1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interface Skinnable"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interface de controle remoto"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:427
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações Gerais"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulo de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
197 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Módulo de acesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Número do demux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Codec de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Codec de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Configurações Avançadas..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "stream de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Manter aberto o sout"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
287 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Módulo de acesso de saída"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Copiar packetizer"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Parar Stream"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Diretório fonte"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Configurações Avançadas..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Opções Avançadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Configurações Avançadas..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Configurações de módulos chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
461 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sem ajuda disponível"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
472 #: include/vlc_interface.h:141
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
480 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
481 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
484 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "Fetch information"
508 msgstr "Alvo de destino:"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Information..."
521 msgstr "imprimir informações de versão"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
532 msgstr "Codec de audio"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:40
539 #: include/vlc_intf_strings.h:41
542 msgstr "Salvar como..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
547 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
553 msgid "Meta-information"
554 msgstr "Alvo de destino:"
556 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
557 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
565 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
567 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
571 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
575 #: include/vlc_meta.h:32
579 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
583 #: include/vlc_meta.h:34
584 msgid "Album/movie/show title"
587 #: include/vlc_meta.h:35
588 msgid "Track number/position in set"
591 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
596 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
600 #: include/vlc_meta.h:38
604 #: include/vlc_meta.h:39
608 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
613 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
618 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
623 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
627 #: include/vlc_meta.h:44
631 #: include/vlc_meta.h:46
636 #: include/vlc_meta.h:48
638 msgstr "Nome do Codec"
640 #: include/vlc_meta.h:49
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Descrição do Codec"
644 #: include/vlc/vlc.h:576
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
652 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
653 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
654 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
656 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
657 #: src/audio_output/filters.c:224
659 msgid "Audio filtering failed"
660 msgstr "Filtros de audio"
662 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
663 #: src/audio_output/filters.c:225
665 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
668 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
669 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
679 #: src/audio_output/input.c:87
683 #: src/audio_output/input.c:89
687 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
693 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtros de audio"
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canais de Audio"
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
706 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
726 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
727 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
729 #: modules/video_filter/time.c:99
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo Invertido"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
796 #: src/input/control.c:288
801 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
805 #: modules/stream_out/es.c:379
807 msgid "Streaming / Transcoding failed"
808 msgstr "Assistente de Streaming..."
810 #: src/input/decoder.c:114
811 msgid "VLC could not open the packetizer module."
814 #: src/input/decoder.c:126
815 msgid "VLC could not open the decoder module."
818 #: src/input/decoder.c:136
819 msgid "No suitable decoder module for format"
822 #: src/input/decoder.c:137
825 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
826 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
829 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
830 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
831 #: modules/access/cdda/info.c:1005
836 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
837 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
842 #: src/input/es_out.c:1574
847 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
853 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
854 #: modules/gui/macosx/output.m:153
858 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
863 #: src/input/es_out.c:1595
865 msgstr "Taxa de Amostra:"
867 #: src/input/es_out.c:1596
872 #: src/input/es_out.c:1602
873 msgid "Bits per sample"
874 msgstr "Bits por Amostra"
876 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
877 #: modules/access/pvr.c:84
879 msgstr "Taxa de Bits"
881 #: src/input/es_out.c:1608
886 #: src/input/es_out.c:1619
890 #: src/input/es_out.c:1625
891 msgid "Display resolution"
892 msgstr "Resolução do monitor"
894 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
897 msgstr "Taxa de Amostra:"
899 #: src/input/es_out.c:1642
903 #: src/input/input.c:2014
904 msgid "Your input can't be opened"
907 #: src/input/input.c:2015
909 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
912 #: src/input/input.c:2090
913 msgid "Can't recognize the input's format"
916 #: src/input/input.c:2091
918 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
921 #: src/input/var.c:116
925 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
930 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
932 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
936 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
937 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
941 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
944 msgstr "Faixa de Vídeo"
946 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
949 msgstr "Faixa de Audio"
951 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
953 msgid "Subtitles Track"
954 msgstr "Faixa de Legendas"
956 #: src/input/var.c:257
958 msgstr "Título posterior"
960 #: src/input/var.c:262
961 msgid "Previous title"
962 msgstr "Título anterior"
964 #: src/input/var.c:285
969 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
974 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
977 msgstr "Capítulo posterior"
979 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
981 msgid "Previous chapter"
982 msgstr "Capítulo anterior"
984 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
985 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
991 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
995 #: src/interface/interaction.c:370
999 #: src/interface/interface.c:342
1000 msgid "Switch interface"
1001 msgstr "Trocar a Interface"
1003 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1006 msgid "Add Interface"
1007 msgstr "Adicionar interface"
1009 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1010 #: src/misc/modules.c:1989
1014 #: src/libvlc-common.c:293
1015 msgid "Help options"
1016 msgstr "Opções de ajuda"
1018 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1022 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1026 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1030 #: src/libvlc-common.c:1266
1031 msgid " (default enabled)"
1032 msgstr "(padrão habilitado)"
1034 #: src/libvlc-common.c:1267
1035 msgid " (default disabled)"
1036 msgstr "(padrão desabilitado)"
1038 #: src/libvlc-common.c:1449
1040 msgid "VLC version %s\n"
1041 msgstr "Conversões de "
1043 #: src/libvlc-common.c:1450
1045 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1048 #: src/libvlc-common.c:1452
1050 msgid "Compiler: %s\n"
1053 #: src/libvlc-common.c:1455
1055 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1058 #: src/libvlc-common.c:1487
1061 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1064 #: src/libvlc-common.c:1508
1067 "Press the RETURN key to continue...\n"
1070 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1072 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1078 msgid "American English"
1079 msgstr "Inglês Americano"
1083 msgid "British English"
1084 msgstr "Inglês (GB)"
1086 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1091 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1101 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1109 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1139 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1154 msgid "Brazilian Portuguese"
1155 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1161 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1169 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1175 msgid "Simplified Chinese"
1179 msgid "Chinese Traditional"
1185 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1186 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1189 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1190 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1191 "e definir várias opções relacionadas."
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Módulo de interface"
1200 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1201 "automatically select the best module available."
1203 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1204 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1206 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1207 msgid "Extra interface modules"
1208 msgstr "Módulos extra de interface"
1213 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1214 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1215 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1216 "\", \"gestures\" ...)"
1218 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1219 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1220 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1221 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1225 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1226 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1229 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1230 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1235 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1236 "1=warnings, 2=debug)."
1238 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1239 "1=avisos, 2=depuração)."
1247 msgid "Turn off all warning and information messages."
1248 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1252 msgid "Default stream"
1256 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1262 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1263 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1265 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1266 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1269 msgid "Color messages"
1270 msgstr "Mensagens coloridas"
1275 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1276 "needs Linux color support for this to work."
1278 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1279 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1282 msgid "Show advanced options"
1283 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1288 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1289 "available options, including those that most users should never touch."
1291 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1292 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1293 "não deveriam tocar nunca"
1295 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1297 msgid "Show interface with mouse"
1298 msgstr "Mostrar Interface"
1302 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1303 "edge of the screen in fullscreen mode."
1308 msgid "Interface interaction"
1309 msgstr "Permite remapear as ações."
1313 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1314 "user input is required."
1320 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1321 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1322 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1323 "the \"audio filters\" modules section."
1325 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1326 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1327 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1328 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1332 msgid "Audio output module"
1333 msgstr "Módulo de saída de audio"
1338 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1339 "automatically select the best method available."
1341 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1342 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1345 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1346 msgid "Enable audio"
1347 msgstr "Habilitar audio"
1352 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1353 "not take place, thus saving some processing power."
1355 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1356 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1359 msgid "Force mono audio"
1360 msgstr "Forçar audio mono"
1363 msgid "This will force a mono audio output."
1364 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1368 msgid "Default audio volume"
1373 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1375 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1379 msgid "Audio output saved volume"
1380 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1385 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1386 "should not change this option manually."
1387 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1391 msgid "Audio output volume step"
1392 msgstr "Volume da saída de audio"
1397 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1400 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1404 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1405 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1409 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1410 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1412 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1413 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1416 msgid "High quality audio resampling"
1417 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1421 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1422 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1423 "resampling algorithm will be used instead."
1425 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1426 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1427 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1430 msgid "Audio desynchronization compensation"
1431 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1436 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1437 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1439 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1440 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1445 msgid "Audio output channels mode"
1446 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1451 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1452 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1455 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1456 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1457 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1461 msgid "Use S/PDIF when available"
1462 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1467 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1468 "audio stream being played."
1470 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1471 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1475 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1476 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1480 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1481 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1482 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1483 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1497 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1499 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1500 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1504 msgid "Audio visualizations "
1505 msgstr "Visualizações"
1509 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1511 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1512 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1517 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1518 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1519 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1520 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1523 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1524 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1525 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1526 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1527 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1530 msgid "Video output module"
1531 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1536 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best method available."
1539 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1540 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1543 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1544 msgid "Enable video"
1545 msgstr "Habilitar vídeo"
1550 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1551 "not take place, thus saving some processing power."
1553 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1554 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1557 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1559 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1561 msgstr "Largura do vídeo"
1566 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1569 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1570 "adaptar às características do vídeo."
1572 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1574 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1575 msgid "Video height"
1576 msgstr "Altura do vídeo"
1581 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1582 "video characteristics."
1584 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1585 "adaptar às características do vídeo."
1589 msgid "Video X coordinate"
1590 msgstr "Codec de vídeo"
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1600 msgid "Video Y coordinate"
1601 msgstr "Codec de vídeo"
1605 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1612 msgstr "Tamanho do vídeo"
1616 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1621 msgid "Video alignment"
1622 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1627 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1628 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1629 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1631 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1632 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1633 "você também pode usar combinações desses valores)."
1635 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1636 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1637 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1638 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1639 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1643 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1644 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1646 #: modules/video_filter/time.c:99
1650 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1651 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1653 #: modules/video_filter/time.c:99
1657 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1658 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1660 #: modules/video_filter/time.c:100
1662 msgstr "Acima à esquerda"
1664 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1665 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1667 #: modules/video_filter/time.c:100
1669 msgstr "Acima à direita"
1671 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1672 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1674 #: modules/video_filter/time.c:100
1676 msgstr "Em baixo à esquerda"
1678 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1679 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1681 #: modules/video_filter/time.c:100
1682 msgid "Bottom-Right"
1683 msgstr "Em baixo à direita"
1687 msgstr "Ampliar vídeo"
1690 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1691 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1694 msgid "Grayscale video output"
1695 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1700 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1701 "save some processing power."
1703 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1704 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1708 msgid "Embedded video"
1709 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1713 msgid "Embed the video output in the main interface."
1714 msgstr "_Esconder Interface"
1717 msgid "Fullscreen video output"
1718 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1722 msgid "Start video in fullscreen mode"
1723 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1726 msgid "Overlay video output"
1727 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1731 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1732 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1735 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1736 msgid "Always on top"
1737 msgstr "Sempre por cima"
1740 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1741 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1744 msgid "Disable screensaver"
1748 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1752 msgid "Window decorations"
1758 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1759 "giving a \"minimal\" window."
1761 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1766 msgid "Video output filter module"
1767 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1775 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1776 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1780 msgid "Video filter module"
1781 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1786 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1787 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1789 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1790 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1795 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1796 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1800 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1802 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1804 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1806 msgid "Video snapshot file prefix"
1807 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1811 msgid "Video snapshot format"
1812 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1815 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1820 msgid "Display video snapshot preview"
1821 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1824 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1828 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1832 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1837 msgid "Video cropping"
1838 msgstr "Altura do vídeo"
1842 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1843 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1847 msgid "Source aspect ratio"
1848 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1853 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1854 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1855 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1856 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1857 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1859 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1860 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1861 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1862 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1863 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1864 "retangularidade do pixel."
1867 msgid "Custom crop ratios list"
1872 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1878 msgid "Custom aspect ratios list"
1879 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1883 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1884 "aspect ratio list."
1888 msgid "Fix HDTV height"
1893 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1894 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1895 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1900 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1901 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1905 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1906 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1907 "order to keep proportions."
1917 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1918 "your computer is not powerful enough"
1923 msgid "Drop late frames"
1928 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1929 "intended display date)."
1933 msgid "Quiet synchro"
1938 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1939 "synchronization mechanism."
1945 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1946 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1949 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1950 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1951 "rede ou o canal de legendas"
1955 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1956 "Restrictions Management measure."
1960 msgid "Clock reference average counter"
1961 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1965 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1968 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1973 msgid "Clock synchronisation"
1974 msgstr "Descrição do Codec"
1978 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1979 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1982 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1983 msgid "Network synchronisation"
1988 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1989 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1992 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1993 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1996 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1997 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2000 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2001 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2005 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2006 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2020 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2022 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2025 msgid "MTU of the network interface"
2026 msgstr "MTU da interface de rede"
2031 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2032 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2034 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2038 msgid "Hop limit (TTL)"
2044 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2045 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2048 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2053 msgid "IPv6 multicast output interface"
2054 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2057 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2062 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2063 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2067 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2073 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2074 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2079 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2080 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2081 "(like DVB streams for example)."
2084 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2087 msgstr "Faixa de Audio"
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2093 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2096 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2098 msgid "Subtitles track"
2099 msgstr "Faixa de Legendas"
2103 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2105 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2109 msgid "Audio language"
2110 msgstr "Escolha o canal de audio"
2115 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2116 "letter country code)."
2118 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2123 msgid "Subtitle language"
2124 msgstr "Escolha o canal de audio"
2129 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2130 "letter country code)."
2132 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2136 msgid "Audio track ID"
2137 msgstr "Faixa de Audio"
2141 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2143 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2148 msgid "Subtitles track ID"
2149 msgstr "Faixa de Legendas"
2153 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2155 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2159 msgid "Input repetitions"
2160 msgstr "Opções de saída"
2163 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2164 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2172 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2178 msgstr "Parar Stream"
2181 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2192 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2193 "together after the normal one."
2195 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2198 msgid "Input slave (experimental)"
2203 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2204 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2209 msgid "Bookmarks list for a stream"
2214 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2215 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2222 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2223 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2224 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2225 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2227 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2228 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2229 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2230 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2231 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2235 msgid "Force subtitle position"
2236 msgstr "Forçar posição SPU"
2240 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2241 "over the movie. Try several positions."
