definir várias opções relacionadas."
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Módulo de interface"
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1387 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1388 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1390 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Módulos extra de interface"
1394 #: src/libvlc-module.c:84
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1402 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1403 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1404 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1405 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1407 #: src/libvlc-module.c:91
1409 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1410 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1412 #: src/libvlc-module.c:93
1413 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1414 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1416 #: src/libvlc-module.c:95
1419 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1420 "1=warnings, 2=debug)."
1422 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1423 "1=avisos, 2=depuração)."
1425 #: src/libvlc-module.c:98
1429 #: src/libvlc-module.c:100
1431 msgid "Turn off all warning and information messages."
1432 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1434 #: src/libvlc-module.c:102
1436 msgid "Default stream"
1439 #: src/libvlc-module.c:104
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1443 #: src/libvlc-module.c:107
1446 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1447 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1449 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1450 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1452 #: src/libvlc-module.c:111
1453 msgid "Color messages"
1454 msgstr "Mensagens coloridas"
1456 #: src/libvlc-module.c:113
1459 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1460 "needs Linux color support for this to work."
1462 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1463 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1465 #: src/libvlc-module.c:116
1466 msgid "Show advanced options"
1467 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1469 #: src/libvlc-module.c:118
1472 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1473 "available options, including those that most users should never touch."
1475 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1476 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1477 "não deveriam tocar nunca"
1479 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1481 msgid "Show interface with mouse"
1482 msgstr "Mostrar Interface"
1484 #: src/libvlc-module.c:124
1486 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1487 "edge of the screen in fullscreen mode."
1490 #: src/libvlc-module.c:127
1492 msgid "Interface interaction"
1493 msgstr "Permite remapear as ações."
1495 #: src/libvlc-module.c:129
1497 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1498 "user input is required."
1501 #: src/libvlc-module.c:139
1504 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1505 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1506 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1507 "the \"audio filters\" modules section."
1509 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1510 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1511 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1512 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1515 #: src/libvlc-module.c:145
1516 msgid "Audio output module"
1517 msgstr "Módulo de saída de audio"
1519 #: src/libvlc-module.c:147
1522 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1523 "automatically select the best method available."
1525 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1526 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1529 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1530 msgid "Enable audio"
1531 msgstr "Habilitar audio"
1533 #: src/libvlc-module.c:153
1536 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1537 "not take place, thus saving some processing power."
1539 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1540 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1542 #: src/libvlc-module.c:156
1543 msgid "Force mono audio"
1544 msgstr "Forçar audio mono"
1546 #: src/libvlc-module.c:157
1547 msgid "This will force a mono audio output."
1548 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1550 #: src/libvlc-module.c:159
1552 msgid "Default audio volume"
1555 #: src/libvlc-module.c:161
1557 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1559 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1562 #: src/libvlc-module.c:164
1563 msgid "Audio output saved volume"
1564 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1566 #: src/libvlc-module.c:166
1569 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1570 "should not change this option manually."
1571 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1573 #: src/libvlc-module.c:169
1575 msgid "Audio output volume step"
1576 msgstr "Volume da saída de audio"
1578 #: src/libvlc-module.c:171
1581 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1584 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1587 #: src/libvlc-module.c:174
1588 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1589 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1591 #: src/libvlc-module.c:176
1593 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1594 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1596 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1597 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1599 #: src/libvlc-module.c:180
1600 msgid "High quality audio resampling"
1601 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1603 #: src/libvlc-module.c:182
1605 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1606 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1607 "resampling algorithm will be used instead."
1609 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1610 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1611 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1613 #: src/libvlc-module.c:187
1614 msgid "Audio desynchronization compensation"
1615 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1617 #: src/libvlc-module.c:189
1620 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1621 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1623 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1624 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1627 #: src/libvlc-module.c:192
1629 msgid "Audio output channels mode"
1630 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1632 #: src/libvlc-module.c:194
1635 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1636 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1639 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1640 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1641 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1643 #: src/libvlc-module.c:198
1645 msgid "Use S/PDIF when available"
1646 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1648 #: src/libvlc-module.c:200
1651 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1652 "audio stream being played."
1654 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1655 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1657 #: src/libvlc-module.c:203
1659 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1660 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1662 #: src/libvlc-module.c:205
1664 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1665 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1666 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1667 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1670 #: src/libvlc-module.c:211
1675 #: src/libvlc-module.c:211
1679 #: src/libvlc-module.c:216
1681 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1683 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1684 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1686 #: src/libvlc-module.c:219
1688 msgid "Audio visualizations "
1689 msgstr "Visualizações"
1691 #: src/libvlc-module.c:221
1693 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1695 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1696 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1698 #: src/libvlc-module.c:229
1701 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1702 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1703 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1704 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1707 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1708 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1709 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1710 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1711 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1713 #: src/libvlc-module.c:235
1714 msgid "Video output module"
1715 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1717 #: src/libvlc-module.c:237
1720 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1723 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1724 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1727 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1728 msgid "Enable video"
1729 msgstr "Habilitar vídeo"
1731 #: src/libvlc-module.c:242
1734 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1735 "not take place, thus saving some processing power."
1737 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1738 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1741 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1743 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1745 msgstr "Largura do vídeo"
1747 #: src/libvlc-module.c:247
1750 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1753 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1754 "adaptar às características do vídeo."
1756 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1758 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1759 msgid "Video height"
1760 msgstr "Altura do vídeo"
1762 #: src/libvlc-module.c:252
1765 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1766 "video characteristics."
1768 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1769 "adaptar às características do vídeo."
1771 #: src/libvlc-module.c:255
1773 msgid "Video X coordinate"
1774 msgstr "Codec de vídeo"
1776 #: src/libvlc-module.c:257
1778 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1782 #: src/libvlc-module.c:260
1784 msgid "Video Y coordinate"
1785 msgstr "Codec de vídeo"
1787 #: src/libvlc-module.c:262
1789 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1793 #: src/libvlc-module.c:265
1796 msgstr "Tamanho do vídeo"
1798 #: src/libvlc-module.c:267
1800 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1804 #: src/libvlc-module.c:270
1805 msgid "Video alignment"
1806 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1808 #: src/libvlc-module.c:272
1811 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1812 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1813 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1815 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1816 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1817 "você também pode usar combinações desses valores)."
1819 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1820 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
1821 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1823 #: modules/video_filter/rss.c:160
1827 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1828 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1830 #: modules/video_filter/rss.c:160
1834 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1835 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1837 #: modules/video_filter/rss.c:160
1841 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1842 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1844 #: modules/video_filter/rss.c:161
1846 msgstr "Acima à esquerda"
1848 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1849 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1850 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1851 #: modules/video_filter/rss.c:161
1853 msgstr "Acima à direita"
1855 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1856 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1857 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1858 #: modules/video_filter/rss.c:161
1860 msgstr "Em baixo à esquerda"
1862 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1863 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1864 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1865 #: modules/video_filter/rss.c:161
1866 msgid "Bottom-Right"
1867 msgstr "Em baixo à direita"
1869 #: src/libvlc-module.c:280
1871 msgstr "Ampliar vídeo"
1873 #: src/libvlc-module.c:282
1874 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1875 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1877 #: src/libvlc-module.c:284
1878 msgid "Grayscale video output"
1879 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1881 #: src/libvlc-module.c:286
1884 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1885 "save some processing power."
1887 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1888 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1890 #: src/libvlc-module.c:289
1892 msgid "Embedded video"
1893 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1895 #: src/libvlc-module.c:291
1897 msgid "Embed the video output in the main interface."
1898 msgstr "_Esconder Interface"
1900 #: src/libvlc-module.c:293
1901 msgid "Fullscreen video output"
1902 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1904 #: src/libvlc-module.c:295
1906 msgid "Start video in fullscreen mode"
1907 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1909 #: src/libvlc-module.c:297
1910 msgid "Overlay video output"
1911 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1913 #: src/libvlc-module.c:299
1915 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1916 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1919 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1920 msgid "Always on top"
1921 msgstr "Sempre por cima"
1923 #: src/libvlc-module.c:304
1924 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1925 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1927 #: src/libvlc-module.c:306
1928 msgid "Disable screensaver"
1931 #: src/libvlc-module.c:307
1932 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1935 #: src/libvlc-module.c:309
1936 msgid "Window decorations"
1939 #: src/libvlc-module.c:311
1942 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1943 "giving a \"minimal\" window."
1945 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1948 #: src/libvlc-module.c:314
1950 msgid "Video output filter module"
1951 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1953 #: src/libvlc-module.c:316
1956 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1957 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1959 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1960 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1963 #: src/libvlc-module.c:320
1964 msgid "Video filter module"
1965 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:322
1970 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1971 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1973 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1974 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1977 #: src/libvlc-module.c:326
1979 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1980 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:328
1984 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1986 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1988 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1990 msgid "Video snapshot file prefix"
1991 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:334
1995 msgid "Video snapshot format"
1996 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1998 #: src/libvlc-module.c:336
1999 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2002 #: src/libvlc-module.c:338
2004 msgid "Display video snapshot preview"
2005 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2007 #: src/libvlc-module.c:340
2008 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2011 #: src/libvlc-module.c:342
2012 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2015 #: src/libvlc-module.c:344
2016 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2019 #: src/libvlc-module.c:346
2021 msgid "Video cropping"
2022 msgstr "Altura do vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:348
2026 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2027 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2030 #: src/libvlc-module.c:352
2031 msgid "Source aspect ratio"
2032 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2034 #: src/libvlc-module.c:354
2037 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2038 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2039 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2040 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2041 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2043 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
2044 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
2045 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
2046 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
2047 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
2048 "retangularidade do pixel."
2050 #: src/libvlc-module.c:361
2051 msgid "Custom crop ratios list"
2054 #: src/libvlc-module.c:363
2056 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2060 #: src/libvlc-module.c:366
2062 msgid "Custom aspect ratios list"
2063 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2065 #: src/libvlc-module.c:368
2067 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2068 "aspect ratio list."
2071 #: src/libvlc-module.c:371
2072 msgid "Fix HDTV height"
2075 #: src/libvlc-module.c:373
2077 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2078 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2079 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2082 #: src/libvlc-module.c:378
2084 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2085 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2087 #: src/libvlc-module.c:380
2089 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2090 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2091 "order to keep proportions."
2094 #: src/libvlc-module.c:385
2099 #: src/libvlc-module.c:387
2101 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2102 "your computer is not powerful enough"
2105 #: src/libvlc-module.c:390
2107 msgid "Drop late frames"
2110 #: src/libvlc-module.c:392
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2116 #: src/libvlc-module.c:395
2117 msgid "Quiet synchro"
2120 #: src/libvlc-module.c:397
2122 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2123 "synchronization mechanism."
2126 #: src/libvlc-module.c:406
2129 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2130 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2133 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2134 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
2135 "rede ou o canal de legendas"
2137 #: src/libvlc-module.c:411
2139 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2140 "Restrictions Management measure."
2143 #: src/libvlc-module.c:414
2144 msgid "Clock reference average counter"
2145 msgstr "Relógio contador de média de referência"
2147 #: src/libvlc-module.c:416
2149 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2152 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2155 #: src/libvlc-module.c:419
2157 msgid "Clock synchronisation"
2158 msgstr "Descrição do Codec"
2160 #: src/libvlc-module.c:421
2162 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2163 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2166 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2167 msgid "Network synchronisation"
2170 #: src/libvlc-module.c:426
2172 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2173 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2176 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2177 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2180 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2184 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2185 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2189 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2190 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2192 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2193 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2197 #: src/libvlc-module.c:434
2202 #: src/libvlc-module.c:436
2204 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2206 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2208 #: src/libvlc-module.c:438
2209 msgid "MTU of the network interface"
2210 msgstr "MTU da interface de rede"
2212 #: src/libvlc-module.c:440
2215 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2216 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2218 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2221 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2222 msgid "Hop limit (TTL)"
2225 #: src/libvlc-module.c:445
2228 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2229 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2232 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2235 #: src/libvlc-module.c:449
2237 msgid "Multicast output interface"
2238 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2240 #: src/libvlc-module.c:451
2241 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2244 #: src/libvlc-module.c:453
2246 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2247 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2249 #: src/libvlc-module.c:455
2251 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2255 #: src/libvlc-module.c:458
2256 msgid "DiffServ Code Point"
2259 #: src/libvlc-module.c:459
2261 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2262 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2265 #: src/libvlc-module.c:465
2267 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2268 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2271 #: src/libvlc-module.c:471
2273 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2274 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2275 "(like DVB streams for example)."
2278 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2281 msgstr "Faixa de Audio"
2283 #: src/libvlc-module.c:479
2285 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2287 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2290 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2292 msgid "Subtitles track"
2293 msgstr "Faixa de Legendas"
2295 #: src/libvlc-module.c:484
2297 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2299 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2301 #: src/libvlc-module.c:487
2303 msgid "Audio language"
2304 msgstr "Escolha o canal de audio"
2306 #: src/libvlc-module.c:489
2309 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2310 "letter country code)."
2312 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2315 #: src/libvlc-module.c:492
2317 msgid "Subtitle language"
2318 msgstr "Escolha o canal de audio"
2320 #: src/libvlc-module.c:494
2323 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2324 "letter country code)."
2326 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2328 #: src/libvlc-module.c:498
2330 msgid "Audio track ID"
2331 msgstr "Faixa de Audio"
2333 #: src/libvlc-module.c:500
2335 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2337 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2340 #: src/libvlc-module.c:502
2342 msgid "Subtitles track ID"
2343 msgstr "Faixa de Legendas"
2345 #: src/libvlc-module.c:504
2347 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2349 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2351 #: src/libvlc-module.c:506
2353 msgid "Input repetitions"
2354 msgstr "Opções de saída"
2356 #: src/libvlc-module.c:508
2357 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2358 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2360 #: src/libvlc-module.c:510
2365 #: src/libvlc-module.c:512
2366 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2369 #: src/libvlc-module.c:514
2372 msgstr "Parar Stream"
2374 #: src/libvlc-module.c:516
2375 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2378 #: src/libvlc-module.c:518
2383 #: src/libvlc-module.c:520
2386 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2387 "together after the normal one."
2389 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2391 #: src/libvlc-module.c:523
2392 msgid "Input slave (experimental)"
2395 #: src/libvlc-module.c:525
2397 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2398 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2402 #: src/libvlc-module.c:529
2403 msgid "Bookmarks list for a stream"
2406 #: src/libvlc-module.c:531
2408 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2409 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2413 #: src/libvlc-module.c:537
2416 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2417 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2418 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2419 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2421 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2422 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2423 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2424 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2425 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2427 #: src/libvlc-module.c:543
2429 msgid "Force subtitle position"
2430 msgstr "Forçar posição SPU"
2432 #: src/libvlc-module.c:545
2434 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2435 "over the movie. Try several positions."
2437 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2438 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2440 #: src/libvlc-module.c:548
2442 msgid "Enable sub-pictures"
2445 #: src/libvlc-module.c:550
2446 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2449 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2450 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2451 msgid "On Screen Display"
2452 msgstr "Mostrar na tela"
2454 #: src/libvlc-module.c:554
2457 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2460 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2461 "desabilitar esta função aqui."
2463 #: src/libvlc-module.c:557
2465 msgid "Text rendering module"
2466 msgstr "Renderização direta"
2468 #: src/libvlc-module.c:559
2470 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2474 #: src/libvlc-module.c:562
2476 msgid "Subpictures filter module"
2477 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2479 #: src/libvlc-module.c:564
2481 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2482 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2485 #: src/libvlc-module.c:567
2486 msgid "Autodetect subtitle files"
2487 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2489 #: src/libvlc-module.c:569
2491 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2492 "(based on the filename of the movie)."
2495 #: src/libvlc-module.c:572
2497 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2498 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2500 #: src/libvlc-module.c:574
2502 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2504 "0 = no subtitles autodetected\n"
2505 "1 = any subtitle file\n"
2506 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2507 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2508 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2511 #: src/libvlc-module.c:582
2513 msgid "Subtitle autodetection paths"
2514 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2516 #: src/libvlc-module.c:584
2518 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2519 "found in the current directory."
2522 #: src/libvlc-module.c:587
2523 msgid "Use subtitle file"
2524 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2526 #: src/libvlc-module.c:589
2528 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2532 #: src/libvlc-module.c:592
2534 msgstr "Dispositivo de DVD"
2536 #: src/libvlc-module.c:595
2539 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2540 "the drive letter (eg. D:)"
2542 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2543 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2545 #: src/libvlc-module.c:599
2546 msgid "This is the default DVD device to use."
2547 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2549 #: src/libvlc-module.c:602
2551 msgstr "Dispositivo de VCD"
2553 #: src/libvlc-module.c:605
2555 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2556 "scan for a suitable CD-ROM device."
2558 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2559 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2561 #: src/libvlc-module.c:609
2562 msgid "This is the default VCD device to use."
2563 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2565 #: src/libvlc-module.c:612
2566 msgid "Audio CD device"
2567 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2569 #: src/libvlc-module.c:615
2571 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2572 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2574 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2575 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2577 #: src/libvlc-module.c:619
2578 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2579 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2581 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2583 msgstr "Forçar IPv6"
2585 #: src/libvlc-module.c:624
2587 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2589 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2590 "conexões UDP e HTTP"
2592 #: src/libvlc-module.c:626
2594 msgstr "Forçar IPv4"
2596 #: src/libvlc-module.c:628
2598 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2600 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2601 "conexões UDP e HTTP"
2603 #: src/libvlc-module.c:630
2604 msgid "TCP connection timeout"
2607 #: src/libvlc-module.c:632
2609 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2610 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2612 #: src/libvlc-module.c:634
2614 msgid "SOCKS server"
2615 msgstr "servidor CDDB"
2617 #: src/libvlc-module.c:636
2620 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2621 "used for all TCP connections"
2623 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2625 #: src/libvlc-module.c:639
2627 msgid "SOCKS user name"
2628 msgstr "Nome de usuário FTP"
2630 #: src/libvlc-module.c:641
2632 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2634 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2636 #: src/libvlc-module.c:643
2638 msgid "SOCKS password"
2641 #: src/libvlc-module.c:645
2643 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2644 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2646 #: src/libvlc-module.c:647
2647 msgid "Title metadata"
2650 #: src/libvlc-module.c:649
2651 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2654 #: src/libvlc-module.c:651
2655 msgid "Author metadata"
2658 #: src/libvlc-module.c:653
2659 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2662 #: src/libvlc-module.c:655
2663 msgid "Artist metadata"
2666 #: src/libvlc-module.c:657
2667 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2670 #: src/libvlc-module.c:659
2671 msgid "Genre metadata"
2674 #: src/libvlc-module.c:661
2675 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2678 #: src/libvlc-module.c:663
2680 msgid "Copyright metadata"
2683 #: src/libvlc-module.c:665
2684 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2687 #: src/libvlc-module.c:667
2689 msgid "Description metadata"
2692 #: src/libvlc-module.c:669
2693 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2696 #: src/libvlc-module.c:671
2698 msgid "Date metadata"
2699 msgstr "Death metal"
2701 #: src/libvlc-module.c:673
2702 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2705 #: src/libvlc-module.c:675
2706 msgid "URL metadata"
2709 #: src/libvlc-module.c:677
2710 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2713 #: src/libvlc-module.c:681
2715 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2716 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2717 "can break playback of all your streams."
2719 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2720 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2721 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2723 #: src/libvlc-module.c:685
2725 msgid "Preferred decoders list"
2726 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2728 #: src/libvlc-module.c:687
2731 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2732 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2733 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2735 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2736 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2737 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2739 #: src/libvlc-module.c:692
2740 msgid "Preferred encoders list"
2741 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2743 #: src/libvlc-module.c:694
2746 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2748 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2751 #: src/libvlc-module.c:703
2753 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2756 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2759 #: src/libvlc-module.c:706
2761 msgid "Default stream output chain"
2762 msgstr "Duplicar stream de saída"
2764 #: src/libvlc-module.c:708
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2771 #: src/libvlc-module.c:712
2772 msgid "Enable streaming of all ES"
2773 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2775 #: src/libvlc-module.c:714
2777 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2779 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2781 #: src/libvlc-module.c:716
2782 msgid "Display while streaming"
2783 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2785 #: src/libvlc-module.c:718
2787 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2789 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2792 #: src/libvlc-module.c:720
2793 msgid "Enable video stream output"
2794 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2796 #: src/libvlc-module.c:722
2799 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2800 "facility when this last one is enabled."
2802 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2803 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2805 #: src/libvlc-module.c:725
2806 msgid "Enable audio stream output"
2807 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2809 #: src/libvlc-module.c:727
2812 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2813 "facility when this last one is enabled."
2815 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2816 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2818 #: src/libvlc-module.c:730
2820 msgid "Enable SPU stream output"
2821 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2823 #: src/libvlc-module.c:732
2826 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2827 "facility when this last one is enabled."
2829 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2830 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2832 #: src/libvlc-module.c:735
2834 msgid "Keep stream output open"
2835 msgstr "Manter aberto o sout"
2837 #: src/libvlc-module.c:737
2840 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2841 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2844 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2845 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2846 "stream_out se não especificado)"
2848 #: src/libvlc-module.c:741
2849 msgid "Preferred packetizer list"
2850 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2852 #: src/libvlc-module.c:743
2854 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2856 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2859 #: src/libvlc-module.c:746
2863 #: src/libvlc-module.c:748
2864 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2866 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2868 #: src/libvlc-module.c:750
2869 msgid "Access output module"
2870 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2872 #: src/libvlc-module.c:752
2873 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2875 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2878 #: src/libvlc-module.c:754
2880 msgid "Control SAP flow"
2881 msgstr "Controlador"
2883 #: src/libvlc-module.c:756
2885 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2886 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2889 #: src/libvlc-module.c:760
2891 msgid "SAP announcement interval"
2892 msgstr "Anúncio SAP"
2894 #: src/libvlc-module.c:762
2896 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2897 "between SAP announcements."
2900 #: src/libvlc-module.c:771
2903 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2904 "always leave all these enabled."
2906 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2907 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2909 #: src/libvlc-module.c:774
2911 msgid "Enable FPU support"
2912 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2914 #: src/libvlc-module.c:776
2917 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2920 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2921 "tirarvantagem delas"
2923 #: src/libvlc-module.c:779
2924 msgid "Enable CPU MMX support"
2925 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2927 #: src/libvlc-module.c:781
2929 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2932 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2933 "tirarvantagem delas"
2935 #: src/libvlc-module.c:784
2936 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2937 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2939 #: src/libvlc-module.c:786
2941 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2942 "advantage of them."
2944 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2945 "tirarvantagem delas"
2947 #: src/libvlc-module.c:789
2948 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2949 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2951 #: src/libvlc-module.c:791
2953 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2954 "advantage of them."
2956 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2957 "tirarvantagem delas"
2959 #: src/libvlc-module.c:794
2960 msgid "Enable CPU SSE support"
2961 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2963 #: src/libvlc-module.c:796
2965 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2968 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2969 "tirarvantagem delas"
2971 #: src/libvlc-module.c:799
2972 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2973 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2975 #: src/libvlc-module.c:801
2977 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2980 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2981 "tirarvantagem delas"
2983 #: src/libvlc-module.c:804
2984 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2985 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2987 #: src/libvlc-module.c:806
2989 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2990 "advantage of them."
2992 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2993 "tirarvantagem delas"
2995 #: src/libvlc-module.c:811
2997 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2998 "you really know what you are doing."
3000 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
3001 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
3003 #: src/libvlc-module.c:814
3004 msgid "Memory copy module"
3005 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3007 #: src/libvlc-module.c:816
3009 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3010 "select the fastest one supported by your hardware."
3012 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
3013 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
3015 #: src/libvlc-module.c:819
3016 msgid "Access module"
3017 msgstr "Módulo de acesso"
3019 #: src/libvlc-module.c:821
3021 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3022 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3023 "option unless you really know what you are doing."
3026 #: src/libvlc-module.c:825
3028 msgid "Access filter module"
3029 msgstr "Módulo de acesso"
3031 #: src/libvlc-module.c:827
3033 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3034 "used for instance for timeshifting."
3037 #: src/libvlc-module.c:830
3038 msgid "Demux module"
3039 msgstr "Módulo de demux"
3041 #: src/libvlc-module.c:832
3043 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3044 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3045 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3046 "you really know what you are doing."
3049 #: src/libvlc-module.c:837
3050 msgid "Allow real-time priority"
3051 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
3053 #: src/libvlc-module.c:839
3055 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3056 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3057 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3058 "only activate this if you know what you're doing."
3060 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
3061 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
3062 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
3063 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
3065 #: src/libvlc-module.c:845
3066 msgid "Adjust VLC priority"
3067 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
3069 #: src/libvlc-module.c:847
3072 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3073 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3076 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
3077 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
3078 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
3080 #: src/libvlc-module.c:851
3081 msgid "Minimize number of threads"
3082 msgstr "Minimizar o número de processos"
3084 #: src/libvlc-module.c:853
3086 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3087 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
3089 #: src/libvlc-module.c:855
3090 msgid "Modules search path"
3091 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
3093 #: src/libvlc-module.c:857
3095 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3097 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
3098 "procure por seus módulos."
3100 #: src/libvlc-module.c:859
3102 msgid "VLM configuration file"
3103 msgstr "Opções Comuns"
3105 #: src/libvlc-module.c:861
3106 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3109 #: src/libvlc-module.c:863
3110 msgid "Use a plugins cache"
3113 #: src/libvlc-module.c:865
3114 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3117 #: src/libvlc-module.c:867
3118 msgid "Collect statistics"
3121 #: src/libvlc-module.c:869
3123 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3124 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3126 #: src/libvlc-module.c:871
3127 msgid "Run as daemon process"
3130 #: src/libvlc-module.c:873
3131 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3134 #: src/libvlc-module.c:875
3135 msgid "Write process id to file"
3138 #: src/libvlc-module.c:877
3139 msgid "Writes process id into specified file."
3142 #: src/libvlc-module.c:879
3145 msgstr "Nome do arq. Logo"
3147 #: src/libvlc-module.c:881
3148 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3151 #: src/libvlc-module.c:883
3152 msgid "Log to syslog"
3155 #: src/libvlc-module.c:885
3156 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3159 #: src/libvlc-module.c:887
3160 msgid "Allow only one running instance"
3161 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3163 #: src/libvlc-module.c:889
3166 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3167 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3168 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3169 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3170 "running instance or enqueue it."
3172 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3173 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3174 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3175 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3176 "instância já aberta ou colocar na fila."
3178 #: src/libvlc-module.c:897
3181 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3182 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3183 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3184 "This option will allow you to play the file with the already running "
3185 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3186 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3188 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3189 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3190 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3191 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3192 "instância já aberta ou colocar na fila."
3194 #: src/libvlc-module.c:905
3195 msgid "VLC is started from file association"
3198 #: src/libvlc-module.c:907
3199 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3202 #: src/libvlc-module.c:910
3204 msgid "One instance when started from file"
3205 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3207 #: src/libvlc-module.c:912
3209 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3210 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3212 #: src/libvlc-module.c:914
3213 msgid "Increase the priority of the process"
3214 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3216 #: src/libvlc-module.c:916
3219 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3220 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3221 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3222 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3223 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3226 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3227 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3228 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3230 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3231 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3232 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3234 #: src/libvlc-module.c:923
3235 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3236 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3238 #: src/libvlc-module.c:925
3241 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3242 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3243 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3245 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3246 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3247 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3248 "alguns problemas com ela."
3250 #: src/libvlc-module.c:930
3251 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3253 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3255 #: src/libvlc-module.c:933
3257 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3258 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3259 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3260 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3261 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3263 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3264 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3265 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3266 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3267 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3269 #: src/libvlc-module.c:942
3270 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3273 #: src/libvlc-module.c:944
3275 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3276 "playing current item."
3279 #: src/libvlc-module.c:953
3282 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3283 "overridden in the playlist dialog box."
3285 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3286 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3288 #: src/libvlc-module.c:956
3289 msgid "Automatically preparse files"
3292 #: src/libvlc-module.c:958
3294 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3298 #: src/libvlc-module.c:961
3299 msgid "Album art policy"
3302 #: src/libvlc-module.c:963
3303 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3306 #: src/libvlc-module.c:969
3307 msgid "Manual download only"
3310 #: src/libvlc-module.c:970
3311 msgid "When track starts playing"
3314 #: src/libvlc-module.c:971
3315 msgid "As soon as track is added"
3318 #: src/libvlc-module.c:973
3320 msgid "Services discovery modules"
3321 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3323 #: src/libvlc-module.c:975
3325 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3326 "Typical values are sap, hal, ..."
3329 #: src/libvlc-module.c:978
3330 msgid "Play files randomly forever"
3331 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3333 #: src/libvlc-module.c:980
3335 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3337 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3338 "aleatóriamente até ser interrompido"
3340 #: src/libvlc-module.c:984
3342 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3344 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3345 "então habilite esta opção."
3347 #: src/libvlc-module.c:986
3349 msgid "Repeat current item"
3350 msgstr "Repetir ítem atual."
3352 #: src/libvlc-module.c:988
3354 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3356 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3359 #: src/libvlc-module.c:990
3361 msgid "Play and stop"
3362 msgstr "Sempre por cima"
3364 #: src/libvlc-module.c:992
3365 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3368 #: src/libvlc-module.c:994
3370 msgid "Play and exit"
3371 msgstr "Sempre por cima"
3373 #: src/libvlc-module.c:996
3375 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3376 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3378 #: src/libvlc-module.c:998
3380 msgid "Use media library"
3381 msgstr "VLC media player"
3383 #: src/libvlc-module.c:1000
3385 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3389 #: src/libvlc-module.c:1003
3391 msgid "Use playlist tree"
3392 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3394 #: src/libvlc-module.c:1005
3396 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3397 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3401 #: src/libvlc-module.c:1009
3404 msgstr "Sempre por cima"
3406 #: src/libvlc-module.c:1009
3409 msgstr "Reverberação"
3411 #: src/libvlc-module.c:1018
3412 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3414 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3417 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3426 #: src/libvlc-module.c:1022
3427 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3428 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3430 #: src/libvlc-module.c:1023
3431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3434 msgstr "Tocar/Pausar"
3436 #: src/libvlc-module.c:1024
3437 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3438 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3440 #: src/libvlc-module.c:1025
3442 msgstr "Pausar apenas"
3444 #: src/libvlc-module.c:1026
3445 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3446 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3448 #: src/libvlc-module.c:1027
3450 msgstr "Apenas tocar"
3452 #: src/libvlc-module.c:1028
3453 msgid "Select the hotkey to use to play."
3454 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3456 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3460 msgstr "Mais Rápido"
3462 #: src/libvlc-module.c:1030
3463 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3464 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3466 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3467 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3470 msgstr "Mais Devagar"
3472 #: src/libvlc-module.c:1032
3473 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3474 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3476 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3477 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3478 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3479 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3487 #: src/libvlc-module.c:1034
3488 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3490 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3493 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3494 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3495 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3496 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3498 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3502 #: src/libvlc-module.c:1036
3503 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3505 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3508 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3516 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3520 #: src/libvlc-module.c:1038
3522 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3523 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3525 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3527 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3528 #: modules/video_filter/rss.c:176
3532 #: src/libvlc-module.c:1040
3533 msgid "Select the hotkey to display the position."
3534 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3536 #: src/libvlc-module.c:1042
3537 msgid "Very short backwards jump"
3540 #: src/libvlc-module.c:1044
3542 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3543 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3545 #: src/libvlc-module.c:1045
3547 msgid "Short backwards jump"
3548 msgstr "Ir para trás"
3550 #: src/libvlc-module.c:1047
3552 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3553 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3555 #: src/libvlc-module.c:1048
3556 msgid "Medium backwards jump"
3559 #: src/libvlc-module.c:1050
3561 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3562 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3564 #: src/libvlc-module.c:1051
3566 msgid "Long backwards jump"
3567 msgstr "Ir para trás"
3569 #: src/libvlc-module.c:1053
3571 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3572 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3574 #: src/libvlc-module.c:1055
3575 msgid "Very short forward jump"
3578 #: src/libvlc-module.c:1057
3580 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3581 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3583 #: src/libvlc-module.c:1058
3585 msgid "Short forward jump"
3586 msgstr "Passo Adiante"
3588 #: src/libvlc-module.c:1060
3590 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3591 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3593 #: src/libvlc-module.c:1061
3594 msgid "Medium forward jump"
3597 #: src/libvlc-module.c:1063
3599 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3600 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3602 #: src/libvlc-module.c:1064
3603 msgid "Long forward jump"
3606 #: src/libvlc-module.c:1066
3608 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3609 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3611 #: src/libvlc-module.c:1068
3612 msgid "Very short jump length"
3615 #: src/libvlc-module.c:1069
3616 msgid "Very short jump length, in seconds."
3619 #: src/libvlc-module.c:1070
3620 msgid "Short jump length"
3623 #: src/libvlc-module.c:1071
3624 msgid "Short jump length, in seconds."
3627 #: src/libvlc-module.c:1072
3628 msgid "Medium jump length"
3631 #: src/libvlc-module.c:1073
3632 msgid "Medium jump length, in seconds."
3635 #: src/libvlc-module.c:1074
3637 msgid "Long jump length"
3638 msgstr "Tamanho da fonte"
3640 #: src/libvlc-module.c:1075
3641 msgid "Long jump length, in seconds."