2243 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2244 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2248 msgid "Enable sub-pictures"
2252 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2255 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2256 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2257 msgid "On Screen Display"
2258 msgstr "Mostrar na tela"
2263 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2266 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2267 "desabilitar esta função aqui."
2271 msgid "Text rendering module"
2272 msgstr "Renderização direta"
2276 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2282 msgid "Subpictures filter module"
2283 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2287 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2288 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2292 msgid "Autodetect subtitle files"
2293 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2297 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2298 "(based on the filename of the movie)."
2303 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2304 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2308 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2310 "0 = no subtitles autodetected\n"
2311 "1 = any subtitle file\n"
2312 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2313 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2314 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2319 msgid "Subtitle autodetection paths"
2320 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2324 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2325 "found in the current directory."
2329 msgid "Use subtitle file"
2330 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2334 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2340 msgstr "Dispositivo de DVD"
2345 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2346 "the drive letter (eg. D:)"
2348 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2349 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2352 msgid "This is the default DVD device to use."
2353 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2357 msgstr "Dispositivo de VCD"
2361 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2362 "scan for a suitable CD-ROM device."
2364 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2365 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2368 msgid "This is the default VCD device to use."
2369 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2372 msgid "Audio CD device"
2373 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2377 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2378 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2380 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2381 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2384 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2385 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2387 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2389 msgstr "Forçar IPv6"
2393 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2395 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2396 "conexões UDP e HTTP"
2400 msgstr "Forçar IPv4"
2404 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2406 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2407 "conexões UDP e HTTP"
2410 msgid "TCP connection timeout"
2415 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2416 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2420 msgid "SOCKS server"
2421 msgstr "servidor CDDB"
2426 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2427 "used for all TCP connections"
2429 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2433 msgid "SOCKS user name"
2434 msgstr "Nome de usuário FTP"
2438 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2440 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2444 msgid "SOCKS password"
2449 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2450 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2453 msgid "Title metadata"
2457 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2461 msgid "Author metadata"
2465 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2469 msgid "Artist metadata"
2473 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2477 msgid "Genre metadata"
2481 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2486 msgid "Copyright metadata"
2490 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2495 msgid "Description metadata"
2499 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2504 msgid "Date metadata"
2505 msgstr "Death metal"
2508 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2512 msgid "URL metadata"
2516 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2521 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2522 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2523 "can break playback of all your streams."
2525 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2526 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2527 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2531 msgid "Preferred decoders list"
2532 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2537 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2538 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2539 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2541 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2542 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2543 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2546 msgid "Preferred encoders list"
2547 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2552 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2554 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2559 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2562 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2567 msgid "Default stream output chain"
2568 msgstr "Duplicar stream de saída"
2572 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2573 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2578 msgid "Enable streaming of all ES"
2579 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2583 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2585 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2588 msgid "Display while streaming"
2589 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2593 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2595 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2599 msgid "Enable video stream output"
2600 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2605 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2606 "facility when this last one is enabled."
2608 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2609 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2612 msgid "Enable audio stream output"
2613 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2618 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2619 "facility when this last one is enabled."
2621 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2622 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2626 msgid "Enable SPU stream output"
2627 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2632 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2633 "facility when this last one is enabled."
2635 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2636 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2640 msgid "Keep stream output open"
2641 msgstr "Manter aberto o sout"
2646 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2647 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2650 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2651 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2652 "stream_out se não especificado)"
2655 msgid "Preferred packetizer list"
2656 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2660 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2662 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2670 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2672 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2675 msgid "Access output module"
2676 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2679 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2681 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2686 msgid "Control SAP flow"
2687 msgstr "Controlador"
2691 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2692 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2697 msgid "SAP announcement interval"
2698 msgstr "Anúncio SAP"
2702 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2703 "between SAP announcements."
2709 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2710 "always leave all these enabled."
2712 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2713 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2717 msgid "Enable FPU support"
2718 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2723 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2726 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2727 "tirarvantagem delas"
2730 msgid "Enable CPU MMX support"
2731 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2735 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2738 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2739 "tirarvantagem delas"
2742 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2743 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2747 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2748 "advantage of them."
2750 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2751 "tirarvantagem delas"
2754 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2755 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2759 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2760 "advantage of them."
2762 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2763 "tirarvantagem delas"
2766 msgid "Enable CPU SSE support"
2767 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2771 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2774 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2775 "tirarvantagem delas"
2778 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2779 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2783 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2786 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2787 "tirarvantagem delas"
2790 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2791 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2795 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2796 "advantage of them."
2798 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2799 "tirarvantagem delas"
2803 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2804 "you really know what you are doing."
2806 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2807 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2810 msgid "Memory copy module"
2811 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2815 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2816 "select the fastest one supported by your hardware."
2818 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2819 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2822 msgid "Access module"
2823 msgstr "Módulo de acesso"
2827 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2828 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2829 "option unless you really know what you are doing."
2834 msgid "Access filter module"
2835 msgstr "Módulo de acesso"
2839 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2840 "used for instance for timeshifting."
2844 msgid "Demux module"
2845 msgstr "Módulo de demux"
2849 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2850 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2851 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2852 "you really know what you are doing."
2856 msgid "Allow real-time priority"
2857 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2861 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2862 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2863 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2864 "only activate this if you know what you're doing."
2866 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2867 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2868 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2869 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2872 msgid "Adjust VLC priority"
2873 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2878 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2879 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2882 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2883 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2884 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2887 msgid "Minimize number of threads"
2888 msgstr "Minimizar o número de processos"
2892 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2893 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2896 msgid "Modules search path"
2897 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2901 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2903 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2904 "procure por seus módulos."
2908 msgid "VLM configuration file"
2909 msgstr "Opções Comuns"
2912 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2916 msgid "Use a plugins cache"
2920 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2924 msgid "Collect statistics"
2929 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2930 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2933 msgid "Run as daemon process"
2937 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2941 msgid "Write process id to file"
2945 msgid "Writes process id into specified file."
2951 msgstr "Nome do arq. Logo"
2954 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2958 msgid "Log to syslog"
2962 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2966 msgid "Allow only one running instance"
2967 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2972 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2973 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2974 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2975 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2976 "running instance or enqueue it."
2978 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2979 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2980 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2981 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2982 "instância já aberta ou colocar na fila."
2985 msgid "VLC is started from file association"
2989 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2994 msgid "One instance when started from file"
2995 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2999 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3000 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3003 msgid "Increase the priority of the process"
3004 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3009 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3010 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3011 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3012 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3013 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3016 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3017 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3018 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3020 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3021 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3022 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3025 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3026 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3031 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3032 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3033 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3035 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3036 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3037 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3038 "alguns problemas com ela."
3041 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3043 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3047 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3048 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3049 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3050 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3051 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3053 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3054 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3055 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3056 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3057 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3060 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3065 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3066 "playing current item."
3072 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3073 "overridden in the playlist dialog box."
3075 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3076 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3079 msgid "Automatically preparse files"
3084 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3089 msgid "Album art policy"
3093 msgid "Choose when to download and cache album art."
3098 msgid "Never download"
3099 msgstr "Baixar Codec"
3102 msgid "Download when asked"
3106 msgid "Download when track starts playing"
3110 msgid "Download everything ASAP"
3115 msgid "Services discovery modules"
3116 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3120 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3121 "Typical values are sap, hal, ..."
3125 msgid "Play files randomly forever"
3126 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3130 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3132 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3133 "aleatóriamente até ser interrompido"
3138 msgstr "Repetir Tudo"
3142 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3144 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3145 "então habilite esta opção."
3149 msgid "Repeat current item"
3150 msgstr "Repetir ítem atual."
3154 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3156 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3161 msgid "Play and stop"
3162 msgstr "Sempre por cima"
3165 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3170 msgid "Play and exit"
3171 msgstr "Sempre por cima"
3175 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3176 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3180 msgid "Use media library"
3181 msgstr "VLC media player"
3185 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3191 msgid "Use playlist tree"
3192 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3196 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3197 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3204 msgstr "Sempre por cima"
3209 msgstr "Reverberação"
3212 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3214 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3217 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3218 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3219 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3228 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3230 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3233 msgstr "Tocar/Pausar"
3235 #: src/libvlc.h:1001
3236 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3237 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3239 #: src/libvlc.h:1002
3241 msgstr "Pausar apenas"
3243 #: src/libvlc.h:1003
3244 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3245 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3247 #: src/libvlc.h:1004
3249 msgstr "Apenas tocar"
3251 #: src/libvlc.h:1005
3252 msgid "Select the hotkey to use to play."
3253 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3255 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3256 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3259 msgstr "Mais Rápido"
3261 #: src/libvlc.h:1007
3262 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3263 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3265 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3266 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3269 msgstr "Mais Devagar"
3271 #: src/libvlc.h:1009
3272 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3273 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3275 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3286 #: src/libvlc.h:1011
3287 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3289 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3292 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3293 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3295 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3297 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3301 #: src/libvlc.h:1013
3302 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3304 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3307 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3308 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3309 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3315 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3319 #: src/libvlc.h:1015
3321 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3322 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3324 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3326 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3327 #: modules/video_filter/rss.c:174
3331 #: src/libvlc.h:1017
3332 msgid "Select the hotkey to display the position."
3333 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3335 #: src/libvlc.h:1019
3336 msgid "Very short backwards jump"
3339 #: src/libvlc.h:1021
3341 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3342 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3344 #: src/libvlc.h:1022
3346 msgid "Short backwards jump"
3347 msgstr "Ir para trás"
3349 #: src/libvlc.h:1024
3351 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3352 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3354 #: src/libvlc.h:1025
3355 msgid "Medium backwards jump"
3358 #: src/libvlc.h:1027
3360 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3361 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3363 #: src/libvlc.h:1028
3365 msgid "Long backwards jump"
3366 msgstr "Ir para trás"
3368 #: src/libvlc.h:1030
3370 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3371 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3373 #: src/libvlc.h:1032
3374 msgid "Very short forward jump"
3377 #: src/libvlc.h:1034
3379 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3380 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3382 #: src/libvlc.h:1035
3384 msgid "Short forward jump"
3385 msgstr "Passo Adiante"
3387 #: src/libvlc.h:1037
3389 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3390 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3392 #: src/libvlc.h:1038
3393 msgid "Medium forward jump"
3396 #: src/libvlc.h:1040
3398 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3399 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3401 #: src/libvlc.h:1041
3402 msgid "Long forward jump"
3405 #: src/libvlc.h:1043
3407 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3408 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3410 #: src/libvlc.h:1045
3411 msgid "Very short jump length"
3414 #: src/libvlc.h:1046
3415 msgid "Very short jump length, in seconds."
3418 #: src/libvlc.h:1047
3419 msgid "Short jump length"
3422 #: src/libvlc.h:1048
3423 msgid "Short jump length, in seconds."
3426 #: src/libvlc.h:1049
3427 msgid "Medium jump length"
3430 #: src/libvlc.h:1050
3431 msgid "Medium jump length, in seconds."
3434 #: src/libvlc.h:1051
3436 msgid "Long jump length"
3437 msgstr "Tamanho da fonte"
3439 #: src/libvlc.h:1052
3440 msgid "Long jump length, in seconds."
3443 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3444 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3448 #: src/libvlc.h:1055
3450 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3451 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3453 #: src/libvlc.h:1056
3455 msgstr "Navegar acima"
3457 #: src/libvlc.h:1057
3459 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3460 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3462 #: src/libvlc.h:1058
3463 msgid "Navigate down"
3464 msgstr "Navegar abaixo"
3466 #: src/libvlc.h:1059
3468 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3469 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3471 #: src/libvlc.h:1060
3472 msgid "Navigate left"
3473 msgstr "Navegar a esquerda"
3475 #: src/libvlc.h:1061
3477 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3478 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3480 #: src/libvlc.h:1062
3481 msgid "Navigate right"
3482 msgstr "Navegar a direita"
3484 #: src/libvlc.h:1063
3486 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3487 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3489 #: src/libvlc.h:1064
3493 #: src/libvlc.h:1065
3495 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3496 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3498 #: src/libvlc.h:1066
3500 msgid "Go to the DVD menu"
3501 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3503 #: src/libvlc.h:1067
3505 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3506 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3508 #: src/libvlc.h:1068
3510 msgid "Select previous DVD title"
3511 msgstr "Seleciona título anterior"
3513 #: src/libvlc.h:1069
3515 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3517 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3520 #: src/libvlc.h:1070
3522 msgid "Select next DVD title"
3523 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3525 #: src/libvlc.h:1071
3527 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3528 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3530 #: src/libvlc.h:1072
3532 msgid "Select prev DVD chapter"
3533 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3535 #: src/libvlc.h:1073
3537 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3539 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3542 #: src/libvlc.h:1074
3544 msgid "Select next DVD chapter"
3545 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3547 #: src/libvlc.h:1075
3549 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3550 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3552 #: src/libvlc.h:1076
3554 msgstr "Aumentar Volume"
3556 #: src/libvlc.h:1077
3557 msgid "Select the key to increase audio volume."
3558 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3560 #: src/libvlc.h:1078
3562 msgstr "Abaixar volume"
3564 #: src/libvlc.h:1079
3565 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3566 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3568 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3569 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3570 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3574 #: src/libvlc.h:1081
3576 msgid "Select the key to mute audio."
3577 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3579 #: src/libvlc.h:1082
3581 msgid "Subtitle delay up"
3582 msgstr "Arquivo de legendas"
3584 #: src/libvlc.h:1083
3586 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3587 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3589 #: src/libvlc.h:1084
3591 msgid "Subtitle delay down"
3592 msgstr "Codificação das legendas"
3594 #: src/libvlc.h:1085
3596 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3597 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3599 #: src/libvlc.h:1086
3601 msgid "Audio delay up"
3602 msgstr "Arquivo de legendas"
3604 #: src/libvlc.h:1087
3606 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3607 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3609 #: src/libvlc.h:1088
3611 msgid "Audio delay down"
3612 msgstr "Codificação das legendas"
3614 #: src/libvlc.h:1089
3616 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3617 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3619 #: src/libvlc.h:1090
3620 msgid "Play playlist bookmark 1"
3621 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3623 #: src/libvlc.h:1091
3624 msgid "Play playlist bookmark 2"
3625 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3627 #: src/libvlc.h:1092
3628 msgid "Play playlist bookmark 3"
3629 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3631 #: src/libvlc.h:1093
3632 msgid "Play playlist bookmark 4"
3633 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3635 #: src/libvlc.h:1094
3636 msgid "Play playlist bookmark 5"
3637 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3639 #: src/libvlc.h:1095
3640 msgid "Play playlist bookmark 6"
3641 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3643 #: src/libvlc.h:1096
3644 msgid "Play playlist bookmark 7"
3645 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3647 #: src/libvlc.h:1097
3648 msgid "Play playlist bookmark 8"
3649 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3651 #: src/libvlc.h:1098
3652 msgid "Play playlist bookmark 9"
3653 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3655 #: src/libvlc.h:1099
3656 msgid "Play playlist bookmark 10"
3657 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3659 #: src/libvlc.h:1100
3660 msgid "Select the key to play this bookmark."