3644 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3649 #: src/libvlc-module.c:1078
3651 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3652 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3654 #: src/libvlc-module.c:1079
3656 msgstr "Navegar acima"
3658 #: src/libvlc-module.c:1080
3660 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3661 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3663 #: src/libvlc-module.c:1081
3664 msgid "Navigate down"
3665 msgstr "Navegar abaixo"
3667 #: src/libvlc-module.c:1082
3669 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3670 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3672 #: src/libvlc-module.c:1083
3673 msgid "Navigate left"
3674 msgstr "Navegar a esquerda"
3676 #: src/libvlc-module.c:1084
3678 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3679 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3681 #: src/libvlc-module.c:1085
3682 msgid "Navigate right"
3683 msgstr "Navegar a direita"
3685 #: src/libvlc-module.c:1086
3687 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3688 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3690 #: src/libvlc-module.c:1087
3694 #: src/libvlc-module.c:1088
3696 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3697 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3699 #: src/libvlc-module.c:1089
3701 msgid "Go to the DVD menu"
3702 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3704 #: src/libvlc-module.c:1090
3706 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3707 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3709 #: src/libvlc-module.c:1091
3711 msgid "Select previous DVD title"
3712 msgstr "Seleciona título anterior"
3714 #: src/libvlc-module.c:1092
3716 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3718 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3721 #: src/libvlc-module.c:1093
3723 msgid "Select next DVD title"
3724 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3726 #: src/libvlc-module.c:1094
3728 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3729 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3731 #: src/libvlc-module.c:1095
3733 msgid "Select prev DVD chapter"
3734 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3736 #: src/libvlc-module.c:1096
3738 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3740 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3743 #: src/libvlc-module.c:1097
3745 msgid "Select next DVD chapter"
3746 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3748 #: src/libvlc-module.c:1098
3750 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3751 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3753 #: src/libvlc-module.c:1099
3755 msgstr "Aumentar Volume"
3757 #: src/libvlc-module.c:1100
3758 msgid "Select the key to increase audio volume."
3759 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3761 #: src/libvlc-module.c:1101
3763 msgstr "Abaixar volume"
3765 #: src/libvlc-module.c:1102
3766 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3767 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3769 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3771 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3775 #: src/libvlc-module.c:1104
3777 msgid "Select the key to mute audio."
3778 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3780 #: src/libvlc-module.c:1105
3782 msgid "Subtitle delay up"
3783 msgstr "Arquivo de legendas"
3785 #: src/libvlc-module.c:1106
3787 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3788 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3790 #: src/libvlc-module.c:1107
3792 msgid "Subtitle delay down"
3793 msgstr "Codificação das legendas"
3795 #: src/libvlc-module.c:1108
3797 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3798 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3800 #: src/libvlc-module.c:1109
3802 msgid "Audio delay up"
3803 msgstr "Arquivo de legendas"
3805 #: src/libvlc-module.c:1110
3807 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3808 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3810 #: src/libvlc-module.c:1111
3812 msgid "Audio delay down"
3813 msgstr "Codificação das legendas"
3815 #: src/libvlc-module.c:1112
3817 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3818 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3820 #: src/libvlc-module.c:1113
3821 msgid "Play playlist bookmark 1"
3822 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3824 #: src/libvlc-module.c:1114
3825 msgid "Play playlist bookmark 2"
3826 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3828 #: src/libvlc-module.c:1115
3829 msgid "Play playlist bookmark 3"
3830 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3832 #: src/libvlc-module.c:1116
3833 msgid "Play playlist bookmark 4"
3834 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3836 #: src/libvlc-module.c:1117
3837 msgid "Play playlist bookmark 5"
3838 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3840 #: src/libvlc-module.c:1118
3841 msgid "Play playlist bookmark 6"
3842 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3844 #: src/libvlc-module.c:1119
3845 msgid "Play playlist bookmark 7"
3846 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3848 #: src/libvlc-module.c:1120
3849 msgid "Play playlist bookmark 8"
3850 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3852 #: src/libvlc-module.c:1121
3853 msgid "Play playlist bookmark 9"
3854 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3856 #: src/libvlc-module.c:1122
3857 msgid "Play playlist bookmark 10"
3858 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3860 #: src/libvlc-module.c:1123
3861 msgid "Select the key to play this bookmark."
3862 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3864 #: src/libvlc-module.c:1124
3865 msgid "Set playlist bookmark 1"
3866 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3868 #: src/libvlc-module.c:1125
3869 msgid "Set playlist bookmark 2"
3870 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3872 #: src/libvlc-module.c:1126
3873 msgid "Set playlist bookmark 3"
3874 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3876 #: src/libvlc-module.c:1127
3877 msgid "Set playlist bookmark 4"
3878 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3880 #: src/libvlc-module.c:1128
3881 msgid "Set playlist bookmark 5"
3882 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3884 #: src/libvlc-module.c:1129
3885 msgid "Set playlist bookmark 6"
3886 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3888 #: src/libvlc-module.c:1130
3889 msgid "Set playlist bookmark 7"
3890 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3892 #: src/libvlc-module.c:1131
3893 msgid "Set playlist bookmark 8"
3894 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3896 #: src/libvlc-module.c:1132
3897 msgid "Set playlist bookmark 9"
3898 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3900 #: src/libvlc-module.c:1133
3901 msgid "Set playlist bookmark 10"
3902 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3904 #: src/libvlc-module.c:1134
3905 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3907 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3909 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3910 msgid "Playlist bookmark 1"
3911 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3913 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3914 msgid "Playlist bookmark 2"
3915 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3917 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3918 msgid "Playlist bookmark 3"
3919 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3921 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3922 msgid "Playlist bookmark 4"
3923 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3925 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3926 msgid "Playlist bookmark 5"
3927 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3929 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3930 msgid "Playlist bookmark 6"
3931 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3933 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3934 msgid "Playlist bookmark 7"
3935 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3937 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3938 msgid "Playlist bookmark 8"
3939 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3941 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3942 msgid "Playlist bookmark 9"
3943 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3945 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3946 msgid "Playlist bookmark 10"
3947 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3949 #: src/libvlc-module.c:1147
3951 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3952 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3954 #: src/libvlc-module.c:1149
3955 msgid "Go back in browsing history"
3958 #: src/libvlc-module.c:1150
3961 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3964 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3967 #: src/libvlc-module.c:1151
3968 msgid "Go forward in browsing history"
3971 #: src/libvlc-module.c:1152
3974 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3977 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3980 #: src/libvlc-module.c:1154
3982 msgid "Cycle audio track"
3983 msgstr "Faixa de Audio"
3985 #: src/libvlc-module.c:1155
3986 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3989 #: src/libvlc-module.c:1156
3991 msgid "Cycle subtitle track"
3992 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3994 #: src/libvlc-module.c:1157
3996 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3997 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3999 #: src/libvlc-module.c:1158
4001 msgid "Cycle source aspect ratio"
4002 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4004 #: src/libvlc-module.c:1159
4006 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4007 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4009 #: src/libvlc-module.c:1160
4011 msgid "Cycle video crop"
4012 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
4014 #: src/libvlc-module.c:1161
4016 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4017 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4019 #: src/libvlc-module.c:1162
4021 msgid "Cycle deinterlace modes"
4022 msgstr "Modo desentrelaçado"
4024 #: src/libvlc-module.c:1163
4026 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4027 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4029 #: src/libvlc-module.c:1164
4031 msgid "Show interface"
4032 msgstr "Mostrar Interface"
4034 #: src/libvlc-module.c:1165
4036 msgid "Raise the interface above all other windows."
4037 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4039 #: src/libvlc-module.c:1166
4041 msgid "Hide interface"
4042 msgstr "_Esconder Interface"
4044 #: src/libvlc-module.c:1167
4046 msgid "Lower the interface below all other windows."
4047 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4049 #: src/libvlc-module.c:1168
4050 msgid "Take video snapshot"
4053 #: src/libvlc-module.c:1169
4054 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4057 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
4058 #: modules/access_filter/record.c:54
4063 #: src/libvlc-module.c:1172
4064 msgid "Record access filter start/stop."
4067 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
4068 #: modules/access_filter/dump.c:52
4073 #: src/libvlc-module.c:1174
4074 msgid "Media dump access filter trigger."
4077 #: src/libvlc-module.c:1176
4078 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4081 #: src/libvlc-module.c:1177
4082 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4085 #: src/libvlc-module.c:1180
4086 msgid "Toggle random playlist playback"
4089 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4090 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4094 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4098 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
4099 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4102 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4103 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4106 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4107 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4110 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4111 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4114 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4115 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4118 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4119 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4122 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4124 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4125 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
4127 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4128 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4131 #: src/libvlc-module.c:1210
4134 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4135 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4136 "in the playlist.\n"
4137 "The first item specified will be played first.\n"
4140 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4141 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4142 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4143 " and that overrides previous settings.\n"
4145 "Stream MRL syntax:\n"
4146 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4147 "option=value ...]\n"
4149 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4150 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4153 " [file://]filename Plain media file\n"
4154 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4155 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4156 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4157 " screen:// Screen capture\n"
4158 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4159 " [vcd://][device] VCD device\n"
4160 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4161 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4162 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4163 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4165 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4168 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4169 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4170 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4171 " Dispositivo de DVD\n"
4172 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4173 " Dispositivo de VCD\n"
4174 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4175 " stream UDP enviado por VLS\n"
4176 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4177 " vlc:sair sair do VLC\n"
4179 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4180 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4181 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4182 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4185 msgstr "Módulo de acesso"
4187 #: src/libvlc-module.c:1335
4189 msgid "Window properties"
4190 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4192 #: src/libvlc-module.c:1378
4197 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:151
4198 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4202 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4207 #: src/libvlc-module.c:1410
4212 #: src/libvlc-module.c:1412
4214 msgid "Track settings"
4215 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4217 #: src/libvlc-module.c:1434
4219 msgid "Playback control"
4220 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4222 #: src/libvlc-module.c:1449
4224 msgid "Default devices"
4227 #: src/libvlc-module.c:1458
4229 msgid "Network settings"
4230 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4232 #: src/libvlc-module.c:1470
4236 #: src/libvlc-module.c:1479
4239 msgstr "Death metal"
4241 #: src/libvlc-module.c:1509
4243 msgstr "Decodificadores"
4245 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4254 #: src/libvlc-module.c:1552
4255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4259 #: src/libvlc-module.c:1585
4264 #: src/libvlc-module.c:1607
4266 msgid "Special modules"
4267 msgstr "Selecionar Nenhum"
4269 #: src/libvlc-module.c:1614
4273 #: src/libvlc-module.c:1622
4275 msgid "Performance options"
4276 msgstr "Opções Transcode"
4278 #: src/libvlc-module.c:1773
4280 msgstr "Endereço do host"
4282 #: src/libvlc-module.c:2096
4285 msgstr "Tamanho da fonte"
4287 #: src/libvlc-module.c:2175
4288 msgid "main program"
4289 msgstr "Programa principal"
4291 #: src/libvlc-module.c:2185
4293 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4294 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4296 #: src/libvlc-module.c:2191
4299 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4300 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4302 #: src/libvlc-module.c:2196
4304 msgid "print help for the advanced options"
4305 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4307 #: src/libvlc-module.c:2201
4308 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4311 #: src/libvlc-module.c:2207
4312 msgid "print a list of available modules"
4313 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4315 #: src/libvlc-module.c:2213
4317 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4318 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4320 #: src/libvlc-module.c:2218
4321 msgid "save the current command line options in the config"
4322 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4324 #: src/libvlc-module.c:2223
4325 msgid "reset the current config to the default values"
4326 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4328 #: src/libvlc-module.c:2228
4329 msgid "use alternate config file"
4330 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4332 #: src/libvlc-module.c:2233
4334 msgid "resets the current plugins cache"
4335 msgstr "Repetir ítem atual."
4337 #: src/libvlc-module.c:2238
4338 msgid "print version information"
4339 msgstr "imprimir informações de versão"
4341 #: src/misc/configuration.c:1181
4345 #: src/misc/configuration.c:1192
4349 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4350 #: src/playlist/loadsave.c:105
4351 msgid "Media Library"
4354 #: src/playlist/tree.c:59
4358 #: src/text/iso-639_def.h:38
4362 #: src/text/iso-639_def.h:39
4366 #: src/text/iso-639_def.h:40
4370 #: src/text/iso-639_def.h:41
4374 #: src/text/iso-639_def.h:42
4377 msgstr "Inglês Americano"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:43
4383 #: src/text/iso-639_def.h:44
4386 msgstr "Inglês Americano"
4388 #: src/text/iso-639_def.h:45
4393 #: src/text/iso-639_def.h:46
4397 #: src/text/iso-639_def.h:47
4401 #: src/text/iso-639_def.h:48
4404 msgstr "Inglês Americano"
4406 #: src/text/iso-639_def.h:49
4410 #: src/text/iso-639_def.h:50
4415 #: src/text/iso-639_def.h:51
4419 #: src/text/iso-639_def.h:52
4424 #: src/text/iso-639_def.h:53
4428 #: src/text/iso-639_def.h:54
4432 #: src/text/iso-639_def.h:55
4436 #: src/text/iso-639_def.h:56
4440 #: src/text/iso-639_def.h:57
4445 #: src/text/iso-639_def.h:58
4450 #: src/text/iso-639_def.h:60
4454 #: src/text/iso-639_def.h:61
4459 #: src/text/iso-639_def.h:62
4464 #: src/text/iso-639_def.h:63
4465 msgid "Church Slavic"
4468 #: src/text/iso-639_def.h:64
4472 #: src/text/iso-639_def.h:65
4477 #: src/text/iso-639_def.h:66
4480 msgstr "Inglês Americano"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:70
4486 #: src/text/iso-639_def.h:71
4491 #: src/text/iso-639_def.h:72
4495 #: src/text/iso-639_def.h:73
4499 #: src/text/iso-639_def.h:74
4502 msgstr "Mais Rápido"
4504 #: src/text/iso-639_def.h:75
4508 #: src/text/iso-639_def.h:76
4512 #: src/text/iso-639_def.h:78
4515 msgstr "Português Brasileiro"
4517 #: src/text/iso-639_def.h:81
4518 msgid "Gaelic (Scots)"
4521 #: src/text/iso-639_def.h:82
4524 msgstr "Inglês (GB)"
4526 #: src/text/iso-639_def.h:83
4530 #: src/text/iso-639_def.h:84
4535 #: src/text/iso-639_def.h:85
4536 msgid "Greek, Modern ()"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:86
4544 #: src/text/iso-639_def.h:87
4549 #: src/text/iso-639_def.h:89
4554 #: src/text/iso-639_def.h:90
4558 #: src/text/iso-639_def.h:91
4562 #: src/text/iso-639_def.h:93
4566 #: src/text/iso-639_def.h:94
4570 #: src/text/iso-639_def.h:95
4575 #: src/text/iso-639_def.h:96
4580 #: src/text/iso-639_def.h:97
4585 #: src/text/iso-639_def.h:98
4589 #: src/text/iso-639_def.h:100
4594 #: src/text/iso-639_def.h:102
4595 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:103
4602 #: src/text/iso-639_def.h:104
4606 #: src/text/iso-639_def.h:105
4610 #: src/text/iso-639_def.h:106
4615 #: src/text/iso-639_def.h:107
4619 #: src/text/iso-639_def.h:108
4623 #: src/text/iso-639_def.h:109
4627 #: src/text/iso-639_def.h:110
4631 #: src/text/iso-639_def.h:112
4635 #: src/text/iso-639_def.h:113
4639 #: src/text/iso-639_def.h:114
4643 #: src/text/iso-639_def.h:115
4648 #: src/text/iso-639_def.h:116
4653 #: src/text/iso-639_def.h:117
4658 #: src/text/iso-639_def.h:118
4662 #: src/text/iso-639_def.h:119
4663 msgid "Letzeburgesch"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:120
4670 #: src/text/iso-639_def.h:121
4675 #: src/text/iso-639_def.h:122
4679 #: src/text/iso-639_def.h:123
4683 #: src/text/iso-639_def.h:124
4687 #: src/text/iso-639_def.h:126
4691 #: src/text/iso-639_def.h:127
4695 #: src/text/iso-639_def.h:128
4699 #: src/text/iso-639_def.h:129
4704 #: src/text/iso-639_def.h:130
4708 #: src/text/iso-639_def.h:131
4713 #: src/text/iso-639_def.h:132
4714 msgid "Ndebele, South"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:133
4718 msgid "Ndebele, North"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:134
4726 #: src/text/iso-639_def.h:135
4731 #: src/text/iso-639_def.h:136
4735 #: src/text/iso-639_def.h:137
4737 msgid "Norwegian Nynorsk"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:138
4742 msgid "Norwegian Bokmaal"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:139
4746 msgid "Chichewa; Nyanja"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:140
4750 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4753 #: src/text/iso-639_def.h:141
4757 #: src/text/iso-639_def.h:142
4761 #: src/text/iso-639_def.h:144
4762 msgid "Ossetian; Ossetic"
4765 #: src/text/iso-639_def.h:145
4769 #: src/text/iso-639_def.h:146
4774 #: src/text/iso-639_def.h:147
4777 msgstr "Lista de reprodução"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:148
4783 #: src/text/iso-639_def.h:149
4786 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:150
4793 #: src/text/iso-639_def.h:151
4797 #: src/text/iso-639_def.h:152
4799 msgid "Original audio"
4800 msgstr "Habilitar audio"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:153
4803 msgid "Raeto-Romance"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:155
4811 #: src/text/iso-639_def.h:157
4815 #: src/text/iso-639_def.h:158
4819 #: src/text/iso-639_def.h:159
4822 msgstr "Inglês Americano"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:160
4829 #: src/text/iso-639_def.h:161
4833 #: src/text/iso-639_def.h:164
4834 msgid "Northern Sami"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:165
4842 #: src/text/iso-639_def.h:166
4846 #: src/text/iso-639_def.h:167
4850 #: src/text/iso-639_def.h:168
4855 #: src/text/iso-639_def.h:169
4856 msgid "Sotho, Southern"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:171
4863 #: src/text/iso-639_def.h:172
4868 #: src/text/iso-639_def.h:173
4872 #: src/text/iso-639_def.h:174
4876 #: src/text/iso-639_def.h:176
4880 #: src/text/iso-639_def.h:177
4885 #: src/text/iso-639_def.h:178
4889 #: src/text/iso-639_def.h:179
4893 #: src/text/iso-639_def.h:180
4898 #: src/text/iso-639_def.h:181
4902 #: src/text/iso-639_def.h:182
4906 #: src/text/iso-639_def.h:183
4911 #: src/text/iso-639_def.h:184
4915 #: src/text/iso-639_def.h:185
4916 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:186
4923 #: src/text/iso-639_def.h:187
4927 #: src/text/iso-639_def.h:189
4931 #: src/text/iso-639_def.h:190
4935 #: src/text/iso-639_def.h:191
4939 #: src/text/iso-639_def.h:192
4942 msgstr "Português Brasileiro"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:193
4948 #: src/text/iso-639_def.h:194
4952 #: src/text/iso-639_def.h:195
4955 msgstr "Nome do arq."
4957 #: src/text/iso-639_def.h:196
4962 #: src/text/iso-639_def.h:197
4966 #: src/text/iso-639_def.h:198
4970 #: src/text/iso-639_def.h:199
4974 #: src/text/iso-639_def.h:200
4978 #: src/text/iso-639_def.h:201
4983 #: src/text/iso-639_def.h:202
4987 #: src/text/iso-639_def.h:203
4991 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4994 msgstr "<desconhecido>"
4996 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4997 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4999 msgstr "Desentrelaçar"
5001 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5005 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5009 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5013 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5017 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5021 #: src/video_output/vout_intf.c:228
5025 #: src/video_output/vout_intf.c:230
5029 #: src/video_output/vout_intf.c:232
5030 msgid "1:1 Original"
5033 #: src/video_output/vout_intf.c:234
5037 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
5038 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
5039 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5043 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
5044 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
5046 msgid "Aspect-ratio"
5047 msgstr "Proporção de Aspecto"
5049 #: modules/access/cdda/access.c:294
5050 msgid "CD reading failed"
5053 #: modules/access/cdda/access.c:295
5055 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5058 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5059 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
5060 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
5061 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5062 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5063 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
5064 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
5065 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
5066 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
5067 msgid "Caching value in ms"
5068 msgstr "Valor de cache em ms"
5070 #: modules/access/cdda.c:62
5073 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5076 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5077 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5079 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5080 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5083 msgstr "CD de Audio"
5085 #: modules/access/cdda.c:67
5086 msgid "Audio CD input"
5087 msgstr "Entrada de CD Audio"
5089 #: modules/access/cdda.c:73
5091 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5092 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5094 #: modules/access/cdda.c:85
5097 msgstr "servidor CDDB"
5099 #: modules/access/cdda.c:85
5101 msgid "Address of the CDDB server to use."
5102 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5104 #: modules/access/cdda.c:88
5107 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5109 #: modules/access/cdda.c:88
5111 msgid "CDDB Server port to use."
5112 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5114 #: modules/access/cdda.c:448
5116 msgid "Audio CD - Track "
5117 msgstr "Faixa de Audio"
5119 #: modules/access/cdda.c:465
5121 msgid "Audio CD - Track %i"
5122 msgstr "Faixa de Audio"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5125 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5141 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5146 "all calls (0x10) 16\n"
5149 "libcdio (0x80) 128\n"
5150 "libcddb (0x100) 256\n"
5152 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
5155 "chamadas externas \t 4\n"
5156 "Todas as chamadas 8\n"
5158 "libcdio \t(20) \t32\n"
5159 "Procuras \t(40) \t64\n"
5160 "libcdio \t(80) \t128\n"
5161 "libcddb \t(100) \t256\n"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5166 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5169 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5170 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5174 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5175 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5176 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5177 "25 blocks per access."
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5183 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5184 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5185 " %a : The artist (for the album)\n"
5186 " %A : The album information\n"
5188 " %e : The extended data (for a track)\n"
5189 " %I : CDDB disk ID\n"
5191 " %M : The current MRL\n"
5192 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5193 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5194 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5195 " %T : The track number\n"
5196 " %s : Number of seconds in this track\n"
5197 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5198 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5199 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5202 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5204 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5207 " %A : A informação do album\n"
5209 " %I : ID CDDB do disco\n"
5211 " %M : O MRL atual\n"
5212 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5213 " %n : O número de faixas no CD\n"
5214 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5215 " %T : O número da faixa\n"
5216 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5218 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5224 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5225 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5226 " %M : The current MRL\n"
5227 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5228 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5229 " %T : The track number\n"
5230 " %s : Number of seconds in this track\n"
5231 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5232 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5235 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5237 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5239 " %M : O MRL atual\n"
5240 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5241 " %n : O número de faixas no CD\n"
5242 " %T : O número da faixa\n"
5243 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5247 msgid "Enable CD paranoia?"
5250 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5252 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5253 "none: no paranoia - fastest.\n"
5254 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5255 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5260 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5261 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5263 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5264 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5265 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5267 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5269 msgid "Audio Compact Disc"
5270 msgstr "Opções de Audio"
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5273 msgid "Additional debug"
5276 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5277 msgid "Caching value in microseconds"
5278 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5280 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5282 msgid "Number of blocks per CD read"
5283 msgstr "Número de streams"
5285 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5286 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5288 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5291 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5293 msgid "Use CD audio controls and output?"
5294 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5296 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5297 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5300 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5302 msgid "Do CD-Text lookups?"
5303 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5307 msgid "If set, get CD-Text information"
5308 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5310 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5311 msgid "Use Navigation-style playback?"
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5315 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5318 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5321 msgstr "servidor CDDB"
5323 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5324 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5326 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5331 msgid "CDDB lookups"
5332 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5334 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5335 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5337 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5341 msgstr "servidor CDDB"
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5344 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5345 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5348 msgid "CDDB server port"
5349 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5352 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5353 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5355 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5356 msgid "email address reported to CDDB server"
5357 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5360 msgid "Cache CDDB lookups?"
5361 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5363 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5364 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5365 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5367 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5368 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5369 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5372 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5374 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5376 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5377 msgid "CDDB server timeout"
5378 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5380 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5381 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5382 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5384 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5385 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5386 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5388 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5389 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5392 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5394 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5398 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5399 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5400 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5401 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5405 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5410 #: modules/access/cdda/info.c:333
5411 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5414 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5418 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5419 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5420 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5426 #: modules/access/cdda/info.c:400
5431 #: modules/access/cdda/info.c:856
5433 msgid "Track Number"
5436 #: modules/access/dc1394.c:65
5438 msgid "dc1394 input"
5439 msgstr "Entrada FTP"
5441 #: modules/access/directory.c:72
5442 msgid "Subdirectory behavior"
5445 #: modules/access/directory.c:74
5448 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5449 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5450 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5451 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5453 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5454 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5455 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5456 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5458 #: modules/access/directory.c:80
5462 #: modules/access/directory.c:81
5466 #: modules/access/directory.c:83
5467 msgid "Ignored extensions"
5470 #: modules/access/directory.c:85
5472 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5474 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5475 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5478 #: modules/access/directory.c:92
5481 msgstr "Entrada DirectShow"
5483 #: modules/access/directory.c:94
5484 msgid "Standard filesystem directory input"
5485 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5489 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5509 msgstr "Escolha o audio"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5514 msgstr "Escolha o audio"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5524 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5527 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5528 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5531 msgid "Video device name"
5532 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5537 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5538 "don't specify anything, the default device will be used."
5540 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5541 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5545 msgid "Audio device name"
5546 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5551 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5552 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5553 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5555 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5556 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5561 msgstr "Tamanho do vídeo"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5566 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5567 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5569 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5570 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5571 "dispositivo será usado."
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5574 msgid "Video input chroma format"
5575 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5579 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5580 "(default), RV24, etc.)"
5582 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5583 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5587 msgid "Video input frame rate"
5588 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5593 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5594 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5596 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5597 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5600 msgid "Device properties"
5601 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5606 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5607 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5611 msgid "Tuner properties"
5612 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5615 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5620 msgid "Tuner TV Channel"
5621 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5625 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5626 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5629 msgid "Tuner country code"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5634 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5635 "mapping (0 means default)."
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5640 msgid "Tuner input type"
5641 msgstr "Numero do sintonizdor"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5645 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5646 msgstr "Permite remapear as ações."
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5650 msgid "Video input pin"
5651 msgstr "Opções de Vídeo"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5655 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5656 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5657 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5658 "will not be changed."
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5663 msgid "Audio input pin"
5664 msgstr "Entrada de CD Audio"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5668 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5669 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5673 msgid "Video output pin"
5674 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5678 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5679 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5683 msgid "Audio output pin"
5684 msgstr "Saída CoreAudio"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5688 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5689 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5693 msgid "AM Tuner mode"
5694 msgstr "Selecionar Nenhum"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5697 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5703 msgstr "Entrada DirectShow"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5706 msgid "DirectShow input"
5707 msgstr "Entrada DirectShow"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5710 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5711 msgid "Refresh list"
5712 msgstr "Atualizar a lista"
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5719 msgid "Capturing failed"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5725 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5730 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:75
5736 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5738 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5739 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:78
5742 msgid "Adapter card to tune"
5743 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5745 #: modules/access/dvb/access.c:79
5747 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5750 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5751 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:81
5754 msgid "Device number to use on adapter"
5755 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:84
5758 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:85
5762 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:87
5767 msgid "Inversion mode"
5768 msgstr "Conversões de "
5770 #: modules/access/dvb/access.c:88
5771 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:90
5776 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5777 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:91
5782 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5783 "disable this feature if you experience some trouble."
5784 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:93
5789 msgstr "Selecionar Nenhum"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:94
5793 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5795 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5798 #: modules/access/dvb/access.c:97
5799 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:98
5803 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5806 #: modules/access/dvb/access.c:100
5810 #: modules/access/dvb/access.c:101
5811 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5814 #: modules/access/dvb/access.c:103
5815 msgid "High LNB voltage"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:104
5820 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5821 "supported by all frontends."
5824 #: modules/access/dvb/access.c:107
5828 #: modules/access/dvb/access.c:108
5829 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5832 #: modules/access/dvb/access.c:110
5834 msgid "Transponder FEC"
5835 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5837 #: modules/access/dvb/access.c:111
5839 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5840 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5842 #: modules/access/dvb/access.c:113
5844 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5845 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:116
5848 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5849 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5851 #: modules/access/dvb/access.c:119
5852 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5853 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5855 #: modules/access/dvb/access.c:122
5856 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5857 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5859 #: modules/access/dvb/access.c:126
5860 msgid "Modulation type"
5861 msgstr "Tipo de modulação"
5863 #: modules/access/dvb/access.c:127
5865 msgid "Modulation type for front-end device."
5866 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5868 #: modules/access/dvb/access.c:130
5869 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5870 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5872 #: modules/access/dvb/access.c:133
5873 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5874 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5876 #: modules/access/dvb/access.c:136
5877 msgid "Terrestrial bandwidth"
5878 msgstr "Largura de banda terrestre"
5880 #: modules/access/dvb/access.c:137
5881 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5882 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5884 #: modules/access/dvb/access.c:139
5885 msgid "Terrestrial guard interval"
5886 msgstr "Terrestrial guard interval"
5888 #: modules/access/dvb/access.c:142
5889 msgid "Terrestrial transmission mode"
5890 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5892 #: modules/access/dvb/access.c:145
5893 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5894 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5896 #: modules/access/dvb/access.c:148
5898 msgid "HTTP Host address"
5899 msgstr "Endereço do host"
5901 #: modules/access/dvb/access.c:150
5902 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5905 #: modules/access/dvb/access.c:152
5906 msgid "HTTP user name"
5907 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5909 #: modules/access/dvb/access.c:154
5911 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5914 #: modules/access/dvb/access.c:157
5915 msgid "HTTP password"
5918 #: modules/access/dvb/access.c:159
5920 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5923 #: modules/access/dvb/access.c:162
5928 #: modules/access/dvb/access.c:164
5930 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5931 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5934 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5935 #: modules/control/http/http.c:49
5937 msgid "Certificate file"
5938 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5940 #: modules/access/dvb/access.c:169
5941 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5944 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5945 #: modules/control/http/http.c:52
5946 msgid "Private key file"
5949 #: modules/access/dvb/access.c:173
5950 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5953 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5954 #: modules/control/http/http.c:54
5956 msgid "Root CA file"
5957 msgstr "Escolha o Arquivo"
5959 #: modules/access/dvb/access.c:176
5960 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5963 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5964 #: modules/control/http/http.c:57
5967 msgstr "Arquivo PLS"
5969 #: modules/access/dvb/access.c:180
5970 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5973 #: modules/access/dvb/access.c:183
5978 #: modules/access/dvb/access.c:184
5979 msgid "DVB input with v4l2 support"
5980 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:236
5985 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5987 #: modules/access/dvb/access.c:723
5989 msgid "Input syntax is deprecated"
5990 msgstr "Arquivo de saída"
5992 #: modules/access/dvb/access.c:724
5994 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5998 #: modules/access/dvb/access.c:770
6000 msgid "Illegal Polarization"
6001 msgstr "Visualizações"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:771
6005 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6008 #: modules/access/dv.c:70
6010 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6012 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6013 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6015 #: modules/access/dv.c:74
6016 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6019 #: modules/access/dv.c:75
6023 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6027 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6029 msgid "Default DVD angle."
6032 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6034 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6036 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6037 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6039 #: modules/access/dvdnav.c:71
6040 msgid "Start directly in menu"
6043 #: modules/access/dvdnav.c:73
6045 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6046 "useless warning introductions."
6049 #: modules/access/dvdnav.c:82
6051 msgid "DVD with menus"
6052 msgstr "Usar menus DVD"
6054 #: modules/access/dvdnav.c:83
6055 msgid "DVDnav Input"
6056 msgstr "Entrada DVDnav"
6058 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6059 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6061 msgid "Playback failure"
6062 msgstr "Pausar tocagem"
6064 #: modules/access/dvdnav.c:300
6066 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6069 #: modules/access/dvdread.c:69
6070 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6071 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
6073 #: modules/access/dvdread.c:71
6075 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6076 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6077 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6078 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6079 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6080 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6081 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6082 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6083 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6084 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6085 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6086 "The default method is: key."
6088 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
6089 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
6090 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
6091 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
6092 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
6093 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
6094 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
6095 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
6096 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
6098 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
6099 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
6100 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
6102 "O método padrão é: chave."
6104 #: modules/access/dvdread.c:87
6108 #: modules/access/dvdread.c:87
6112 #: modules/access/dvdread.c:93
6114 msgid "DVD without menus"
6115 msgstr "Usar menus DVD"
6117 #: modules/access/dvdread.c:94
6119 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6120 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
6122 #: modules/access/dvdread.c:239
6124 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6127 #: modules/access/dvdread.c:498
6129 msgid "DVDRead could not read block %d."
6132 #: modules/access/dvdread.c:560
6134 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6137 #: modules/access/eyetv.c:45
6139 msgid "EyeTV access module"
6140 msgstr "Módulo de acesso"
6142 #: modules/access/fake.c:43
6145 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6147 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6148 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6150 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6153 msgstr "Taxa de Amostra:"
6155 #: modules/access/fake.c:47
6157 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6158 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
6160 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
6165 #: modules/access/fake.c:50
6167 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6171 #: modules/access/fake.c:52
6173 msgid "Duration in ms"
6176 #: modules/access/fake.c:54
6178 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6179 "meaning that the stream is unlimited)."