3661 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3663 #: src/libvlc.h:1101
3664 msgid "Set playlist bookmark 1"
3665 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3667 #: src/libvlc.h:1102
3668 msgid "Set playlist bookmark 2"
3669 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3671 #: src/libvlc.h:1103
3672 msgid "Set playlist bookmark 3"
3673 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3675 #: src/libvlc.h:1104
3676 msgid "Set playlist bookmark 4"
3677 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3679 #: src/libvlc.h:1105
3680 msgid "Set playlist bookmark 5"
3681 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3683 #: src/libvlc.h:1106
3684 msgid "Set playlist bookmark 6"
3685 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3687 #: src/libvlc.h:1107
3688 msgid "Set playlist bookmark 7"
3689 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3691 #: src/libvlc.h:1108
3692 msgid "Set playlist bookmark 8"
3693 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3695 #: src/libvlc.h:1109
3696 msgid "Set playlist bookmark 9"
3697 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3699 #: src/libvlc.h:1110
3700 msgid "Set playlist bookmark 10"
3701 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3703 #: src/libvlc.h:1111
3704 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3706 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3708 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3709 msgid "Playlist bookmark 1"
3710 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3712 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3713 msgid "Playlist bookmark 2"
3714 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3716 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3717 msgid "Playlist bookmark 3"
3718 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3720 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3721 msgid "Playlist bookmark 4"
3722 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3724 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3725 msgid "Playlist bookmark 5"
3726 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3728 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3729 msgid "Playlist bookmark 6"
3730 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3732 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3733 msgid "Playlist bookmark 7"
3734 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3736 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3737 msgid "Playlist bookmark 8"
3738 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3740 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3741 msgid "Playlist bookmark 9"
3742 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3744 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3745 msgid "Playlist bookmark 10"
3746 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3748 #: src/libvlc.h:1124
3750 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3751 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3753 #: src/libvlc.h:1126
3754 msgid "Go back in browsing history"
3757 #: src/libvlc.h:1127
3760 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3763 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3766 #: src/libvlc.h:1128
3767 msgid "Go forward in browsing history"
3770 #: src/libvlc.h:1129
3773 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3776 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3779 #: src/libvlc.h:1131
3781 msgid "Cycle audio track"
3782 msgstr "Faixa de Audio"
3784 #: src/libvlc.h:1132
3785 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3788 #: src/libvlc.h:1133
3790 msgid "Cycle subtitle track"
3791 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3793 #: src/libvlc.h:1134
3795 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3796 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3798 #: src/libvlc.h:1135
3800 msgid "Cycle source aspect ratio"
3801 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3803 #: src/libvlc.h:1136
3805 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3806 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3808 #: src/libvlc.h:1137
3810 msgid "Cycle video crop"
3811 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3813 #: src/libvlc.h:1138
3815 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3816 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3818 #: src/libvlc.h:1139
3820 msgid "Cycle deinterlace modes"
3821 msgstr "Modo desentrelaçado"
3823 #: src/libvlc.h:1140
3825 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3826 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3828 #: src/libvlc.h:1141
3830 msgid "Show interface"
3831 msgstr "Mostrar Interface"
3833 #: src/libvlc.h:1142
3835 msgid "Raise the interface above all other windows."
3836 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3838 #: src/libvlc.h:1143
3840 msgid "Hide interface"
3841 msgstr "_Esconder Interface"
3843 #: src/libvlc.h:1144
3845 msgid "Lower the interface below all other windows."
3846 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3848 #: src/libvlc.h:1145
3849 msgid "Take video snapshot"
3852 #: src/libvlc.h:1146
3853 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3856 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3857 #: modules/access_filter/record.c:55
3862 #: src/libvlc.h:1149
3863 msgid "Record access filter start/stop."
3866 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3870 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3874 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3875 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3878 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3879 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3882 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3883 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3886 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3887 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3890 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3891 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3894 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3895 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3898 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3900 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3901 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3903 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3904 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3907 #: src/libvlc.h:1179
3910 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3911 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3912 "in the playlist.\n"
3913 "The first item specified will be played first.\n"
3916 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3917 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3918 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3919 " and that overrides previous settings.\n"
3921 "Stream MRL syntax:\n"
3922 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3923 "option=value ...]\n"
3925 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3926 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3929 " [file://]filename Plain media file\n"
3930 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3931 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3932 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3933 " screen:// Screen capture\n"
3934 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3935 " [vcd://][device] VCD device\n"
3936 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3937 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3938 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3939 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3941 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3944 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3945 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3946 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3947 " Dispositivo de DVD\n"
3948 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3949 " Dispositivo de VCD\n"
3950 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3951 " stream UDP enviado por VLS\n"
3952 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3953 " vlc:sair sair do VLC\n"
3955 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3956 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3957 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3958 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3961 msgstr "Módulo de acesso"
3963 #: src/libvlc.h:1304
3965 msgid "Window properties"
3966 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3968 #: src/libvlc.h:1345
3973 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3978 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3983 #: src/libvlc.h:1377
3988 #: src/libvlc.h:1379
3990 msgid "Track settings"
3991 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3993 #: src/libvlc.h:1401
3995 msgid "Playback control"
3996 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3998 #: src/libvlc.h:1416
4000 msgid "Default devices"
4003 #: src/libvlc.h:1425
4005 msgid "Network settings"
4006 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4008 #: src/libvlc.h:1437
4012 #: src/libvlc.h:1446
4015 msgstr "Death metal"
4017 #: src/libvlc.h:1476
4019 msgstr "Decodificadores"
4021 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
4022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4030 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4034 #: src/libvlc.h:1550
4039 #: src/libvlc.h:1572
4041 msgid "Special modules"
4042 msgstr "Selecionar Nenhum"
4044 #: src/libvlc.h:1579
4048 #: src/libvlc.h:1587
4050 msgid "Performance options"
4051 msgstr "Opções Transcode"
4053 #: src/libvlc.h:1729
4055 msgstr "Endereço do host"
4057 #: src/libvlc.h:2040
4060 msgstr "Tamanho da fonte"
4062 #: src/libvlc.h:2119
4063 msgid "main program"
4064 msgstr "Programa principal"
4066 #: src/libvlc.h:2126
4068 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4069 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4071 #: src/libvlc.h:2128
4074 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4075 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4077 #: src/libvlc.h:2130
4079 msgid "print help for the advanced options"
4080 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4082 #: src/libvlc.h:2132
4083 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4086 #: src/libvlc.h:2134
4087 msgid "print a list of available modules"
4088 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4090 #: src/libvlc.h:2136
4092 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4093 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4095 #: src/libvlc.h:2138
4096 msgid "save the current command line options in the config"
4097 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4099 #: src/libvlc.h:2140
4100 msgid "reset the current config to the default values"
4101 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4103 #: src/libvlc.h:2142
4104 msgid "use alternate config file"
4105 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4107 #: src/libvlc.h:2144
4109 msgid "resets the current plugins cache"
4110 msgstr "Repetir ítem atual."
4112 #: src/libvlc.h:2146
4113 msgid "print version information"
4114 msgstr "imprimir informações de versão"
4116 #: src/misc/configuration.c:1206
4120 #: src/misc/configuration.c:1217
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4143 msgstr "Inglês Americano"
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4152 msgstr "Inglês Americano"
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4170 msgstr "Inglês Americano"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4231 msgid "Church Slavic"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4246 msgstr "Inglês Americano"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4268 msgstr "Mais Rápido"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4281 msgstr "Português Brasileiro"
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4284 msgid "Gaelic (Scots)"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4290 msgstr "Inglês (GB)"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4302 msgid "Greek, Modern ()"
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4361 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4429 msgid "Letzeburgesch"
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4485 msgid "Ndebele, South"
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4489 msgid "Ndebele, North"
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4508 msgid "Norwegian Nynorsk"
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4513 msgid "Norwegian Bokmaal"
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4517 msgid "Chichewa; Nyanja"
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4521 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4533 msgid "Ossetian; Ossetic"
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4548 msgstr "Lista de reprodução"
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4557 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4569 msgid "Raeto-Romance"
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4588 msgstr "Inglês Americano"
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4609 msgid "Northern Sami"
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4631 msgid "Sotho, Southern"
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4651 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4660 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4664 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4668 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4690 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4691 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4694 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4698 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4702 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4706 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4710 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4714 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4717 msgstr "Português Brasileiro"
4719 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4723 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4727 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4730 msgstr "Nome do arq."
4732 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4737 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4741 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4745 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4749 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4753 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4758 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4762 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4766 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4769 msgstr "<desconhecido>"
4771 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4776 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4777 #: src/playlist/loadsave.c:137
4778 msgid "Media Library"
4781 #: src/playlist/tree.c:58
4785 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4786 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4788 msgstr "Desentrelaçar"
4790 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4794 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4798 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4802 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4806 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4810 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4814 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4818 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4819 msgid "1:1 Original"
4822 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4826 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4827 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4831 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4832 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4834 msgid "Aspect-ratio"
4835 msgstr "Proporção de Aspecto"
4837 #: modules/access/cdda/access.c:293
4838 msgid "CD reading failed"
4841 #: modules/access/cdda/access.c:294
4843 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4846 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4847 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4848 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4849 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4850 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4851 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4852 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4853 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4854 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4855 msgid "Caching value in ms"
4856 msgstr "Valor de cache em ms"
4858 #: modules/access/cdda.c:60
4861 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4864 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4865 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4867 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4868 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4871 msgstr "CD de Audio"
4873 #: modules/access/cdda.c:65
4874 msgid "Audio CD input"
4875 msgstr "Entrada de CD Audio"
4877 #: modules/access/cdda.c:71
4879 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4880 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4882 #: modules/access/cdda.c:83
4885 msgstr "servidor CDDB"
4887 #: modules/access/cdda.c:83
4889 msgid "Address of the CDDB server to use."
4890 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4892 #: modules/access/cdda.c:86
4895 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4897 #: modules/access/cdda.c:86
4899 msgid "CDDB Server port to use."
4900 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4902 #: modules/access/cdda.c:449
4904 msgid "Audio CD - Track "
4905 msgstr "Faixa de Audio"
4907 #: modules/access/cdda.c:466
4909 msgid "Audio CD - Track %i"
4910 msgstr "Faixa de Audio"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4913 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4929 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4934 "all calls (0x10) 16\n"
4937 "libcdio (0x80) 128\n"
4938 "libcddb (0x100) 256\n"
4940 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4943 "chamadas externas \t 4\n"
4944 "Todas as chamadas 8\n"
4946 "libcdio \t(20) \t32\n"
4947 "Procuras \t(40) \t64\n"
4948 "libcdio \t(80) \t128\n"
4949 "libcddb \t(100) \t256\n"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4954 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4957 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4958 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4962 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4963 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4964 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4965 "25 blocks per access."
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4971 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4972 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4973 " %a : The artist (for the album)\n"
4974 " %A : The album information\n"
4976 " %e : The extended data (for a track)\n"
4977 " %I : CDDB disk ID\n"
4979 " %M : The current MRL\n"
4980 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4981 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4982 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4983 " %T : The track number\n"
4984 " %s : Number of seconds in this track\n"
4985 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4986 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4987 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4990 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4992 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4995 " %A : A informação do album\n"
4997 " %I : ID CDDB do disco\n"
4999 " %M : O MRL atual\n"
5000 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5001 " %n : O número de faixas no CD\n"
5002 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5003 " %T : O número da faixa\n"
5004 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5006 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5012 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5013 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5014 " %M : The current MRL\n"
5015 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5016 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5017 " %T : The track number\n"
5018 " %s : Number of seconds in this track\n"
5019 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5020 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5023 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5025 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5027 " %M : O MRL atual\n"
5028 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5029 " %n : O número de faixas no CD\n"
5030 " %T : O número da faixa\n"
5031 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5035 msgid "Enable CD paranoia?"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5040 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5041 "none: no paranoia - fastest.\n"
5042 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5043 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5048 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5049 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5052 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5053 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5057 msgid "Audio Compact Disc"
5058 msgstr "Opções de Audio"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5061 msgid "Additional debug"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5065 msgid "Caching value in microseconds"
5066 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5070 msgid "Number of blocks per CD read"
5071 msgstr "Número de streams"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5074 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5076 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5081 msgid "Use CD audio controls and output?"
5082 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5085 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5090 msgid "Do CD-Text lookups?"
5091 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5095 msgid "If set, get CD-Text information"
5096 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5099 msgid "Use Navigation-style playback?"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5103 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5109 msgstr "servidor CDDB"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5112 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5114 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5119 msgid "CDDB lookups"
5120 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5123 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5125 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5129 msgstr "servidor CDDB"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5132 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5133 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5136 msgid "CDDB server port"
5137 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5140 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5141 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5144 msgid "email address reported to CDDB server"
5145 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5148 msgid "Cache CDDB lookups?"
5149 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5152 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5153 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5156 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5157 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5160 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5162 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5165 msgid "CDDB server timeout"
5166 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5169 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5170 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5173 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5174 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5177 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5182 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5186 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5187 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5188 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5189 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5193 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5198 #: modules/access/cdda/info.c:333
5199 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5202 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5206 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5207 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5208 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5214 #: modules/access/cdda/info.c:400
5219 #: modules/access/cdda/info.c:862
5221 msgid "Track Number"
5224 #: modules/access/directory.c:70
5225 msgid "Subdirectory behavior"
5228 #: modules/access/directory.c:72
5231 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5232 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5233 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5234 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5236 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5237 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5238 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5239 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5241 #: modules/access/directory.c:78
5245 #: modules/access/directory.c:79
5249 #: modules/access/directory.c:81
5250 msgid "Ignored extensions"
5253 #: modules/access/directory.c:83
5255 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5257 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5258 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5261 #: modules/access/directory.c:90
5264 msgstr "Entrada DirectShow"
5266 #: modules/access/directory.c:92
5267 msgid "Standard filesystem directory input"
5268 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5272 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5292 msgstr "Escolha o audio"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5297 msgstr "Escolha o audio"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5307 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5310 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5311 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5314 msgid "Video device name"
5315 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5320 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5321 "don't specify anything, the default device will be used."