6182 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6187 #: modules/access/fake.c:59
6190 msgstr "Entrada FTP"
6192 #: modules/access/file.c:81
6194 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6196 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6197 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6199 #: modules/access/file.c:83
6200 msgid "Concatenate with additional files"
6203 #: modules/access/file.c:85
6205 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6206 "a comma-separated list of files."
6209 #: modules/access/file.c:89
6212 msgstr "Entrada FTP"
6214 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6215 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6216 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6218 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6219 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6226 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6227 #: modules/access/file.c:452
6229 msgid "File reading failed"
6230 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6232 #: modules/access/file.c:284
6234 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6237 #: modules/access/file.c:436
6239 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6242 #: modules/access/file.c:453
6244 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6247 #: modules/access_filter/dump.c:39
6249 msgid "Force use of dump module"
6250 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6252 #: modules/access_filter/dump.c:40
6253 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6256 #: modules/access_filter/dump.c:43
6257 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6260 #: modules/access_filter/dump.c:44
6262 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6263 "megabyte were performed."
6266 #: modules/access_filter/record.c:45
6268 msgid "Record directory"
6269 msgstr "Diretório fonte"
6271 #: modules/access_filter/record.c:47
6273 msgid "Directory where the record will be stored."
6275 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6277 #: modules/access_filter/record.c:323
6280 msgstr "Codificação das legendas"
6282 #: modules/access_filter/record.c:325
6284 msgid "Recording done"
6285 msgstr "Codificação das legendas"
6287 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6289 msgid "Timeshift granularity"
6290 msgstr "Posição de início"
6292 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6295 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6296 "timeshifted streams."
6297 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6299 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6301 msgid "Timeshift directory"
6302 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6304 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6305 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6308 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6309 msgid "Force use of the timeshift module"
6312 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6314 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6315 "control pace or pause."
6318 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6321 msgstr "Posição de início"
6323 #: modules/access/ftp.c:56
6326 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6328 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6329 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6331 #: modules/access/ftp.c:58
6332 msgid "FTP user name"
6333 msgstr "Nome de usuário FTP"
6335 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6337 msgid "User name that will be used for the connection."
6339 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6341 #: modules/access/ftp.c:61
6342 msgid "FTP password"
6345 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6347 msgid "Password that will be used for the connection."
6348 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6350 #: modules/access/ftp.c:64
6354 #: modules/access/ftp.c:65
6356 msgid "Account that will be used for the connection."
6357 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6359 #: modules/access/ftp.c:70
6361 msgstr "Entrada FTP"
6363 #: modules/access/ftp.c:87
6365 msgid "FTP upload output"
6366 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6368 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6369 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6371 msgid "Network interaction failed"
6372 msgstr "Endereço da interface de rede"
6374 #: modules/access/ftp.c:133
6375 msgid "VLC could not connect with the given server."
6378 #: modules/access/ftp.c:143
6379 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6382 #: modules/access/ftp.c:204
6383 msgid "Your account was rejected."
6386 #: modules/access/ftp.c:214
6387 msgid "Your password was rejected."
6390 #: modules/access/ftp.c:222
6391 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6394 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6397 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6399 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6400 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6402 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6404 msgid "GnomeVFS input"
6405 msgstr "Entrada FTP"
6407 #: modules/access/http.c:51
6411 #: modules/access/http.c:53
6414 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6415 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6418 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6419 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6420 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6422 #: modules/access/http.c:59
6425 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6427 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6428 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6430 #: modules/access/http.c:62
6431 msgid "HTTP user agent"
6432 msgstr "agente de usuário HTTP"
6434 #: modules/access/http.c:63
6436 msgid "User agent that will be used for the connection."
6437 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6439 #: modules/access/http.c:66
6441 msgid "Auto re-connect"
6442 msgstr "Codec de audio"
6444 #: modules/access/http.c:68
6446 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6449 #: modules/access/http.c:72
6451 msgid "Continuous stream"
6452 msgstr "Parar Stream"
6454 #: modules/access/http.c:73
6456 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6457 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6458 "other types of HTTP streams."
6461 #: modules/access/http.c:79
6463 msgstr "Entrada HTTP"
6465 #: modules/access/http.c:81
6470 #: modules/access/http.c:298
6471 msgid "HTTP authentication"
6474 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6475 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6478 #: modules/access/mms/mms.c:48
6481 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6483 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6484 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6486 #: modules/access/mms/mms.c:51
6487 msgid "Force selection of all streams"
6488 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6490 #: modules/access/mms/mms.c:53
6492 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6493 "You can choose to select all of them."
6496 #: modules/access/mms/mms.c:56
6498 msgid "Maximum bitrate"
6499 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6501 #: modules/access/mms/mms.c:58
6503 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6504 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6506 #: modules/access/mms/mms.c:62
6507 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6508 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6510 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6511 msgid "Dummy stream output"
6512 msgstr "Stream de saída simulado"
6514 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6518 #: modules/access_output/file.c:63
6520 msgid "Append to file"
6521 msgstr "Abre um arquivo"
6523 #: modules/access_output/file.c:64
6524 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6527 #: modules/access_output/file.c:68
6529 msgid "File stream output"
6530 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6532 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6535 msgstr "Nome de usuário FTP"
6537 #: modules/access_output/http.c:63
6539 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6541 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6543 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6544 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6549 #: modules/access_output/http.c:66
6551 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6552 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6554 #: modules/access_output/http.c:70
6559 #: modules/access_output/http.c:71
6560 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6563 #: modules/access_output/http.c:75
6564 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6567 #: modules/access_output/http.c:78
6569 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6570 "empty if you don't have one."
6573 #: modules/access_output/http.c:82
6575 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6576 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6579 #: modules/access_output/http.c:87
6581 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6582 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6585 #: modules/access_output/http.c:90
6586 msgid "Advertise with Bonjour"
6589 #: modules/access_output/http.c:91
6590 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6593 #: modules/access_output/http.c:95
6595 msgid "HTTP stream output"
6596 msgstr "Stream Http de saída"
6598 #: modules/access_output/shout.c:59
6603 #: modules/access_output/shout.c:60
6604 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6607 #: modules/access_output/shout.c:63
6609 msgid "Stream description"
6610 msgstr "Descrição do Codec"
6612 #: modules/access_output/shout.c:64
6613 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6616 #: modules/access_output/shout.c:67
6621 #: modules/access_output/shout.c:68
6623 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6624 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6625 "shoutcast/icecast server."
6628 #: modules/access_output/shout.c:77
6630 msgid "Genre description"
6631 msgstr "Descrição do Codec"
6633 #: modules/access_output/shout.c:78
6634 msgid "Genre of the content. "
6637 #: modules/access_output/shout.c:80
6639 msgid "URL description"
6642 #: modules/access_output/shout.c:81
6643 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6646 #: modules/access_output/shout.c:88
6648 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6649 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6651 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6654 msgstr "Taxa de Amostra:"
6656 #: modules/access_output/shout.c:91
6658 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6659 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6661 #: modules/access_output/shout.c:93
6663 msgid "Number of channels"
6664 msgstr "Número de clones"
6666 #: modules/access_output/shout.c:94
6668 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6669 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6671 #: modules/access_output/shout.c:96
6672 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6675 #: modules/access_output/shout.c:97
6677 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6678 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6680 #: modules/access_output/shout.c:99
6682 msgid "Stream public"
6683 msgstr "stream de saída"
6685 #: modules/access_output/shout.c:100
6687 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6688 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6689 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6692 #: modules/access_output/shout.c:106
6694 msgid "IceCAST output"
6695 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6697 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6698 #: modules/demux/live555.cpp:60
6699 msgid "Caching value (ms)"
6700 msgstr "Valor de cache (ms)"
6702 #: modules/access_output/udp.c:91
6705 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6708 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6709 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6711 #: modules/access_output/udp.c:94
6713 msgid "Group packets"
6714 msgstr "Copiar packetizer"
6716 #: modules/access_output/udp.c:95
6718 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6719 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6720 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6723 #: modules/access_output/udp.c:100
6727 #: modules/access_output/udp.c:101
6729 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6730 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6733 #: modules/access_output/udp.c:105
6735 msgid "RTCP destination port number"
6736 msgstr "Nome do dispositivo"
6738 #: modules/access_output/udp.c:106
6739 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6742 #: modules/access_output/udp.c:107
6744 msgid "Automatic multicast streaming"
6745 msgstr "Corte automático"
6747 #: modules/access_output/udp.c:108
6748 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6751 #: modules/access_output/udp.c:110
6755 #: modules/access_output/udp.c:111
6756 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6759 #: modules/access_output/udp.c:112
6760 msgid "Checksum coverage"
6763 #: modules/access_output/udp.c:113
6764 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6767 #: modules/access_output/udp.c:116
6769 msgid "UDP stream output"
6770 msgstr "Stream UDP de saída"
6772 #: modules/access/pvr.c:49
6775 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6778 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6779 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6781 #: modules/access/pvr.c:52
6783 msgstr "Dispositivo"
6785 #: modules/access/pvr.c:53
6787 msgid "PVR video device"
6788 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6790 #: modules/access/pvr.c:55
6792 msgid "Radio device"
6793 msgstr "Dispositivo de audio"
6795 #: modules/access/pvr.c:56
6797 msgid "PVR radio device"
6798 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6800 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6804 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6805 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6808 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6809 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6813 #: modules/access/pvr.c:63
6814 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6817 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6818 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6823 #: modules/access/pvr.c:67
6824 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6827 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6831 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6832 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6835 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6836 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6839 #: modules/access/pvr.c:77
6841 msgid "Key interval"
6842 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6844 #: modules/access/pvr.c:78
6845 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6848 #: modules/access/pvr.c:80
6853 #: modules/access/pvr.c:81
6855 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6856 "number of B-Frames."
6859 #: modules/access/pvr.c:85
6860 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6863 #: modules/access/pvr.c:87
6865 msgid "Bitrate peak"
6866 msgstr "Taxa de Bits"
6868 #: modules/access/pvr.c:88
6869 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6872 #: modules/access/pvr.c:91
6874 msgid "Bitrate mode)"
6875 msgstr "Modo de distorção"
6877 #: modules/access/pvr.c:92
6878 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6881 #: modules/access/pvr.c:94
6883 msgid "Audio bitmask"
6884 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6886 #: modules/access/pvr.c:95
6887 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6890 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6891 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6895 #: modules/access/pvr.c:99
6896 msgid "Audio volume (0-65535)."
6899 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6903 #: modules/access/pvr.c:102
6906 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6907 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6909 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6912 msgstr "Corte automático"
6914 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6918 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6922 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6927 #: modules/access/pvr.c:111
6931 #: modules/access/pvr.c:111
6935 #: modules/access/pvr.c:116
6939 #: modules/access/pvr.c:117
6941 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6942 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6947 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6949 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6950 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6952 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6957 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6959 msgid "Connection failed"
6960 msgstr "Opções Comuns"
6962 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6964 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6967 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6969 msgid "Session failed"
6970 msgstr "Nome do dispositivo"
6972 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6973 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6976 #: modules/access/screen/screen.c:38
6979 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6981 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6982 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6984 #: modules/access/screen/screen.c:42
6986 msgid "Desired frame rate for the capture."
6987 msgstr "O bitrate médio do stream"
6989 #: modules/access/screen/screen.c:45
6990 msgid "Capture fragment size"
6993 #: modules/access/screen/screen.c:47
6995 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6996 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6999 #: modules/access/screen/screen.c:61
7001 msgid "Screen Input"
7004 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7008 #: modules/access/smb.c:63
7011 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7013 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
7014 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7016 #: modules/access/smb.c:65
7018 msgid "SMB user name"
7019 msgstr "Nome de usuário FTP"
7021 #: modules/access/smb.c:68
7023 msgid "SMB password"
7026 #: modules/access/smb.c:71
7031 #: modules/access/smb.c:72
7033 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7034 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
7036 #: modules/access/smb.c:77
7039 msgstr "Entrada SLP"
7041 #: modules/access/tcp.c:39
7044 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7046 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
7047 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7049 #: modules/access/tcp.c:46
7054 #: modules/access/tcp.c:47
7056 msgstr "Entrada TCP"
7058 #: modules/access/udp.c:71
7061 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7063 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7064 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7066 #: modules/access/udp.c:74
7067 msgid "Autodetection of MTU"
7070 #: modules/access/udp.c:76
7072 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7073 "truncated packets are found"
7076 #: modules/access/udp.c:79
7077 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7080 #: modules/access/udp.c:81
7083 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7084 "time specified here (in milliseconds)."
7086 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
7087 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7089 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7090 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7094 #: modules/access/udp.c:89
7095 msgid "UDP/RTP input"
7096 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7098 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7101 msgstr "Nome do dispositivo"
7103 #: modules/access/v4l2.c:56
7106 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7109 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
7110 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
7112 #: modules/access/v4l2.c:60
7115 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7116 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
7118 #: modules/access/v4l2.c:65
7120 msgid "Video4Linux2"
7121 msgstr "Entrada Video4Linux"
7123 #: modules/access/v4l2.c:66
7125 msgid "Video4Linux2 input"
7126 msgstr "Entrada Video4Linux"
7128 #: modules/access/v4l.c:78
7131 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7133 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
7134 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7136 #: modules/access/v4l.c:82
7139 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7140 "device will be used."
7142 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
7143 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
7145 #: modules/access/v4l.c:86
7148 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7149 "device will be used."
7151 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
7152 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
7154 #: modules/access/v4l.c:90
7156 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7157 "(default), RV24, etc.)"
7159 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
7160 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
7162 #: modules/access/v4l.c:97
7165 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7166 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
7168 #: modules/access/v4l.c:102
7170 msgid "Audio Channel"
7171 msgstr "Canais de Audio"
7173 #: modules/access/v4l.c:104
7174 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7177 #: modules/access/v4l.c:106
7178 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7181 #: modules/access/v4l.c:109
7182 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7185 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7190 #: modules/access/v4l.c:113
7192 msgid "Brightness of the video input."
7193 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7195 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7196 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7200 #: modules/access/v4l.c:116
7202 msgid "Hue of the video input."
7203 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7205 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7206 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7207 #: modules/video_filter/rss.c:146
7212 #: modules/access/v4l.c:119
7214 msgid "Color of the video input."
7215 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7217 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7222 #: modules/access/v4l.c:122
7224 msgid "Contrast of the video input."
7225 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7227 #: modules/access/v4l.c:123
7230 msgstr "Sintonizador:"
7232 #: modules/access/v4l.c:124
7233 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7236 #: modules/access/v4l.c:127
7238 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7241 #: modules/access/v4l.c:130
7242 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7245 #: modules/access/v4l.c:131
7250 #: modules/access/v4l.c:133
7251 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7254 #: modules/access/v4l.c:134
7259 #: modules/access/v4l.c:136
7260 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7263 #: modules/access/v4l.c:137
7268 #: modules/access/v4l.c:138
7270 msgid "Quality of the stream."
7271 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7273 #: modules/access/v4l.c:149
7276 msgstr "Entrada Video4Linux"
7278 #: modules/access/v4l.c:150
7279 msgid "Video4Linux input"
7280 msgstr "Entrada Video4Linux"
7282 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7284 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7286 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7287 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7289 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7290 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7295 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7297 msgstr "Entrada VCD"
7299 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7301 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7302 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7304 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7305 msgid "The above message had unknown log level"
7306 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7308 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7309 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7310 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7312 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7313 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7318 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7322 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7323 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7324 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
7328 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7333 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7335 msgstr "Formato VCD"
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7341 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7349 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7359 msgstr "Ajuste de Volume"
7361 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7363 msgstr "Id do Sistema"
7365 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7369 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7370 msgid "First Entry Point"
7371 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7374 msgid "Last Entry Point"
7375 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7378 msgid "Track size (in sectors)"
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7387 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7392 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7395 msgstr "lista de reprodução"
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7399 msgid "extended selection list"
7400 msgstr "Interface &Extendida"
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7404 msgid "selection list"
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7409 msgid "unknown type"
7410 msgstr "<desconhecido>"
7412 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7415 msgstr "ID da lista"
7417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7418 msgid "(Super) Video CD"
7421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7422 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7423 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7426 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7427 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7430 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7432 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7436 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7437 msgstr "Número de streams"
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7440 msgid "Use playback control?"
7441 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7445 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7448 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7449 "tocamos por faixas."
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7452 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7457 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7463 msgid "Show extended VCD info?"
7464 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7468 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7469 "for example playback control navigation."
7472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7474 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7475 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7479 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7480 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7483 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7488 msgid "Dolby Surround decoder"
7489 msgstr "Dolby Surround"
7491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7494 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7495 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7496 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7497 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7498 "It works with any source format from mono to 7.1."
7500 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7501 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7502 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7503 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7504 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7507 msgid "Characteristic dimension"
7508 msgstr "Dimensão característica"
7510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7512 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7514 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7515 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7518 msgid "Compensate delay"
7521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7523 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7524 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7525 "case, turn this on to compensate."
7528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7530 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7531 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7535 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7536 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7542 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7544 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7548 msgid "Headphone effect"
7549 msgstr "efeito de alcance"
7551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7552 msgid "Use downmix algorithme."
7555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7557 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7558 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7564 msgid "Select channel to keep"
7565 msgstr "Selecione o canal de audio"
7567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7569 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7570 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7589 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7590 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7594 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7595 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7599 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7600 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7602 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7603 msgid "A/52 dynamic range compression"
7604 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7606 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7607 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7609 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7610 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7611 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7612 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7614 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7615 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7616 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7617 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7619 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7621 msgid "Enable internal upmixing"
7622 msgstr "Codificação das legendas"
7624 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7625 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7628 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7629 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7631 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7632 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7634 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7636 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7637 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7639 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7640 msgid "DTS dynamic range compression"
7641 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7643 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7644 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7645 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7646 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7648 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7650 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7651 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7653 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7655 msgid "Fixed point audio format conversions"
7656 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7658 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7660 msgid "Floating-point audio format conversions"
7661 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7663 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7664 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7665 msgid "MPEG audio decoder"
7666 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7668 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7670 msgid "Equalizer preset"
7671 msgstr "Número de faixas"
7673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7674 msgid "Preset to use for the equalizer."
7677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7683 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7684 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7693 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7694 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7702 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7707 msgid "Equalizer with 10 bands"
7708 msgstr "Número de faixas"
7710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7737 msgid "Full bass and treble"
7740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7792 msgstr "Rock Sulista"
7794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7799 #: modules/audio_filter/format.c:202
7801 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7802 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7804 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7806 msgid "Number of audio buffers"
7807 msgstr "Número de faixas"
7809 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7811 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7812 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7813 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7816 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7821 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7823 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7824 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7825 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7828 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7830 msgid "Volume normalizer"
7831 msgstr "Visualizações"
7833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7834 msgid "Parametric Equalizer"
7837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7838 msgid "Low freq (Hz)"
7841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7842 msgid "Low freq gain (Db)"
7845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7846 msgid "High freq (Hz)"
7849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7850 msgid "High freq gain (Db)"
7853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7856 msgstr "Freqüência (kHz)"
7858 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7859 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7862 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7869 msgstr "Freqüência (kHz)"
7871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7872 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7882 msgstr "Freqüência (kHz)"
7884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7885 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7892 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7894 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7895 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7897 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7898 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7900 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7901 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7903 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7905 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7906 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7908 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7910 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7911 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7913 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7914 msgid "Float32 audio mixer"
7915 msgstr "Mixer de audio float32"
7917 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7919 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7920 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7922 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7923 msgid "Trivial audio mixer"
7924 msgstr "Mixer de audio trivial"
7926 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7930 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7931 msgid "ALSA audio output"
7932 msgstr "Saída de audio ALSA"
7934 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7935 msgid "ALSA Device Name"
7936 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7938 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7939 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7940 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7941 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7942 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7943 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7944 msgid "Audio Device"
7945 msgstr "Dispositivo de Audio"
7947 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7948 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7949 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7950 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7954 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7955 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7956 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7957 msgid "2 Front 2 Rear"
7958 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7960 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7961 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7962 msgid "A/52 over S/PDIF"
7963 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7965 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7967 msgid "No Audio Device"
7968 msgstr "Dispositivo de Audio"
7970 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7971 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7974 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7975 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7977 msgid "Audio output failed"
7978 msgstr "Saída CoreAudio"
7980 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7982 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7985 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7987 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7990 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7991 msgid "Unknown soundcard"
7994 #: modules/audio_output/arts.c:63
7995 msgid "aRts audio output"
7996 msgstr "saída de audio aRts"
7998 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8000 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8001 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8004 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
8005 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8006 "usado por padrão para tocar audio."
8008 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8010 msgid "HAL AudioUnit output"
8011 msgstr "Saída de audio ALSA"
8013 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8015 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8018 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8020 msgid "Audio device is not configured"
8021 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8023 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8025 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8026 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8029 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8031 msgid "%s (Encoded Output)"
8034 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8036 msgid "Output device"
8037 msgstr "Arquivo de saída"
8039 #: modules/audio_output/directx.c:206
8041 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8042 "default device appears as 0 AND another number)."
8045 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8047 msgid "Use float32 output"
8048 msgstr "Use a saída de stream"
8050 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8052 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8053 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8056 #: modules/audio_output/directx.c:214
8057 msgid "DirectX audio output"
8058 msgstr "Saída de audio DirectX"
8060 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8061 msgid "3 Front 2 Rear"
8062 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8064 #: modules/audio_output/esd.c:67
8065 msgid "EsounD audio output"
8066 msgstr "Saída de audio EsounD"
8068 #: modules/audio_output/esd.c:70
8070 msgid "Esound server"
8071 msgstr "Sem Servidor"
8073 #: modules/audio_output/file.c:78
8074 msgid "Output format"
8075 msgstr "Formato de saída"
8077 #: modules/audio_output/file.c:79
8079 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8080 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8082 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8083 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8085 #: modules/audio_output/file.c:82
8087 msgid "Number of output channels"
8088 msgstr "Número de clones"
8090 #: modules/audio_output/file.c:83
8092 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8093 "restrict the number of channels here."
8095 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
8096 "restringir o número de canais aqui."
8098 #: modules/audio_output/file.c:86
8100 msgid "Add WAVE header"
8101 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
8103 #: modules/audio_output/file.c:87
8105 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8107 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
8110 #: modules/audio_output/file.c:104
8112 msgstr "Arquivo de saída"
8114 #: modules/audio_output/file.c:105
8116 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8117 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
8119 #: modules/audio_output/file.c:108
8120 msgid "File audio output"
8121 msgstr "Saída de audio de arquivo"
8123 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8125 msgid "Roku HD1000 audio output"
8126 msgstr "Saída de audio EsounD"
8128 #: modules/audio_output/jack.c:62
8130 msgid "JACK audio output"
8131 msgstr "Saída de audio ALSA"
8133 #: modules/audio_output/oss.c:99
8134 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8135 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
8137 #: modules/audio_output/oss.c:101
8139 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8140 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8141 "drivers, then you need to enable this option."
8143 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
8144 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
8145 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
8147 #: modules/audio_output/oss.c:107
8149 msgid "UNIX OSS audio output"
8150 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8152 #: modules/audio_output/oss.c:112
8154 msgid "OSS DSP device"
8155 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
8157 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8158 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8161 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8163 msgid "PORTAUDIO audio output"
8164 msgstr "Saída de audio ALSA"
8166 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8167 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8168 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8170 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8171 msgid "Win32 waveOut extension output"
8172 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
8174 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8178 #: modules/codec/a52.c:91
8180 msgstr "Parser A/52"
8182 #: modules/codec/a52.c:98
8183 msgid "A/52 audio packetizer"
8184 msgstr "packetizer de audio A/52"
8186 #: modules/codec/adpcm.c:43
8187 msgid "ADPCM audio decoder"
8188 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8190 #: modules/codec/araw.c:44
8191 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8192 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
8194 #: modules/codec/araw.c:53
8195 msgid "Raw audio encoder"
8196 msgstr "Codificador de audio Raw"
8198 #: modules/codec/cinepak.c:38
8199 msgid "Cinepak video decoder"
8200 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8202 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8204 msgid "CMML annotations decoder"
8205 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8207 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8208 msgid "CVD subtitle decoder"
8209 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8211 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8212 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8213 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8215 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8216 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8218 msgid "Encoding quality"
8219 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8221 #: modules/codec/dirac.c:69
8223 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8224 msgstr "Permite remapear as ações."
8226 #: modules/codec/dirac.c:74
8228 msgid "Dirac video decoder"
8229 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8231 #: modules/codec/dirac.c:80
8233 msgid "Dirac video encoder"
8234 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8236 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8237 msgid "DirectMedia Object decoder"
8240 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8241 msgid "DirectMedia Object encoder"
8244 #: modules/codec/dts.c:95
8248 #: modules/codec/dts.c:100
8249 msgid "DTS audio packetizer"
8250 msgstr "packetizer de audio DTS"
8252 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8254 msgid "Decoding X coordinate"
8255 msgstr "Codec de vídeo"
8257 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8259 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8260 msgstr "coordenada x do logo"
8262 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8264 msgid "Decoding Y coordinate"
8265 msgstr "Codec de vídeo"
8267 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8269 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8270 msgstr "coordenada x do logo"
8272 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8274 msgid "Subpicture position"
8277 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8280 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8281 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8284 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8285 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8286 "você também pode usar combinações desses valores)."
8288 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8290 msgid "Encoding X coordinate"
8291 msgstr "Codec de vídeo"
8293 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8295 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8296 msgstr "coordenada x do logo"
8298 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8300 msgid "Encoding Y coordinate"
8301 msgstr "Codec de vídeo"
8303 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8305 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8306 msgstr "coordenada x do logo"
8308 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8309 msgid "DVB subtitles decoder"
8310 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8312 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8314 msgid "DVB subtitles encoder"
8315 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8317 #: modules/codec/faad.c:39
8318 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8319 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8321 #: modules/codec/faad.c:332
8322 msgid "AAC extension"
8325 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8328 msgstr "Salvar arquivo"
8330 #: modules/codec/fake.c:47
8331 msgid "Path of the image file for fake input."
8334 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8335 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8337 msgid "Output video width."
8338 msgstr "Largura do vídeo"
8340 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8341 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8343 msgid "Output video height."
8344 msgstr "Altura do vídeo"
8346 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8348 msgid "Keep aspect ratio"
8349 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8351 #: modules/codec/fake.c:56
8352 msgid "Consider width and height as maximum values."
8355 #: modules/codec/fake.c:57
8357 msgid "Background aspect ratio"
8358 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8360 #: modules/codec/fake.c:59
8361 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8364 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8366 msgid "Deinterlace video"
8367 msgstr "Modo desentrelaçado"
8369 #: modules/codec/fake.c:62
8371 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8373 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8375 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8377 msgid "Deinterlace module"
8378 msgstr "Modo desentrelaçado"
8380 #: modules/codec/fake.c:65
8382 msgid "Deinterlace module to use."
8383 msgstr "Modo desentrelaçado"
8385 #: modules/codec/fake.c:76
8387 msgid "Fake video decoder"
8388 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8392 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8393 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8397 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8398 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8402 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8405 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8406 msgid "VLC could not open the encoder."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8444 msgid "Fast bilinear"
8445 msgstr "Mais Rápido"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8453 msgid "Bicubic (good quality)"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8457 msgid "Experimental"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8461 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8470 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8487 msgid "Bicubic spline"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8493 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8494 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8498 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8499 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8504 msgstr "Codificação das legendas"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8510 msgstr "Codificação das legendas"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8514 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8515 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8519 msgid "FFmpeg demuxer"
8520 msgstr "demuxer ffmpeg"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8524 msgid "FFmpeg muxer"
8525 msgstr "demuxer ffmpeg"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8529 msgid "Video scaling filter"
8530 msgstr "Alinhamento do vídeo"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8534 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8535 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8539 msgid "FFmpeg video filter"
8540 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8544 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8545 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8549 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8550 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8553 msgid "Direct rendering"
8554 msgstr "Renderização direta"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8557 msgid "Error resilience"
8558 msgstr "Elasticidade a erro"
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8563 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8564 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8565 "can produce a lot of errors.\n"
8566 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8568 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8569 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8570 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8571 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8574 msgid "Workaround bugs"
8575 msgstr "Contornar bugs"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8580 "Try to fix some bugs:\n"
8583 "4 xvid interlaced\n"
8588 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8591 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8594 "4 xvid entrelaçado\n"
8596 "16 sem acolchoamento\n"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8601 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8608 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8609 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8611 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8612 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8613 "imagens distorcidas."
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8616 msgid "Post processing quality"
8617 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8621 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8622 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8625 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8626 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8627 "imagens mais bonitas."
8629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8634 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8639 msgid "Visualize motion vectors"
8640 msgstr "Visualizações"
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8644 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8645 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8646 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8647 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8648 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8649 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8653 msgid "Low resolution decoding"
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8658 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8663 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8668 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8669 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8674 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8675 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8679 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8680 "<option>...]]...\n"
8681 "long form example:\n"
8682 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8683 "short form example:\n"
8684 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8688 "short long name short long option Description\n"
8689 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8690 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8691 " y nochrom chrominance filtring "
8693 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8694 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8695 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8696 " the h & v deblocking filters share these\n"
8697 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8698 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8699 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8701 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8703 "dr dering Deringing filter\n"
8704 "al autolevels automatic brightness / "
8706 " f fullyrange stretch luminance to "
8708 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8709 "li linipoldeint linear interpolating "
8711 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8713 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8714 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8715 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8716 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8717 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8718 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8719 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8723 msgid "Ratio of key frames"
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8728 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8730 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8733 msgid "Ratio of B frames"
8736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8738 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8740 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8744 msgid "Video bitrate tolerance"
8745 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8749 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8750 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8754 msgid "Interlaced encoding"
8755 msgstr "Codificação das legendas"
8757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8759 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8760 msgstr "Permite remapear as ações."
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8764 msgid "Interlaced motion estimation"
8765 msgstr "Permite remapear as ações."
8767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8769 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8770 msgstr "Permite remapear as ações."
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8774 msgid "Pre-motion estimation"
8775 msgstr "Permite remapear as ações."
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8779 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8780 msgstr "Permite remapear as ações."
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8784 msgid "Strict rate control"
8785 msgstr "Codificação das legendas"
8787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8789 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8790 msgstr "Permite remapear as ações."
8792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8794 msgid "Rate control buffer size"
8795 msgstr "Interface de controle remoto"
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8799 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8800 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8805 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8806 msgstr "Interface de controle remoto"
8808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8810 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8811 msgstr "Interface de controle remoto"
8813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8814 msgid "I quantization factor"
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8819 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8820 "same qscale for I and P frames)."
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8824 #: modules/demux/mod.c:73
8825 msgid "Noise reduction"
8826 msgstr "Resolução de ruido"
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8830 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8831 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8835 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8840 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8841 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8842 "standard MPEG2 decoders."
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8847 msgid "Quality level"
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8853 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8854 "encoding very much)."
8855 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8859 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8860 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8861 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8862 "to ease the encoder's task."
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8866 msgid "Minimum video quantizer scale"
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8871 msgid "Minimum video quantizer scale."
8872 msgstr "Permite remapear as ações."
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8875 msgid "Maximum video quantizer scale"
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8880 msgid "Maximum video quantizer scale."
8881 msgstr "Permite remapear as ações."
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8885 msgid "Trellis quantization"
8886 msgstr "Visualizações"
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8890 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8891 msgstr "Permite remapear as ações."
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8895 msgid "Fixed quantizer scale"
8896 msgstr "Número de faixas"
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8900 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8905 msgid "Strict standard compliance"
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8911 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8912 msgstr "Permite remapear as ações."
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8915 msgid "Luminance masking"
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8920 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8921 msgstr "Permite remapear as ações."
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8924 msgid "Darkness masking"
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8929 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8930 msgstr "Permite remapear as ações."
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8934 msgid "Motion masking"
8935 msgstr "Mapeamento de ação"
8937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8940 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8942 msgstr "Permite remapear as ações."
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8945 msgid "Border masking"
8948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8951 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8953 msgstr "Permite remapear as ações."
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8956 msgid "Luminance elimination"
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8961 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8962 "The H264 specification recommends -4."
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8966 msgid "Chrominance elimination"
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8971 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8972 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8977 msgid "Scaling mode"
8978 msgstr "Selecionar Nenhum"
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8982 msgid "Scaling mode to use."
8983 msgstr "Selecionar Nenhum"
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8988 msgstr "demuxer ffmpeg"
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8992 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8993 msgstr "Módulo de acesso de saída"
8995 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8996 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8997 msgid "Post processing"
8998 msgstr "Pós processamento"
9000 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9004 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9008 #: modules/codec/flac.c:178
9009 msgid "Flac audio decoder"
9010 msgstr "decodificador de audio flac"
9012 #: modules/codec/flac.c:183
9013 msgid "Flac audio encoder"
9014 msgstr "codificador de audio flac"
9016 #: modules/codec/flac.c:189
9017 msgid "Flac audio packetizer"
9018 msgstr "packetizer de audio Flac"
9020 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9021 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9022 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9024 #: modules/codec/lpcm.c:83
9025 msgid "Linear PCM audio decoder"
9026 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
9028 #: modules/codec/lpcm.c:88
9029 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9030 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
9032 #: modules/codec/mash.cpp:66
9034 msgid "Video decoder using openmash"
9035 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9037 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9039 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9040 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
9042 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9043 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9044 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
9046 #: modules/codec/png.c:54
9048 msgid "PNG video decoder"
9049 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
9051 #: modules/codec/quicktime.c:63
9052 msgid "QuickTime library decoder"
9053 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
9055 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9056 msgid "Pseudo raw video decoder"
9057 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
9059 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9060 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9061 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
9063 #: modules/codec/realaudio.c:60
9065 msgid "RealAudio library decoder"
9066 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
9068 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9070 msgid "SDL_image video decoder"
9071 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
9073 #: modules/codec/speex.c:106
9074 msgid "Speex audio decoder"
9075 msgstr "Decodificador de audio speex"
9077 #: modules/codec/speex.c:111
9078 msgid "Speex audio packetizer"
9079 msgstr "Packetizer de audio speex"
9081 #: modules/codec/speex.c:116
9082 msgid "Speex audio encoder"
9083 msgstr "codificador de audio speex"
9085 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9086 msgid "Speex comment"
9087 msgstr "Comentário speex"
9089 #: modules/codec/speex.c:560
9093 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9094 msgid "DVD subtitles decoder"
9095 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
9097 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9098 msgid "DVD subtitles packetizer"
9099 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
9101 #: modules/codec/subsdec.c:138
9102 msgid "Subtitles text encoding"
9103 msgstr "Codificação de texto de legendas"
9105 #: modules/codec/subsdec.c:139
9106 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9107 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
9109 #: modules/codec/subsdec.c:140
9110 msgid "Subtitles justification"
9111 msgstr "Alinhamento das legendas"
9113 #: modules/codec/subsdec.c:141
9115 msgid "Set the justification of subtitles"
9116 msgstr "Muda a justificação das legendas"
9118 #: modules/codec/subsdec.c:142
9120 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9121 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
9123 #: modules/codec/subsdec.c:143
9125 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9128 #: modules/codec/subsdec.c:145
9130 msgid "Formatted Subtitles"
9133 #: modules/codec/subsdec.c:146
9135 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9136 "but you can choose to disable all formatting."
9139 #: modules/codec/subsdec.c:152
9141 msgid "Text subtitles decoder"
9142 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9144 #: modules/codec/subsdec.c:371 modules/codec/subsdec.c:407
9146 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9147 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9150 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9152 msgid "Enable debug"
9153 msgstr "Habilitar vídeo"
9155 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9157 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9159 "packet assembly info 2\n"
9162 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9163 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9164 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
9166 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9168 msgid "SVCD subtitles"
9171 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9172 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9173 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
9175 #: modules/codec/tarkin.c:75
9176 msgid "Tarkin decoder module"
9177 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9179 #: modules/codec/telx.c:50
9181 msgid "Override page"
9184 #: modules/codec/telx.c:51
9186 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9187 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9188 "usually 888 or 889)."
9191 #: modules/codec/telx.c:56
9193 msgid "Ignore subtitle flag"
9194 msgstr "Usar arquivo de legendas"
9196 #: modules/codec/telx.c:57
9197 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9200 #: modules/codec/telx.c:60
9202 msgid "Workaround for France"
9203 msgstr "Contornar bugs"
9205 #: modules/codec/telx.c:61
9207 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9208 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9209 "your subtitles don't appear."
9212 #: modules/codec/telx.c:67
9214 msgid "Teletext subtitles decoder"
9215 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9217 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9219 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9220 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9223 #: modules/codec/theora.c:99
9224 msgid "Theora video decoder"
9225 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9227 #: modules/codec/theora.c:105
9228 msgid "Theora video packetizer"
9229 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
9231 #: modules/codec/theora.c:111
9232 msgid "Theora video encoder"
9233 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9235 #: modules/codec/theora.c:512
9236 msgid "Theora comment"
9237 msgstr "Comentário Theora"
9239 #: modules/codec/twolame.c:52
9241 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9242 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9245 #: modules/codec/twolame.c:55
9250 #: modules/codec/twolame.c:56
9251 msgid "Handling mode for stereo streams"
9254 #: modules/codec/twolame.c:57
9258 #: modules/codec/twolame.c:59
9259 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9262 #: modules/codec/twolame.c:60
9263 msgid "Psycho-acoustic model"
9266 #: modules/codec/twolame.c:62
9267 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9270 #: modules/codec/twolame.c:66
9275 #: modules/codec/twolame.c:66
9277 msgid "Joint stereo"
9280 #: modules/codec/twolame.c:71
9282 msgid "Libtwolame audio encoder"
9283 msgstr "codificador de audio flac"
9285 #: modules/codec/vorbis.c:160
9287 msgid "Maximum encoding bitrate"
9288 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9290 #: modules/codec/vorbis.c:162
9292 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9293 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9295 #: modules/codec/vorbis.c:163
9297 msgid "Minimum encoding bitrate"
9298 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9300 #: modules/codec/vorbis.c:165
9303 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9305 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9307 #: modules/codec/vorbis.c:166
9309 msgid "CBR encoding"
9310 msgstr "Codificação das legendas"
9312 #: modules/codec/vorbis.c:168
9314 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9315 msgstr "Permite remapear as ações."
9317 #: modules/codec/vorbis.c:172
9318 msgid "Vorbis audio decoder"
9319 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9321 #: modules/codec/vorbis.c:183
9322 msgid "Vorbis audio packetizer"
9323 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9325 #: modules/codec/vorbis.c:190
9326 msgid "Vorbis audio encoder"
9327 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9329 #: modules/codec/vorbis.c:629
9330 msgid "Vorbis comment"
9331 msgstr "Comentário Vorbis"
9333 #: modules/codec/x264.c:44
9335 msgid "Maximum GOP size"
9336 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9338 #: modules/codec/x264.c:45
9340 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9341 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9344 #: modules/codec/x264.c:49
9345 msgid "Minimum GOP size"
9348 #: modules/codec/x264.c:50
9350 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9351 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9352 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9353 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9354 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9356 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9357 "frames, but do not start a new GOP."
9360 #: modules/codec/x264.c:59
9361 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9364 #: modules/codec/x264.c:60
9366 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9367 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9368 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9369 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9370 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9371 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9375 #: modules/codec/x264.c:70
9377 msgid "B-frames between I and P"
9378 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9380 #: modules/codec/x264.c:71
9382 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9383 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9385 #: modules/codec/x264.c:74
9386 msgid "Adaptive B-frame decision"
9389 #: modules/codec/x264.c:75
9392 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9393 "possibly before an I-frame."
9394 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9396 #: modules/codec/x264.c:78
9397 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9400 #: modules/codec/x264.c:79
9402 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9403 "negative values cause less B-frames."
9406 #: modules/codec/x264.c:82
9407 msgid "Keep some B-frames as references"
9410 #: modules/codec/x264.c:83
9412 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9413 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9417 #: modules/codec/x264.c:87
9421 #: modules/codec/x264.c:88
9423 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9424 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9427 #: modules/codec/x264.c:92
9429 msgid "Number of reference frames"
9430 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9432 #: modules/codec/x264.c:93
9434 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9435 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9436 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9439 #: modules/codec/x264.c:98
9441 msgid "Skip loop filter"
9442 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9444 #: modules/codec/x264.c:99
9445 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9448 #: modules/codec/x264.c:101
9449 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9452 #: modules/codec/x264.c:102
9454 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9455 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9458 #: modules/codec/x264.c:106
9463 #: modules/codec/x264.c:107
9465 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9466 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9467 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9470 #: modules/codec/x264.c:116
9472 msgid "Interlaced mode"
9473 msgstr "Módulo de interface"
9475 #: modules/codec/x264.c:117
9477 msgid "Pure-interlaced mode."
9478 msgstr "Modo desentrelaçado"
9480 #: modules/codec/x264.c:122
9484 #: modules/codec/x264.c:123
9486 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9487 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9490 #: modules/codec/x264.c:127
9491 msgid "Quality-based VBR"
9494 #: modules/codec/x264.c:128
9495 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9498 #: modules/codec/x264.c:130
9502 #: modules/codec/x264.c:131
9503 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9506 #: modules/codec/x264.c:134
9510 #: modules/codec/x264.c:135
9511 msgid "Maximum quantizer parameter."
9514 #: modules/codec/x264.c:137
9518 #: modules/codec/x264.c:138
9519 msgid "Max QP step between frames."
9522 #: modules/codec/x264.c:140
9524 msgid "Average bitrate tolerance"
9525 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9527 #: modules/codec/x264.c:141
9529 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9530 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9532 #: modules/codec/x264.c:144
9534 msgid "Max local bitrate"
9535 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9537 #: modules/codec/x264.c:145
9539 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9540 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9542 #: modules/codec/x264.c:147
9545 msgstr "Compensação de sombra"
9547 #: modules/codec/x264.c:148
9549 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9550 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9552 #: modules/codec/x264.c:151
9553 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9556 #: modules/codec/x264.c:152
9558 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9562 #: modules/codec/x264.c:156
9563 msgid "QP factor between I and P"
9566 #: modules/codec/x264.c:157
9567 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9570 #: modules/codec/x264.c:160
9571 msgid "QP factor between P and B"
9574 #: modules/codec/x264.c:161
9575 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9578 #: modules/codec/x264.c:163
9579 msgid "QP difference between chroma and luma"
9582 #: modules/codec/x264.c:164
9583 msgid "QP difference between chroma and luma."
9586 #: modules/codec/x264.c:166
9588 msgid "Multipass ratecontrol"
9589 msgstr "Codificação das legendas"
9591 #: modules/codec/x264.c:167
9593 "Multipass ratecontrol:\n"
9594 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9595 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9596 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9599 #: modules/codec/x264.c:172
9601 msgid "QP curve compression"
9602 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9604 #: modules/codec/x264.c:173
9606 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9607 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9609 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9610 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9613 #: modules/codec/x264.c:176
9615 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9619 #: modules/codec/x264.c:180
9621 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9625 #: modules/codec/x264.c:185
9626 msgid "Partitions to consider"
9629 #: modules/codec/x264.c:186
9631 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9634 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9635 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9636 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9637 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9640 #: modules/codec/x264.c:194
9641 msgid "Direct MV prediction mode"
9644 #: modules/codec/x264.c:195
9645 msgid "Direct MV prediction mode."
9648 #: modules/codec/x264.c:198
9650 msgid "Direct prediction size"
9651 msgstr "Renderização direta"
9653 #: modules/codec/x264.c:199
9655 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9657 " - -1: smallest possible according to level\n"
9660 #: modules/codec/x264.c:205
9661 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9664 #: modules/codec/x264.c:206
9665 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9668 #: modules/codec/x264.c:208
9670 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9671 msgstr "Permite remapear as ações."
9673 #: modules/codec/x264.c:209
9675 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9677 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9678 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9679 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9682 #: modules/codec/x264.c:215
9683 msgid "Maximum motion vector search range"
9686 #: modules/codec/x264.c:216
9688 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9689 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9690 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9693 #: modules/codec/x264.c:221
9695 msgid "Maximum motion vector length"
9696 msgstr "Altura do vídeo"
9698 #: modules/codec/x264.c:222
9700 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9703 #: modules/codec/x264.c:225
9704 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9707 #: modules/codec/x264.c:229
9709 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9710 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9711 "quality). Range 1 to 7."
9714 #: modules/codec/x264.c:234
9716 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9717 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9718 "quality). Range 1 to 6."
9721 #: modules/codec/x264.c:239
9723 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9724 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9725 "quality). Range 1 to 5."
9728 #: modules/codec/x264.c:244
9729 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9732 #: modules/codec/x264.c:245
9733 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9736 #: modules/codec/x264.c:248
9737 msgid "Decide references on a per partition basis"
9740 #: modules/codec/x264.c:249
9742 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9743 "as opposed to only one ref per macroblock."
9746 #: modules/codec/x264.c:253
9748 msgid "Chroma in motion estimation"
9749 msgstr "Permite remapear as ações."
9751 #: modules/codec/x264.c:254
9752 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9755 #: modules/codec/x264.c:257
9756 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9759 #: modules/codec/x264.c:258
9760 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9763 #: modules/codec/x264.c:260
9764 msgid "Adaptive spatial transform size"
9767 #: modules/codec/x264.c:262
9768 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9771 #: modules/codec/x264.c:264
9772 msgid "Trellis RD quantization"
9775 #: modules/codec/x264.c:265
9777 "Trellis RD quantization: \n"
9779 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9780 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9781 "This requires CABAC."
9784 #: modules/codec/x264.c:271
9785 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9788 #: modules/codec/x264.c:272
9789 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9792 #: modules/codec/x264.c:274
9793 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9796 #: modules/codec/x264.c:275
9798 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9799 "small single coefficient."
9802 #: modules/codec/x264.c:280
9804 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9808 #: modules/codec/x264.c:284
9809 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9812 #: modules/codec/x264.c:285
9813 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9816 #: modules/codec/x264.c:288
9817 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9820 #: modules/codec/x264.c:289
9821 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9824 #: modules/codec/x264.c:295
9826 msgid "CPU optimizations"
9827 msgstr "Polarização"
9829 #: modules/codec/x264.c:296
9831 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9832 msgstr "Polarização"
9834 #: modules/codec/x264.c:298
9835 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9838 #: modules/codec/x264.c:299
9839 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9842 #: modules/codec/x264.c:301
9844 msgid "PSNR computation"
9847 #: modules/codec/x264.c:302
9849 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9853 #: modules/codec/x264.c:305
9855 msgid "SSIM computation"
9858 #: modules/codec/x264.c:306
9860 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9864 #: modules/codec/x264.c:309
9867 msgstr "Selecionar Nenhum"
9869 #: modules/codec/x264.c:310
9872 msgstr "Selecionar Nenhum"
9874 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9879 #: modules/codec/x264.c:313
9880 msgid "Print stats for each frame."
9883 #: modules/codec/x264.c:316
9884 msgid "SPS and PPS id numbers"
9887 #: modules/codec/x264.c:317
9889 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9893 #: modules/codec/x264.c:321
9895 msgid "Access unit delimiters"
9896 msgstr "Módulo de acesso"
9898 #: modules/codec/x264.c:322
9899 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9902 #: modules/codec/x264.c:328
9906 #: modules/codec/x264.c:328
9910 #: modules/codec/x264.c:328
9914 #: modules/codec/x264.c:328
9919 #: modules/codec/x264.c:334
9924 #: modules/codec/x264.c:334
9929 #: modules/codec/x264.c:334
9934 #: modules/codec/x264.c:334
9939 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9943 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9947 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9948 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9952 #: modules/codec/x264.c:349
9953 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9956 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9958 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9959 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9961 #: modules/control/dbus.c:88
9965 #: modules/control/dbus.c:91
9967 msgid "D-Bus control interface"
9968 msgstr "Interface de controle remoto"
9970 #: modules/control/gestures.c:78
9971 msgid "Motion threshold (10-100)"
9972 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9974 #: modules/control/gestures.c:80
9975 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9977 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9979 #: modules/control/gestures.c:82
9980 msgid "Trigger button"
9981 msgstr "Botão gatilho"
9983 #: modules/control/gestures.c:84
9985 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9986 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9988 #: modules/control/gestures.c:88
9992 #: modules/control/gestures.c:91
9997 #: modules/control/gestures.c:99
9998 msgid "Mouse gestures control interface"
9999 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
10001 #: modules/control/hotkeys.c:94
10003 msgid "Define playlist bookmarks."
10004 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
10006 #: modules/control/hotkeys.c:97
10009 msgstr "Endereço do host"
10011 #: modules/control/hotkeys.c:98
10012 msgid "Hotkeys management interface"
10013 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
10015 #: modules/control/hotkeys.c:435
10017 msgid "Audio track: %s"
10018 msgstr "Faixa de audio: %s"
10020 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
10022 msgid "Subtitle track: %s"
10023 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
10025 #: modules/control/hotkeys.c:450
10029 #: modules/control/hotkeys.c:503
10031 msgid "Aspect ratio: %s"
10032 msgstr "Proporção de Aspecto"
10034 #: modules/control/hotkeys.c:529
10039 #: modules/control/hotkeys.c:555
10041 msgid "Deinterlace mode: %s"
10042 msgstr "Modo desentrelaçado"
10044 #: modules/control/hotkeys.c:585
10046 msgid "Zoom mode: %s"
10047 msgstr "Ampliar vídeo"
10049 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
10051 msgid "Subtitle delay %i ms"
10052 msgstr "Arquivo de legendas"
10054 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
10056 msgid "Audio delay %i ms"
10057 msgstr "Arquivo de legendas"
10059 #: modules/control/hotkeys.c:894
10061 msgid "Volume %d%%"
10062 msgstr "Abaixar volume"
10064 #: modules/control/http/http.c:34
10065 msgid "Host address"
10066 msgstr "Endereço do host"
10068 #: modules/control/http/http.c:36
10070 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10071 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10072 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10075 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10076 msgid "Source directory"
10077 msgstr "Diretório fonte"
10079 #: modules/control/http/http.c:42
10084 #: modules/control/http/http.c:44
10085 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10088 #: modules/control/http/http.c:45
10092 #: modules/control/http/http.c:47
10094 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10095 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10098 #: modules/control/http/http.c:50
10099 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10102 #: modules/control/http/http.c:53
10103 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10106 #: modules/control/http/http.c:55
10107 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10110 #: modules/control/http/http.c:58
10111 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10114 #: modules/control/http/http.c:61
10115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10119 #: modules/control/http/http.c:62
10120 msgid "HTTP remote control interface"
10121 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10123 #: modules/control/http/http.c:71
10128 #: modules/control/lirc.c:58
10129 msgid "Infrared remote control interface"
10130 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
10132 #: modules/control/motion.c:59
10133 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10136 #: modules/control/motion.c:65
10141 #: modules/control/motion.c:67
10143 msgid "motion control interface"
10144 msgstr "Interface de controle remoto"
10146 #: modules/control/netsync.c:64
10147 msgid "Act as master"
10150 #: modules/control/netsync.c:65
10152 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10154 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10156 #: modules/control/netsync.c:69
10157 msgid "Master client ip address"
10160 #: modules/control/netsync.c:70
10162 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10164 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10166 #: modules/control/netsync.c:74
10168 msgid "Network Sync"
10171 #: modules/control/ntservice.c:39
10173 msgid "Install Windows Service"
10174 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
10176 #: modules/control/ntservice.c:41
10178 msgid "Install the Service and exit."
10179 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10181 #: modules/control/ntservice.c:42
10183 msgid "Uninstall Windows Service"
10184 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
10186 #: modules/control/ntservice.c:44
10188 msgid "Uninstall the Service and exit."
10189 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10191 #: modules/control/ntservice.c:45
10193 msgid "Display name of the Service"
10194 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10196 #: modules/control/ntservice.c:47
10198 msgid "Change the display name of the Service."
10199 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10201 #: modules/control/ntservice.c:48
10203 msgid "Configuration options"
10204 msgstr "Opções Comuns"
10206 #: modules/control/ntservice.c:50
10209 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10210 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10213 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10214 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10215 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10216 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10218 #: modules/control/ntservice.c:55
10221 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10222 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10223 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10225 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10226 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10227 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10228 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10230 #: modules/control/ntservice.c:61
10235 #: modules/control/ntservice.c:62
10237 msgid "Windows Service interface"
10238 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
10240 #: modules/control/rc.c:158
10241 msgid "Show stream position"
10242 msgstr "Mostrar posição do stream"
10244 #: modules/control/rc.c:159
10246 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10248 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
10250 #: modules/control/rc.c:162
10254 #: modules/control/rc.c:163
10255 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10256 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
10258 #: modules/control/rc.c:165
10260 msgid "UNIX socket command input"
10261 msgstr "Entrada TCP"
10263 #: modules/control/rc.c:166
10264 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10267 #: modules/control/rc.c:169
10269 msgid "TCP command input"
10270 msgstr "Entrada TCP"
10272 #: modules/control/rc.c:170
10275 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10276 "port the interface will bind to."
10278 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
10280 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10281 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10282 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
10284 #: modules/control/rc.c:176
10287 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10288 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10289 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10291 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
10292 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
10293 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
10294 "nenhuma janela de vídeo aberta."
10296 #: modules/control/rc.c:183
10301 #: modules/control/rc.c:186
10302 msgid "Remote control interface"
10303 msgstr "Interface de controle remoto"
10305 #: modules/control/rc.c:334
10307 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10308 msgstr "Interface de controle remoto"
10310 #: modules/control/rc.c:809
10312 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10315 #: modules/control/rc.c:842
10316 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10319 #: modules/control/rc.c:844
10320 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10323 #: modules/control/rc.c:845
10324 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10327 #: modules/control/rc.c:846
10328 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10331 #: modules/control/rc.c:847
10332 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10335 #: modules/control/rc.c:848
10336 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10339 #: modules/control/rc.c:849
10340 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10343 #: modules/control/rc.c:850
10344 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10347 #: modules/control/rc.c:851
10348 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10351 #: modules/control/rc.c:852
10352 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10355 #: modules/control/rc.c:853
10356 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10359 #: modules/control/rc.c:854
10360 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10363 #: modules/control/rc.c:855
10364 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10367 #: modules/control/rc.c:856
10368 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10371 #: modules/control/rc.c:857
10372 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10375 #: modules/control/rc.c:858
10376 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10379 #: modules/control/rc.c:859
10380 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10383 #: modules/control/rc.c:860
10384 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10387 #: modules/control/rc.c:861
10388 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10391 #: modules/control/rc.c:863
10392 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10395 #: modules/control/rc.c:864
10396 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10399 #: modules/control/rc.c:865
10400 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10403 #: modules/control/rc.c:866
10404 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10407 #: modules/control/rc.c:867
10408 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10411 #: modules/control/rc.c:868
10412 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10415 #: modules/control/rc.c:869
10416 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10419 #: modules/control/rc.c:870
10420 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10423 #: modules/control/rc.c:871
10424 msgid "| info . . . information about the current stream"
10427 #: modules/control/rc.c:872
10428 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10431 #: modules/control/rc.c:873
10432 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10435 #: modules/control/rc.c:874
10436 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10439 #: modules/control/rc.c:875
10440 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10443 #: modules/control/rc.c:877
10444 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10447 #: modules/control/rc.c:878
10448 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10451 #: modules/control/rc.c:879
10452 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10455 #: modules/control/rc.c:880
10456 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10459 #: modules/control/rc.c:881
10460 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10463 #: modules/control/rc.c:882
10464 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10467 #: modules/control/rc.c:883
10468 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10471 #: modules/control/rc.c:884
10472 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10475 #: modules/control/rc.c:885
10476 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10479 #: modules/control/rc.c:886
10480 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10483 #: modules/control/rc.c:887
10484 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10487 #: modules/control/rc.c:888
10488 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10491 #: modules/control/rc.c:889
10492 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10495 #: modules/control/rc.c:894
10496 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10499 #: modules/control/rc.c:895
10500 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10503 #: modules/control/rc.c:896
10504 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10507 #: modules/control/rc.c:897
10508 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10511 #: modules/control/rc.c:898
10512 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10515 #: modules/control/rc.c:899
10516 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10519 #: modules/control/rc.c:900
10520 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10523 #: modules/control/rc.c:901
10524 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10527 #: modules/control/rc.c:903
10528 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10531 #: modules/control/rc.c:904
10532 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10535 #: modules/control/rc.c:905
10536 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10539 #: modules/control/rc.c:906
10540 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10543 #: modules/control/rc.c:907
10544 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10547 #: modules/control/rc.c:909
10548 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10551 #: modules/control/rc.c:910
10552 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10555 #: modules/control/rc.c:911
10556 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10559 #: modules/control/rc.c:912
10560 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10563 #: modules/control/rc.c:913
10564 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10567 #: modules/control/rc.c:914
10568 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10571 #: modules/control/rc.c:915
10572 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10575 #: modules/control/rc.c:916
10576 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10579 #: modules/control/rc.c:917
10580 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10583 #: modules/control/rc.c:918
10584 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10587 #: modules/control/rc.c:919
10588 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10591 #: modules/control/rc.c:920
10592 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10595 #: modules/control/rc.c:921
10596 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10599 #: modules/control/rc.c:922
10600 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10603 #: modules/control/rc.c:924
10605 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10606 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10609 #: modules/control/rc.c:928
10610 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10613 #: modules/control/rc.c:929
10614 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10617 #: modules/control/rc.c:930
10618 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10621 #: modules/control/rc.c:931
10622 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10625 #: modules/control/rc.c:933
10626 msgid "+----[ end of help ]"
10629 #: modules/control/rc.c:1043
10631 msgid "Press menu select or pause to continue."
10634 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10636 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10637 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10638 #: modules/control/rc.c:1909
10640 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10643 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10645 #: modules/control/rc.c:1349
10647 msgid "goto is deprecated"
10648 msgstr "Arquivo de saída"
10650 #: modules/control/rc.c:1467
10652 msgid "Type 'pause' to continue."
10655 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10657 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10658 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10661 #: modules/control/showintf.c:63
10664 msgstr "Limiar de movimento"
10666 #: modules/control/showintf.c:64
10668 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10669 msgstr "MTU da interface de rede"
10671 #: modules/control/telnet.c:70
10676 #: modules/control/telnet.c:71
10678 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10679 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10680 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10683 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10684 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10691 #: modules/control/telnet.c:76
10693 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10697 #: modules/control/telnet.c:80
10699 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10700 "default value is \"admin\"."
10703 #: modules/control/telnet.c:94
10705 msgid "VLM remote control interface"
10706 msgstr "Interface de controle remoto"
10708 #: modules/demux/a52.c:44
10709 msgid "Raw A/52 demuxer"
10710 msgstr "Demuxer raw A/52"
10712 #: modules/demux/aiff.c:45
10713 msgid "AIFF demuxer"
10714 msgstr "demuxer AIFF"
10716 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10717 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10718 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10720 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10721 msgid "Could not demux ASF stream"
10724 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10725 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10728 #: modules/demux/au.c:46
10730 msgstr "demuxer AU"
10732 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10733 msgid "Force interleaved method"
10734 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10736 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10738 msgid "Force interleaved method."
10739 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10741 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10742 msgid "Force index creation"
10743 msgstr "Forçar criação do index"
10745 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10748 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10749 "incomplete (not seekable)."
10751 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10752 "mesmo com mais facilmente."
10754 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10758 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10761 msgstr "Sempre por cima"
10763 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10767 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10768 msgid "AVI demuxer"
10769 msgstr "demuxer AVI"
10771 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10776 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10778 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10779 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10782 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10785 msgstr "Repetir Tudo"
10787 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10788 msgid "Don't repair"
10791 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10793 msgid "Fixing AVI Index..."
10796 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10798 msgid "Dump filename"
10799 msgstr "Nome do arq. Log"
10801 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10803 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10804 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10806 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10808 msgid "Append to existing file"
10809 msgstr "Abre um arquivo"
10811 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10812 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10815 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10817 msgid "File dumpper"
10818 msgstr "Filedump demuxer"
10820 #: modules/demux/dts.c:40
10821 msgid "Raw DTS demuxer"
10822 msgstr "demuxer raw DTS"
10824 #: modules/demux/flac.c:39
10825 msgid "FLAC demuxer"
10826 msgstr "demuxer AAC"
10828 #: modules/demux/gme.cpp:51
10829 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10832 #: modules/demux/live555.cpp:62
10835 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10836 "should be set in millisecond units."
10838 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10839 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10841 #: modules/demux/live555.cpp:65
10842 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10845 #: modules/demux/live555.cpp:66
10847 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10848 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10849 "cannot connect to normal RTSP servers."
10852 #: modules/demux/live555.cpp:70
10854 msgid "RTSP user name"
10855 msgstr "Nome de usuário FTP"
10857 #: modules/demux/live555.cpp:71
10860 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10863 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10864 "(Apenas autenticação básica)."
10866 #: modules/demux/live555.cpp:73
10868 msgid "RTSP password"
10871 #: modules/demux/live555.cpp:74
10873 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10874 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10876 #: modules/demux/live555.cpp:78
10877 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10880 #: modules/demux/live555.cpp:88
10881 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10884 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10885 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10888 #: modules/demux/live555.cpp:97
10890 msgid "Client port"
10891 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10893 #: modules/demux/live555.cpp:98
10894 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10897 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10898 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10901 #: modules/demux/live555.cpp:103
10903 msgid "HTTP tunnel port"
10904 msgstr "Entrada HTTP"
10906 #: modules/demux/live555.cpp:104
10907 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10910 #: modules/demux/live555.cpp:482
10912 msgid "RTSP authentication"
10913 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10915 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10916 #: modules/demux/vc1.c:39
10918 msgid "Frames per Second"
10919 msgstr "Quadros por segundo"
10921 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10924 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10925 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10927 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10929 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10931 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10932 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10934 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10935 msgid "Matroska stream demuxer"
10936 msgstr "Matroska stream demuxer"
10938 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10940 msgid "Ordered chapters"
10941 msgstr "Capítulo posterior"
10943 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10944 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10947 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10949 msgid "Chapter codecs"
10952 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10953 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10956 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10958 msgid "Preload Directory"
10959 msgstr "Diretório fonte"
10961 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10963 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10964 "for broken files)."
10967 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10969 msgid "Seek based on percent not time"
10970 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10972 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10974 msgid "Seek based on percent not time."
10975 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10977 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10978 msgid "Dummy Elements"
10981 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10982 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10985 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10987 msgid "--- DVD Menu"
10988 msgstr "Usar menus DVD"
10990 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10991 msgid "First Played"
10994 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10996 msgid "Video Manager"
10997 msgstr "Codec de vídeo"
10999 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
11001 msgid "----- Title"
11004 #: modules/demux/mod.c:48
11005 msgid "Enable noise reduction algorithm"
11008 #: modules/demux/mod.c:49
11010 msgid "Enable reverberation"
11011 msgstr "Habilitar audio"
11013 #: modules/demux/mod.c:50
11015 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11016 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
11018 #: modules/demux/mod.c:52
11020 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11021 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
11023 #: modules/demux/mod.c:54
11025 msgid "Enable megabass mode"
11026 msgstr "Habilitar picos"
11028 #: modules/demux/mod.c:55
11030 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11031 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
11033 #: modules/demux/mod.c:58
11035 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
11036 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
11039 #: modules/demux/mod.c:61
11041 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11042 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
11044 #: modules/demux/mod.c:63
11046 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
11047 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
11049 #: modules/demux/mod.c:68
11050 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11051 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
11053 #: modules/demux/mod.c:76
11055 msgstr "Reverberação"
11057 #: modules/demux/mod.c:79
11059 msgid "Reverberation level"
11060 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
11062 #: modules/demux/mod.c:81
11064 msgid "Reverberation delay"
11065 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
11067 #: modules/demux/mod.c:83
11069 msgstr "Mega Graves"
11071 #: modules/demux/mod.c:86
11073 msgid "Mega bass level"
11074 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
11076 #: modules/demux/mod.c:88
11078 msgid "Mega bass cutoff"
11079 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
11081 #: modules/demux/mod.c:90
11085 #: modules/demux/mod.c:93
11087 msgid "Surround level"
11088 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
11090 #: modules/demux/mod.c:95
11091 msgid "Surround delay (ms)"
11092 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
11094 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11095 msgid "MP4 stream demuxer"
11096 msgstr "demuxer de stream MP4"
11098 #: modules/demux/mpc.c:47
11100 msgid "Replay Gain type"
11101 msgstr "Sempre por cima"
11103 #: modules/demux/mpc.c:48
11105 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11106 "specific one. Choose which type you want to use"
11109 #: modules/demux/mpc.c:60
11111 msgid "MusePack demuxer"
11112 msgstr "demuxer PS"
11114 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11116 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11117 msgstr "O bitrate médio do stream"
11119 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11121 msgid "H264 video demuxer"
11122 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11124 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11126 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11127 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11129 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
11130 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11131 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11133 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11135 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11136 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11138 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11139 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11140 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
11142 #: modules/demux/nsc.c:43
11143 msgid "Windows Media NSC metademux"
11146 #: modules/demux/nsv.c:45
11147 msgid "NullSoft demuxer"
11148 msgstr "demuxer NullSoft"
11150 #: modules/demux/nuv.c:46
11152 msgid "Nuv demuxer"
11153 msgstr "demuxer AU"
11155 #: modules/demux/ogg.c:45
11157 msgid "OGG demuxer"
11158 msgstr "demuxer AAC"
11160 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11162 msgid "Google Video"
11163 msgstr "Ampliar vídeo"
11165 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11168 msgstr "Corte automático"
11170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11171 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11175 msgid "Show shoutcast adult content"
11178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11179 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11183 msgid "M3U playlist import"
11184 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
11186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11187 msgid "PLS playlist import"
11188 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11192 msgid "B4S playlist import"
11193 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11197 msgid "DVB playlist import"
11198 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11202 msgid "Podcast parser"
11203 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
11205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11207 msgid "XSPF playlist import"
11208 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11211 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11216 msgid "ASX playlist import"
11217 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11220 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11224 msgid "QuickTime Media Link importer"
11227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11229 msgid "Google Video Playlist importer"
11230 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
11232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11234 msgid "Dummy ifo demux"
11235 msgstr "função de decodificador simulado"
11237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11238 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11240 msgid "Podcast Info"
11243 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11244 msgid "Podcast Summary"
11247 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11249 msgid "Podcast Size"
11250 msgstr "Copiar packetizer"
11252 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11253 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11258 #: modules/demux/ps.c:39
11260 msgid "Trust MPEG timestamps"
11261 msgstr "Posição de início"
11263 #: modules/demux/ps.c:40
11265 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11266 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11267 "calculate from the bitrate instead."