5323 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5324 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5328 msgid "Audio device name"
5329 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5334 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5335 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5336 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5338 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5339 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5344 msgstr "Tamanho do vídeo"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5349 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5350 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5352 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5353 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5354 "dispositivo será usado."
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5357 msgid "Video input chroma format"
5358 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5362 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5363 "(default), RV24, etc.)"
5365 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5366 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5370 msgid "Video input frame rate"
5371 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5376 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5377 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5379 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5380 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5383 msgid "Device properties"
5384 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5389 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5390 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5394 msgid "Tuner properties"
5395 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5398 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5403 msgid "Tuner TV Channel"
5404 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5408 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5409 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5412 msgid "Tuner country code"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5417 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5418 "mapping (0 means default)."
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5423 msgid "Tuner input type"
5424 msgstr "Numero do sintonizdor"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5428 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5429 msgstr "Permite remapear as ações."
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5433 msgid "Video input pin"
5434 msgstr "Opções de Vídeo"
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5438 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5439 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5440 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5441 "will not be changed."
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5446 msgid "Audio input pin"
5447 msgstr "Entrada de CD Audio"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5451 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5452 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5456 msgid "Video output pin"
5457 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5461 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5462 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5466 msgid "Audio output pin"
5467 msgstr "Saída CoreAudio"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5471 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5472 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5476 msgid "AM Tuner mode"
5477 msgstr "Selecionar Nenhum"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5480 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5486 msgstr "Entrada DirectShow"
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5489 msgid "DirectShow input"
5490 msgstr "Entrada DirectShow"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5493 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5494 msgid "Refresh list"
5495 msgstr "Atualizar a lista"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5502 msgid "Capturing failed"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5508 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5513 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5516 #: modules/access/dvb/access.c:75
5519 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5521 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5522 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:78
5525 msgid "Adapter card to tune"
5526 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5528 #: modules/access/dvb/access.c:79
5530 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5533 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5534 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:81
5537 msgid "Device number to use on adapter"
5538 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:84
5541 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:85
5545 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:87
5550 msgid "Inversion mode"
5551 msgstr "Conversões de "
5553 #: modules/access/dvb/access.c:88
5554 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:90
5559 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5560 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:91
5565 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5566 "disable this feature if you experience some trouble."
5567 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:93
5572 msgstr "Selecionar Nenhum"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:94
5576 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5578 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5581 #: modules/access/dvb/access.c:97
5582 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:98
5586 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5589 #: modules/access/dvb/access.c:100
5593 #: modules/access/dvb/access.c:101
5594 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5597 #: modules/access/dvb/access.c:103
5598 msgid "High LNB voltage"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:104
5603 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5604 "supported by all frontends."
5607 #: modules/access/dvb/access.c:107
5611 #: modules/access/dvb/access.c:108
5612 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5615 #: modules/access/dvb/access.c:110
5617 msgid "Transponder FEC"
5618 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:111
5622 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5623 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:113
5627 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5628 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:116
5631 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5632 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:119
5635 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5636 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:122
5639 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5640 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:126
5643 msgid "Modulation type"
5644 msgstr "Tipo de modulação"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:127
5648 msgid "Modulation type for front-end device."
5649 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:130
5652 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5653 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:133
5656 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5657 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:136
5660 msgid "Terrestrial bandwidth"
5661 msgstr "Largura de banda terrestre"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:137
5664 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5665 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:139
5668 msgid "Terrestrial guard interval"
5669 msgstr "Terrestrial guard interval"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:142
5672 msgid "Terrestrial transmission mode"
5673 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:145
5676 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5677 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:148
5681 msgid "HTTP Host address"
5682 msgstr "Endereço do host"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:150
5685 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5688 #: modules/access/dvb/access.c:152
5689 msgid "HTTP user name"
5690 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:154
5694 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5697 #: modules/access/dvb/access.c:157
5698 msgid "HTTP password"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:159
5703 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5706 #: modules/access/dvb/access.c:162
5711 #: modules/access/dvb/access.c:164
5713 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5714 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5718 #: modules/control/http/http.c:49
5720 msgid "Certificate file"
5721 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:169
5724 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5728 #: modules/control/http/http.c:52
5729 msgid "Private key file"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:173
5733 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5737 #: modules/control/http/http.c:54
5739 msgid "Root CA file"
5740 msgstr "Escolha o Arquivo"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:176
5743 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5747 #: modules/control/http/http.c:57
5750 msgstr "Arquivo PLS"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:180
5753 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:183
5761 #: modules/access/dvb/access.c:184
5762 msgid "DVB input with v4l2 support"
5763 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:236
5768 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:716
5772 msgid "Input syntax is deprecated"
5773 msgstr "Arquivo de saída"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:717
5777 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5781 #: modules/access/dvb/access.c:763
5783 msgid "Illegal Polarization"
5784 msgstr "Visualizações"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:764
5788 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5791 #: modules/access/dv.c:70
5793 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5795 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5796 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5798 #: modules/access/dv.c:74
5799 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5802 #: modules/access/dv.c:75
5806 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5810 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5812 msgid "Default DVD angle."
5815 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5817 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5819 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5820 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5822 #: modules/access/dvdnav.c:68
5823 msgid "Start directly in menu"
5826 #: modules/access/dvdnav.c:70
5828 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5829 "useless warning introductions."
5832 #: modules/access/dvdnav.c:79
5834 msgid "DVD with menus"
5835 msgstr "Usar menus DVD"
5837 #: modules/access/dvdnav.c:80
5838 msgid "DVDnav Input"
5839 msgstr "Entrada DVDnav"
5841 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5842 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5844 msgid "Playback failure"
5845 msgstr "Pausar tocagem"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:297
5849 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5852 #: modules/access/dvdread.c:67
5853 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5854 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5856 #: modules/access/dvdread.c:69
5858 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5859 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5860 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5861 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5862 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5863 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5864 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5865 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5866 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5867 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5868 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5869 "The default method is: key."
5871 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5872 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5873 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5874 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5875 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5876 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5877 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5878 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5879 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5881 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5882 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5883 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5885 "O método padrão é: chave."
5887 #: modules/access/dvdread.c:85
5891 #: modules/access/dvdread.c:85
5895 #: modules/access/dvdread.c:91
5897 msgid "DVD without menus"
5898 msgstr "Usar menus DVD"
5900 #: modules/access/dvdread.c:92
5902 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5903 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5905 #: modules/access/dvdread.c:237
5907 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5910 #: modules/access/dvdread.c:496
5912 msgid "DVDRead could not read block %d."
5915 #: modules/access/dvdread.c:558
5917 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5920 #: modules/access/fake.c:42
5923 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5925 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5926 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5928 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5931 msgstr "Taxa de Amostra:"
5933 #: modules/access/fake.c:46
5935 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5936 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5938 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5943 #: modules/access/fake.c:49
5945 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5949 #: modules/access/fake.c:51
5951 msgid "Duration in ms"
5954 #: modules/access/fake.c:53
5956 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5957 "meaning that the stream is unlimited)."
5960 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5965 #: modules/access/fake.c:58
5968 msgstr "Entrada FTP"
5970 #: modules/access/file.c:82
5972 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5974 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5975 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5977 #: modules/access/file.c:84
5978 msgid "Concatenate with additional files"
5981 #: modules/access/file.c:86
5983 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5984 "a comma-separated list of files."
5987 #: modules/access/file.c:90
5990 msgstr "Entrada FTP"
5992 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5993 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5994 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5996 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5997 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5999 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
6000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
6001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6005 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
6006 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
6008 msgid "File reading failed"
6009 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6011 #: modules/access/file.c:249
6013 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
6016 #: modules/access/file.c:418
6018 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6021 #: modules/access/file.c:603
6023 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6026 #: modules/access/file.c:628
6028 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6031 #: modules/access_filter/record.c:46
6033 msgid "Record directory"
6034 msgstr "Diretório fonte"
6036 #: modules/access_filter/record.c:48
6038 msgid "Directory where the record will be stored."
6040 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6042 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6044 msgid "Timeshift granularity"
6045 msgstr "Posição de início"
6047 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6050 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6051 "timeshifted streams."
6052 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6054 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6056 msgid "Timeshift directory"
6057 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6059 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6060 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6063 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6064 msgid "Force use of the timeshift module"
6067 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6069 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6070 "control pace or pause."
6073 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6076 msgstr "Posição de início"
6078 #: modules/access/ftp.c:56
6081 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6083 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6084 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6086 #: modules/access/ftp.c:58
6087 msgid "FTP user name"
6088 msgstr "Nome de usuário FTP"
6090 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
6092 msgid "User name that will be used for the connection."
6094 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6096 #: modules/access/ftp.c:61
6097 msgid "FTP password"
6100 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
6102 msgid "Password that will be used for the connection."
6103 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6105 #: modules/access/ftp.c:64
6109 #: modules/access/ftp.c:65
6111 msgid "Account that will be used for the connection."
6112 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6114 #: modules/access/ftp.c:70
6116 msgstr "Entrada FTP"
6118 #: modules/access/ftp.c:87
6120 msgid "FTP upload output"
6121 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6123 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6124 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6126 msgid "Network interaction failed"
6127 msgstr "Endereço da interface de rede"
6129 #: modules/access/ftp.c:133
6130 msgid "VLC could not connect with the given server."
6133 #: modules/access/ftp.c:143
6134 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6137 #: modules/access/ftp.c:204
6138 msgid "Your account was rejected."
6141 #: modules/access/ftp.c:214
6142 msgid "Your password was rejected."
6145 #: modules/access/ftp.c:222
6146 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6149 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6152 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6154 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6155 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6157 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6159 msgid "GnomeVFS input"
6160 msgstr "Entrada FTP"
6162 #: modules/access/http.c:50
6166 #: modules/access/http.c:52
6169 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6170 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6173 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6174 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6175 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6177 #: modules/access/http.c:58
6180 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6182 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6183 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6185 #: modules/access/http.c:61
6186 msgid "HTTP user agent"
6187 msgstr "agente de usuário HTTP"
6189 #: modules/access/http.c:62
6191 msgid "User agent that will be used for the connection."
6192 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6194 #: modules/access/http.c:65
6196 msgid "Auto re-connect"
6197 msgstr "Codec de audio"
6199 #: modules/access/http.c:67
6201 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6204 #: modules/access/http.c:71
6206 msgid "Continuous stream"
6207 msgstr "Parar Stream"
6209 #: modules/access/http.c:72
6211 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6212 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6213 "other types of HTTP streams."
6216 #: modules/access/http.c:78
6218 msgstr "Entrada HTTP"
6220 #: modules/access/http.c:80
6225 #: modules/access/http.c:287
6226 msgid "HTTP authentication"
6229 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6230 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6233 #: modules/access/mms/mms.c:48
6236 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6238 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6239 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6241 #: modules/access/mms/mms.c:51
6242 msgid "Force selection of all streams"
6243 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6245 #: modules/access/mms/mms.c:53
6247 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6248 "You can choose to select all of them."
6251 #: modules/access/mms/mms.c:56
6253 msgid "Maximum bitrate"
6254 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6256 #: modules/access/mms/mms.c:58
6258 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6259 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6261 #: modules/access/mms/mms.c:62
6262 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6263 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6265 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6266 msgid "Dummy stream output"
6267 msgstr "Stream de saída simulado"
6269 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6273 #: modules/access_output/file.c:61
6275 msgid "Append to file"
6276 msgstr "Abre um arquivo"
6278 #: modules/access_output/file.c:62
6279 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6282 #: modules/access_output/file.c:66
6284 msgid "File stream output"
6285 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6287 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6290 msgstr "Nome de usuário FTP"
6292 #: modules/access_output/http.c:59
6294 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6296 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6298 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6299 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6304 #: modules/access_output/http.c:62
6306 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6307 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6309 #: modules/access_output/http.c:66
6314 #: modules/access_output/http.c:67
6315 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6318 #: modules/access_output/http.c:71
6319 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6322 #: modules/access_output/http.c:74
6324 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6325 "empty if you don't have one."
6328 #: modules/access_output/http.c:78
6330 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6331 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6334 #: modules/access_output/http.c:83
6336 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6337 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6340 #: modules/access_output/http.c:86
6341 msgid "Advertise with Bonjour"
6344 #: modules/access_output/http.c:87
6345 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6348 #: modules/access_output/http.c:91
6350 msgid "HTTP stream output"
6351 msgstr "Stream Http de saída"
6353 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6358 #: modules/access_output/shout.c:58
6363 #: modules/access_output/shout.c:59
6364 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6367 #: modules/access_output/shout.c:62
6369 msgid "Stream description"
6370 msgstr "Descrição do Codec"
6372 #: modules/access_output/shout.c:63
6373 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6376 #: modules/access_output/shout.c:66
6381 #: modules/access_output/shout.c:67
6383 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6384 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6385 "shoutcast/icecast server."
6388 #: modules/access_output/shout.c:76
6390 msgid "Genre description"
6391 msgstr "Descrição do Codec"
6393 #: modules/access_output/shout.c:77
6394 msgid "Genre of the content. "
6397 #: modules/access_output/shout.c:79
6399 msgid "URL description"
6402 #: modules/access_output/shout.c:80
6403 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6406 #: modules/access_output/shout.c:87
6408 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6409 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6411 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6414 msgstr "Taxa de Amostra:"
6416 #: modules/access_output/shout.c:90
6418 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6419 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6421 #: modules/access_output/shout.c:92
6423 msgid "Number of channels"
6424 msgstr "Número de clones"
6426 #: modules/access_output/shout.c:93
6428 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6429 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6431 #: modules/access_output/shout.c:95
6432 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6435 #: modules/access_output/shout.c:96
6437 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6438 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6440 #: modules/access_output/shout.c:98
6442 msgid "Stream public"
6443 msgstr "stream de saída"
6445 #: modules/access_output/shout.c:99
6447 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6448 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6449 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6452 #: modules/access_output/shout.c:105
6454 msgid "IceCAST output"
6455 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6457 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6458 #: modules/demux/live555.cpp:63
6459 msgid "Caching value (ms)"
6460 msgstr "Valor de cache (ms)"
6462 #: modules/access_output/udp.c:77
6465 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6468 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6469 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6471 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6476 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6477 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6479 #: modules/access_output/udp.c:81
6481 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6483 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6485 #: modules/access_output/udp.c:84
6487 msgid "Group packets"
6488 msgstr "Copiar packetizer"
6490 #: modules/access_output/udp.c:85
6492 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6493 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6494 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6497 #: modules/access_output/udp.c:90
6501 #: modules/access_output/udp.c:91
6503 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6504 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6507 #: modules/access_output/udp.c:97
6509 msgid "UDP stream output"
6510 msgstr "Stream UDP de saída"
6512 #: modules/access_output/udp.c:98
6513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6517 #: modules/access/pvr.c:49
6520 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6523 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6524 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6526 #: modules/access/pvr.c:52
6528 msgstr "Dispositivo"
6530 #: modules/access/pvr.c:53
6532 msgid "PVR video device"
6533 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6535 #: modules/access/pvr.c:55
6537 msgid "Radio device"
6538 msgstr "Dispositivo de audio"
6540 #: modules/access/pvr.c:56
6542 msgid "PVR radio device"
6543 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6545 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6549 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6550 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6553 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6554 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6558 #: modules/access/pvr.c:63
6559 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6562 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6563 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6568 #: modules/access/pvr.c:67
6569 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6572 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6576 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6577 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6580 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6581 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6584 #: modules/access/pvr.c:77
6586 msgid "Key interval"
6587 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6589 #: modules/access/pvr.c:78
6590 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6593 #: modules/access/pvr.c:80
6598 #: modules/access/pvr.c:81
6600 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6601 "number of B-Frames."
6604 #: modules/access/pvr.c:85
6605 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6608 #: modules/access/pvr.c:87
6610 msgid "Bitrate peak"
6611 msgstr "Taxa de Bits"
6613 #: modules/access/pvr.c:88
6614 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6617 #: modules/access/pvr.c:91
6619 msgid "Bitrate mode)"
6620 msgstr "Modo de distorção"
6622 #: modules/access/pvr.c:92
6623 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6626 #: modules/access/pvr.c:94
6628 msgid "Audio bitmask"
6629 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6631 #: modules/access/pvr.c:95
6632 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6635 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6636 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6640 #: modules/access/pvr.c:99
6641 msgid "Audio volume (0-65535)."
6644 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6648 #: modules/access/pvr.c:102
6651 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6652 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6654 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6657 msgstr "Corte automático"
6659 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6663 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6667 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6672 #: modules/access/pvr.c:111
6676 #: modules/access/pvr.c:111
6680 #: modules/access/pvr.c:116
6684 #: modules/access/pvr.c:117
6686 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6687 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6689 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6692 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6694 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6695 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6697 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6702 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6704 msgid "Connection failed"
6705 msgstr "Opções Comuns"
6707 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6709 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6712 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6714 msgid "Session failed"
6715 msgstr "Nome do dispositivo"
6717 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6718 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6721 #: modules/access/screen/screen.c:39
6724 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6726 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6727 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6729 #: modules/access/screen/screen.c:43
6731 msgid "Desired frame rate for the capture."
6732 msgstr "O bitrate médio do stream"
6734 #: modules/access/screen/screen.c:46
6735 msgid "Capture fragment size"
6738 #: modules/access/screen/screen.c:48
6740 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6741 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6744 #: modules/access/screen/screen.c:62
6746 msgid "Screen Input"
6749 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6753 #: modules/access/smb.c:61
6756 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6758 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6759 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6761 #: modules/access/smb.c:63
6763 msgid "SMB user name"
6764 msgstr "Nome de usuário FTP"
6766 #: modules/access/smb.c:66
6768 msgid "SMB password"
6771 #: modules/access/smb.c:69
6776 #: modules/access/smb.c:70
6778 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6779 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6781 #: modules/access/smb.c:75
6784 msgstr "Entrada SLP"
6786 #: modules/access/tcp.c:39
6789 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6791 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6792 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6794 #: modules/access/tcp.c:46
6799 #: modules/access/tcp.c:47
6801 msgstr "Entrada TCP"
6803 #: modules/access/udp.c:44
6806 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6808 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6809 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6811 #: modules/access/udp.c:47
6812 msgid "Autodetection of MTU"
6815 #: modules/access/udp.c:49
6817 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6818 "truncated packets are found"
6821 #: modules/access/udp.c:52
6822 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6825 #: modules/access/udp.c:54
6828 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6829 "time specified here (in milliseconds)."
6831 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6832 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6834 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6835 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6840 #: modules/access/udp.c:62
6841 msgid "UDP/RTP input"
6842 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6844 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6847 msgstr "Nome do dispositivo"
6849 #: modules/access/v4l2.c:54
6852 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6855 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6856 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6858 #: modules/access/v4l2.c:58
6861 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6862 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6864 #: modules/access/v4l2.c:63
6866 msgid "Video4Linux2"
6867 msgstr "Entrada Video4Linux"
6869 #: modules/access/v4l2.c:64
6871 msgid "Video4Linux2 input"
6872 msgstr "Entrada Video4Linux"
6874 #: modules/access/v4l.c:75
6877 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6879 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6880 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6882 #: modules/access/v4l.c:79
6885 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6886 "device will be used."
6888 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6889 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6891 #: modules/access/v4l.c:83
6894 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6895 "device will be used."
6897 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6898 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6900 #: modules/access/v4l.c:87
6902 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6903 "(default), RV24, etc.)"
6905 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6906 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6908 #: modules/access/v4l.c:94
6911 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6912 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6914 #: modules/access/v4l.c:99
6916 msgid "Audio Channel"
6917 msgstr "Canais de Audio"
6919 #: modules/access/v4l.c:101
6920 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6923 #: modules/access/v4l.c:103
6924 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6927 #: modules/access/v4l.c:106
6928 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6931 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6936 #: modules/access/v4l.c:110
6938 msgid "Brightness of the video input."
6939 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6941 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6946 #: modules/access/v4l.c:113
6948 msgid "Hue of the video input."
6949 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6951 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6952 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6953 #: modules/video_filter/time.c:85
6958 #: modules/access/v4l.c:116
6960 msgid "Color of the video input."
6961 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6963 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6968 #: modules/access/v4l.c:119
6970 msgid "Contrast of the video input."
6971 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6973 #: modules/access/v4l.c:120
6976 msgstr "Sintonizador:"
6978 #: modules/access/v4l.c:121
6979 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6982 #: modules/access/v4l.c:124
6984 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6987 #: modules/access/v4l.c:127
6988 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6991 #: modules/access/v4l.c:128
6996 #: modules/access/v4l.c:130
6997 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7000 #: modules/access/v4l.c:131
7005 #: modules/access/v4l.c:133
7006 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7009 #: modules/access/v4l.c:134
7014 #: modules/access/v4l.c:135
7016 msgid "Quality of the stream."
7017 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7019 #: modules/access/v4l.c:146
7022 msgstr "Entrada Video4Linux"
7024 #: modules/access/v4l.c:147
7025 msgid "Video4Linux input"
7026 msgstr "Entrada Video4Linux"
7028 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7030 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7032 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7033 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7035 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
7036 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
7037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
7041 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7043 msgstr "Entrada VCD"
7045 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7047 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7048 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7050 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7051 msgid "The above message had unknown log level"
7052 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7054 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7055 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7056 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7058 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7064 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7068 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7070 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7074 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7081 msgstr "Formato VCD"
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7105 msgstr "Ajuste de Volume"
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7109 msgstr "Id do Sistema"
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7116 msgid "First Entry Point"
7117 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7120 msgid "Last Entry Point"
7121 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7124 msgid "Track size (in sectors)"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7141 msgstr "lista de reprodução"
7143 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7145 msgid "extended selection list"
7146 msgstr "Interface &Extendida"
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7150 msgid "selection list"
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7155 msgid "unknown type"
7156 msgstr "<desconhecido>"
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7161 msgstr "ID da lista"
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7164 msgid "(Super) Video CD"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7168 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7169 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7172 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7173 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7176 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7178 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7182 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7183 msgstr "Número de streams"
7185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7186 msgid "Use playback control?"
7187 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7191 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7194 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7195 "tocamos por faixas."
7197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7198 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7203 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7209 msgid "Show extended VCD info?"
7210 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7214 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7215 "for example playback control navigation."
7218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7220 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7221 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7225 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7226 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7229 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7234 msgid "Dolby Surround decoder"
7235 msgstr "Dolby Surround"
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7240 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7241 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7242 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7243 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7244 "It works with any source format from mono to 7.1."
7246 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7247 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7248 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7249 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7250 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7253 msgid "Characteristic dimension"
7254 msgstr "Dimensão característica"
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7258 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7260 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7261 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7264 msgid "Compensate delay"
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7269 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7270 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7271 "case, turn this on to compensate."
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7276 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7277 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7281 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7282 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7288 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7290 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7294 msgid "Headphone effect"
7295 msgstr "efeito de alcance"
7297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7298 msgid "Use downmix algorithme."
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7303 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7304 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7310 msgid "Select channel to keep"
7311 msgstr "Selecione o canal de audio"
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7315 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7316 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7335 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7336 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7340 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7341 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7345 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7346 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7348 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7349 msgid "A/52 dynamic range compression"
7350 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7352 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7353 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7355 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7356 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7357 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7358 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7360 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7361 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7362 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7363 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7367 msgid "Enable internal upmixing"
7368 msgstr "Codificação das legendas"
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7371 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7375 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7377 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7378 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7380 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7382 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7383 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7385 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7386 msgid "DTS dynamic range compression"
7387 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7389 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7390 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7391 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7392 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7394 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7396 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7397 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7399 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7401 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7402 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7404 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7406 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7407 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7409 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7411 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7412 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7414 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7416 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7417 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7419 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7421 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7422 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7424 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7426 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7427 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7429 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7430 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7431 msgid "MPEG audio decoder"
7432 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7434 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7436 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7437 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7439 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7441 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7442 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7444 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7446 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7447 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7449 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7451 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7452 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7454 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7456 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7457 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7459 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7461 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7462 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7466 msgid "Equalizer preset"
7467 msgstr "Número de faixas"
7469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7470 msgid "Preset to use for the equalizer."
7473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7479 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7480 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7490 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7498 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7501 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7503 msgid "Equalizer with 10 bands"
7504 msgstr "Número de faixas"
7506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7533 msgid "Full bass and treble"
7536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7588 msgstr "Rock Sulista"
7590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7595 #: modules/audio_filter/format.c:201
7597 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7598 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7600 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7602 msgid "Number of audio buffers"
7603 msgstr "Número de faixas"
7605 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7607 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7608 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7609 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7612 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7617 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7619 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7620 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7621 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7624 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7626 msgid "Volume normalizer"
7627 msgstr "Visualizações"
7629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7630 msgid "Parametric Equalizer"
7633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7634 msgid "Low freq (Hz)"
7637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7638 msgid "Low freq gain (Db)"
7641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7642 msgid "High freq (Hz)"
7645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7646 msgid "High freq gain (Db)"
7649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7652 msgstr "Freqüência (kHz)"
7654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7655 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7665 msgstr "Freqüência (kHz)"
7667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7668 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7678 msgstr "Freqüência (kHz)"
7680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7681 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7688 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7690 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7691 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7693 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7694 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7696 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7697 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7699 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7701 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7702 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7704 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7706 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7707 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7709 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7710 msgid "Float32 audio mixer"
7711 msgstr "Mixer de audio float32"
7713 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7715 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7716 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7718 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7719 msgid "Trivial audio mixer"
7720 msgstr "Mixer de audio trivial"
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7723 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7727 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7728 msgid "ALSA audio output"
7729 msgstr "Saída de audio ALSA"
7731 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7732 msgid "ALSA Device Name"
7733 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7735 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7736 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7737 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7738 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7739 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7740 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7741 msgid "Audio Device"
7742 msgstr "Dispositivo de Audio"
7744 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7745 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7746 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7747 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7751 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7752 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7753 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7754 msgid "2 Front 2 Rear"
7755 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7757 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7758 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7759 msgid "A/52 over S/PDIF"
7760 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7762 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7764 msgid "No Audio Device"
7765 msgstr "Dispositivo de Audio"
7767 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7768 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7771 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7772 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7774 msgid "Audio output failed"
7775 msgstr "Saída CoreAudio"
7777 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7779 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7782 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7784 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7787 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7788 msgid "Unknown soundcard"
7791 #: modules/audio_output/arts.c:65
7792 msgid "aRts audio output"
7793 msgstr "saída de audio aRts"
7795 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7797 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7798 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7801 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7802 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7803 "usado por padrão para tocar audio."
7805 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7807 msgid "HAL AudioUnit output"
7808 msgstr "Saída de audio ALSA"
7810 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7812 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7815 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7817 msgid "Audio device is not configured"
7818 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7820 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7822 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7823 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7826 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7828 msgid "%s (Encoded Output)"
7831 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7833 msgid "Output device"
7834 msgstr "Arquivo de saída"
7836 #: modules/audio_output/directx.c:207
7838 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7839 "default device appears as 0 AND another number)."
7842 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7844 msgid "Use float32 output"
7845 msgstr "Use a saída de stream"
7847 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7849 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7850 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7853 #: modules/audio_output/directx.c:215
7854 msgid "DirectX audio output"
7855 msgstr "Saída de audio DirectX"
7857 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7858 msgid "3 Front 2 Rear"
7859 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7861 #: modules/audio_output/esd.c:68
7862 msgid "EsounD audio output"
7863 msgstr "Saída de audio EsounD"
7865 #: modules/audio_output/esd.c:71
7867 msgid "Esound server"
7868 msgstr "Sem Servidor"
7870 #: modules/audio_output/file.c:81
7871 msgid "Output format"
7872 msgstr "Formato de saída"
7874 #: modules/audio_output/file.c:82
7876 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7877 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7879 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7880 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7882 #: modules/audio_output/file.c:85
7884 msgid "Number of output channels"
7885 msgstr "Número de clones"
7887 #: modules/audio_output/file.c:86
7889 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7890 "restrict the number of channels here."
7892 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7893 "restringir o número de canais aqui."