11270 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11272 msgid "MPEG-PS demuxer"
11273 msgstr "demuxer PS"
11275 #: modules/demux/pva.c:39
11276 msgid "PVA demuxer"
11277 msgstr "demuxer PVA"
11279 #: modules/demux/rawdv.c:40
11280 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11283 #: modules/demux/real.c:43
11284 msgid "Real demuxer"
11285 msgstr "demuxer REAL"
11287 #: modules/demux/subtitle.c:50
11288 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11291 #: modules/demux/subtitle.c:52
11294 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11295 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11297 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
11299 #: modules/demux/subtitle.c:55
11301 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11302 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11303 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11306 #: modules/demux/subtitle.c:67
11308 msgid "Text subtitles parser"
11309 msgstr "decodificador de texto de legendas"
11311 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11312 msgid "Frames per second"
11313 msgstr "Quadros por segundo"
11315 #: modules/demux/subtitle.c:75
11317 msgid "Subtitles delay"
11318 msgstr "Arquivo de legendas"
11320 #: modules/demux/subtitle.c:77
11322 msgid "Subtitles format"
11323 msgstr "Arquivo de legendas"
11325 #: modules/demux/ts.c:91
11329 #: modules/demux/ts.c:93
11330 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11333 #: modules/demux/ts.c:95
11334 msgid "Set id of ES to PID"
11337 #: modules/demux/ts.c:96
11339 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11340 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11341 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11344 #: modules/demux/ts.c:101
11346 msgid "Fast udp streaming"
11347 msgstr "Parar Stream"
11349 #: modules/demux/ts.c:103
11350 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11353 #: modules/demux/ts.c:105
11354 msgid "MTU for out mode"
11357 #: modules/demux/ts.c:106
11358 msgid "MTU for out mode."
11361 #: modules/demux/ts.c:108
11366 #: modules/demux/ts.c:109
11367 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11370 #: modules/demux/ts.c:111
11372 msgid "Silent mode"
11373 msgstr "Selecionar Nenhum"
11375 #: modules/demux/ts.c:112
11376 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11379 #: modules/demux/ts.c:114
11381 msgid "CAPMT System ID"
11382 msgstr "Id do Sistema"
11384 #: modules/demux/ts.c:115
11385 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11388 #: modules/demux/ts.c:117
11389 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11392 #: modules/demux/ts.c:118
11394 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11395 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11398 #: modules/demux/ts.c:122
11399 msgid "Filename of dump"
11400 msgstr "Nome do arq. do dump"
11402 #: modules/demux/ts.c:123
11404 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11405 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11407 #: modules/demux/ts.c:125
11412 #: modules/demux/ts.c:127
11414 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11418 #: modules/demux/ts.c:130
11420 msgid "Dump buffer size"
11421 msgstr "Interface de controle remoto"
11423 #: modules/demux/ts.c:132
11425 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11426 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11429 #: modules/demux/ts.c:136
11431 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11432 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11434 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11439 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11440 #: modules/demux/ts.c:3383
11441 msgid "hearing impaired"
11444 #: modules/demux/ts.c:3188
11446 msgid "4:3 subtitles"
11449 #: modules/demux/ts.c:3192
11451 msgid "16:9 subtitles"
11454 #: modules/demux/ts.c:3196
11456 msgid "2.21:1 subtitles"
11459 #: modules/demux/ts.c:3204
11460 msgid "4:3 hearing impaired"
11463 #: modules/demux/ts.c:3208
11464 msgid "16:9 hearing impaired"
11467 #: modules/demux/ts.c:3212
11468 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11471 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11473 msgid "clean effects"
11474 msgstr "efeito OpenGL"
11476 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11477 msgid "visual impaired commentary"
11480 #: modules/demux/tta.c:40
11482 msgid "TTA demuxer"
11483 msgstr "demuxer AU"
11485 #: modules/demux/ty.c:70
11487 msgid "TY Stream audio/video demux"
11488 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11490 #: modules/demux/vc1.c:40
11492 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11493 msgstr "O bitrate médio do stream"
11495 #: modules/demux/vc1.c:46
11497 msgid "VC1 video demuxer"
11498 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11500 #: modules/demux/vobsub.c:49
11502 msgid "Vobsub subtitles parser"
11503 msgstr "Demux de legendas de texto"
11505 #: modules/demux/voc.c:42
11507 msgid "VOC demuxer"
11508 msgstr "demuxer AAC"
11510 #: modules/demux/wav.c:41
11511 msgid "WAV demuxer"
11512 msgstr "demuxer WAV"
11514 #: modules/demux/xa.c:41
11517 msgstr "demuxer AU"
11519 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11520 msgid "Use DVD Menus"
11521 msgstr "Usar menus DVD"
11523 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11524 msgid "BeOS standard API interface"
11525 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11527 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11528 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11529 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11532 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11533 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11540 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11542 msgid "Preferences"
11543 msgstr "Preferências"
11545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11546 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11551 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11552 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11553 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11557 msgstr "Abrir Arquivo"
11559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11560 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11562 msgstr "Abrir Disco"
11564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11565 msgid "Open Subtitles"
11566 msgstr "Abrir Legendas"
11568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11576 msgstr "Título Ant."
11578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11580 msgstr "Título Post."
11582 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11583 msgid "Go to Title"
11584 msgstr "Vá ao Título"
11586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11587 msgid "Go to Chapter"
11588 msgstr "Vá ao Capítulo"
11590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11592 msgstr "Velocidade"
11594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11601 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11602 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11603 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11618 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11619 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11623 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11624 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11626 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11627 msgid "Drop files to play"
11628 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11630 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11632 msgstr "lista de reprodução"
11634 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11638 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11645 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11648 msgstr "Selecionar Tudo"
11650 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11651 msgid "Select None"
11652 msgstr "Selecionar Nenhum"
11654 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11655 msgid "Sort Reverse"
11656 msgstr "Org, Invertido"
11658 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11659 msgid "Sort by Name"
11660 msgstr "Org. por Nome"
11662 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11663 msgid "Sort by Path"
11664 msgstr "Org. por Caminho"
11666 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11668 msgstr "Aleatórizar"
11670 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11674 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11676 msgstr "Remover Tudo"
11678 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11686 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11688 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11696 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11700 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11702 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:89
11706 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11710 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11711 msgid "Show Interface"
11712 msgstr "Mostrar Interface"
11714 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11718 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11722 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11726 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11727 msgid "Vertical Sync"
11728 msgstr "Sinc. Vertical"
11730 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11731 msgid "Correct Aspect Ratio"
11732 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11734 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11735 msgid "Stay On Top"
11736 msgstr "Ficar No Topo"
11738 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11739 msgid "Take Screen Shot"
11740 msgstr "Fazer Screenshot"
11742 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11743 msgid "About VLC media player"
11744 msgstr "Sobre o VLC media player"
11746 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11748 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11751 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11753 msgid "Compiled by %s"
11756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11760 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11774 #: modules/video_filter/extract.c:66
11778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11787 msgstr "Sem Título"
11789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11793 msgstr "Entrada FTP"
11795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11797 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11801 msgid "Input has changed"
11804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11806 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11807 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11813 msgid "Invalid selection"
11816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11817 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11823 msgid "No input found"
11824 msgstr "Não encontrado %@s"
11826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11827 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11830 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11832 msgid "Jump To Time"
11833 msgstr "Pular para:"
11835 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11840 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11842 msgid "Jump to time"
11843 msgstr "Pular para:"
11845 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11847 msgstr "Aleatório Ligado"
11849 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11851 msgstr "Aleatório Desligado"
11853 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11854 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11857 msgstr "Repertir Um"
11859 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11860 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11863 msgstr "Repetir Tudo"
11865 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11866 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11868 msgstr "Repertir Desligado"
11870 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11873 msgstr "Metade do Tamanho"
11875 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11877 msgid "Normal Size"
11878 msgstr "Tamanho normal"
11880 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11882 msgid "Double Size"
11883 msgstr "Tamanho dobrado"
11885 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11886 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11887 msgid "Float on Top"
11888 msgstr "Flutuar por cima"
11890 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11892 msgid "Fit to Screen"
11893 msgstr "Ajustar para a tela"
11895 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11896 msgid "Step Forward"
11897 msgstr "Passo Adiante"
11899 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11900 msgid "Step Backward"
11901 msgstr "Passo para Trás"
11903 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11908 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11909 msgid "Fast Forward"
11910 msgstr "Avançar Rápido"
11912 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11922 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11927 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11928 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11931 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11932 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11935 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11940 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11942 msgid "Extended controls"
11943 msgstr "Interface &Extendida"
11945 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11947 msgid "Video filters"
11948 msgstr "Tamanho do vídeo"
11950 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11951 msgid "Image adjustment"
11954 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11956 msgid "Shows more information about the available video filters."
11957 msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
11959 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11963 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11967 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11968 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11970 msgid "Psychedelic"
11971 msgstr "Psychadelic"
11973 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11974 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11979 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11981 msgid "General editing filters"
11982 msgstr "Configurações Gerais"
11984 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11986 msgid "Distortion filters"
11987 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11989 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11994 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11995 msgid "Adds motion blurring to the image"
11998 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11999 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12002 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12004 msgid "Image cropping"
12005 msgstr "Corte automático"
12007 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12008 msgid "Crops a defined part of the image"
12011 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12013 msgid "Invert colors"
12016 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12017 msgid "Inverts the colors of the image"
12020 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12021 #: modules/video_filter/transform.c:67
12023 msgid "Transformation"
12024 msgstr "imprimir informações de versão"
12026 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12027 msgid "Rotates or flips the image"
12030 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12032 msgid "Interactive Zoom"
12033 msgstr "Menu de interface"
12035 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12036 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12039 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12041 msgid "Volume normalization"
12042 msgstr "Visualizações"
12044 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12046 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12047 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
12049 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12050 msgid "Headphone virtualization"
12053 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12054 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12057 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12059 msgid "Maximum level"
12060 msgstr "Qualidade:"
12062 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12063 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12065 msgid "Restore Defaults"
12068 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12072 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12076 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12081 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12083 msgid "About the video filters"
12084 msgstr "Filtro de vídeo parede"
12086 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12088 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12089 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12090 "subsections of Video/Filters.\n"
12091 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12092 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12095 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12097 msgid "(no item is being played)"
12098 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12100 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12105 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12110 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12115 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12117 msgid "Remaining time: %i seconds"
12120 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
12121 msgid "Errors and Warnings"
12124 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12131 msgid "Show Details"
12132 msgstr "Mostrar dicas"
12134 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
12135 msgid "VLC - Controller"
12136 msgstr "VLC - Controlador"
12138 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
12139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12140 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12141 msgid "VLC media player"
12142 msgstr "VLC media player"
12144 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12145 msgid "Open CrashLog"
12146 msgstr "Abrir Crashlog"
12148 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12149 msgid "Check for Update..."
12152 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
12153 msgid "Preferences..."
12154 msgstr "Preferências..."
12156 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12160 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
12162 msgstr "Esconder o VLC"
12164 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12165 msgid "Hide Others"
12166 msgstr "Esconder Outros"
12168 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12170 msgstr "Mostrar Tudo"
12172 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12174 msgstr "Sair do VLC"
12176 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
12180 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12181 msgid "Open File..."
12182 msgstr "Abrir Arquivo..."
12184 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12185 msgid "Quick Open File..."
12186 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
12188 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12189 msgid "Open Disc..."
12190 msgstr "Abrir Disco..."
12192 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
12193 msgid "Open Network..."
12194 msgstr "Abrir Rede..."
12196 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12197 msgid "Open Recent"
12198 msgstr "Abrir Recente"
12200 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
12202 msgstr "Limpar o Menu"
12204 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12206 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12207 msgstr "Assistente de Streaming..."
12209 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
12213 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12217 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12221 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12224 msgstr "Pausar tocagem"
12226 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
12228 msgstr "Aumentar Volume"
12230 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
12231 msgid "Volume Down"
12232 msgstr "Abaixar volume"
12234 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
12235 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12236 msgid "Video Device"
12237 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12239 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12240 msgid "Minimize Window"
12241 msgstr "Minimizar janela"
12243 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12244 msgid "Close Window"
12245 msgstr "Fechar janela"
12247 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12249 msgstr "Controlador"
12251 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
12253 msgid "Extended Controls"
12254 msgstr "Interface &Extendida"
12256 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
12257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
12260 msgid "Information"
12261 msgstr "imprimir informações de versão"
12263 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12264 msgid "Bring All to Front"
12265 msgstr "Trazer tudo para a frente"
12267 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12271 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12275 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12276 msgid "Online Documentation"
12277 msgstr "Documentação Online"
12279 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12280 msgid "Report a Bug"
12281 msgstr "Reportar um bug"
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
12284 msgid "VideoLAN Website"
12285 msgstr "website do Videolan"
12287 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
12291 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12292 msgid "Make a donation"
12295 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12297 msgid "Online Forum"
12298 msgstr "Documentação Online"
12300 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
12302 msgid "Volume: %d%%"
12303 msgstr "Abaixar volume"
12305 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
12306 msgid "No CrashLog found"
12307 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
12309 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
12310 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12315 msgid "Embedded video output"
12316 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12320 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12324 msgid "Video device"
12325 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12329 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12330 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12336 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12337 "is fully transparent."
12339 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12340 "completamente transparente."
12342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12343 msgid "Stretch video to fill window"
12346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12348 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12349 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12353 msgid "Black screens in fullscreen"
12356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12357 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12361 msgid "Use as Desktop Background"
12364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12366 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12367 "with in this mode."
12370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12371 msgid "Show Fullscreen controller"
12374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12376 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12377 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
12379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12381 msgid "Remember wizard options"
12382 msgstr "Interface &Extendida"
12384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12385 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12389 msgid "Auto-playback of new items"
12392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12393 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12398 msgid "Mac OS X interface"
12399 msgstr "Interface XOSD"
12401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12402 msgid "Quartz video"
12405 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12406 msgid "Open Source"
12407 msgstr "Abrir Fonte"
12409 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12410 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12411 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12413 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12414 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12415 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12416 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12423 msgstr "Navegar..."
12425 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12426 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12427 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12429 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12430 msgid "Use DVD menus"
12431 msgstr "Usar menus DVD"
12433 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12435 msgid "VIDEO_TS directory"
12436 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12438 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12443 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12449 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12451 msgid "UDP/RTP Multicast"
12452 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12454 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12456 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12457 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12459 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12460 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12461 msgid "Allow timeshifting"
12464 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12465 msgid "Load subtitles file:"
12466 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12468 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12470 msgid "Settings..."
12471 msgstr "Configurações..."
12473 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12475 msgid "Override parametters"
12476 msgstr "Número de faixas"
12478 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12480 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12481 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12486 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12491 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12492 msgid "Subtitles encoding"
12493 msgstr "Codificação das legendas"
12495 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12497 msgstr "Tamanho da fonte"
12499 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12501 msgid "Subtitles alignment"
12502 msgstr "Arquivo de legendas"
12504 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12506 msgid "Font Properties"
12507 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12509 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12511 msgid "Subtitle File"
12512 msgstr "Arquivo de legendas"
12514 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12515 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12516 msgid "No %@s found"
12517 msgstr "Não encontrado %@s"
12519 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12520 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12521 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12523 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12524 msgid "Retrieving Channel Info..."
12527 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12529 msgid "Streaming/Saving:"
12532 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12534 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12535 msgstr "Assistente de Streaming..."
12537 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12539 msgid "Display the stream locally"
12540 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12542 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12543 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12547 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12549 msgid "Dump raw input"
12550 msgstr "Entrada de Dump raw"
12552 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12554 msgid "Encapsulation Method"
12555 msgstr "Método de encapsulação"
12557 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12559 msgid "Transcoding options"
12560 msgstr "Opções de transcodificação"
12562 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12568 msgid "Bitrate (kb/s)"
12569 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12571 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12574 msgstr "Redimensionar"
12576 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12577 msgid "Stream Announcing"
12578 msgstr "Anúncio de Stream"
12580 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12582 msgid "SAP announce"
12583 msgstr "Anúncio SAP"
12585 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12587 msgid "RTSP announce"
12588 msgstr "Anúncio SAP"
12590 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12592 msgid "HTTP announce"
12593 msgstr "Anúncio SAP"
12595 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12596 msgid "Export SDP as file"
12599 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12600 msgid "Channel Name"
12601 msgstr "Nome do Canal"
12603 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12608 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12610 msgstr "Salvar Arquivo"
12612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12613 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12619 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12621 #: modules/mux/asf.c:50
12625 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12627 msgid "Advanced Information"
12628 msgstr "Opções Avançadas"
12630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12631 msgid "Read at media"
12634 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12636 msgid "Input bitrate"
12637 msgstr "Parar Stream"
12639 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12642 msgstr "Número do demux"
12644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12646 msgid "Stream bitrate"
12647 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12649 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12651 msgid "Decoded blocks"
12652 msgstr "Decodificadores"
12654 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12656 msgid "Displayed frames"
12659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12661 msgid "Lost frames"
12664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12674 msgid "Sent packets"
12675 msgstr "Copiar packetizer"
12677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12684 msgstr "Taxa de Amostra:"
12686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12688 msgid "Played buffers"
12689 msgstr "Tocar mais rápido"
12691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12692 msgid "Lost buffers"
12695 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12696 msgid "Save Playlist..."
12697 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12699 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12700 msgid "Expand Node"
12703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12705 msgid "Get Stream Information"
12706 msgstr "Alvo de destino:"
12708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12710 msgid "Sort Node by Name"
12711 msgstr "Org. por Nome"
12713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12715 msgid "Sort Node by Author"
12716 msgstr "Org. por &Autor"
12718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12721 msgid "No items in the playlist"
12722 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12726 msgid "Search in Playlist"
12727 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12731 msgid "Add Folder to Playlist"
12732 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12736 msgid "File Format:"
12737 msgstr "Arquivo de legendas"
12739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12741 msgid "Extended M3U"
12742 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12745 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12750 msgid "%i items in the playlist"
12751 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12755 msgid "1 item in the playlist"
12756 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12759 msgid "Save Playlist"
12760 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12769 msgid "Please enter a name for the new node."
12770 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12773 msgid "Empty Folder"
12776 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12779 msgstr "Zerar Tudo"
12781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:91
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12783 msgid "Reset Preferences"
12784 msgstr "Zerar Preferências"
12786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12793 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12794 "Are you sure you want to continue?"
12796 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12797 "Você tem certeza de quer continuar?"
12799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12800 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12806 msgid "Select a directory"
12807 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12811 msgid "Select a file"
12812 msgstr "Selecione o arquivo"
12814 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12818 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12820 msgid "Subpicture Filters"
12821 msgstr "Arquivo de legendas"
12823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12833 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12835 msgid "Save settings"
12836 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12839 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12845 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12848 msgstr "Salvar arquivo"
12850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12859 msgstr "Posição de início"
12861 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12871 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12873 msgid "Opaqueness:"
12876 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12878 msgid "(in pixels)"
12879 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12891 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:146
12897 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12898 #: modules/video_filter/rss.c:63
12903 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:146
12904 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12905 #: modules/video_filter/rss.c:64
12909 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:146
12910 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12911 #: modules/video_filter/rss.c:64
12914 msgstr "Mais Devagar"
12916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:146
12917 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12918 #: modules/video_filter/rss.c:64
12922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:146
12923 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12924 #: modules/video_filter/rss.c:64
12928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:147
12929 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12930 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:147
12936 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12937 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:147
12943 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12944 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:147
12949 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12950 #: modules/video_filter/rss.c:65
12955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:147
12956 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12957 #: modules/video_filter/rss.c:65
12962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:147
12963 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12964 #: modules/video_filter/rss.c:66
12969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:148
12970 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12971 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:148
12977 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12978 #: modules/video_filter/rss.c:66
12982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:148
12983 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12984 #: modules/video_filter/rss.c:66
12988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:148
12989 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12990 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:148
12996 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12997 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13001 #: modules/gui/macosx/update.m:84
13002 msgid "Check for Updates"
13005 #: modules/gui/macosx/update.m:85
13006 msgid "Download now"
13009 #: modules/gui/macosx/update.m:92
13010 msgid "Checking for Updates..."
13013 #: modules/gui/macosx/update.m:183
13015 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13018 #: modules/gui/macosx/update.m:198
13019 msgid "This version of VLC is outdated."
13022 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
13023 msgid "This version of VLC is latest available."
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13027 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13031 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13036 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13041 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13045 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13049 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13054 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13060 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13061 msgstr "Alvo de Destino: "
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13064 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13068 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13073 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13079 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13080 msgstr "Alvo de Destino: "
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13084 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13085 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13090 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13091 "ASF, OGG and RAW)"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13096 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13100 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13105 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13110 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13111 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13114 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13118 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13124 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13129 msgid "MPEG Program Stream"
13130 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13134 msgid "MPEG Transport Stream"
13135 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13139 msgid "MPEG 1 Format"
13140 msgstr "Formato VCD"
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13144 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13145 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13146 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13147 "at http://yourip:8080 by default."
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13152 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13153 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13154 "generally the most compatible"
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13159 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13160 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13161 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13162 "at mms://yourip:8080 by default."
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13167 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13168 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13169 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13170 "encapsulated in HTTP)."
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13175 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13180 msgid "Use this to stream to a single computer."
13181 msgstr "stream de saída"
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13185 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13186 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13187 "address beginning with 239.255."
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13192 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13193 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13194 "but it won't work over the Internet."
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13200 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13202 msgstr "stream de saída"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13206 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13207 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13208 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13221 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13222 msgstr "Assistente de Streaming..."
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13225 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13236 msgstr "Info do ítem"
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13240 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13241 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13242 "access to more features."
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13249 msgid "Stream to network"
13250 msgstr "stream de saída"
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13255 msgid "Transcode/Save to file"
13256 msgstr "Transcodificar"
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13260 msgid "Choose input"
13261 msgstr "Escolha o título"
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13264 msgid "Choose here your input stream."
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13271 msgid "Select a stream"
13272 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13277 msgid "Existing playlist item"
13278 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13283 msgstr "Escolher..."
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13287 msgid "Partial Extract"
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13292 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13293 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13294 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13310 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13312 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13318 msgid "Destination"
13319 msgstr "Alvo de destino:"
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13324 msgid "Streaming method"
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13329 msgid "Address of the computer to stream to."
13330 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13334 msgid "UDP Unicast"
13337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13339 msgid "UDP Multicast"
13340 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13344 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13346 msgstr "Transcodificar"
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13350 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13351 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13357 msgid "Transcode audio"
13358 msgstr "Opções Transcode"
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13363 msgid "Transcode video"
13364 msgstr "Opções Transcode"
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13368 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13374 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13381 msgid "Encapsulation format"
13382 msgstr "Método de encapsulação"
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13386 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13387 "previously chosen settings all formats won't be available."
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13393 msgid "Additional streaming options"
13394 msgstr "Opções de taxa de bits"
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13404 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13405 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13411 msgid "SAP Announce"
13412 msgstr "Anunciação SAP:"
13414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13417 msgid "Local playback"
13418 msgstr "Parar a tocagem"
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13422 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13423 msgstr "Opções Transcode"
13425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13428 msgid "Additional transcode options"
13429 msgstr "Opções Transcode"
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13432 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13438 msgid "Select the file to save to"
13439 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13443 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13444 "the receiving user as they become part of the image."
13447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13449 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13459 msgid "Encap. format"
13460 msgstr "Método de encapsulação"
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13465 msgid "Input stream"
13466 msgstr "Parar Stream"
13468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13470 msgid "Save file to"
13471 msgstr "Salvar arquivo"
13473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13475 msgid "Include subtitles"
13476 msgstr "Incluir subdiretórios?"
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13480 msgid "No input selected"
13481 msgstr "Não encontrado %@s"
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13485 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13487 "Choose one before going to the next page."
13490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13492 msgid "No valid destination"
13493 msgstr "Alvo de destino:"
13495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13497 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13500 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13501 "and the help texts in this window."
13504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13506 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13507 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13509 "Correct your selection and try again."
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13514 msgid "Select the directory to save to"
13515 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13519 msgid "No folder selected"
13520 msgstr "Não encontrado %@s"
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13524 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13526 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13530 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13535 msgid "No file selected"
13538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13539 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13544 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13555 msgstr "Tamanho do vídeo"
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13571 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13575 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13580 msgid "This allows to stream on a network."
13581 msgstr "stream de saída"
13583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13585 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13586 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13587 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13588 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13592 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13596 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13601 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13602 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13603 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13604 "leave this setting to 1."
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13609 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13610 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13611 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13612 "extra interface.\n"
13613 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13614 "name will be used."
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13619 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13622 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13626 #: modules/gui/ncurses.c:102
13627 msgid "Filebrowser starting point"
13630 #: modules/gui/ncurses.c:104
13633 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13634 "show you initially."
13636 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13637 "procure por seus módulos."
13639 #: modules/gui/ncurses.c:109
13641 msgid "Ncurses interface"
13642 msgstr "Interface ncurses"
13644 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13645 msgid "Autoplay selected file"
13646 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13648 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13649 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13651 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13654 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13655 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13656 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13658 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13661 msgstr "Nome do arq."
13663 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13664 msgid "Permissions"
13665 msgstr "Permissões"
13667 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13671 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13675 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13679 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13693 msgid "Add to Playlist"
13694 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13754 msgstr "Protocolo:"
13756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13758 msgstr "Transcodificar:"
13760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13784 msgstr "Freqüência:"
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13787 msgid "Samplerate:"
13788 msgstr "Taxa de Amostra:"
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13792 msgstr "Qualidade:"
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13796 msgstr "Sintonizador:"
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13807 msgid "Decimation:"
13808 msgstr "Decimação:"
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13871 msgid "Video Codec:"
13872 msgstr "Codec de vídeo:"
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13903 msgid "Video Bitrate:"
13904 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13907 msgid "Bitrate Tolerance:"
13908 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13911 msgid "Keyframe Interval:"
13912 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13915 msgid "Audio Codec:"
13916 msgstr "Codec de audio:"
13918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13919 msgid "Deinterlace:"
13920 msgstr "Desentrelaçar"
13922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13935 msgid "Time To Live (TTL):"
13936 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13947 msgid "localhost.localdomain"
13948 msgstr "localhost.localdomain"
13950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13952 msgstr "239.0.0.42"
13954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14020 msgid "Audio Bitrate :"
14021 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
14023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14024 msgid "SAP Announce:"
14025 msgstr "Anunciação SAP:"
14027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14028 msgid "SLP Announce:"
14029 msgstr "Anunciação SLP:"
14031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14032 msgid "Announce Channel:"
14033 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
14035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14053 msgstr " Cancelar "
14055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14057 msgstr " Preferência "
14059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14062 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14063 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14064 "org/copyleft/gpl.html)."
14066 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
14067 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
14068 "org/copyleft/gpl.html)."
14070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14071 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14072 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14076 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14077 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
14079 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14081 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14082 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
14084 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14085 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14086 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
14088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
14090 msgid "Media Files"
14091 msgstr "Meditativa"
14093 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
14095 msgid "Video Files"
14096 msgstr "Tamanho do vídeo"
14098 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
14100 msgid "Sound Files"
14101 msgstr "Clip de Som"
14103 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
14105 msgid "PlayList Files"
14106 msgstr "Lista de reprodução"
14108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
14113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
14115 msgid "Open directory"
14116 msgstr "A&brir Arquivo..."
14118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
14119 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
14125 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14127 msgid "Previous track"
14128 msgstr "Capítulo anterior"
14130 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
14131 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14134 msgstr "Capítulo posterior"
14136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14137 msgid "Qt interface"
14138 msgstr "Interface Qt"
14140 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14143 msgstr "Preparador"
14145 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14146 msgid "Open a skin file"
14147 msgstr "Abrir arquivo skin"
14149 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14151 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14152 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
14154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14156 msgid "Open playlist"
14157 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14159 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14161 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14167 msgid "Save playlist"
14168 msgstr "Salvar lista"
14170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14171 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14174 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14175 msgid "Skin to use"
14178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14180 msgid "Path to the skin to use."
14181 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
14183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14184 msgid "Config of last used skin"
14185 msgstr "Configuração da última skin usada"
14187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14189 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14190 "automatically, do not touch it."
14193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14194 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14196 msgid "Systray icon"
14197 msgstr "Mostrar posição do stream"
14199 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14202 msgid "Show a systray icon for VLC"
14203 msgstr "Mostrar posição do stream"
14205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14207 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14209 msgid "Show VLC on the taskbar"
14210 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
14212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14213 msgid "Enable transparency effects"
14216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14218 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14219 "when moving windows does not behave correctly."
14222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14225 msgid "Use a skinned playlist"
14226 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14233 msgid "Skinnable Interface"
14234 msgstr "Interface Skinnable"
14236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14237 msgid "Skins loader demux"
14240 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14242 msgid "Select skin"
14245 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14247 msgid "Open skin..."
14248 msgstr "Abrir Arquivo..."
14250 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14254 "(WinCE interface)\n"
14257 " (Interface wxWindows)\n"
14260 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14263 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14266 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
14269 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14271 msgid "Compiled by "
14274 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14277 msgstr "Erro: %s\n"
14279 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14280 msgid "Based on SVN revision: "
14283 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14286 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14287 "http://www.videolan.org/"
14289 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14290 "http://www.videolan.org/\n"
14293 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14298 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14300 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14303 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14306 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14308 msgid "Choose directory"
14309 msgstr "Escolha o Diretório"
14311 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14313 msgid "Choose file"
14314 msgstr "Escolha o Arquivo"
14316 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14318 msgid "Embed video in interface"
14319 msgstr "_Esconder Interface"
14321 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14323 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14327 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14329 msgid "WinCE interface module"
14330 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14332 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14334 msgid "WinCE dialogs provider"
14335 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14339 msgid "Edit bookmark"
14340 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14380 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14384 msgid "Removes the selected bookmarks"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14388 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14392 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14397 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14398 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14399 "between these bookmarks"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14403 msgid "You must select two bookmarks"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14407 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14412 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14417 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14418 "bookmarks to keep the same input."
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14422 msgid "Input has changed "
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14427 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14432 msgid "Stream and Media Info"
14433 msgstr "Informações do stream e mídia"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14437 msgid "Advanced information"
14438 msgstr "Opções Avançadas"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14450 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14466 msgid "Don't show further errors"
14467 msgstr "Suprimir erros futuros"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14470 msgid "Playlist item info"
14471 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14475 msgid "Save &As..."
14476 msgstr "Salvar como..."
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14479 msgid "Save Messages As..."
14480 msgstr "Salvar mensagens como..."
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14484 msgid "Advanced options..."
14485 msgstr "Opções Avançadas"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14491 msgid "Advanced options"
14492 msgstr "Opções Avançadas"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14506 msgid "Stream/Save"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14511 msgid "Use VLC as a stream server"
14512 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14521 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14522 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14527 msgstr "Erro: %s\n"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14532 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14533 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14536 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14538 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14539 "controles abaixo."
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14542 msgid "Use a subtitles file"
14543 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14547 msgid "Use an external subtitles file."
14548 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14552 msgid "Advanced Settings..."
14553 msgstr "Opções Avançadas"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14562 msgid "DVD (menus)"
14563 msgstr "Usar menus DVD"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14567 msgstr "Tipo de disco"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14570 msgid "Probe Disc(s)"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14575 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14576 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14577 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14578 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14579 "parameter ranges are set based on media we find."
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14584 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14585 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14593 msgid "DVD device to use"
14594 msgstr "Dispositivo de DVD"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14598 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14599 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14605 msgid "CD-ROM device to use"
14606 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14610 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14611 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14616 msgid "Open subtitles file"
14617 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14621 msgid "Title number."
14622 msgstr "Numero do sintonizdor"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14626 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14627 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14632 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14636 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14640 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14645 msgid "Track number."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14650 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14651 "subtitle will be shown."
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14656 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14661 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14662 "given, then all tracks are played."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14666 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14675 msgid "&Simple Add File..."
14676 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14680 msgid "Add &Directory..."
14681 msgstr "Entrada DirectShow"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14685 msgid "&Add URL..."
14686 msgstr "&Adicionar MRL..."
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14690 msgid "Services Discovery"
14691 msgstr "Diretório fonte"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14694 msgid "&Open Playlist..."
14695 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14698 msgid "&Save Playlist..."
14699 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14703 msgid "Sort by &Title"
14704 msgstr "&Org. por título"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14708 msgid "&Reverse Sort by Title"
14709 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14714 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14722 msgstr "Gere&nciar"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14734 msgid "&View items"
14735 msgstr "Tamanho do vídeo"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14738 msgid "Play this Branch"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14745 msgstr "Preparador"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14748 msgid "Sort this Branch"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14759 msgstr "Codec de audio"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14763 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14771 msgid "%i items in playlist"
14772 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14776 msgid "XSPF playlist"
14777 msgstr "Salvar lista"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14781 msgid "Playlist is empty"
14782 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:124
14790 #: modules/misc/win32text.c:77
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14797 msgstr "Qualidade:"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14800 msgid "Please enter node name"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14816 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14817 "Are you sure you want to continue?"
14819 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14820 "Você tem certeza de quer continuar?"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14836 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14837 "\" can be modified."