7895 #: modules/audio_output/file.c:89
7897 msgid "Add WAVE header"
7898 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7900 #: modules/audio_output/file.c:90
7902 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7904 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7907 #: modules/audio_output/file.c:107
7909 msgstr "Arquivo de saída"
7911 #: modules/audio_output/file.c:108
7913 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7914 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7916 #: modules/audio_output/file.c:111
7917 msgid "File audio output"
7918 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7920 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7922 msgid "Roku HD1000 audio output"
7923 msgstr "Saída de audio EsounD"
7925 #: modules/audio_output/jack.c:64
7927 msgid "JACK audio output"
7928 msgstr "Saída de audio ALSA"
7930 #: modules/audio_output/oss.c:101
7931 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7932 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7934 #: modules/audio_output/oss.c:103
7936 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7937 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7938 "drivers, then you need to enable this option."
7940 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7941 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7942 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7944 #: modules/audio_output/oss.c:109
7945 msgid "Linux OSS audio output"
7946 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7948 #: modules/audio_output/oss.c:114
7950 msgid "OSS DSP device"
7951 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7953 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7954 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7957 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7959 msgid "PORTAUDIO audio output"
7960 msgstr "Saída de audio ALSA"
7962 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7963 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7964 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7966 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7967 msgid "Win32 waveOut extension output"
7968 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7970 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7974 #: modules/codec/a52.c:91
7976 msgstr "Parser A/52"
7978 #: modules/codec/a52.c:98
7979 msgid "A/52 audio packetizer"
7980 msgstr "packetizer de audio A/52"
7982 #: modules/codec/adpcm.c:42
7983 msgid "ADPCM audio decoder"
7984 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7986 #: modules/codec/araw.c:43
7987 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7988 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7990 #: modules/codec/araw.c:52
7991 msgid "Raw audio encoder"
7992 msgstr "Codificador de audio Raw"
7994 #: modules/codec/cinepak.c:38
7995 msgid "Cinepak video decoder"
7996 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7998 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
8000 msgid "CMML annotations decoder"
8001 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8003 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8004 msgid "CVD subtitle decoder"
8005 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8007 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8008 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8009 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8011 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
8012 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
8014 msgid "Encoding quality"
8015 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8017 #: modules/codec/dirac.c:68
8019 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8020 msgstr "Permite remapear as ações."
8022 #: modules/codec/dirac.c:73
8024 msgid "Dirac video decoder"
8025 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8027 #: modules/codec/dirac.c:79
8029 msgid "Dirac video encoder"
8030 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8032 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8033 msgid "DirectMedia Object decoder"
8036 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8037 msgid "DirectMedia Object encoder"
8040 #: modules/codec/dts.c:95
8044 #: modules/codec/dts.c:100
8045 msgid "DTS audio packetizer"
8046 msgstr "packetizer de audio DTS"
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8050 msgid "Decoding X coordinate"
8051 msgstr "Codec de vídeo"
8053 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8055 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8056 msgstr "coordenada x do logo"
8058 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8060 msgid "Decoding Y coordinate"
8061 msgstr "Codec de vídeo"
8063 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8065 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8066 msgstr "coordenada x do logo"
8068 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8070 msgid "Subpicture position"
8073 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8076 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8077 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8080 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8081 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8082 "você também pode usar combinações desses valores)."
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8086 msgid "Encoding X coordinate"
8087 msgstr "Codec de vídeo"
8089 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8091 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8092 msgstr "coordenada x do logo"
8094 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8096 msgid "Encoding Y coordinate"
8097 msgstr "Codec de vídeo"
8099 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8101 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8102 msgstr "coordenada x do logo"
8104 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8105 msgid "DVB subtitles decoder"
8106 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8108 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8110 msgid "DVB subtitles encoder"
8111 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8113 #: modules/codec/faad.c:38
8114 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8115 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8117 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8120 msgstr "Salvar arquivo"
8122 #: modules/codec/fake.c:47
8123 msgid "Path of the image file for fake input."
8126 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8127 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8129 msgid "Output video width."
8130 msgstr "Largura do vídeo"
8132 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8133 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8135 msgid "Output video height."
8136 msgstr "Altura do vídeo"
8138 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
8140 msgid "Keep aspect ratio"
8141 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8143 #: modules/codec/fake.c:56
8144 msgid "Consider width and height as maximum values."
8147 #: modules/codec/fake.c:57
8149 msgid "Background aspect ratio"
8150 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8152 #: modules/codec/fake.c:59
8153 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8156 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8158 msgid "Deinterlace video"
8159 msgstr "Modo desentrelaçado"
8161 #: modules/codec/fake.c:62
8163 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8165 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8167 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8169 msgid "Deinterlace module"
8170 msgstr "Modo desentrelaçado"
8172 #: modules/codec/fake.c:65
8174 msgid "Deinterlace module to use."
8175 msgstr "Modo desentrelaçado"
8177 #: modules/codec/fake.c:76
8179 msgid "Fake video decoder"
8180 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8184 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8185 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8189 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8190 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8194 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8198 msgid "VLC could not open the encoder."
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8237 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8238 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8242 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8243 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8248 msgstr "Codificação das legendas"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8252 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8253 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8259 msgstr "Codificação das legendas"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8263 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8264 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8268 msgid "FFmpeg demuxer"
8269 msgstr "demuxer ffmpeg"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8273 msgid "FFmpeg muxer"
8274 msgstr "demuxer ffmpeg"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8278 msgid "FFmpeg video filter"
8279 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8283 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8284 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8288 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8289 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8292 msgid "Direct rendering"
8293 msgstr "Renderização direta"
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8296 msgid "Error resilience"
8297 msgstr "Elasticidade a erro"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8302 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8303 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8304 "can produce a lot of errors.\n"
8305 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8307 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8308 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8309 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8310 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8313 msgid "Workaround bugs"
8314 msgstr "Contornar bugs"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8319 "Try to fix some bugs:\n"
8322 "4 xvid interlaced\n"
8327 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8330 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8333 "4 xvid entrelaçado\n"
8335 "16 sem acolchoamento\n"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8340 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8347 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8348 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8350 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8351 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8352 "imagens distorcidas."
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8355 msgid "Post processing quality"
8356 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8360 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8361 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8364 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8365 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8366 "imagens mais bonitas."
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8373 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8378 msgid "Visualize motion vectors"
8379 msgstr "Visualizações"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8383 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8384 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8385 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8386 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8387 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8388 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8392 msgid "Low resolution decoding"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8397 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8402 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8407 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8408 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8413 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8414 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8418 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8419 "<option>...]]...\n"
8420 "long form example:\n"
8421 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8422 "short form example:\n"
8423 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8427 "short long name short long option Description\n"
8428 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8429 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8430 " y nochrom chrominance filtring "
8432 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8433 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8434 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8435 " the h & v deblocking filters share these\n"
8436 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8437 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8438 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8440 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8442 "dr dering Deringing filter\n"
8443 "al autolevels automatic brightness / "
8445 " f fullyrange stretch luminance to "
8447 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8448 "li linipoldeint linear interpolating "
8450 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8452 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8453 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8454 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8455 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8456 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8457 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8458 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8462 msgid "Ratio of key frames"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8467 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8469 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8472 msgid "Ratio of B frames"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8477 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8479 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8483 msgid "Video bitrate tolerance"
8484 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8488 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8489 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8493 msgid "Interlaced encoding"
8494 msgstr "Codificação das legendas"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8498 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8499 msgstr "Permite remapear as ações."
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8503 msgid "Interlaced motion estimation"
8504 msgstr "Permite remapear as ações."
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8508 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8509 msgstr "Permite remapear as ações."
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8513 msgid "Pre-motion estimation"
8514 msgstr "Permite remapear as ações."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8518 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8519 msgstr "Permite remapear as ações."
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8523 msgid "Strict rate control"
8524 msgstr "Codificação das legendas"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8528 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8529 msgstr "Permite remapear as ações."
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8533 msgid "Rate control buffer size"
8534 msgstr "Interface de controle remoto"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8538 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8539 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8544 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8545 msgstr "Interface de controle remoto"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8549 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8550 msgstr "Interface de controle remoto"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8553 msgid "I quantization factor"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8558 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8559 "same qscale for I and P frames)."
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8563 #: modules/demux/mod.c:73
8564 msgid "Noise reduction"
8565 msgstr "Resolução de ruido"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8569 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8570 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8574 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8579 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8580 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8581 "standard MPEG2 decoders."
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8586 msgid "Quality level"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8592 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8593 "encoding very much)."
8594 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8598 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8599 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8600 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8601 "to ease the encoder's task."
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8605 msgid "Minimum video quantizer scale"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8610 msgid "Minimum video quantizer scale."
8611 msgstr "Permite remapear as ações."
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8614 msgid "Maximum video quantizer scale"
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8619 msgid "Maximum video quantizer scale."
8620 msgstr "Permite remapear as ações."
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8624 msgid "Trellis quantization"
8625 msgstr "Visualizações"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8629 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8630 msgstr "Permite remapear as ações."
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8634 msgid "Fixed quantizer scale"
8635 msgstr "Número de faixas"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8639 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8644 msgid "Strict standard compliance"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8650 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8651 msgstr "Permite remapear as ações."
8653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8654 msgid "Luminance masking"
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8659 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8660 msgstr "Permite remapear as ações."
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8663 msgid "Darkness masking"
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8668 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8669 msgstr "Permite remapear as ações."
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8673 msgid "Motion masking"
8674 msgstr "Mapeamento de ação"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8679 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8681 msgstr "Permite remapear as ações."
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8684 msgid "Border masking"
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8690 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8692 msgstr "Permite remapear as ações."
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8695 msgid "Luminance elimination"
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8700 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8701 "The H264 specification recommends -4."
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8705 msgid "Chrominance elimination"
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8710 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8711 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8714 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8715 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8716 msgid "Post processing"
8717 msgstr "Pós processamento"
8719 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8723 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8727 #: modules/codec/flac.c:171
8728 msgid "Flac audio decoder"
8729 msgstr "decodificador de audio flac"
8731 #: modules/codec/flac.c:176
8732 msgid "Flac audio encoder"
8733 msgstr "codificador de audio flac"
8735 #: modules/codec/flac.c:182
8736 msgid "Flac audio packetizer"
8737 msgstr "packetizer de audio Flac"
8739 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8740 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8741 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8743 #: modules/codec/lpcm.c:82
8744 msgid "Linear PCM audio decoder"
8745 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8747 #: modules/codec/lpcm.c:87
8748 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8749 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8751 #: modules/codec/mash.cpp:65
8753 msgid "Video decoder using openmash"
8754 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8756 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8758 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8759 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8761 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8762 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8763 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8765 #: modules/codec/png.c:54
8767 msgid "PNG video decoder"
8768 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8770 #: modules/codec/quicktime.c:63
8771 msgid "QuickTime library decoder"
8772 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8774 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8775 msgid "Pseudo raw video decoder"
8776 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8778 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8779 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8780 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8782 #: modules/codec/realaudio.c:61
8784 msgid "RealAudio library decoder"
8785 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8787 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8789 msgid "SDL_image video decoder"
8790 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8792 #: modules/codec/speex.c:105
8793 msgid "Speex audio decoder"
8794 msgstr "Decodificador de audio speex"
8796 #: modules/codec/speex.c:110
8797 msgid "Speex audio packetizer"
8798 msgstr "Packetizer de audio speex"
8800 #: modules/codec/speex.c:115
8801 msgid "Speex audio encoder"
8802 msgstr "codificador de audio speex"
8804 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8805 msgid "Speex comment"
8806 msgstr "Comentário speex"
8808 #: modules/codec/speex.c:552
8812 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8813 msgid "DVD subtitles decoder"
8814 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8816 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8817 msgid "DVD subtitles packetizer"
8818 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8820 #: modules/codec/subsdec.c:131
8821 msgid "Subtitles text encoding"
8822 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8824 #: modules/codec/subsdec.c:132
8825 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8826 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8828 #: modules/codec/subsdec.c:133
8829 msgid "Subtitles justification"
8830 msgstr "Alinhamento das legendas"
8832 #: modules/codec/subsdec.c:134
8834 msgid "Set the justification of subtitles"
8835 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8837 #: modules/codec/subsdec.c:135
8839 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8840 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8842 #: modules/codec/subsdec.c:136
8844 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8847 #: modules/codec/subsdec.c:138
8849 msgid "Formatted Subtitles"
8852 #: modules/codec/subsdec.c:139
8854 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8855 "but you can choose to disable all formatting."
8858 #: modules/codec/subsdec.c:145
8860 msgid "Text subtitles decoder"
8861 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8863 #: modules/codec/subsdec.c:364
8865 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8866 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8869 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8871 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8873 "packet assembly info 2\n"
8876 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8877 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8878 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8880 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8882 msgid "SVCD subtitles"
8885 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8886 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8887 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8889 #: modules/codec/tarkin.c:75
8890 msgid "Tarkin decoder module"
8891 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8893 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8895 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8896 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8899 #: modules/codec/theora.c:99
8900 msgid "Theora video decoder"
8901 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8903 #: modules/codec/theora.c:105
8904 msgid "Theora video packetizer"
8905 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8907 #: modules/codec/theora.c:111
8908 msgid "Theora video encoder"
8909 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8911 #: modules/codec/theora.c:512
8912 msgid "Theora comment"
8913 msgstr "Comentário Theora"
8915 #: modules/codec/twolame.c:52
8917 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8918 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8921 #: modules/codec/twolame.c:55
8926 #: modules/codec/twolame.c:56
8927 msgid "Handling mode for stereo streams"
8930 #: modules/codec/twolame.c:57
8934 #: modules/codec/twolame.c:59
8935 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8938 #: modules/codec/twolame.c:60
8939 msgid "Psycho-acoustic model"
8942 #: modules/codec/twolame.c:62
8943 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8946 #: modules/codec/twolame.c:66
8951 #: modules/codec/twolame.c:66
8953 msgid "Joint stereo"
8956 #: modules/codec/twolame.c:71
8958 msgid "Libtwolame audio encoder"
8959 msgstr "codificador de audio flac"
8961 #: modules/codec/vorbis.c:159
8963 msgid "Maximum encoding bitrate"
8964 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8966 #: modules/codec/vorbis.c:161
8968 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8969 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8971 #: modules/codec/vorbis.c:162
8973 msgid "Minimum encoding bitrate"
8974 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8976 #: modules/codec/vorbis.c:164
8979 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8981 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8983 #: modules/codec/vorbis.c:165
8985 msgid "CBR encoding"
8986 msgstr "Codificação das legendas"
8988 #: modules/codec/vorbis.c:167
8990 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8991 msgstr "Permite remapear as ações."