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14841 msgid "Stream output MRL"
14842 msgstr "MRL do stream de saída"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14847 msgstr "Abrir Alvo:"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14851 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14852 "by adjusting the stream settings."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14861 msgid "Play locally"
14862 msgstr "Tocar localmente"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14869 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14880 msgstr "Info do Grupo"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14883 msgid "Channel name"
14884 msgstr "Nome do Canal"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14888 msgid "Select all elementary streams"
14889 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14892 msgid "Video codec"
14893 msgstr "Codec de vídeo"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14896 msgid "Audio codec"
14897 msgstr "Codec de audio"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14901 msgid "Subtitles codec"
14902 msgstr "Codificação das legendas"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14906 msgid "Subtitles overlay"
14907 msgstr "Arquivo de legendas"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14911 msgstr "Salvar arquivo"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14914 msgid "Subtitle options"
14915 msgstr "Opções das legendas"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14918 msgid "Subtitles file"
14919 msgstr "Arquivo de legendas"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14928 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14931 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14935 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14936 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14940 msgstr "Abrir arquivo"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14948 msgid "Check for updates"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14954 "Available updates and related downloads.\n"
14955 "(Double click on a file to download it)\n"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14960 msgid "Save file..."
14961 msgstr "Salvar arquivo"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14973 msgid "Load Configuration"
14974 msgstr "Opções Comuns"
14976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14978 msgid "Save Configuration"
14979 msgstr "Opções Comuns"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14982 msgid "New broadcast"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14990 msgstr "Escolher..."
14992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15004 msgstr "Tocar Stream"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15008 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15010 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15015 msgid "Use this to stream on a network."
15016 msgstr "stream de saída"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15019 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15024 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15025 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15030 msgid "Use this to stream on a network"
15031 msgstr "stream de saída"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15035 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15036 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15038 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15039 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15044 msgid "You must choose a stream"
15045 msgstr "Escolha o stream de saída"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15049 msgid "Unable to find playlist"
15050 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
15052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15054 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15055 "ending times (in seconds).\n"
15057 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15058 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15063 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15064 "the container format, proceed to the next page."
15067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15069 msgid "Transcode video (if available)"
15070 msgstr "Opções Transcode"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15074 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15080 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15086 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15088 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
15091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15092 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15097 msgid "Please enter an address"
15098 msgstr "Endereço da interface de rede"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15102 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15103 "choices, some formats might not be available."
15106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15107 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15112 msgid "You must choose a file to save to"
15113 msgstr "Escolha o stream de saída"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15117 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15118 msgstr "O bitrate médio do stream"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15122 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15123 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15124 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15130 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15131 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15132 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15133 "extra interface.\n"
15134 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15135 "default name will be used."
15138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15140 msgid "More information"
15141 msgstr "imprimir informações de versão"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15145 msgid "Save to file"
15146 msgstr "Salvar arquivo"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15150 msgid "Transcode audio (if available)"
15151 msgstr "Opções Transcode"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15155 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15156 "correlated their movement will be."
15159 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15160 msgid "Creates several clones of the image"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15166 msgstr "Modo de distorção"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15170 msgid "Adds distortion effects"
15171 msgstr "Selecionado"
15173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15175 msgid "Image inversion"
15176 msgstr "Conversões de "
15178 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15182 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15187 msgid "Magnifies part of the image"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15195 msgid "Turns the image into a puzzle"
15198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15199 msgid "Video Options"
15200 msgstr "Opções de Vídeo"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15203 msgid "Aspect Ratio"
15204 msgstr "Proporção de Aspecto"
15206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15208 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15209 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
15211 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15213 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15214 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15218 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15232 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15234 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15235 "these settings to take effect.\n"
15237 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15238 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15239 "Video Filter Module inside the preferences."
15242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15244 msgid "More Information"
15245 msgstr "imprimir informações de versão"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15252 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15264 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15265 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15269 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15270 msgstr "A&brir Arquivo..."
15272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15274 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15275 msgstr "A&brir Arquivo..."
15277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15279 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15280 msgstr "Abrir &Disco"
15282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15284 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15285 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15289 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15290 msgstr "Abrir &Disco"
15292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15294 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15295 msgstr "Assistente de Streaming..."
15297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15298 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15303 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15304 msgstr "Lista de Re&produção"
15306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15308 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15309 msgstr "&Mensagens..."
15311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15313 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15314 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15317 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15322 msgid "VideoLAN's Website"
15323 msgstr "website do Videolan"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15327 msgid "Online Help"
15328 msgstr "Documentação Online"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15336 msgid "Check for Updates..."
15339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15349 msgstr "&Configurações"
15351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15360 msgid "&Navigation"
15361 msgstr "&Navegação"
15363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15370 msgid "Embedded playlist"
15371 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15374 msgid "Previous playlist item"
15375 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15378 msgid "Next playlist item"
15379 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15382 msgid "Play slower"
15383 msgstr "Tocar mais devagar"
15385 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15386 msgid "Play faster"
15387 msgstr "Tocar mais rápido"
15389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15391 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15392 msgstr "Interface &Extendida"
15394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15396 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15397 msgstr "Assistente de Streaming..."
15399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15401 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15402 msgstr "Preferências..."
15404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15407 " (wxWidgets interface)\n"
15410 " (Interface wxWindows)\n"
15413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15415 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15416 "http://www.videolan.org/\n"
15419 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15420 "http://www.videolan.org/\n"
15423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15430 msgid "Show/Hide Interface"
15431 msgstr "Mostrar Interface"
15433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15434 msgid "Open &File..."
15435 msgstr "A&brir Arquivo..."
15437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15439 msgid "Open D&irectory..."
15440 msgstr "A&brir Arquivo..."
15442 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15443 msgid "Open &Disc..."
15444 msgstr "Abrir &Disco"
15446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15447 msgid "Open &Network Stream..."
15448 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15450 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15452 msgid "Open &Capture Device..."
15453 msgstr "Abrir &Disco"
15455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15457 msgid "Media &Info..."
15458 msgstr "Informação do stream..."
15460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15462 msgid "&Messages..."
15463 msgstr "Mensagens..."
15465 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15466 msgid "&Preferences..."
15467 msgstr "&Preferências"
15469 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15473 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15474 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15477 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15478 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15481 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15483 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15487 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15489 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15490 msgstr "Alvo de Destino: "
15492 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15493 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15496 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15497 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15501 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15504 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15505 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15508 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15510 msgid "RTP Unicast"
15513 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15515 msgid "Stream to a single computer."
15516 msgstr "stream de saída"
15518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15520 msgid "RTP Multicast"
15521 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15523 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15525 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15526 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15527 "work over the Internet."
15530 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15532 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15533 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15539 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15540 "needs to send the stream several times."
15543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15545 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15546 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15547 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15548 "at http://yourip:8080 by default."
15551 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15553 msgid "Bookmarks dialog"
15554 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15557 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15562 msgid "Extended GUI"
15563 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15565 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15567 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15570 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15574 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15576 msgid "Minimal interface"
15577 msgstr "Interface Skinnable"
15579 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15580 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15585 msgid "Size to video"
15586 msgstr "Tempo de vida"
15588 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15589 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15592 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15594 msgid "Show labels in toolbar"
15595 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15599 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15600 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15602 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15604 msgid "Playlist view"
15605 msgstr "Lista de reprodução"
15607 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15609 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15610 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15611 "with less features). You can select which one will be available on the "
15612 "toolbar (or both)."
15615 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15625 msgid "wxWidgets interface module"
15626 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15628 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15629 msgid "last config"
15632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15634 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15635 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15637 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15642 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15644 msgid "Folder meta data"
15645 msgstr "Death metal"
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15652 msgid "Classic rock"
15653 msgstr "Rock Clássico"
15655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15705 msgstr "Industrial"
15707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15708 msgid "Alternative"
15709 msgstr "Alternativo"
15711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15712 msgid "Death metal"
15713 msgstr "Death metal"
15715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15721 msgstr "Trilha Sonora"
15723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15724 msgid "Euro-Techno"
15725 msgstr "Euro-Techno"
15727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15752 msgid "Instrumental"
15753 msgstr "Instrumental"
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15769 msgstr "Clip de Som"
15771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15780 msgid "Alternative rock"
15781 msgstr "Rock Alternativo"
15783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15801 msgstr "Meditativa"
15803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15804 msgid "Instrumental pop"
15805 msgstr "Pop Instrumental"
15807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15808 msgid "Instrumental rock"
15809 msgstr "Rock Instrumental"
15811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15824 msgid "Techno-Industrial"
15825 msgstr "Techno-Industrial"
15827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15829 msgstr "Eletrônica"
15831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15844 msgid "Southern rock"
15845 msgstr "Rock Sulista"
15847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15864 msgid "Christian rap"
15865 msgstr "Rap cristão"
15867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15876 msgid "Native American"
15877 msgstr "Native American"
15879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15893 msgstr "Musicas de shows"
15895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15928 msgid "Rock & roll"
15929 msgstr "Rock & roll"
15931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15935 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15937 msgid "ID3 tags parser"
15938 msgstr "Parser DTS"
15940 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15942 msgid "MusicBrainz"
15945 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15947 msgid "MusicBrainz meta data"
15950 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15951 msgid "The username of your last.fm account"
15954 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15955 msgid "The password of your last.fm account"
15958 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15960 msgid "Audioscrobbler"
15961 msgstr "Codec de audio"
15963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15964 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15967 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15968 msgid "Last.fm username not set"
15971 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15973 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15975 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15978 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15979 msgid "Bad last.fm Username"
15982 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15983 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15987 msgid "Dummy image chroma format"
15988 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15992 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15993 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15995 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15996 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16000 msgid "Save raw codec data"
16001 msgstr "Salvar dados do codec raw"
16003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16006 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16009 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
16010 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
16012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16014 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16015 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16016 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16018 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
16019 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
16020 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
16021 "nenhuma janela de vídeo aberta."
16023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16024 msgid "Dummy interface function"
16025 msgstr "Interface de função simulada"
16027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16029 msgid "Dummy Interface"
16032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16033 msgid "Dummy access function"
16034 msgstr "função de acesso simulado"
16036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16037 msgid "Dummy demux function"
16038 msgstr "função de demux simulado"
16040 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16042 msgid "Dummy decoder"
16043 msgstr "função de decodificador simulado"
16045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16046 msgid "Dummy decoder function"
16047 msgstr "função de decodificador simulado"
16049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16050 msgid "Dummy encoder function"
16051 msgstr "função de codificador simulado"
16053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16054 msgid "Dummy audio output function"
16055 msgstr "função de saída de audio simulada"
16057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16058 msgid "Dummy video output function"
16059 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
16061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16063 msgid "Dummy Video output"
16064 msgstr "Stream de saída simulado"
16066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16067 msgid "Dummy font renderer function"
16068 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
16070 #: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/notify/xosd.c:78
16071 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16072 #: modules/video_filter/rss.c:182
16076 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:55
16078 msgid "Filename for the font you want to use"
16080 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
16083 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:56
16084 msgid "Font size in pixels"
16085 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16087 #: modules/misc/freetype.c:105
16090 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16091 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16094 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16095 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16097 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:62
16098 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
16102 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:63
16104 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16105 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16108 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:66
16109 msgid "Text default color"
16112 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:67
16114 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16115 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16116 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16117 "(red + green), #FFFFFF = white"
16120 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:71
16122 msgid "Relative font size"
16123 msgstr "Interface de controle remoto"
16125 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:72
16127 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16128 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16131 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
16135 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
16139 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
16143 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
16147 #: modules/misc/freetype.c:126
16149 msgid "Use YUVP renderer"
16150 msgstr "Renderização direta"
16152 #: modules/misc/freetype.c:127
16154 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16155 "you want to encode into DVB subtitles"
16158 #: modules/misc/freetype.c:129
16160 msgid "Font Effect"
16163 #: modules/misc/freetype.c:130
16165 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16169 #: modules/misc/freetype.c:138
16172 msgstr "Ir para trás"
16174 #: modules/misc/freetype.c:138
16179 #: modules/misc/freetype.c:139
16181 msgid "Fat Outline"
16182 msgstr "Mais Rápido"
16184 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:90
16186 msgid "Text renderer"
16187 msgstr "Renderização direta"
16189 #: modules/misc/freetype.c:152
16191 msgid "Freetype2 font renderer"
16192 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16194 #: modules/misc/gnutls.c:63
16195 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16198 #: modules/misc/gnutls.c:65
16200 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16201 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16204 #: modules/misc/gnutls.c:69
16205 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16208 #: modules/misc/gnutls.c:71
16210 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16211 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16214 #: modules/misc/gnutls.c:74
16215 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16218 #: modules/misc/gnutls.c:76
16221 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16223 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16225 #: modules/misc/gnutls.c:79
16226 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16229 #: modules/misc/gnutls.c:81
16231 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16232 "approved Certification Authority)."
16235 #: modules/misc/gnutls.c:84
16236 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16239 #: modules/misc/gnutls.c:86
16241 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16245 #: modules/misc/gnutls.c:91
16246 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16249 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16250 msgid "Gtk+ GUI helper"
16251 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
16253 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16257 #: modules/misc/logger.c:119
16259 msgstr "Formato do log"
16261 #: modules/misc/logger.c:121
16264 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16265 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16267 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16270 #: modules/misc/logger.c:125
16272 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16275 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16278 #: modules/misc/logger.c:130
16282 #: modules/misc/logger.c:131
16284 msgid "File logging"
16285 msgstr "Interface de logging de arquivo"
16287 #: modules/misc/logger.c:137
16288 msgid "Log filename"
16289 msgstr "Nome do arq. Log"
16291 #: modules/misc/logger.c:137
16292 msgid "Specify the log filename."
16293 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
16295 #: modules/misc/logger.c:142
16297 msgid "RRD output file"
16298 msgstr "Arquivo de saída"
16300 #: modules/misc/logger.c:143
16301 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16304 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16305 msgid "AltiVec memcpy"
16306 msgstr "memcpy AltiVec"
16308 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16309 msgid "libc memcpy"
16310 msgstr "memcpy libc"
16312 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16313 msgid "3D Now! memcpy"
16316 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16318 msgstr "memcpy 3D Now!"
16320 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16321 msgid "MMX EXT memcpy"
16322 msgstr "memcpy MMX EXT"
16324 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16326 msgid "Growl server"
16327 msgstr "Sem Servidor"
16329 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16331 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16332 "notifications are sent locally."
16335 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16337 msgid "Growl password"
16340 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16341 msgid "Growl password on the server."
16344 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16346 msgid "Growl UDP port"
16349 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16351 msgid "Growl UDP port on the server."
16354 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16355 msgid "Growl Notification Plugin"
16358 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16359 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16362 msgstr "Sem Título"
16364 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16365 msgid "(no artist)"
16368 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16372 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16373 msgid "MSN Title format string"
16376 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16378 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16379 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16382 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16384 msgid "MSN Now-Playing"
16387 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16389 msgid "Timeout (ms)"
16392 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16393 msgid "How long the notification will be displayed "
16396 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16400 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16401 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16404 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16409 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16414 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16415 msgid "Flip vertical position"
16416 msgstr "Inverter posição vertical"
16418 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16420 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16421 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16423 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16424 msgid "Vertical offset"
16425 msgstr "Compensação vertical"
16427 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16429 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16430 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16433 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16434 msgid "Shadow offset"
16435 msgstr "Compensação de sombra"
16437 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16439 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16442 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16444 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16445 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16447 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16449 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16450 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16452 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16453 msgid "XOSD interface"
16454 msgstr "Interface XOSD"
16456 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16457 msgid "M3U playlist exporter"
16458 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16460 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16461 msgid "Old playlist exporter"
16462 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16464 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16466 msgid "XSPF playlist export"
16467 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16469 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16471 msgid "HAL devices detection"
16472 msgstr "Selecionado"
16474 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16475 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16476 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16478 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16480 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16481 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16483 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16484 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16486 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16487 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16488 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16490 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16495 #: modules/misc/rtsp.c:50
16497 msgid "RTSP host address"
16498 msgstr "Endereço do host"
16500 #: modules/misc/rtsp.c:53
16503 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16504 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16505 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16506 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16508 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16510 #: modules/misc/rtsp.c:58
16512 msgid "Maximum number of connections"
16513 msgstr "Número de clones"
16515 #: modules/misc/rtsp.c:59
16517 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16518 "0 means no limit."
16521 #: modules/misc/rtsp.c:62
16522 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16525 #: modules/misc/rtsp.c:64
16526 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16529 #: modules/misc/rtsp.c:66
16531 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16532 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16533 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16534 "The default is 5."
16537 #: modules/misc/rtsp.c:72
16540 msgstr "Sem Servidor"
16542 #: modules/misc/rtsp.c:73
16544 msgid "RTSP VoD server"
16545 msgstr "Sem Servidor"
16547 #: modules/misc/screensaver.c:82
16549 msgid "X Screensaver disabler"
16550 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16552 #: modules/misc/svg.c:67
16554 msgid "SVG template file"
16555 msgstr "Salvar arquivo"
16557 #: modules/misc/svg.c:68
16559 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16562 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16563 msgid "C module that does nothing"
16564 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16566 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16567 msgid "Miscellaneous stress tests"
16568 msgstr "Testes de stress variados"
16570 #: modules/misc/win32text.c:58
16573 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16574 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16577 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16578 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16580 #: modules/misc/win32text.c:91
16582 msgid "Win32 font renderer"
16583 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16585 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16586 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16589 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16591 msgid "Simple XML Parser"
16592 msgstr "id3 tag skipper simples"
16594 #: modules/mux/asf.c:49
16595 msgid "Title to put in ASF comments."
16598 #: modules/mux/asf.c:51
16600 msgid "Author to put in ASF comments."
16601 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16603 #: modules/mux/asf.c:53
16605 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16606 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16608 #: modules/mux/asf.c:54
16613 #: modules/mux/asf.c:55
16614 msgid "Comment to put in ASF comments."
16617 #: modules/mux/asf.c:57
16619 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16620 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16622 #: modules/mux/asf.c:58
16624 msgid "Packet Size"
16625 msgstr "Copiar packetizer"
16627 #: modules/mux/asf.c:59
16628 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16631 #: modules/mux/asf.c:62
16635 #: modules/mux/asf.c:540
16636 msgid "Unknown Video"
16637 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16639 #: modules/mux/avi.c:43
16643 #: modules/mux/dummy.c:41
16644 msgid "Dummy/Raw muxer"
16645 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16647 #: modules/mux/mp4.c:46
16649 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16650 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16652 #: modules/mux/mp4.c:48
16654 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16655 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16659 #: modules/mux/mp4.c:58
16660 msgid "MP4/MOV muxer"
16661 msgstr "muxer MP4/MOV"
16663 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16665 msgid "DTS delay (ms)"
16666 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16670 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16671 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16672 "inside the client decoder."
16675 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16676 msgid "PES maximum size"
16679 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16680 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16683 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16694 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16701 msgstr "CD de Audio"
16703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16704 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16712 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16720 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16729 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16730 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16737 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16742 msgid "PMT Program numbers"
16745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16747 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16752 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16757 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16762 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16767 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16772 msgid "Set PID to ID of ES"
16775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16777 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16778 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16783 msgid "Data alignment"
16784 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16788 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16789 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16794 msgid "Shaping delay (ms)"
16795 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16799 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16800 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16801 "especially for reference frames."
16804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16806 msgid "Use keyframes"
16807 msgstr "Nome de usuário FTP"
16809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16811 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16812 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16813 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16814 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16815 "the biggest frames in the stream."
16818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16820 msgid "PCR delay (ms)"
16821 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16825 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16826 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16830 msgid "Minimum B (deprecated)"
16833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16834 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16838 msgid "Maximum B (deprecated)"
16841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16843 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16844 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16845 "inside the client decoder."
16848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16850 msgid "Crypt audio"
16851 msgstr "Escolha o audio"
16853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16855 msgid "Crypt audio using CSA"
16856 msgstr "Escolha o audio"
16858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16860 msgid "Crypt video"
16861 msgstr "Escolha o audio"
16863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16865 msgid "Crypt video using CSA"
16866 msgstr "Escolha o audio"
16868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16875 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16879 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16884 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16885 "header from the value before encrypting. "
16888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16889 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16890 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16892 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16893 msgid "Multipart separator string"
16896 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16898 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16899 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16902 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16904 msgid "Multipart JPEG muxer"
16905 msgstr "Arquivo de saída"
16907 #: modules/mux/ogg.c:49
16909 msgid "Ogg/OGM muxer"
16910 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16912 #: modules/mux/wav.c:42
16915 msgstr "demuxer WAV"
16917 #: modules/packetizer/copy.c:43
16918 msgid "Copy packetizer"
16919 msgstr "Copiar packetizer"
16921 #: modules/packetizer/h264.c:49
16923 msgid "H.264 video packetizer"
16924 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16926 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16927 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16928 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16930 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16931 msgid "MPEG4 video packetizer"
16932 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16934 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16936 msgid "Sync on Intra Frame"
16937 msgstr "Mostrar Interface"
16939 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16941 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16942 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16945 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16946 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16947 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16949 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16951 msgid "VC-1 packetizer"
16952 msgstr "Copiar packetizer"
16954 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16955 msgid "Bonjour services"
16958 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16959 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16963 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16964 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16965 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16968 msgstr "Dispositivo"
16970 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16971 msgid "Podcast URLs list"
16974 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16975 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16978 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16983 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16984 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16989 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16990 msgid "SAP multicast address"
16991 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16993 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16995 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16996 "However, you can specify a specific address."
16999 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17002 msgstr "scope SAP IPv6 "
17004 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17006 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17007 msgstr "Anúncio SAP"
17009 #: modules/services_discovery/sap.c:86
17012 msgstr "scope SAP IPv6 "
17014 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17016 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17017 msgstr "Anúncio SAP"
17019 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17020 msgid "IPv6 SAP scope"
17021 msgstr "scope SAP IPv6 "
17023 #: modules/services_discovery/sap.c:92
17025 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17026 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
17028 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17029 msgid "SAP timeout (seconds)"
17032 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17034 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17037 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17038 msgid "Try to parse the announce"
17041 #: modules/services_discovery/sap.c:99
17043 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17044 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17047 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17049 msgid "SAP Strict mode"
17052 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17054 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17058 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17059 msgid "Use SAP cache"
17062 #: modules/services_discovery/sap.c:108
17064 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17065 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17068 #: modules/services_discovery/sap.c:112
17070 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17074 #: modules/services_discovery/sap.c:123
17076 msgid "SAP Announcements"
17077 msgstr "Anunciação SAP:"
17079 #: modules/services_discovery/sap.c:150
17080 msgid "SDP file parser for UDP"
17083 #: modules/services_discovery/sap.c:318
17085 msgid "SAP sessions"
17086 msgstr "Nome do dispositivo"
17088 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
17091 msgstr "Nome do dispositivo"
17093 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17098 #: modules/services_discovery/sap.c:827
17101 msgstr "Nome de usuário FTP"
17103 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17104 msgid "Shoutcast radio listings"
17107 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17109 msgid "Shoutcast TV listings"
17112 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17114 msgid "Shoutcast TV"
17117 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17118 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17121 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17122 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17125 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17130 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17131 msgid "Automatically add/delete input streams"
17134 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17136 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17137 "this stream later."
17140 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17142 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17143 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17144 "need to raise caching values."
17147 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17151 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17153 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17154 "IDs bridge_in will register."
17157 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17162 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17164 msgid "Bridge stream output"
17165 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17167 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17171 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17175 #: modules/stream_out/description.c:49
17177 msgid "Description stream output"
17178 msgstr "Mostrar stream de saída"
17180 #: modules/stream_out/display.c:39
17182 msgid "Enable/disable audio rendering."
17183 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17185 #: modules/stream_out/display.c:41
17187 msgid "Enable/disable video rendering."
17188 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17190 #: modules/stream_out/display.c:43
17191 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17194 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17199 #: modules/stream_out/display.c:52
17200 msgid "Display stream output"
17201 msgstr "Mostrar stream de saída"
17203 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17204 msgid "Duplicate stream output"
17205 msgstr "Duplicar stream de saída"
17207 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17209 msgid "Output access method"
17210 msgstr "Métodos de saída"
17212 #: modules/stream_out/es.c:40
17214 msgid "This is the default output access method that will be used."
17215 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17217 #: modules/stream_out/es.c:42
17219 msgid "Audio output access method"
17220 msgstr "Módulo de saída de audio"
17222 #: modules/stream_out/es.c:44
17224 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17225 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17227 #: modules/stream_out/es.c:45
17229 msgid "Video output access method"
17230 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17232 #: modules/stream_out/es.c:47
17234 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17235 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17237 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
17239 msgid "Output muxer"
17240 msgstr "Arquivo de saída"
17242 #: modules/stream_out/es.c:51
17244 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17245 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17247 #: modules/stream_out/es.c:52
17249 msgid "Audio output muxer"
17250 msgstr "Módulo de saída de audio"
17252 #: modules/stream_out/es.c:54
17254 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17256 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17258 #: modules/stream_out/es.c:55
17260 msgid "Video output muxer"
17261 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17263 #: modules/stream_out/es.c:57
17265 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17267 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17269 #: modules/stream_out/es.c:59
17274 #: modules/stream_out/es.c:61
17276 msgid "This is the default output URI."
17277 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17279 #: modules/stream_out/es.c:62
17281 msgid "Audio output URL"
17282 msgstr "Saída CoreAudio"
17284 #: modules/stream_out/es.c:64
17286 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17287 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17289 #: modules/stream_out/es.c:65
17291 msgid "Video output URL"
17292 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17294 #: modules/stream_out/es.c:67
17296 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17297 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17299 #: modules/stream_out/es.c:76
17300 msgid "Elementary stream output"
17301 msgstr "Stream de saída elementar"
17303 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17305 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17308 #: modules/stream_out/gather.c:40
17310 msgid "Gathering stream output"
17311 msgstr "Use a saída de stream"
17313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17314 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17319 msgid "Sample aspect ratio"
17320 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17323 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17328 msgid "Mosaic bridge"
17329 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17333 msgid "Mosaic bridge stream output"
17334 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17336 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17337 msgid "This is the output URL that will be used."
17340 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17345 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17347 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17348 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17349 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17350 "SDP to be announced via SAP."
17353 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17358 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17361 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17362 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17363 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17365 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17367 msgid "Session name"
17368 msgstr "Nome do dispositivo"
17370 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17373 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17375 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17377 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17379 msgid "Session description"
17380 msgstr "Descrição do Codec"
17382 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17385 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17386 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17387 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17389 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17391 msgid "Session URL"
17392 msgstr "Nome do dispositivo"
17394 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17396 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17397 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17398 "(Session Descriptor)."
17401 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17403 msgid "Session email"
17404 msgstr "Nome do dispositivo"
17406 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17408 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17409 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17412 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17414 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17415 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17417 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17420 msgstr "Opções de Audio"
17422 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17425 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17426 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17428 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17431 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17433 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17436 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17437 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17439 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17442 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17443 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17446 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17449 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17453 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17455 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17457 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17459 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17460 msgid "RTP stream output"
17461 msgstr "Saída de Stream RTP"
17463 #: modules/stream_out/standard.c:43
17464 msgid "This is the output access method that will be used."
17467 #: modules/stream_out/standard.c:47
17469 msgid "This is the muxer that will be used."
17470 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17472 #: modules/stream_out/standard.c:48
17474 msgid "Output destination"
17475 msgstr "Alvo de destino:"
17477 #: modules/stream_out/standard.c:51
17479 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17480 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17482 #: modules/stream_out/standard.c:54
17485 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17486 "you choose to use SAP."
17488 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17490 #: modules/stream_out/standard.c:57
17492 msgid "Session groupname"
17493 msgstr "Nome do dispositivo"
17495 #: modules/stream_out/standard.c:59
17498 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17499 "if you choose to use SAP."
17500 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17502 #: modules/stream_out/standard.c:62
17504 msgid "Session descriptipn"
17505 msgstr "Descrição do Codec"
17507 #: modules/stream_out/standard.c:64
17510 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17511 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17512 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17514 #: modules/stream_out/standard.c:75
17516 msgid "Session phone number"
17517 msgstr "Nome do dispositivo"
17519 #: modules/stream_out/standard.c:77
17522 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17523 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17524 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17526 #: modules/stream_out/standard.c:81
17528 msgid "SAP announcing"
17529 msgstr "Anúncio SAP"
17531 #: modules/stream_out/standard.c:82
17532 msgid "Announce this session with SAP."
17535 #: modules/stream_out/standard.c:90
17539 #: modules/stream_out/standard.c:91
17540 msgid "Standard stream output"
17541 msgstr "Saída de stream padrão"
17543 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17548 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17549 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17552 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17557 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17558 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17561 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17563 msgid "Aspect ratio"
17564 msgstr "Proporção de Aspecto"
17566 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17567 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17570 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17572 msgid "Command UDP port"
17575 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17576 msgid "UDP port to listen to for commands."
17579 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17583 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17584 msgid "Initial command to execute."
17587 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17591 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17593 msgid "Number of P frames between two I frames."
17594 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17596 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17598 msgid "Quantizer scale"
17599 msgstr "Número de faixas"
17601 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17603 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17604 msgstr "Número de faixas"
17606 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17609 msgstr "Escolha o audio"
17611 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17612 msgid "Mute audio when command is not 0."
17615 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17617 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17618 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17622 msgid "Video encoder"
17623 msgstr "Codec de vídeo"
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17628 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17631 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17635 msgid "Destination video codec"
17636 msgstr "Alvo de Destino: "
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17640 msgid "This is the video codec that will be used."
17641 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17645 msgid "Video bitrate"
17646 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17650 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17651 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17655 msgid "Video scaling"
17656 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17658 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17659 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17662 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17664 msgid "Video frame-rate"
17665 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17667 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17669 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17670 msgstr "O bitrate médio do stream"
17672 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17674 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17676 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17680 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17681 msgstr "Modo desentrelaçado"
17683 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17685 msgid "Maximum video width"
17686 msgstr "Largura do vídeo"
17688 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17690 msgid "Maximum output video width."
17691 msgstr "Largura do vídeo"
17693 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17695 msgid "Maximum video height"
17696 msgstr "Altura do vídeo"
17698 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17700 msgid "Maximum output video height."
17701 msgstr "Altura do vídeo"
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17705 msgid "Video filter"
17706 msgstr "Tamanho do vídeo"
17708 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17710 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17711 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17714 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17716 msgid "Video crop (top)"
17717 msgstr "Opções de Vídeo"
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17720 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17725 msgid "Video crop (left)"
17726 msgstr "Codec de vídeo"
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17729 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17732 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17734 msgid "Video crop (bottom)"
17735 msgstr "Opções de Vídeo"
17737 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17738 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17741 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17743 msgid "Video crop (right)"
17744 msgstr "Altura do vídeo"
17746 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17747 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17750 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17752 msgid "Video padding (top)"
17753 msgstr "Opções de Vídeo"
17755 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17756 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17759 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17761 msgid "Video padding (left)"
17762 msgstr "Codec de vídeo"
17764 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17765 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17768 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17770 msgid "Video padding (bottom)"
17771 msgstr "Opções de Vídeo"
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17774 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17779 msgid "Video padding (right)"
17780 msgstr "Altura do vídeo"
17782 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17783 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17786 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17788 msgid "Video canvas width"
17789 msgstr "Largura do vídeo"
17791 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17792 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17795 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17797 msgid "Video canvas height"
17798 msgstr "Altura do vídeo"
17800 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17801 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17804 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17806 msgid "Video canvas aspect ratio"
17807 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17809 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17811 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17815 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17817 msgid "Audio encoder"
17818 msgstr "Codec de audio"
17820 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17823 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17826 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17828 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17830 msgid "Destination audio codec"
17831 msgstr "Alvo de destino:"
17833 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17835 msgid "This is the audio codec that will be used."
17836 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17838 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17840 msgid "Audio bitrate"
17841 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17843 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17845 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17846 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17848 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17850 msgid "Audio sample rate"
17851 msgstr "Taxa de Amostra:"
17853 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17855 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17858 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17860 msgid "Audio channels"
17861 msgstr "Canais de Audio"
17863 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17864 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17867 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17869 msgid "Audio filter"
17870 msgstr "Filtros de audio"
17872 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17874 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17875 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17880 msgid "Subtitles encoder"
17881 msgstr "Codificação das legendas"
17883 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17886 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17889 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17891 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17893 msgid "Destination subtitles codec"
17894 msgstr "Alvo de Destino: "
17896 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17898 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17899 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17903 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17904 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17905 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17906 "of subpicture modules"
17909 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17912 msgstr "Usar menus DVD"
17914 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17916 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17919 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17921 msgid "Number of threads"
17922 msgstr "Número de streams"
17924 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17926 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17928 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17930 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17931 msgid "High priority"
17934 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17936 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17939 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17941 msgid "Synchronise on audio track"
17942 msgstr "Faixa de Audio"
17944 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17946 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17947 "on the audio track."
17950 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17952 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17956 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17957 msgid "Transcode stream output"
17958 msgstr "Saída de stream transcode"
17960 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17962 msgid "Overlays/Subtitles"
17963 msgstr "Abrir Legendas"
17965 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17967 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17968 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17970 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17971 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17972 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17974 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17975 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17976 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17978 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17979 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17980 msgid "Conversions from "
17981 msgstr "Conversões de "
17983 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17984 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17985 msgid "MMX conversions from "
17986 msgstr "Conversões MMX de "
17988 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17990 msgid "AltiVec conversions from "
17991 msgstr "Conversões Altivec de "
17993 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17995 msgid "Brightness threshold"
17996 msgstr "Codificação das legendas"
17998 #: modules/video_filter/adjust.c:58
18000 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18001 "threshold value will be the brighness defined below."