8993 #: modules/codec/vorbis.c:171
8994 msgid "Vorbis audio decoder"
8995 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8997 #: modules/codec/vorbis.c:182
8998 msgid "Vorbis audio packetizer"
8999 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9001 #: modules/codec/vorbis.c:189
9002 msgid "Vorbis audio encoder"
9003 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9005 #: modules/codec/vorbis.c:616
9006 msgid "Vorbis comment"
9007 msgstr "Comentário Vorbis"
9009 #: modules/codec/x264.c:44
9011 msgid "Maximum GOP size"
9012 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9014 #: modules/codec/x264.c:45
9016 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9017 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9020 #: modules/codec/x264.c:49
9021 msgid "Minimum GOP size"
9024 #: modules/codec/x264.c:50
9026 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9027 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9028 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9029 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9030 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9032 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9033 "frames, but do not start a new GOP."
9036 #: modules/codec/x264.c:59
9037 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9040 #: modules/codec/x264.c:60
9042 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9043 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9044 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9045 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9046 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9047 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9051 #: modules/codec/x264.c:70
9053 msgid "B-frames between I and P"
9054 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9056 #: modules/codec/x264.c:71
9058 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9059 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9061 #: modules/codec/x264.c:74
9062 msgid "Adaptive B-frame decision"
9065 #: modules/codec/x264.c:75
9068 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9069 "possibly before an I-frame."
9070 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9072 #: modules/codec/x264.c:78
9073 msgid "B-frames usage"
9076 #: modules/codec/x264.c:79
9078 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9079 "negative values cause less B-frames."
9082 #: modules/codec/x264.c:82
9083 msgid "Keep some B-frames as references"
9086 #: modules/codec/x264.c:83
9088 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9089 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9093 #: modules/codec/x264.c:87
9097 #: modules/codec/x264.c:88
9099 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9100 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9103 #: modules/codec/x264.c:92
9105 msgid "Number of reference frames"
9106 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9108 #: modules/codec/x264.c:93
9110 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9111 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9112 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9115 #: modules/codec/x264.c:98
9117 msgid "Skip loop filter"
9118 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9120 #: modules/codec/x264.c:99
9121 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9124 #: modules/codec/x264.c:101
9125 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9128 #: modules/codec/x264.c:102
9130 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9131 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9134 #: modules/codec/x264.c:108
9138 #: modules/codec/x264.c:109
9140 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9141 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9144 #: modules/codec/x264.c:113
9145 msgid "Quality-based VBR"
9148 #: modules/codec/x264.c:114
9149 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9152 #: modules/codec/x264.c:116
9156 #: modules/codec/x264.c:117
9157 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9160 #: modules/codec/x264.c:120
9164 #: modules/codec/x264.c:121
9165 msgid "Maximum quantizer parameter."
9168 #: modules/codec/x264.c:123
9172 #: modules/codec/x264.c:124
9173 msgid "Max QP step between frames."
9176 #: modules/codec/x264.c:126
9178 msgid "Average bitrate tolerance"
9179 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9181 #: modules/codec/x264.c:127
9183 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9184 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9186 #: modules/codec/x264.c:130
9188 msgid "Max local bitrate"
9189 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9191 #: modules/codec/x264.c:131
9193 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9194 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9196 #: modules/codec/x264.c:133
9199 msgstr "Compensação de sombra"
9201 #: modules/codec/x264.c:134
9203 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9204 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9206 #: modules/codec/x264.c:137
9207 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9210 #: modules/codec/x264.c:138
9212 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9216 #: modules/codec/x264.c:142
9217 msgid "QP factor between I and P"
9220 #: modules/codec/x264.c:143
9221 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9224 #: modules/codec/x264.c:146
9225 msgid "QP factor between P and B"
9228 #: modules/codec/x264.c:147
9229 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9232 #: modules/codec/x264.c:149
9233 msgid "QP difference between chroma and luma"
9236 #: modules/codec/x264.c:150
9237 msgid "QP difference between chroma and luma."
9240 #: modules/codec/x264.c:152
9242 msgid "QP curve compression"
9243 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9245 #: modules/codec/x264.c:153
9247 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9248 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9250 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9251 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9254 #: modules/codec/x264.c:156
9256 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9260 #: modules/codec/x264.c:160
9262 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9266 #: modules/codec/x264.c:165
9267 msgid "Partitions to consider"
9270 #: modules/codec/x264.c:166
9272 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9275 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9276 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9277 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9278 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9281 #: modules/codec/x264.c:174
9282 msgid "Direct MV prediction mode"
9285 #: modules/codec/x264.c:175
9286 msgid "Direct MV prediction mode."
9289 #: modules/codec/x264.c:177
9290 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9293 #: modules/codec/x264.c:178
9294 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9297 #: modules/codec/x264.c:180
9299 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9300 msgstr "Permite remapear as ações."
9302 #: modules/codec/x264.c:181
9304 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9306 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9307 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9308 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9311 #: modules/codec/x264.c:187
9312 msgid "Maximum motion vector search range"
9315 #: modules/codec/x264.c:188
9317 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9318 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9319 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9322 #: modules/codec/x264.c:193
9323 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9326 #: modules/codec/x264.c:197
9328 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9329 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9330 "quality). Range 1 to 7."
9333 #: modules/codec/x264.c:202
9335 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9336 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9337 "quality). Range 1 to 6."
9340 #: modules/codec/x264.c:207
9342 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9343 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9344 "quality). Range 1 to 5."
9347 #: modules/codec/x264.c:212
9348 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9351 #: modules/codec/x264.c:213
9352 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9355 #: modules/codec/x264.c:216
9356 msgid "Decide references on a per partition basis"
9359 #: modules/codec/x264.c:217
9361 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9362 "as opposed to only one ref per macroblock."
9365 #: modules/codec/x264.c:221
9367 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9368 msgstr "Permite remapear as ações."
9370 #: modules/codec/x264.c:222
9371 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9374 #: modules/codec/x264.c:225
9375 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9378 #: modules/codec/x264.c:226
9379 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9382 #: modules/codec/x264.c:228
9383 msgid "Adaptive spatial transform size"
9386 #: modules/codec/x264.c:230
9387 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9390 #: modules/codec/x264.c:232
9391 msgid "Trellis RD quantization"
9394 #: modules/codec/x264.c:233
9396 "Trellis RD quantization: \n"
9398 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9399 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9400 "This requires CABAC."
9403 #: modules/codec/x264.c:239
9404 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9407 #: modules/codec/x264.c:240
9408 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9411 #: modules/codec/x264.c:242
9412 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9415 #: modules/codec/x264.c:243
9417 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9418 "small single coefficient."
9421 #: modules/codec/x264.c:248
9423 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9427 #: modules/codec/x264.c:253
9429 msgid "CPU optimizations"
9430 msgstr "Polarização"
9432 #: modules/codec/x264.c:254
9434 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9435 msgstr "Polarização"
9437 #: modules/codec/x264.c:256
9439 msgid "PSNR computation"
9442 #: modules/codec/x264.c:257
9444 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9448 #: modules/codec/x264.c:260
9450 msgid "SSIM computation"
9453 #: modules/codec/x264.c:261
9455 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9459 #: modules/codec/x264.c:264
9462 msgstr "Selecionar Nenhum"
9464 #: modules/codec/x264.c:265
9467 msgstr "Selecionar Nenhum"
9469 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9474 #: modules/codec/x264.c:268
9475 msgid "Print stats for each frame."
9478 #: modules/codec/x264.c:274
9482 #: modules/codec/x264.c:274
9486 #: modules/codec/x264.c:274
9490 #: modules/codec/x264.c:274
9495 #: modules/codec/x264.c:280
9500 #: modules/codec/x264.c:280
9505 #: modules/codec/x264.c:281
9510 #: modules/codec/x264.c:281
9515 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9519 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9523 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9524 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9528 #: modules/codec/x264.c:296
9529 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9532 #: modules/control/gestures.c:77
9533 msgid "Motion threshold (10-100)"
9534 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9536 #: modules/control/gestures.c:79
9537 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9539 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9541 #: modules/control/gestures.c:81
9542 msgid "Trigger button"
9543 msgstr "Botão gatilho"
9545 #: modules/control/gestures.c:83
9547 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9548 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9550 #: modules/control/gestures.c:86
9554 #: modules/control/gestures.c:89
9559 #: modules/control/gestures.c:97
9560 msgid "Mouse gestures control interface"
9561 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9563 #: modules/control/hotkeys.c:94
9565 msgid "Define playlist bookmarks."
9566 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9568 #: modules/control/hotkeys.c:97
9571 msgstr "Endereço do host"
9573 #: modules/control/hotkeys.c:98
9574 msgid "Hotkeys management interface"
9575 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9577 #: modules/control/hotkeys.c:430
9579 msgid "Audio track: %s"
9580 msgstr "Faixa de audio: %s"
9582 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9584 msgid "Subtitle track: %s"
9585 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9587 #: modules/control/hotkeys.c:445
9591 #: modules/control/hotkeys.c:498
9593 msgid "Aspect ratio: %s"
9594 msgstr "Proporção de Aspecto"
9596 #: modules/control/hotkeys.c:524
9601 #: modules/control/hotkeys.c:550
9603 msgid "Deinterlace mode: %s"
9604 msgstr "Modo desentrelaçado"
9606 #: modules/control/hotkeys.c:580
9608 msgid "Zoom mode: %s"
9609 msgstr "Ampliar vídeo"
9611 #: modules/control/http/http.c:34
9612 msgid "Host address"
9613 msgstr "Endereço do host"
9615 #: modules/control/http/http.c:36
9617 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9618 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9619 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9622 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9623 msgid "Source directory"
9624 msgstr "Diretório fonte"
9626 #: modules/control/http/http.c:42
9631 #: modules/control/http/http.c:44
9632 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9635 #: modules/control/http/http.c:45
9639 #: modules/control/http/http.c:47
9641 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9642 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9645 #: modules/control/http/http.c:50
9646 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9649 #: modules/control/http/http.c:53
9650 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9653 #: modules/control/http/http.c:55
9654 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9657 #: modules/control/http/http.c:58
9658 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9661 #: modules/control/http/http.c:62
9662 msgid "HTTP remote control interface"
9663 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9665 #: modules/control/http/http.c:71
9670 #: modules/control/lirc.c:58
9671 msgid "Infrared remote control interface"
9672 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9674 #: modules/control/motion.c:62
9679 #: modules/control/motion.c:64
9681 msgid "motion control interface"
9682 msgstr "Interface de controle remoto"
9684 #: modules/control/netsync.c:60
9685 msgid "Act as master"
9688 #: modules/control/netsync.c:61
9690 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9692 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9694 #: modules/control/netsync.c:65
9695 msgid "Master client ip address"
9698 #: modules/control/netsync.c:66
9700 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9702 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9704 #: modules/control/netsync.c:70
9706 msgid "Network Sync"
9709 #: modules/control/ntservice.c:39
9711 msgid "Install Windows Service"
9712 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9714 #: modules/control/ntservice.c:41
9716 msgid "Install the Service and exit."
9717 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9719 #: modules/control/ntservice.c:42
9721 msgid "Uninstall Windows Service"
9722 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9724 #: modules/control/ntservice.c:44
9726 msgid "Uninstall the Service and exit."
9727 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9729 #: modules/control/ntservice.c:45
9731 msgid "Display name of the Service"
9732 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9734 #: modules/control/ntservice.c:47
9736 msgid "Change the display name of the Service."
9737 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9739 #: modules/control/ntservice.c:48
9741 msgid "Configuration options"
9742 msgstr "Opções Comuns"
9744 #: modules/control/ntservice.c:50
9747 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9748 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9751 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9752 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9753 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9754 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9756 #: modules/control/ntservice.c:55
9759 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9760 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9761 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9763 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9764 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9765 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9766 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9768 #: modules/control/ntservice.c:61
9773 #: modules/control/ntservice.c:62
9775 msgid "Windows Service interface"
9776 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9778 #: modules/control/rc.c:159
9779 msgid "Show stream position"
9780 msgstr "Mostrar posição do stream"
9782 #: modules/control/rc.c:160
9784 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9786 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9788 #: modules/control/rc.c:163
9792 #: modules/control/rc.c:164
9793 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9794 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9796 #: modules/control/rc.c:166
9798 msgid "UNIX socket command input"
9799 msgstr "Entrada TCP"
9801 #: modules/control/rc.c:167
9802 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9805 #: modules/control/rc.c:170
9807 msgid "TCP command input"
9808 msgstr "Entrada TCP"
9810 #: modules/control/rc.c:171
9813 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9814 "port the interface will bind to."