18004 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18005 msgid "Image contrast (0-2)"
18006 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
18008 #: modules/video_filter/adjust.c:62
18010 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18011 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
18013 #: modules/video_filter/adjust.c:63
18014 msgid "Image hue (0-360)"
18015 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
18017 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18019 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18020 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18022 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18023 msgid "Image saturation (0-3)"
18024 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
18026 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18028 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18029 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
18031 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18032 msgid "Image brightness (0-2)"
18033 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
18035 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18037 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18038 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
18040 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18041 msgid "Image gamma (0-10)"
18042 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
18044 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18046 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18047 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
18049 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18050 msgid "Image properties filter"
18051 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
18053 #: modules/video_filter/adjust.c:74
18054 msgid "Image adjust"
18057 #: modules/video_filter/blend.c:67
18059 msgid "Video pictures blending"
18060 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
18062 #: modules/video_filter/clone.c:55
18063 msgid "Number of clones"
18064 msgstr "Número de clones"
18066 #: modules/video_filter/clone.c:56
18068 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18069 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
18071 #: modules/video_filter/clone.c:59
18073 msgid "Video output modules"
18074 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
18076 #: modules/video_filter/clone.c:60
18078 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18079 "separated list of modules."
18082 #: modules/video_filter/clone.c:64
18083 msgid "Clone video filter"
18084 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18086 #: modules/video_filter/clone.c:66
18091 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18093 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18094 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18095 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18096 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18099 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
18101 msgid "Color threshold filter"
18102 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18104 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18106 msgid "Color threshold"
18107 msgstr "Limiar de movimento"
18109 #: modules/video_filter/crop.c:70
18110 msgid "Crop geometry (pixels)"
18111 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
18113 #: modules/video_filter/crop.c:71
18116 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18117 "<left offset> + <top offset>."
18119 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
18120 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
18122 #: modules/video_filter/crop.c:73
18123 msgid "Automatic cropping"
18124 msgstr "Corte automático"
18126 #: modules/video_filter/crop.c:74
18128 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18129 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
18131 #: modules/video_filter/crop.c:77
18132 msgid "Ratio max (x 1000)"
18135 #: modules/video_filter/crop.c:78
18137 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18138 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18142 #: modules/video_filter/crop.c:80
18144 msgid "Manual ratio"
18147 #: modules/video_filter/crop.c:81
18148 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18151 #: modules/video_filter/crop.c:83
18153 msgid "Number of images for change"
18154 msgstr "Número de clones"
18156 #: modules/video_filter/crop.c:84
18158 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18159 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18163 #: modules/video_filter/crop.c:86
18165 msgid "Number of lines for change"
18166 msgstr "Número de clones"
18168 #: modules/video_filter/crop.c:87
18170 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18171 "that ratio changed and trigger recrop."
18174 #: modules/video_filter/crop.c:89
18176 msgid "Number of non black pixels "
18177 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18179 #: modules/video_filter/crop.c:90
18181 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18184 #: modules/video_filter/crop.c:93
18185 msgid "Skip percentage (%)"
18188 #: modules/video_filter/crop.c:94
18190 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18191 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18194 #: modules/video_filter/crop.c:96
18196 msgid "Luminance threshold "
18197 msgstr "Codificação das legendas"
18199 #: modules/video_filter/crop.c:97
18200 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18203 #: modules/video_filter/crop.c:101
18204 msgid "Crop video filter"
18205 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18207 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18209 msgid "Cropping failed"
18210 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18212 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18214 msgid "VLC could not open the video output module."
18215 msgstr "Listar módulos vout"
18217 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18218 msgid "Deinterlace mode"
18219 msgstr "Modo desentrelaçado"
18221 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18223 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18224 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
18226 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18228 msgid "Streaming deinterlace mode"
18229 msgstr "Modo desentrelaçado"
18231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18233 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18235 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
18237 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18238 msgid "Deinterlacing video filter"
18239 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18241 #: modules/video_filter/extract.c:54
18242 msgid "RGB component to extract"
18245 #: modules/video_filter/extract.c:55
18246 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18249 #: modules/video_filter/extract.c:65
18251 msgid "Extract RGB component video filter"
18252 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18254 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18256 msgid "video-filter-event"
18257 msgstr "Tamanho do vídeo"
18259 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18260 msgid "Distort mode"
18261 msgstr "Modo de distorção"
18263 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18265 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18266 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
18268 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18269 msgid "Gradient image type"
18272 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18274 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18278 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18280 msgid "Apply cartoon effect"
18281 msgstr "Selecionado"
18283 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18284 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18287 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18292 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18296 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18298 msgid "Gradient video filter"
18299 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18301 #: modules/video_filter/invert.c:47
18302 msgid "Invert video filter"
18303 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18305 #: modules/video_filter/invert.c:48
18307 msgid "Color inversion"
18308 msgstr "Conversões de "
18310 #: modules/video_filter/logo.c:68
18312 msgid "Logo filenames"
18313 msgstr "Nome do arq. Logo"
18315 #: modules/video_filter/logo.c:69
18317 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18318 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18319 "simply enter its filename."
18322 #: modules/video_filter/logo.c:72
18323 msgid "Logo animation # of loops"
18326 #: modules/video_filter/logo.c:73
18327 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18330 #: modules/video_filter/logo.c:75
18331 msgid "Logo individual image time in ms"
18334 #: modules/video_filter/logo.c:76
18335 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18338 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18340 msgid "X coordinate"
18341 msgstr "Codec de vídeo"
18343 #: modules/video_filter/logo.c:79
18345 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18346 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18348 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18350 msgid "Y coordinate"
18351 msgstr "Codec de vídeo"
18353 #: modules/video_filter/logo.c:82
18355 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18356 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18358 #: modules/video_filter/logo.c:84
18360 msgid "Transparency of the logo"
18361 msgstr "transparência do logo (255-0)"
18363 #: modules/video_filter/logo.c:85
18365 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18369 #: modules/video_filter/logo.c:87
18371 msgid "Logo position"
18372 msgstr "Posição de início"
18374 #: modules/video_filter/logo.c:89
18377 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18378 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18380 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18381 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18382 "você também pode usar combinações desses valores)."
18384 #: modules/video_filter/logo.c:101
18385 msgid "Logo video filter"
18386 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18388 #: modules/video_filter/logo.c:103
18390 msgid "Logo overlay"
18391 msgstr "Formato do log"
18393 #: modules/video_filter/logo.c:124
18395 msgid "Logo sub filter"
18396 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18398 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18400 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18401 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18403 #: modules/video_filter/marq.c:82
18405 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18406 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18407 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18408 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18409 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18410 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18411 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18412 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18413 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18416 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18419 msgstr "Compensação vertical"
18421 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18422 msgid "X offset, from the left screen edge."
18425 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18428 msgstr "Compensação vertical"
18430 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18431 msgid "Y offset, down from the top."
18434 #: modules/video_filter/marq.c:101
18439 #: modules/video_filter/marq.c:102
18441 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18442 "(remains forever)."
18445 #: modules/video_filter/marq.c:106
18447 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18451 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18453 msgid "Font size, pixels"
18454 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18456 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18457 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18460 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18462 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18463 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18464 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18465 "(red + green), #FFFFFF = white"
18468 #: modules/video_filter/marq.c:118
18470 msgid "Marquee position"
18471 msgstr "Posição de início"
18473 #: modules/video_filter/marq.c:120
18476 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18480 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18481 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18482 "você também pode usar combinações desses valores)."
18484 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18489 #: modules/video_filter/marq.c:163
18491 msgid "Marquee display"
18494 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18496 msgid "Transparency"
18497 msgstr "Cubo transparente"
18499 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18501 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18502 "opaque (default)."
18505 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18507 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18508 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18510 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18512 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18513 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18515 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18517 msgid "Top left corner X coordinate"
18518 msgstr "Codec de vídeo"
18520 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18522 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18523 msgstr "coordenada x do logo"
18525 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18527 msgid "Top left corner Y coordinate"
18528 msgstr "Codec de vídeo"
18530 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18532 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18533 msgstr "coordenada y do logo"
18535 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18537 msgid "Border width"
18538 msgstr "Largura do vídeo"
18540 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18541 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18544 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18546 msgid "Border height"
18547 msgstr "Altura do vídeo"
18549 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18550 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18553 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18555 msgid "Mosaic alignment"
18556 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18558 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18561 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18565 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18566 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18567 "você também pode usar combinações desses valores)."
18569 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18571 msgid "Positioning method"
18574 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18576 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18577 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18578 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18581 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18582 #: modules/video_filter/wall.c:57
18583 msgid "Number of rows"
18584 msgstr "Número de linhas"
18586 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18588 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18592 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18593 #: modules/video_filter/wall.c:53
18594 msgid "Number of columns"
18595 msgstr "Número de colunas"
18597 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18599 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18600 "set to \"fixed\"."
18603 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18604 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18607 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18608 msgid "Keep original size"
18611 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18612 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18615 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18617 msgid "Elements order"
18618 msgstr "Selecionar Nenhum"
18620 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18622 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18623 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18627 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18629 msgid "Offsets in order"
18630 msgstr "Selecionar Nenhum"
18632 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18634 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18635 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18636 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18639 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18641 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18642 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18646 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18649 msgstr "Tela cheia"
18651 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18653 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18654 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18655 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18656 "blending (blue by default)."
18659 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18660 msgid "Bluescreen U value"
18663 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18665 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18666 "Defaults to 120 for blue."
18669 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18670 msgid "Bluescreen V value"
18673 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18675 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18676 "Defaults to 90 for blue."
18679 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18681 msgid "Bluescreen U tolerance"
18682 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18684 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18686 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18687 "value between 10 and 20 seems sensible."
18690 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18692 msgid "Bluescreen V tolerance"
18693 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18695 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18697 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18698 "value between 10 and 20 seems sensible."
18701 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18705 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18708 msgstr "Compensação vertical"
18710 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18712 msgid "Mosaic video sub filter"
18713 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18715 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18720 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18721 msgid "Blur factor (1-127)"
18722 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18724 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18726 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18727 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18729 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18731 msgid "Motion blur"
18732 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18734 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18735 msgid "Motion blur filter"
18736 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18738 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18740 msgid "Motion detect video filter"
18741 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18743 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18745 msgid "Motion Detect"
18746 msgstr "Tipo de modulação"
18748 #: modules/video_filter/noise.c:51
18750 msgid "Noise video filter"
18751 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18753 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18754 msgid "OpenCV face detection example filter"
18757 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18759 msgid "OpenCV example"
18760 msgstr "Abre um arquivo"
18762 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18763 msgid "Haar cascade filename"
18766 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18767 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18772 msgid "Use input chroma unaltered"
18773 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18776 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18785 msgid "Don't display any video"
18786 msgstr "Suprimir erros futuros"
18788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18790 msgid "Display the input video"
18791 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18795 msgid "Display the processed video"
18796 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18799 msgid "Show only errors"
18802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18803 msgid "Show errors and warnings"
18806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18807 msgid "Show everything including debug messages"
18810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18812 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18813 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18822 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18823 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18827 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18833 msgid "OpenCV filter chroma"
18834 msgstr "Abrir arquivo"
18836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18838 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18843 msgid "Wrapper filter output"
18844 msgstr "Use a saída de stream"
18846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18847 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18851 msgid "Wrapper filter verbosity"
18854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18855 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18859 msgid "OpenCV internal filter name"
18862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18863 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18868 msgid "Configuration file"
18869 msgstr "Opções Comuns"
18871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18873 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18874 msgstr "Opções Comuns"
18876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18877 msgid "Path to OSD menu images"
18880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18882 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18883 "configuration file."
18886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18888 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18889 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18893 msgid "Menu position"
18894 msgstr "Posição de início"
18896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18899 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18900 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18903 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18904 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18905 "você também pode usar combinações desses valores)."
18907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18909 msgid "Menu timeout"
18912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18914 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18915 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18921 msgid "Menu update interval"
18922 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18926 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18927 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18928 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18929 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18934 msgid "On Screen Display menu"
18935 msgstr "Mostrar na tela"
18937 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18940 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18942 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18944 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18946 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18947 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18949 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18950 msgid "Active windows"
18951 msgstr "Janelas ativas"
18953 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18955 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18956 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18958 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18959 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18962 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18967 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18968 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18971 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18973 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18974 "misalignment due to autoratio control)"
18977 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18978 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18981 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18982 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18985 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18986 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18989 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18990 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18993 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18995 msgid "Attenuation"
18998 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19000 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19001 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19004 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19005 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19008 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19009 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19012 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19013 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19016 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19017 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19020 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19021 msgid "Attenuation, end (in %)"
19024 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19025 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19028 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19029 msgid "middle position (in %)"
19032 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19034 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19038 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19039 msgid "Gamma (Red) correction"
19042 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19044 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19047 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19048 msgid "Gamma (Green) correction"
19051 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19053 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19056 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19057 msgid "Gamma (Blue) correction"
19060 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19062 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19065 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19066 msgid "Black Crush for Red"
19069 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19070 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19073 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
19074 msgid "Black Crush for Green"
19077 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
19078 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19081 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19082 msgid "Black Crush for Blue"
19085 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19086 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19089 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19090 msgid "White Crush for Red"
19093 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19094 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19097 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19098 msgid "White Crush for Green"
19101 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
19102 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19105 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19106 msgid "White Crush for Blue"
19109 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19110 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19113 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19114 msgid "Black Level for Red"
19117 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19118 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19121 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19122 msgid "Black Level for Green"
19125 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19126 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19129 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19130 msgid "Black Level for Blue"
19133 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19134 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19137 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19138 msgid "White Level for Red"
19141 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19142 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19145 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19146 msgid "White Level for Green"
19149 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19150 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19153 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19154 msgid "White Level for Blue"
19157 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19158 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19161 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
19163 msgid "Xinerama option"
19164 msgstr "Opções Transcode"
19166 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
19167 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19170 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19172 msgid "Psychedelic video filter"
19173 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19175 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19177 msgid "Number of puzzle rows"
19178 msgstr "Número de linhas"
19180 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19182 msgid "Number of puzzle columns"
19183 msgstr "Número de colunas"
19185 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19186 msgid "Make one tile a black slot"
19189 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19191 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19194 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19196 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19197 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
19199 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19201 msgid "Ripple video filter"
19202 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
19204 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19205 msgid "Angle in degrees"
19208 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19209 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19212 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19214 msgid "Rotate video filter"
19215 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19217 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19220 msgstr "Taxa de Bits"
19222 #: modules/video_filter/rss.c:121
19226 #: modules/video_filter/rss.c:122
19228 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19229 msgstr "Mostrar na tela"
19231 #: modules/video_filter/rss.c:123
19232 msgid "Speed of feeds"
19235 #: modules/video_filter/rss.c:124
19236 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19239 #: modules/video_filter/rss.c:125
19242 msgstr "Qualidade:"
19244 #: modules/video_filter/rss.c:126
19246 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19247 msgstr "Número de clones"
19249 #: modules/video_filter/rss.c:128
19251 msgid "Refresh time"
19252 msgstr "Atualizar a lista"
19254 #: modules/video_filter/rss.c:129
19256 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19257 "feeds are never updated."
19260 #: modules/video_filter/rss.c:131
19261 msgid "Feed images"
19264 #: modules/video_filter/rss.c:132
19265 msgid "Display feed images if available."
19268 #: modules/video_filter/rss.c:139
19270 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19274 #: modules/video_filter/rss.c:152
19276 msgid "Text position"
19277 msgstr "Posição de início"
19279 #: modules/video_filter/rss.c:154
19282 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19283 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19286 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19287 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
19288 "você também pode usar combinações desses valores)."
19290 #: modules/video_filter/rss.c:199
19292 msgid "RSS and Atom feed display"
19293 msgstr "Mostrar na tela"
19295 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19297 msgid "RV32 conversion filter"
19298 msgstr "Conversões MMX de "
19300 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19301 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19304 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19306 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19307 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
19309 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
19310 msgid "Augment contrast between contours."
19313 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
19315 msgid "Sharpen video filter"
19316 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19318 #: modules/video_filter/transform.c:57
19319 msgid "Transform type"
19320 msgstr "Tipo de transformação"
19322 #: modules/video_filter/transform.c:58
19323 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19324 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19326 #: modules/video_filter/transform.c:61
19327 msgid "Rotate by 90 degrees"
19328 msgstr "Girar 90 graus"
19330 #: modules/video_filter/transform.c:62
19331 msgid "Rotate by 180 degrees"
19332 msgstr "Girar 180 graus"
19334 #: modules/video_filter/transform.c:62
19335 msgid "Rotate by 270 degrees"
19336 msgstr "Girar 270 graus"
19338 #: modules/video_filter/transform.c:63
19339 msgid "Flip horizontally"
19340 msgstr "Inverter Horizontalmente"
19342 #: modules/video_filter/transform.c:63
19343 msgid "Flip vertically"
19344 msgstr "Inverter verticalmente"
19346 #: modules/video_filter/transform.c:66
19347 msgid "Video transformation filter"
19348 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
19350 #: modules/video_filter/vidmon.c:52 modules/video_filter/vidmon.c:53
19351 msgid "Show Y Waveform"
19354 #: modules/video_filter/vidmon.c:54 modules/video_filter/vidmon.c:55
19355 msgid "Show UV Waveform"
19358 #: modules/video_filter/vidmon.c:56
19360 msgid "Halve sample rate"
19361 msgstr "Taxa de Amostra:"
19363 #: modules/video_filter/vidmon.c:57
19364 msgid "Only sample half the x and half the y values"
19367 #: modules/video_filter/vidmon.c:60
19369 msgid "Video monitoring filter"
19370 msgstr "Alinhamento do vídeo"
19372 #: modules/video_filter/vidmon.c:61
19374 msgid "Video Monitor"
19375 msgstr "Tamanho do vídeo"
19377 #: modules/video_filter/wall.c:54
19379 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19381 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
19383 #: modules/video_filter/wall.c:58
19385 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19386 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
19388 #: modules/video_filter/wall.c:62
19390 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19391 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
19393 #: modules/video_filter/wall.c:65
19395 msgid "Element aspect ratio"
19396 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
19398 #: modules/video_filter/wall.c:66
19399 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19402 #: modules/video_filter/wall.c:70
19404 msgid "Wall video filter"
19405 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19407 #: modules/video_filter/wall.c:71
19412 #: modules/video_filter/wave.c:50
19414 msgid "Wave video filter"
19415 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19417 #: modules/video_output/aa.c:55
19421 #: modules/video_output/aa.c:58
19422 msgid "ASCII-art video output"
19423 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
19425 #: modules/video_output/caca.c:81
19427 msgid "Color ASCII art video output"
19428 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
19430 #: modules/video_output/directfb.c:69
19431 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19434 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19436 msgid "DirectX 3D video output"
19437 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19439 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19440 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19441 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19443 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19445 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19446 "doesn't have any effect when using overlays."
19448 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19449 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19451 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19452 msgid "Use video buffers in system memory"
19453 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19455 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19457 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19458 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19459 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19460 "doesn't have any effect when using overlays."
19462 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19463 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19464 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19465 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19467 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19468 msgid "Use triple buffering for overlays"
19469 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19471 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19474 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19475 "better video quality (no flickering)."
19477 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19478 "qualidade de vídeo muito maior. "
19480 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19481 msgid "Name of desired display device"
19482 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19484 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19486 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19487 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19488 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19491 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19492 msgid "Enable wallpaper mode "
19495 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19497 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19498 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19499 "desktop must not already have a wallpaper."
19502 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19503 msgid "DirectX video output"
19504 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19506 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19511 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19513 msgid "OpenGL video output"
19514 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19516 #: modules/video_output/fb.c:67
19517 msgid "Framebuffer device"
19518 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19520 #: modules/video_output/fb.c:69
19521 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19524 #: modules/video_output/fb.c:77
19525 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19526 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19528 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19529 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19531 msgid "X11 display"
19532 msgstr "Nome do display X11"
19534 #: modules/video_output/ggi.c:58
19537 "X11 hardware display to use.\n"
19538 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19540 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19541 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19543 #: modules/video_output/glide.c:64
19544 msgid "3dfx Glide video output"
19545 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19547 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19549 msgid "HD1000 video output"
19550 msgstr "Saída de audio EsounD"
19552 #: modules/video_output/image.c:49
19554 msgid "Image format"
19555 msgstr "Formato do log"
19557 #: modules/video_output/image.c:50
19559 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19560 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19562 #: modules/video_output/image.c:52
19564 msgid "Image width"
19567 #: modules/video_output/image.c:53
19570 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19573 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19574 "adaptar às características do vídeo."
19576 #: modules/video_output/image.c:57
19578 msgid "Image height"
19579 msgstr "Altura do vídeo"
19581 #: modules/video_output/image.c:58
19584 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19585 "video characteristics."
19587 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19588 "adaptar às características do vídeo."
19590 #: modules/video_output/image.c:62
19591 msgid "Recording ratio"
19594 #: modules/video_output/image.c:63
19596 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19599 #: modules/video_output/image.c:66
19601 msgid "Filename prefix"
19602 msgstr "Nome do arq."
19604 #: modules/video_output/image.c:67
19606 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19607 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19610 #: modules/video_output/image.c:71
19611 msgid "Always write to the same file"
19614 #: modules/video_output/image.c:72
19616 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19617 "this case, the number is not appended to the filename."
19620 #: modules/video_output/image.c:81
19622 msgid "Image video output"
19623 msgstr "Saída de vídeo X11"
19625 #: modules/video_output/mga.c:59
19626 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19627 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19629 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19634 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19636 msgid "Transparent Cube"
19637 msgstr "Cubo transparente"
19639 #: modules/video_output/opengl.c:123
19644 #: modules/video_output/opengl.c:123
19649 #: modules/video_output/opengl.c:123
19652 msgstr "Velocidade"
19654 #: modules/video_output/opengl.c:123
19658 #: modules/video_output/opengl.c:123
19662 #: modules/video_output/opengl.c:123
19666 #: modules/video_output/opengl.c:123
19670 #: modules/video_output/opengl.c:123
19674 #: modules/video_output/opengl.c:123
19678 #: modules/video_output/opengl.c:151
19679 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19682 #: modules/video_output/opengl.c:152
19683 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19686 #: modules/video_output/opengl.c:153
19687 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19690 #: modules/video_output/opengl.c:154
19691 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19694 #: modules/video_output/opengl.c:155
19696 msgid "Point of view x-coordinate"
19697 msgstr "Codec de vídeo"
19699 #: modules/video_output/opengl.c:156
19700 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19703 #: modules/video_output/opengl.c:158
19705 msgid "Point of view y-coordinate"
19706 msgstr "Codec de vídeo"
19708 #: modules/video_output/opengl.c:159
19709 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19712 #: modules/video_output/opengl.c:161
19714 msgid "Point of view z-coordinate"
19715 msgstr "Codec de vídeo"
19717 #: modules/video_output/opengl.c:162
19718 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19721 #: modules/video_output/opengl.c:165
19722 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19725 #: modules/video_output/opengl.c:166
19726 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19729 #: modules/video_output/opengl.c:168
19734 #: modules/video_output/opengl.c:170
19735 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19738 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19740 msgid "QT Embedded display"
19741 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19743 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19746 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19747 "the DISPLAY environment variable."
19749 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19750 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19752 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19753 msgid "QT Embedded video output"
19754 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19756 #: modules/video_output/sdl.c:108
19757 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19758 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19760 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19762 msgid "Snapshot width"
19763 msgstr "Módulo de acesso"
19765 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19767 msgid "Width of the snapshot image."
19768 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19770 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19772 msgid "Snapshot height"
19773 msgstr "Módulo de acesso"
19775 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19777 msgid "Height of the snapshot image."
19778 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19780 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19785 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19788 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19789 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19791 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19793 msgid "Cache size (number of images)"
19794 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19796 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19798 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19799 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19801 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19803 msgid "Snapshot module"
19804 msgstr "Módulo de acesso"
19806 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19807 msgid "SVGAlib video output"
19808 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19810 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19812 msgid "Windows GAPI video output"
19813 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19815 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19816 msgid "Windows GDI video output"
19817 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19819 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19820 msgid "XVideo adaptor number"
19821 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19823 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19826 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19827 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19829 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19830 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19832 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19833 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19834 msgid "Alternate fullscreen method"
19835 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19837 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19841 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19843 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19844 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19845 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19846 "show on top of the video."
19848 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19849 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19850 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19851 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19853 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19854 "mostrado por cima do vídeo."
19856 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19857 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19860 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19861 "DISPLAY environment variable."
19863 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19864 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19866 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19867 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19869 msgid "Screen for fullscreen mode."
19870 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19872 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19873 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19876 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19877 "1 for the second."
19879 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19880 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19882 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19883 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19886 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19887 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19888 msgid "Use shared memory"
19889 msgstr "Usar memória compartilhada"
19891 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19892 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19893 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19895 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19897 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19898 msgid "X11 video output"
19899 msgstr "Saída de vídeo X11"
19901 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19904 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19905 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19907 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19908 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19910 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19911 msgid "XVimage chroma format"
19912 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19914 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19916 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19917 "to improve performances by using the most efficient one."
19919 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19920 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19923 msgid "XVideo extension video output"
19924 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19926 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19928 msgid "XVMC adaptor number"
19929 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19931 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19934 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19935 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19937 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19938 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19940 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19942 msgid "X11 display name"
19943 msgstr "Nome do display X11"
19945 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19948 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19949 "the value of the DISPLAY environment variable."
19951 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19952 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19954 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19956 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19957 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19959 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19962 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19963 "0 for first screen, 1 for the second."
19965 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19966 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19968 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19970 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19971 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19973 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19975 msgid "You can choose the crop style to apply."
19976 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19978 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19980 msgid "XVMC extension video output"
19981 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19983 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19984 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19987 #: modules/visualization/goom.c:58
19988 msgid "Goom display width"
19991 #: modules/visualization/goom.c:59
19992 msgid "Goom display height"
19995 #: modules/visualization/goom.c:60
19997 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19998 "will be prettier but more CPU intensive)."
20001 #: modules/visualization/goom.c:63
20002 msgid "Goom animation speed"
20005 #: modules/visualization/goom.c:64
20008 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20009 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
20011 #: modules/visualization/goom.c:70
20016 #: modules/visualization/goom.c:71
20018 msgid "Goom effect"
20019 msgstr "efeito goom"
20021 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20022 msgid "Effects list"
20023 msgstr "Lista de efeitos"
20025 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20028 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20029 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20031 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
20032 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
20034 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20035 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20036 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
20038 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20039 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20040 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
20042 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20043 msgid "Number of bands"
20044 msgstr "Número de faixas"
20046 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20047 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20049 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
20052 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20054 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20056 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
20059 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20060 msgid "Band separator"
20061 msgstr "Separador de faixas"
20063 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20064 msgid "Number of blank pixels between bands."
20065 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
20067 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20068 msgid "Amplification"
20069 msgstr "Amplificação"
20071 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20072 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20073 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
20075 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20076 msgid "Enable peaks"
20077 msgstr "Habilitar picos"
20079 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20080 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20083 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20084 msgid "Enable original graphic spectrum"
20087 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20088 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20091 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20093 msgid "Enable bands"
20094 msgstr "Habilitar audio"
20096 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20097 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20100 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20102 msgid "Enable base"
20103 msgstr "Habilitar picos"
20105 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20107 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20108 msgstr "Define se desenha picos"
20110 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20111 msgid "Base pixel radius"
20114 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20115 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20118 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20120 msgid "Spectral sections"
20123 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20124 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20125 msgstr "Determina quantas seções do spectrum existirão."
20127 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20129 msgid "Peak height"
20130 msgstr "Altura do vídeo"
20132 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20134 msgid "Total pixel height of the peak items."
20135 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
20137 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20138 msgid "Peak extra width"
20141 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20142 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20143 msgstr "Adições ou subtrações des pixels na largura do peak."
20145 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20146 msgid "V-plane color"
20149 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20150 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20153 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20154 msgid "Number of stars"
20155 msgstr "Número de estrelas"
20157 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20159 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20160 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
20162 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20165 msgstr "Filtro do visualizador"
20167 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20169 msgid "Visualizer filter"
20170 msgstr "Filtro do visualizador"
20172 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20174 msgid "Spectrum analyser"
20178 #~ msgid "Statistics input file"
20179 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20182 #~ msgid "Statistics output file"
20183 #~ msgstr "Arquivo de saída"
20186 #~ msgid "Welcome, Master"
20187 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20194 #~ msgid "Send bitrate"
20195 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
20197 #~ msgid "General interface setttings"
20198 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
20202 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20203 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
20206 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20207 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
20211 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20212 #~ "possibly before an I-frame. "
20213 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
20216 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20217 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20220 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20221 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20224 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20225 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20228 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20229 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
20232 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20233 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20236 #~ msgid "PSNR calculation"
20237 #~ msgstr "Saturação"
20240 #~ msgid "Timestamp"
20241 #~ msgstr "Posição de início"
20244 #~ msgid "Text rendering"
20245 #~ msgstr "Renderização direta"
20247 #~ msgid "Save As..."
20248 #~ msgstr "Salvar como..."
20251 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20252 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20254 #~ msgid "Video filters settings"
20255 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
20258 #~ msgid "CDDB Artist"
20259 #~ msgstr "Artista"
20262 #~ msgid "CDDB Category"
20263 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20265 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20266 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20269 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20270 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20273 #~ msgid "CDDB Genre"
20274 #~ msgstr "servidor CDDB"
20277 #~ msgid "CDDB Year"
20278 #~ msgstr "servidor CDDB"
20281 #~ msgid "CDDB Title"
20285 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20286 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20289 #~ msgid "CD-Text Message"
20290 #~ msgstr "Mensagens"
20293 #~ msgid "CD-Text Title"
20294 #~ msgstr "Título Post."
20297 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20298 #~ msgstr "Aplicativo"
20301 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20302 #~ msgstr "Preparador"
20305 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20306 #~ msgstr "Publicador"
20309 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20310 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
20322 #~ msgstr "Controle"
20325 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20326 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20329 #~ msgid "By category"
20330 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20333 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20335 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20339 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20340 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
20343 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20344 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
20347 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20348 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
20351 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20352 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
20355 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20356 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
20359 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20360 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
20363 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20364 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
20367 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20368 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
20371 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20372 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
20375 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20376 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20379 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20380 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20383 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20384 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20386 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20387 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20390 #~ msgid "Corba control"
20391 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20394 #~ msgid "corba control module"
20395 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20397 #~ msgid "Playlist metademux"
20398 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
20400 #~ msgid "Segment filename"
20401 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20403 #~ msgid "Muxing application"
20404 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20406 #~ msgid "Writing application"
20407 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20410 #~ msgid "Listeners"
20414 #~ msgid "Native playlist import"
20415 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
20418 #~ msgid "Podcast Link"
20419 #~ msgstr "Posição"
20422 #~ msgid "Podcast Copyright"
20423 #~ msgstr "Copyright"
20426 #~ msgid "Podcast Category"
20427 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20430 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20431 #~ msgstr "Legenda"
20434 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20435 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20438 #~ msgid "Podcast Author"
20442 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20443 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20446 #~ msgid "Podcast Duration"
20447 #~ msgstr "Saturação"
20450 #~ msgid "Mime type"
20451 #~ msgstr "Tipo de disco"
20462 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20465 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
20467 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20468 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
20470 #~ msgid "Open Messages Window"
20471 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
20474 #~ msgstr "Liberar"
20477 #~ msgid "Do not display further errors"
20478 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20481 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20482 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20485 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20486 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20488 #~ msgid "M3U file"
20489 #~ msgstr "arquivo M3U"
20492 #~ msgid "Sorted by Artist"
20493 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20496 #~ msgid "Sorted by Album"
20497 #~ msgstr "Org. por Nome"
20500 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20501 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
20504 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20505 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
20508 #~ msgid "Playlist stress tests"
20509 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
20512 #~ msgid "DAAP access"
20513 #~ msgstr "Acesso:"
20516 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20518 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20522 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20523 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
20527 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20528 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20529 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
20531 #~ msgid "Distort video filter"
20532 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
20535 #~ msgid "Description file"
20536 #~ msgstr "Descrição"
20539 #~ msgid "History parameter"
20540 #~ msgstr "Número de faixas"
20543 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20544 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20547 #~ msgid "Motion detect"
20548 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20552 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20553 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20554 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20556 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
20557 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
20558 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
20561 #~ msgid "Time overlay"
20562 #~ msgstr "Tempo de vida"
20573 #~ msgid "Vertical border width"
20574 #~ msgstr "Compensação vertical"
20577 #~ msgid "Horizontal border width"
20578 #~ msgstr "Horizontal"
20582 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
20588 #~ msgid "Number of streams"
20589 #~ msgstr "Número de streams"
20593 #~ msgstr "Salvar arquivo"
20596 #~ msgid "Center-Center"
20600 #~ msgid "Left-Center"
20604 #~ msgid "Right-Center"
20608 #~ msgid "Center-Top"
20612 #~ msgid "Left-Top"
20613 #~ msgstr "Esquerdo"
20616 #~ msgid "Right-Top"
20617 #~ msgstr "Direito"
20620 #~ msgid "Center-Bottom"
20624 #~ msgid "Left-Bottom"
20625 #~ msgstr "Em baixo"
20628 #~ msgid "Right-Bottom"
20629 #~ msgstr "Em baixo"
20631 #~ msgid "Adjust Image"
20632 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20636 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20638 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20642 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20644 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20645 #~ "controls below"
20647 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20648 #~ "você quer abrir.\n"
20649 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20650 #~ "os controles abaixo."
20659 #~ msgid "More info"
20660 #~ msgstr "Info do ítem"
20663 #~ msgid "Control interface settings"
20664 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20668 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20669 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20671 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20672 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20675 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20676 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20679 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20680 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20683 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20686 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20687 #~ "modo tela cheia"
20690 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20691 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20693 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20694 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20698 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20701 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20705 #~ msgid "Program to select"
20706 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20709 #~ msgid "Programs to select"
20710 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20714 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20715 #~ "should be set in millisecond units."
20717 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20718 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20720 #~ msgid "Preferred codecs list"
20721 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20724 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20725 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20726 #~ "the other ones."
20728 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20729 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20730 #~ "antes de tentar os outros."
20733 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20735 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20737 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20739 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20743 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20744 #~ "read when VLM is launched."
20746 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20747 #~ "procure por seus módulos."
20749 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20750 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20753 #~ msgid "Interfaces"
20754 #~ msgstr "Interface"
20757 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20758 #~ "value should be set in milliseconds units."
20760 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20761 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20764 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20765 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20769 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20770 #~ "value should be set in millisecond units."
20772 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20773 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20775 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20776 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20779 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20780 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20783 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20784 #~ "value should be set in millisecond units."
20786 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20787 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20791 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20792 #~ "value should be set in millisecond units."
20794 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20795 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20798 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20800 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20804 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20805 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20808 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20810 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20817 #~ msgid "Output channels number"
20818 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20821 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20822 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20825 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20826 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20829 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20830 #~ msgstr "Legendas"
20833 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20834 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20837 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20838 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20841 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20842 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20845 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20846 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20849 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20850 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20853 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20854 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20857 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20858 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20860 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20862 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20866 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20867 #~ "the network synchronisation."
20868 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20871 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20872 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20875 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20876 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20879 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20880 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20883 #~ msgid "Telnet Interface port"
20884 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20887 #~ msgid "Default to 4212"
20891 #~ msgid "Telnet Interface password"
20892 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20895 #~ msgid "Size offset"
20896 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20899 #~ msgid "Go To Position"
20900 #~ msgstr "Posição de início"
20903 #~ msgid "Go to specific position"
20904 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20907 #~ msgid "Suppress further errors"
20908 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20911 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20913 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20914 #~ "nenhum travamento pesado."
20917 #~ msgid "Use embedded video output"
20918 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20921 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20922 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20925 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20926 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20929 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20930 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20932 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20933 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20936 #~ msgid "Fill fullscreen"
20937 #~ msgstr "Tela cheia"
20939 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20940 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20942 #~ msgid "Advanced output:"
20943 #~ msgstr "Saída avançada:"
20945 #~ msgid "Output Options"
20946 #~ msgstr "Opções de saída"
20948 #~ msgid "Transcode options"
20949 #~ msgstr "Opções Transcode"
20952 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20953 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20955 #~ msgid "Last skin used"
20956 #~ msgstr "Última skin usada"
20958 #~ msgid "Config of last used skin."
20959 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20961 #~ msgid "Destination Target:"
20962 #~ msgstr "Alvo de destino"
20964 #~ msgid "Output methods"
20965 #~ msgstr "Métodos de saída"
20967 #~ msgid "Miscellaneous options"
20968 #~ msgstr "Opções Variadas"
20970 #~ msgid "Subtitles options"
20971 #~ msgstr "Opções das legendas"
20974 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20975 #~ msgstr "VLC media player"
20978 #~ msgid "VLM configuration"
20979 #~ msgstr "Opções Comuns"
20981 #~ msgid "Font filename"
20982 #~ msgstr "Nome da fonte"
20984 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20985 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20988 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20989 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20992 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20993 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20996 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20997 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21000 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21001 #~ msgstr "Diretório fonte"
21003 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21004 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
21008 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21009 #~ "the standard address."
21010 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
21012 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21013 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
21017 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21018 #~ "the standard address."
21019 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
21023 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21025 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21029 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21030 #~ "streaming output."
21031 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21034 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21036 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21040 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21042 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21046 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21048 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21052 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21053 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21057 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21058 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21062 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21063 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21067 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21069 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21074 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21076 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21080 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21082 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21087 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21090 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21094 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21095 #~ msgstr "Arquivo de saída"
21099 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21101 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21105 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21107 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
21111 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21112 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21115 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21116 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21119 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21120 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21123 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21124 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21127 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21128 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21132 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21133 #~ "subpictures overlaying."
21135 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21139 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21140 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
21143 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21144 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21147 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21148 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21151 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21152 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
21156 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21157 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21161 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21163 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21168 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21171 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21176 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21177 #~ "streaming output."
21178 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21181 #~ msgid "Subpictures filter"
21182 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
21185 #~ msgid "List of video output modules"
21186 #~ msgstr "Listar módulos vout"
21189 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21190 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
21192 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21193 #~ msgstr "coordenada x do logo"
21195 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21196 #~ msgstr "coordenada y do logo"
21199 #~ msgid "Height in pixels"
21200 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
21203 #~ msgid "Width in pixels"
21204 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
21207 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21208 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21211 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21212 #~ msgstr "Opções Comuns"
21215 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21216 #~ msgstr "coordenada x do logo"
21219 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21220 #~ msgstr "coordenada y do logo"
21223 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21224 #~ msgstr "coordenada x do logo"
21227 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21228 #~ msgstr "Mostrar na tela"
21231 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21232 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
21235 #~ msgid "Select effect"
21236 #~ msgstr "Selecionado"
21239 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21240 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21243 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21244 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21246 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21247 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21250 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21251 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21254 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21255 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21257 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21258 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
21260 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21261 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
21264 #~ msgid "Small playlist"
21265 #~ msgstr "Salvar lista"
21268 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21269 #~ msgstr "arquivo M3U"
21272 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21273 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
21276 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21278 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21281 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21282 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
21284 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21285 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
21288 #~ msgid "Podcast playlist import"
21289 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
21292 #~ msgid "raw DV demuxer"
21293 #~ msgstr "demuxer raw dv"
21295 #~ msgid "Text subtitles demux"
21296 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
21298 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21299 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
21302 #~ msgid "Enable CABAC"
21303 #~ msgstr "Habilitar"
21306 #~ msgid "Enable loop filter"
21307 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21310 #~ msgid "Analyse mode"
21311 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
21314 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21315 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21318 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21319 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21322 #~ msgid "Scene-cut detection."
21323 #~ msgstr "Selecionado"
21326 #~ msgid "Properties"
21327 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
21330 #~ msgid "Interface showing control interface"
21331 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
21333 #~ msgid "Item Info"
21334 #~ msgstr "Info do ítem"
21345 #~ msgid "file size : "
21346 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
21349 #~ msgid "Choose a mirror"
21350 #~ msgstr "Escolha o audio"
21353 #~ msgid "Time To Live"
21354 #~ msgstr "Tempo de vida"
21356 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21357 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
21359 #~ msgid "CoreAudio output"
21360 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
21362 #~ msgid "SLP announce"
21363 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21366 #~ msgid "SLP announcing"
21367 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21370 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21371 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21372 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21374 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21375 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21377 #~ "For more information, have a look at the web site."
21379 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
21380 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
21381 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
21383 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
21384 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
21385 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
21387 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
21390 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21391 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21393 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21394 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21396 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21397 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
21399 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21400 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21402 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21403 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21406 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21407 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21409 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21410 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21412 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21413 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
21415 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21416 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21418 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21419 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21421 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21422 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
21425 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21426 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21430 #~ msgstr "multicast"
21434 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21437 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
21441 #~ msgstr "Entrada"
21444 #~ msgid "Segment "
21445 #~ msgstr "Segmento"
21451 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21452 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
21455 #~ msgid "Windows GAPI"
21459 #~ msgid "Windows GDI"
21463 #~ msgid "Open MRL"
21466 #~ msgid "Audio output volume"
21467 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
21469 #~ msgid "Network interface address"
21470 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
21473 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21474 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21475 #~ "multicasting interface here."
21477 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
21478 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
21479 #~ "interface de multicast aqui"
21481 #~ msgid "Choose program (SID)"
21482 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
21485 #~ msgid "Choose programs"
21486 #~ msgstr "Escolha o programa"
21489 #~ msgid "Choose audio track"
21490 #~ msgstr "Faixa de Audio"
21493 #~ msgid "Choose subtitles track"
21494 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21496 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21498 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
21501 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21502 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21504 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21505 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21507 #~ msgid "Old playlist open"
21508 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
21511 #~ msgid "Current version"
21512 #~ msgstr "Conversões de "
21515 #~ msgid "Your version"
21516 #~ msgstr "Conversões de "
21523 #~ msgid "SAP announces"
21524 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21527 #~ msgid "Streamming"
21530 #~ msgid "Channel mixer"
21531 #~ msgstr "Mixer de Canal"
21534 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21535 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21538 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21539 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
21540 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
21543 #~ msgid "Wizard..."
21544 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21546 #~ msgid "Controls"
21547 #~ msgstr "Controles"
21550 #~ msgid "Random effect"
21551 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
21553 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21554 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
21556 #~ msgid "SLP scopes list"
21557 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
21559 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21560 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
21562 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21563 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
21565 #~ msgid "SLP input"
21566 #~ msgstr "Entrada SLP"
21568 #~ msgid "Motion threshold"
21569 #~ msgstr "Limiar de movimento"
21572 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21575 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
21576 #~ "gravado (0->32767)"
21578 #~ msgid "Joystick device"
21579 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
21581 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21582 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
21584 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21585 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
21588 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21591 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
21594 #~ msgid "Wait time (ms)"
21595 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
21597 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21598 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
21600 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21601 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
21604 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21605 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
21607 #~ msgid "Action mapping"
21608 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
21610 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21611 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21613 #~ msgid "Joystick control interface"
21614 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
21616 #~ msgid "Show tooltips"
21617 #~ msgstr "Mostrar dicas"
21619 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21620 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21622 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21623 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21626 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21627 #~ "preferences menu will occupy."
21629 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21630 #~ "de preferências irão ocupar."
21632 #~ msgid "Interface default search path"
21633 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21636 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21637 #~ "open when looking for a file."
21639 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21640 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21642 #~ msgid "GNOME interface"
21643 #~ msgstr "Interface GNOME"
21645 #~ msgid "_Open File..."
21646 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21648 #~ msgid "Open a file"
21649 #~ msgstr "Abre um arquivo"
21651 #~ msgid "Open _Disc..."
21652 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21654 #~ msgid "Open Disc Media"
21655 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21657 #~ msgid "_Network stream..."
21658 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21660 #~ msgid "Select a network stream"
21661 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21663 #~ msgid "_Eject Disc"
21664 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21666 #~ msgid "Eject disc"
21667 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21669 #~ msgid "_Hide interface"
21670 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21672 #~ msgid "Progr_am"
21673 #~ msgstr "Prog_ram"
21675 #~ msgid "Choose the program"
21676 #~ msgstr "Escolha o programa"
21679 #~ msgstr "_Título"
21681 #~ msgid "Choose title"
21682 #~ msgstr "Escolha o título"
21684 #~ msgid "_Chapter"
21685 #~ msgstr "_Capítulo"
21687 #~ msgid "Choose chapter"
21688 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21690 #~ msgid "_Playlist..."
21691 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21693 #~ msgid "Open the playlist window"
21694 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21696 #~ msgid "_Modules..."
21697 #~ msgstr "_Módulos..."
21699 #~ msgid "Open the module manager"
21700 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21702 #~ msgid "Open the messages window"
21703 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21705 #~ msgid "_Language"
21706 #~ msgstr "_Linguagem"
21708 #~ msgid "Select audio channel"
21709 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
21711 #~ msgid "_Subtitles"
21712 #~ msgstr "Legenda_s"
21714 #~ msgid "Select subtitles channel"
21715 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21717 #~ msgid "_Fullscreen"
21718 #~ msgstr "_Tela cheia"
21726 #~ msgid "Open disc"
21727 #~ msgstr "Abrir Disco"
21735 #~ msgid "Open a satellite card"
21736 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21738 #~ msgid "Stop stream"
21739 #~ msgstr "Parar Stream"
21741 #~ msgid "Pause stream"
21742 #~ msgstr "Pausar Stream"
21745 #~ msgstr "Devagar"
21753 #~ msgid "Previous file"
21754 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21756 #~ msgid "Next file"
21757 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21760 #~ msgstr "Título:"
21762 #~ msgid "Select previous title"
21763 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21765 #~ msgid "Chapter:"
21766 #~ msgstr "Capítulo:"
21768 #~ msgid "Select previous chapter"
21769 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21771 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21772 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21774 #~ msgid "_Network Stream..."
21775 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21777 #~ msgid "_Jump..."
21778 #~ msgstr "_Pular...."
21780 #~ msgid "Switch program"
21781 #~ msgstr "Trocar programa"
21783 #~ msgid "_Navigation"
21784 #~ msgstr "_Navegação"
21786 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21787 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21789 #~ msgid "Toggle _Interface"
21790 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21792 #~ msgid "Playlist..."
21793 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21795 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21796 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21799 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21800 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21802 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21803 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21805 #~ msgid "Open Stream"
21806 #~ msgstr "Abrir Stream"
21808 #~ msgid "Symbol Rate"
21809 #~ msgstr "Symbol Rate"
21814 #~ msgid "Vertical"
21815 #~ msgstr "Vertical"
21817 #~ msgid "Satellite"
21818 #~ msgstr "Satélite"
21820 #~ msgid "stream output"
21821 #~ msgstr "stream de saída"
21824 #~ msgstr "Módulos"
21827 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21830 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21831 #~ "novamente em uma próxima versão."
21837 #~ msgstr "Inverter"
21839 #~ msgid "stream output (MRL)"
21840 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21842 #~ msgid "Destination Target: "
21843 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21846 #~ msgstr "Caminho:"
21848 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21849 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21851 #~ msgid "Gtk+ interface"
21852 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21855 #~ msgstr "_Arquivo"
21858 #~ msgstr "_Fechar"
21860 #~ msgid "Close the window"
21861 #~ msgstr "Fechar a janela"
21866 #~ msgid "Exit the program"
21867 #~ msgstr "Fecha o programa"
21872 #~ msgid "Navigate through the stream"
21873 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21875 #~ msgid "_Settings"
21876 #~ msgstr "_Configurações"
21878 #~ msgid "_Preferences..."
21879 #~ msgstr "_Preferências..."
21881 #~ msgid "Configure the application"
21882 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21887 #~ msgid "About this application"
21888 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21890 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21891 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21893 #~ msgid "Go Backward"
21894 #~ msgstr "Ir para trás"
21896 #~ msgid "Play Stream"
21897 #~ msgstr "Tocar Stream"
21899 #~ msgid "Pause Stream"
21900 #~ msgstr "Pausar Stream"
21902 #~ msgid "Play Slower"
21903 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21905 #~ msgid "Play Faster"
21906 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21908 #~ msgid "Open Playlist"
21909 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21911 #~ msgid "Previous File"
21912 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21914 #~ msgid "Next File"
21915 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21921 #~ msgstr "Autores"
21923 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21924 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21926 #~ msgid "Open Target"
21927 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21929 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21930 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21932 #~ msgid "Select a subtitles file"
21933 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21935 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21936 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21938 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21939 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21941 #~ msgid "Use stream output"
21942 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21944 #~ msgid "Stream output configuration "
21945 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21947 #~ msgid "Select File"
21948 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21951 #~ msgstr "Vá para:"
21962 #~ msgid "Selected"
21963 #~ msgstr "Selecionado"
21966 #~ msgstr "_Recortar"
21969 #~ msgstr "_Inverter"
21972 #~ msgstr "_Selecionar"
21974 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21975 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21977 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21978 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21980 #~ msgid "Title %d (%d)"
21981 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21983 #~ msgid "Chapter %d"
21984 #~ msgstr "Capítulo %d"
21986 #~ msgid "Selected:"
21987 #~ msgstr "Selecionado:"
21989 #~ msgid "Disk type"
21990 #~ msgstr "Tipo de disco"
21992 #~ msgid "Starting position"
21993 #~ msgstr "Posição de início"
21998 #~ msgid "Chapter "
21999 #~ msgstr "Capítulo"
22001 #~ msgid "Device name "
22002 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
22004 #~ msgid "Languages"
22005 #~ msgstr "Linguagem"
22007 #~ msgid "language"
22010 #~ msgid "Open &Disk"
22011 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22013 #~ msgid "Open &Stream"
22014 #~ msgstr "Abrir &Stream"
22016 #~ msgid "&Backward"
22017 #~ msgstr "Ir para &trás"
22029 #~ msgstr "&Devagar"
22032 #~ msgstr "&Rápido"
22034 #~ msgid "Stream info..."
22035 #~ msgstr "Informação do stream..."
22037 #~ msgid "Opens an existing document"
22038 #~ msgstr "Abre um documento existente"
22040 #~ msgid "Opens a recently used file"
22041 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
22043 #~ msgid "Quits the application"
22044 #~ msgstr "Sai do programa"
22046 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22047 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
22050 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22051 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
22053 #~ msgid "Opens a disk"
22054 #~ msgstr "Abre um disco"
22056 #~ msgid "Opens a network stream"
22057 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22059 #~ msgid "Starts playback"
22060 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
22063 #~ msgstr "Pronto."
22065 #~ msgid "Opening file..."
22066 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
22068 #~ msgid "Exiting..."
22069 #~ msgstr "Saindo..."
22071 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22072 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
22075 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22076 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
22078 #~ msgid "KDE interface"
22079 #~ msgstr "Interface KDE"
22081 #~ msgid "path to ui.rc file"
22082 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
22084 #~ msgid "Messages:"
22085 #~ msgstr "Mensagens:"
22087 #~ msgid "Protocol"
22088 #~ msgstr "Protocolo"
22090 #~ msgid "Address "
22091 #~ msgstr "Endereço"
22097 #~ msgid "Video Filters"
22098 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
22100 #~ msgid "Demux number"
22101 #~ msgstr "Número do demux"
22103 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22104 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
22106 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22107 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22109 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22110 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
22112 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22113 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22115 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22116 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
22124 #~ msgstr "Próximo"
22127 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22129 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
22133 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22134 #~ msgstr "Codec de vídeo"
22137 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22138 #~ msgstr "Codec de vídeo"
22141 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22142 #~ msgstr "Codec de vídeo"
22145 #~ msgid "DivX second version"
22146 #~ msgstr "Conversões MMX de "
22149 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22150 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
22153 #~ msgid "DVD audio format"
22154 #~ msgstr "Formato VCD"
22168 #~ msgid "Brazilian"
22169 #~ msgstr "Português Brasileiro"
22176 #~ msgid "Late delay (ms)"
22177 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
22183 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22184 #~ msgstr "Anúncio SAP"
22186 #~ msgid "Time to live"
22187 #~ msgstr "Tempo de vida"
22189 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22190 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
22193 #~ msgid "Matroska"
22194 #~ msgstr "Matroska"
22202 #~ msgstr "Clássica"
22206 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
22213 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22215 #~ "event info 2\n"
22217 #~ "external call 8\n"
22218 #~ "all calls (10) 16\n"
22221 #~ "libcdio (80) 128\n"
22222 #~ "seek-set (100) 256\n"
22223 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22224 #~ "still (400) 1024\n"
22225 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22227 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
22229 #~ "event info 2\n"
22231 #~ "external call 8\n"
22232 #~ "all calls (10) 16\n"
22235 #~ "libcdio (80) 128\n"
22236 #~ "seek-set (100) 256\n"
22237 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22238 #~ "still (400) 1024\n"
22239 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22243 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22244 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22245 #~ " %A : The album information\n"
22246 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22247 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22248 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22249 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22251 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22252 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22253 #~ " %P : The publisher ID\n"
22254 #~ " %p : The preparer ID\n"
22255 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22256 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22257 #~ " %V : The volume set ID\n"
22258 #~ " %v : The volume ID\n"
22259 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22262 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
22264 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
22266 #~ " %A : A informação do album\n"
22267 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
22268 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
22269 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22270 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
22272 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
22273 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
22274 #~ " %P : O ID do Editor\n"
22275 #~ " %p : O Preparador I\n"
22276 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
22277 #~ " %T : O número da faixa\n"
22278 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
22279 #~ " %v : O volume I\n"
22280 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22284 #~ msgid "bad entry number"
22285 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
22297 #~ msgstr "Copyright"
22300 #~ msgid "Showintf"
22301 #~ msgstr "Mostrar Interface"
22305 #~ msgstr "Selecione"
22311 #~ msgid "Option/Alt"
22312 #~ msgstr "Opção/Alt"
22315 #~ msgstr "&Inverter"
22317 #~ msgid "&Select All"
22318 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
22320 #~ msgid "PLS file"
22321 #~ msgstr "Arquivo PLS"
22324 #~ msgid "wxWindows"
22329 #~ msgstr "Legendas"
22332 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22333 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22335 #~ msgid "AAC demuxer"
22336 #~ msgstr "demuxer AAC"
22338 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22339 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
22341 #~ msgid "Screenshot Path"
22342 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
22344 #~ msgid "Screenshot Format"
22345 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
22347 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22348 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22351 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22354 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22357 #~ msgid "[module] [description]\n"
22358 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
22360 #~ msgid "Choose audio channel"
22361 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
22363 #~ msgid "Choose subtitle track"
22364 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
22366 #~ msgid "Choose a stream output"
22367 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
22369 #~ msgid "Empty if no stream output."
22370 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
22372 #~ msgid "Loop playlist on end"
22373 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
22375 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22376 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
22378 #~ msgid "Vol %%%d"
22379 #~ msgstr "Vol %%%d"
22381 #~ msgid "Vol %d%%"
22382 #~ msgstr "Vol %d%%"
22385 #~ msgid "Extended help"
22386 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22389 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22390 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
22394 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22395 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22397 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
22398 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
22399 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
22400 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
22403 #~ msgid "Real time control interface"
22404 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22407 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22408 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22411 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22412 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
22414 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22415 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
22417 #~ msgid "vlc preferences"
22418 #~ msgstr "preferências do vlc"
22421 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22422 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
22424 #~ msgid "Select file or directory"
22425 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
22428 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22431 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
22436 #~ msgstr "Repetir Tudo"
22438 #~ msgid "SAP interface"
22439 #~ msgstr "Interface SAP"
22441 #~ msgid "Server port"
22442 #~ msgstr "Porta do servidor"
22444 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22445 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22449 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22450 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22453 #~ msgid "IDR frames"
22458 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22459 #~ "module in the Modules section.\n"
22460 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22462 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
22463 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
22464 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
22466 #~ msgid "VLC modules preferences"
22467 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
22471 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22472 #~ "Modules are sorted by type."
22474 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
22475 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
22476 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
22478 #~ msgid "Access modules settings"
22479 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
22481 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22483 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
22485 #~ msgid "Audio output modules settings"
22486 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
22488 #~ msgid "Decoder modules settings"
22489 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
22492 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22493 #~ "preferred subtitles."
22495 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
22496 #~ "legendas de sua preferência."
22498 #~ msgid "Demuxers settings"
22499 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22501 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22502 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22505 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22508 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
22509 #~ "configurados aqui."
22511 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22512 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22516 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22517 #~ "access modules."
22519 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
22520 #~ "stream de saída."
22523 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22524 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22527 #~ msgid "Stream output modules settings"
22528 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22530 #~ msgid "Text renderer settings"
22531 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
22533 #~ msgid "Video output modules settings"
22534 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
22537 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22538 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22541 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
22543 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
22544 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
22547 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22549 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
22550 #~ "desenvolvedores)"
22553 #~ msgid "DVDRead Input"
22554 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
22557 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22558 #~ "external call 1\n"
22560 #~ "packet assembly info 4\n"
22561 #~ "image bitmaps 8\n"
22562 #~ "image transformations 16\n"
22563 #~ "rendering information 32\n"
22564 #~ "extract subtitles 64\n"
22565 #~ "misc info 128\n"
22567 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
22568 #~ "chamada externa 1\n"
22569 #~ "todas as chamadas 2\n"
22570 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
22571 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
22572 #~ "informação de renderização 32\n"
22574 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22575 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
22577 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22578 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
22581 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22582 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
22584 #~ msgid "Xvid video decoder"
22585 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
22587 #~ msgid "Item Enabled"
22588 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
22591 #~ msgid "Enable all group items"
22592 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22595 #~ msgid "Disable all group items"
22596 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22599 #~ msgid "Delete Group"
22603 #~ msgid "Add Group"
22606 #~ msgid "Sort by &author"
22607 #~ msgstr "Org. por &Autor"
22609 #~ msgid "Reverse sort by author"
22610 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
22613 #~ msgstr "&Habilitar"
22615 #~ msgid "&Disable"
22616 #~ msgstr "&Desabilitar"
22619 #~ msgid "Enable/Disable"
22620 #~ msgstr "Desabilitar"
22628 #~ msgid "New Group"
22629 #~ msgstr "Novo Grupo"
22631 #~ msgid "Sort by &group"
22632 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22634 #~ msgid "Reverse sort by group"
22635 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22637 #~ msgid "&Enable all group items"
22638 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22640 #~ msgid "&Disable all group items"
22641 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22644 #~ msgstr "&Grupos"
22646 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
22647 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
22650 #~ msgid "| no entries\n"
22651 #~ msgstr "Entradas"
22654 #~ msgid "Extended Data"
22655 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22657 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22658 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22660 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22661 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22666 #~ msgid "Track Artist"
22667 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22669 #~ msgid "Track Title"
22670 #~ msgstr "Título da Faixa"
22672 #~ msgid "C post processing"
22673 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22675 #~ msgid "MMX post processing"
22676 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22679 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22680 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22683 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22684 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22687 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22688 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22694 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22695 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22698 #~ msgid "CDDB error: %s"
22699 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22702 #~ msgid "unimplemented query in control"
22703 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22706 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22707 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22710 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22711 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22713 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22714 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22716 #~ msgid "Goto Menu"
22717 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22719 #~ msgid "Audio menu"
22720 #~ msgstr "Menu de audio"
22722 #~ msgid "Video menu"
22723 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22725 #~ msgid "Input menu"
22726 #~ msgstr "Menu de entrada"
22728 #~ msgid "Interface menu"
22729 #~ msgstr "Menu de interface"
22732 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22733 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22736 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22738 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22739 #~ "esquerda para a direita"
22741 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22743 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22745 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22746 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22748 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22749 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22755 #~ msgstr "Continuar"
22757 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22758 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22760 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22761 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22763 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22764 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22766 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22767 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22769 #~ msgid "Jump -1 minute"
22770 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22772 #~ msgid "Jump +1 minute"
22773 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22775 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22776 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22778 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22779 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22781 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22782 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22784 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22785 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22788 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22789 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22790 #~ "using an old version, select this option."
22792 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22793 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22794 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22797 #~ msgid "Buggy PSI"
22798 #~ msgstr "Buggy PSI"
22801 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22802 #~ "continuity counters, select this option."
22804 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22805 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22807 #~ msgid "Output MRL"
22808 #~ msgstr "Saída MRL"
22810 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22811 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22813 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22814 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22816 #~ msgid "caching value in ms"
22817 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22819 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22820 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22822 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22823 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22825 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22826 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22829 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22830 #~ msgstr "Legenda"
22832 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22833 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22836 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22837 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22840 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22841 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22844 #~ msgid "video rendering mode"
22845 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22849 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22850 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22851 #~ "this cube transparent."
22853 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22854 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22855 #~ "para tornar este cubo transparente."
22857 #~ msgid "Last skin actually used"
22858 #~ msgstr "Última skin usada"
22860 #~ msgid "Show application in system tray"
22861 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22864 #~ msgid "DVD (test)"
22865 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22867 #~ msgid "Item info"
22868 #~ msgstr "Info do codec"
22870 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22871 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22873 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22874 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22876 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22877 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22879 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22880 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22882 #~ msgid "TS muxer"
22883 #~ msgstr "muxer TS"
22885 #~ msgid "DVD (menus support)"
22886 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22890 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22891 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22893 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22894 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22898 #~ msgstr "Mais Devagar"
22908 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22909 #~ "value should be set in miliseconds units."
22911 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22912 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22915 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22916 #~ "value should be set in miliseconds units."
22918 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22919 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22921 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22922 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22925 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22926 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22929 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22930 #~ "value should be set in miliseconds units."
22932 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22933 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22936 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22937 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22939 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22940 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22942 #~ msgid "Visualisations"
22943 #~ msgstr "Visualizações"
22946 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22947 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22950 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22951 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22953 #~ msgid "Use OpenGL"
22954 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22956 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22957 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22959 #~ msgid "Toggle enabled"
22960 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22963 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22964 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22967 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22968 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22971 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22972 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22973 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22974 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22976 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22977 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22978 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22979 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22982 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22983 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22984 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22985 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22986 #~ "expressing pixel squareness."
22988 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22989 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22990 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22991 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22992 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22993 #~ "retangularidade dos pixels."
22995 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22996 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22998 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22999 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
23001 #~ msgid "Truncated stream"
23002 #~ msgstr "stream truncado"
23004 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23005 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
23008 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23009 #~ "value should be set in miliseconds units."
23011 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
23012 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
23014 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23015 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
23017 #~ msgid "UTC date"
23018 #~ msgstr "Data UTC"
23020 #~ msgid "Codec name"
23021 #~ msgstr "Nome do codec"
23023 #~ msgid "Codec setting"
23024 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
23026 #~ msgid "Codec info"
23027 #~ msgstr "Info do codec"
23029 #~ msgid "Codec download"
23030 #~ msgstr "Baixar Codec"
23032 #~ msgid "udp://@:1234"
23033 #~ msgstr "udp://@:1234"
23035 #~ msgid "udp6://@:1234"
23036 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23042 #~ msgstr "rtp6://"
23048 #~ msgstr "http://"
23053 #~ msgid "/dev/video"
23054 #~ msgstr "/dev/video"
23056 #~ msgid "/dev/video0"
23057 #~ msgstr "/dev/video0"
23059 #~ msgid "/dev/video1"
23060 #~ msgstr "/dev/video1"
23062 #~ msgid "/dev/dsp"
23063 #~ msgstr "/dev/dsp"
23065 #~ msgid "/dev/audio"
23066 #~ msgstr "/dev/audio"
23068 #~ msgid "/dev/audio0"
23069 #~ msgstr "/dev/audio0"
23071 #~ msgid "/dev/audio1"
23072 #~ msgstr "/dev/audio1"
23092 #~ msgid "Open a skin file."
23093 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
23095 #~ msgid "Quick file open"
23096 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
23098 #~ msgid "Advanced open"
23099 #~ msgstr "Abrir Avançado"
23101 #~ msgid "Open a network stream"
23102 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
23104 #~ msgid "Open a satellite stream"
23105 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
23107 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23108 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
23110 #~ msgid "Exit this program"
23111 #~ msgstr "Sair deste programa"
23113 #~ msgid "Open other types of inputs"
23114 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
23116 #~ msgid "Open the playlist"
23117 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
23119 #~ msgid "Show the program logs"
23120 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
23122 #~ msgid "Show information about the file being played"
23123 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
23125 #~ msgid "About this program"
23126 #~ msgstr "Sobre este programa"
23128 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23129 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
23134 #~ msgid "Video for Linux"
23135 #~ msgstr "Video For Linux"
23141 #~ msgstr "Placa de TV"
23146 #~ msgid "Video device type"
23147 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
23149 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23150 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
23152 #~ msgid "Advanced video device options"
23153 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
23155 #~ msgid "Video device MRL"
23156 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
23159 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23160 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23161 #~ "controls below"
23163 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
23164 #~ "você quer abrir.\n"
23165 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
23166 #~ "usar os controles abaixo."
23168 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23169 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
23171 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23172 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
23174 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23175 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
23177 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23178 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23183 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23184 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
23189 #~ msgid "Stop Stream"
23190 #~ msgstr "Parar Stream"
23192 #~ msgid "_About..."
23193 #~ msgstr "S_obre..."
23195 #~ msgid "Play stream"
23196 #~ msgstr "Tocar Stream"
23199 #~ msgid "Loop filter"
23200 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
23202 #~ msgid "OpenGL effect"
23203 #~ msgstr "efeito OpenGL"
23206 #~ msgid "Disc Type"
23207 #~ msgstr "Tipo de disco"
23211 #~ msgstr "Navegar..."
23218 #~ msgid "Alignment"
23219 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
23222 #~ msgid "Extra Audio File"
23223 #~ msgstr "Filtros de audio"
23226 #~ msgid "Media File"
23227 #~ msgstr "Meditativa"
23230 #~ msgid "Never download"
23231 #~ msgstr "Baixar Codec"
23235 #~ msgstr "Próximo"
23242 #~ msgid "geometry"
23243 #~ msgstr "Espectro"
23247 #~ msgstr "Inglês Americano"
23251 #~ msgstr "Avaliação"
23254 #~ msgid "QPushButton"
23266 #~ msgid "orientation"
23267 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
23270 #~ msgid "QGroupBox"
23275 #~ msgstr "habilitar"
23278 #~ msgid "checkable"
23279 #~ msgstr "habilitar"
23282 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23283 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
23290 #~ msgid "Stream information"
23291 #~ msgstr "Alvo de destino:"
23294 #~ msgid "Justification"
23295 #~ msgstr "Amplificação"
23298 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23299 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23302 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23303 #~ msgstr "Senha FTP"
23306 #~ msgid "Connecting..."
23307 #~ msgstr "Configurações..."
23310 #~ msgid "Filters (v2)"
23311 #~ msgstr "Filtros"
23314 #~ msgid "Dummy video filter"
23315 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
23318 #~ msgstr "Controle"
23321 #~ msgid "Telnet Interface host"
23322 #~ msgstr "Alternar _Interface"
23324 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23325 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
23332 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23333 #~ "(Basic authentication only)."
23335 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23336 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."