9816 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9818 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9819 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9820 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9822 #: modules/control/rc.c:177
9825 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9826 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9827 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9829 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9830 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9831 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9832 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9834 #: modules/control/rc.c:184
9839 #: modules/control/rc.c:187
9840 msgid "Remote control interface"
9841 msgstr "Interface de controle remoto"
9843 #: modules/control/rc.c:328
9845 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9846 msgstr "Interface de controle remoto"
9848 #: modules/control/rc.c:863
9850 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9853 #: modules/control/rc.c:896
9854 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9857 #: modules/control/rc.c:898
9858 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9861 #: modules/control/rc.c:899
9862 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9865 #: modules/control/rc.c:900
9866 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9869 #: modules/control/rc.c:901
9870 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9873 #: modules/control/rc.c:902
9874 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9877 #: modules/control/rc.c:903
9878 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9881 #: modules/control/rc.c:904
9882 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9885 #: modules/control/rc.c:905
9886 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9889 #: modules/control/rc.c:906
9890 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9893 #: modules/control/rc.c:907
9894 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9897 #: modules/control/rc.c:908
9898 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9901 #: modules/control/rc.c:909
9902 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9905 #: modules/control/rc.c:910
9906 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9909 #: modules/control/rc.c:911
9910 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9913 #: modules/control/rc.c:912
9914 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9917 #: modules/control/rc.c:913
9918 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9921 #: modules/control/rc.c:915
9922 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9925 #: modules/control/rc.c:916
9926 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9929 #: modules/control/rc.c:917
9930 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9933 #: modules/control/rc.c:918
9934 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9937 #: modules/control/rc.c:919
9938 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9941 #: modules/control/rc.c:920
9942 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9945 #: modules/control/rc.c:921
9946 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9949 #: modules/control/rc.c:922
9950 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9953 #: modules/control/rc.c:923
9954 msgid "| info . . . information about the current stream"
9957 #: modules/control/rc.c:924
9958 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9961 #: modules/control/rc.c:925
9962 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9965 #: modules/control/rc.c:926
9966 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9969 #: modules/control/rc.c:927
9970 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9973 #: modules/control/rc.c:929
9974 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9977 #: modules/control/rc.c:930
9978 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9981 #: modules/control/rc.c:931
9982 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9985 #: modules/control/rc.c:932
9986 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9989 #: modules/control/rc.c:933
9990 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9993 #: modules/control/rc.c:934
9994 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9997 #: modules/control/rc.c:935
9998 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10001 #: modules/control/rc.c:936
10002 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10005 #: modules/control/rc.c:937
10006 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10009 #: modules/control/rc.c:938
10010 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10013 #: modules/control/rc.c:939
10014 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10017 #: modules/control/rc.c:940
10018 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10021 #: modules/control/rc.c:945
10022 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10025 #: modules/control/rc.c:946
10026 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10029 #: modules/control/rc.c:947
10030 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10033 #: modules/control/rc.c:948
10034 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10037 #: modules/control/rc.c:949
10038 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10041 #: modules/control/rc.c:950
10042 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10045 #: modules/control/rc.c:951
10046 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10049 #: modules/control/rc.c:952
10050 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10053 #: modules/control/rc.c:954
10054 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10057 #: modules/control/rc.c:955
10058 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10061 #: modules/control/rc.c:956
10062 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10065 #: modules/control/rc.c:957
10066 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10069 #: modules/control/rc.c:958
10070 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10073 #: modules/control/rc.c:959
10074 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10077 #: modules/control/rc.c:960
10078 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10081 #: modules/control/rc.c:962
10082 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10085 #: modules/control/rc.c:963
10086 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10089 #: modules/control/rc.c:964
10090 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10093 #: modules/control/rc.c:965
10094 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10097 #: modules/control/rc.c:966
10098 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10101 #: modules/control/rc.c:968
10102 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10105 #: modules/control/rc.c:969
10106 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10109 #: modules/control/rc.c:970
10110 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10113 #: modules/control/rc.c:971
10114 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10117 #: modules/control/rc.c:972
10118 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10121 #: modules/control/rc.c:973
10122 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10125 #: modules/control/rc.c:974
10126 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10129 #: modules/control/rc.c:975
10130 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10133 #: modules/control/rc.c:976
10134 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10137 #: modules/control/rc.c:977
10138 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10141 #: modules/control/rc.c:978
10142 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10145 #: modules/control/rc.c:979
10146 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10149 #: modules/control/rc.c:980
10150 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10153 #: modules/control/rc.c:982
10155 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10156 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10159 #: modules/control/rc.c:986
10160 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10163 #: modules/control/rc.c:987
10164 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10167 #: modules/control/rc.c:988
10168 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10171 #: modules/control/rc.c:989
10172 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10175 #: modules/control/rc.c:991
10176 msgid "+----[ end of help ]"
10179 #: modules/control/rc.c:1098
10181 msgid "Press menu select or pause to continue."
10184 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10186 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
10187 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
10188 #: modules/control/rc.c:2169
10190 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10193 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10195 #: modules/control/rc.c:1359
10197 msgid "goto is deprecated"
10198 msgstr "Arquivo de saída"
10200 #: modules/control/rc.c:1475
10202 msgid "Type 'pause' to continue."
10205 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10207 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
10208 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10211 #: modules/control/showintf.c:62
10214 msgstr "Limiar de movimento"
10216 #: modules/control/showintf.c:63
10218 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10219 msgstr "MTU da interface de rede"
10221 #: modules/control/telnet.c:72
10226 #: modules/control/telnet.c:73
10228 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10229 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10230 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10233 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10234 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10241 #: modules/control/telnet.c:78
10243 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10247 #: modules/control/telnet.c:82
10249 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10250 "default value is \"admin\"."
10253 #: modules/control/telnet.c:96
10255 msgid "VLM remote control interface"
10256 msgstr "Interface de controle remoto"
10258 #: modules/demux/a52.c:44
10259 msgid "Raw A/52 demuxer"
10260 msgstr "Demuxer raw A/52"
10262 #: modules/demux/aiff.c:45
10263 msgid "AIFF demuxer"
10264 msgstr "demuxer AIFF"
10266 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10267 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10268 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10270 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10271 msgid "Could not demux ASF stream"
10274 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10275 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10278 #: modules/demux/au.c:46
10280 msgstr "demuxer AU"
10282 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10283 msgid "Force interleaved method"
10284 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10286 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10288 msgid "Force interleaved method."
10289 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10291 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10292 msgid "Force index creation"
10293 msgstr "Forçar criação do index"
10295 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10298 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10299 "incomplete (not seekable)."
10301 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10302 "mesmo com mais facilmente."
10304 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10308 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10311 msgstr "Sempre por cima"
10313 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10317 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10318 msgid "AVI demuxer"
10319 msgstr "demuxer AVI"
10321 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10326 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10328 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10329 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10332 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10335 msgstr "Repetir Tudo"
10337 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10338 msgid "Don't repair"
10341 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10343 msgid "Fixing AVI Index..."
10346 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10348 msgid "Dump filename"
10349 msgstr "Nome do arq. Log"
10351 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10353 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10354 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10356 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10358 msgid "Append to existing file"
10359 msgstr "Abre um arquivo"
10361 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10362 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10365 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10367 msgid "File dumpper"
10368 msgstr "Filedump demuxer"
10370 #: modules/demux/dts.c:40
10371 msgid "Raw DTS demuxer"
10372 msgstr "demuxer raw DTS"
10374 #: modules/demux/flac.c:38
10375 msgid "FLAC demuxer"
10376 msgstr "demuxer AAC"
10378 #: modules/demux/gme.cpp:52
10379 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10382 #: modules/demux/live555.cpp:65
10385 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10386 "should be set in millisecond units."
10388 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10389 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10391 #: modules/demux/live555.cpp:68
10392 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10395 #: modules/demux/live555.cpp:69
10397 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10398 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10399 "cannot connect to normal RTSP servers."
10402 #: modules/demux/live555.cpp:73
10404 msgid "RTSP user name"
10405 msgstr "Nome de usuário FTP"
10407 #: modules/demux/live555.cpp:74
10410 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10413 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10414 "(Apenas autenticação básica)."
10416 #: modules/demux/live555.cpp:76
10418 msgid "RTSP password"
10421 #: modules/demux/live555.cpp:77
10423 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10424 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10426 #: modules/demux/live555.cpp:81
10427 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10430 #: modules/demux/live555.cpp:91
10431 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10434 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10435 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10438 #: modules/demux/live555.cpp:100
10440 msgid "Client port"
10441 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10443 #: modules/demux/live555.cpp:101
10444 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10447 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10448 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10451 #: modules/demux/live555.cpp:107
10453 msgid "HTTP tunnel port"
10454 msgstr "Entrada HTTP"
10456 #: modules/demux/live555.cpp:108
10457 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10460 #: modules/demux/live555.cpp:752
10462 msgid "RTSP authentication"
10463 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10465 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10467 msgid "Frames per Second"
10468 msgstr "Quadros por segundo"
10470 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10473 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10474 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10476 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10478 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10480 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10481 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10483 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10484 msgid "Matroska stream demuxer"
10485 msgstr "Matroska stream demuxer"
10487 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10489 msgid "Ordered chapters"
10490 msgstr "Capítulo posterior"
10492 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10493 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10496 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10498 msgid "Chapter codecs"
10501 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10502 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10505 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10507 msgid "Preload Directory"
10508 msgstr "Diretório fonte"
10510 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10512 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10513 "for broken files)."
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10518 msgid "Seek based on percent not time"
10519 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10521 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10523 msgid "Seek based on percent not time."
10524 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10526 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10527 msgid "Dummy Elements"
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10531 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10536 msgid "--- DVD Menu"
10537 msgstr "Usar menus DVD"
10539 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10540 msgid "First Played"
10543 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10545 msgid "Video Manager"
10546 msgstr "Codec de vídeo"
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10550 msgid "----- Title"
10553 #: modules/demux/mod.c:48
10554 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10557 #: modules/demux/mod.c:49
10559 msgid "Enable reverberation"
10560 msgstr "Habilitar audio"
10562 #: modules/demux/mod.c:50
10564 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10565 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10567 #: modules/demux/mod.c:52
10569 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10570 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10572 #: modules/demux/mod.c:54
10574 msgid "Enable megabass mode"
10575 msgstr "Habilitar picos"
10577 #: modules/demux/mod.c:55
10579 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10580 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10582 #: modules/demux/mod.c:58
10584 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10585 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10588 #: modules/demux/mod.c:61
10590 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10591 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10593 #: modules/demux/mod.c:63
10595 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10596 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10598 #: modules/demux/mod.c:68
10599 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10600 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10602 #: modules/demux/mod.c:76
10604 msgstr "Reverberação"
10606 #: modules/demux/mod.c:79
10608 msgid "Reverberation level"
10609 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10611 #: modules/demux/mod.c:81
10613 msgid "Reverberation delay"
10614 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10616 #: modules/demux/mod.c:83
10618 msgstr "Mega Graves"
10620 #: modules/demux/mod.c:86
10622 msgid "Mega bass level"
10623 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10625 #: modules/demux/mod.c:88
10627 msgid "Mega bass cutoff"
10628 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10630 #: modules/demux/mod.c:90
10634 #: modules/demux/mod.c:93
10636 msgid "Surround level"
10637 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10639 #: modules/demux/mod.c:95
10640 msgid "Surround delay (ms)"
10641 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10644 msgid "MP4 stream demuxer"
10645 msgstr "demuxer de stream MP4"
10647 #: modules/demux/mpc.c:46
10649 msgid "Replay Gain type"
10650 msgstr "Sempre por cima"
10652 #: modules/demux/mpc.c:47
10654 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10655 "specific one. Choose which type you want to use"
10658 #: modules/demux/mpc.c:59
10660 msgid "MusePack demuxer"
10661 msgstr "demuxer PS"
10663 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10665 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10666 msgstr "O bitrate médio do stream"
10668 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10670 msgid "H264 video demuxer"
10671 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10673 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10675 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10676 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10678 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10679 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10680 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10682 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10684 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10685 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10687 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10688 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10689 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10691 #: modules/demux/nsc.c:43
10692 msgid "Windows Media NSC metademux"
10695 #: modules/demux/nsv.c:45
10696 msgid "NullSoft demuxer"
10697 msgstr "demuxer NullSoft"
10699 #: modules/demux/nuv.c:46
10701 msgid "Nuv demuxer"
10702 msgstr "demuxer AU"
10704 #: modules/demux/ogg.c:44
10706 msgid "OGG demuxer"
10707 msgstr "demuxer AAC"
10709 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10711 msgid "Google Video"
10712 msgstr "Ampliar vídeo"
10714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10717 msgstr "Corte automático"
10719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10720 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10724 msgid "Show shoutcast adult content"
10727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10728 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10732 msgid "M3U playlist import"
10733 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10736 msgid "PLS playlist import"
10737 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10741 msgid "B4S playlist import"
10742 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10746 msgid "DVB playlist import"
10747 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10751 msgid "Podcast parser"
10752 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10756 msgid "XSPF playlist import"
10757 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10760 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10765 msgid "ASX playlist import"
10766 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10769 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10773 msgid "QuickTime Media Link importer"
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10778 msgid "Google Video Playlist importer"
10779 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10784 msgid "Podcast Info"
10787 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10788 msgid "Podcast Summary"
10791 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10793 msgid "Podcast Size"
10794 msgstr "Copiar packetizer"
10796 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10797 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10802 #: modules/demux/ps.c:39
10803 msgid "Trust MPEG timestamps"
10806 #: modules/demux/ps.c:40
10808 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10809 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10810 "calculate from the bitrate instead."
10813 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10815 msgid "MPEG-PS demuxer"
10816 msgstr "demuxer PS"
10818 #: modules/demux/pva.c:43
10819 msgid "PVA demuxer"
10820 msgstr "demuxer PVA"
10822 #: modules/demux/rawdv.c:40
10823 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10826 #: modules/demux/real.c:42
10827 msgid "Real demuxer"
10828 msgstr "demuxer REAL"
10830 #: modules/demux/subtitle.c:67
10832 msgid "Text subtitles parser"
10833 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10835 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10836 msgid "Frames per second"
10837 msgstr "Quadros por segundo"
10839 #: modules/demux/subtitle.c:75
10841 msgid "Subtitles delay"
10842 msgstr "Arquivo de legendas"
10844 #: modules/demux/subtitle.c:77
10846 msgid "Subtitles format"
10847 msgstr "Arquivo de legendas"
10849 #: modules/demux/ts.c:89
10853 #: modules/demux/ts.c:91
10854 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10857 #: modules/demux/ts.c:93
10858 msgid "Set id of ES to PID"
10861 #: modules/demux/ts.c:94
10863 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10864 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10865 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10868 #: modules/demux/ts.c:99
10870 msgid "Fast udp streaming"
10871 msgstr "Parar Stream"
10873 #: modules/demux/ts.c:101
10874 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10877 #: modules/demux/ts.c:103
10878 msgid "MTU for out mode"
10881 #: modules/demux/ts.c:104
10882 msgid "MTU for out mode."
10885 #: modules/demux/ts.c:106
10890 #: modules/demux/ts.c:107
10891 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10894 #: modules/demux/ts.c:109
10896 msgid "Silent mode"
10897 msgstr "Selecionar Nenhum"
10899 #: modules/demux/ts.c:110
10900 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10903 #: modules/demux/ts.c:112
10905 msgid "CAPMT System ID"
10906 msgstr "Id do Sistema"
10908 #: modules/demux/ts.c:113
10909 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10912 #: modules/demux/ts.c:115
10913 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10916 #: modules/demux/ts.c:116
10918 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10919 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10922 #: modules/demux/ts.c:120
10923 msgid "Filename of dump"
10924 msgstr "Nome do arq. do dump"
10926 #: modules/demux/ts.c:121
10928 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10929 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10931 #: modules/demux/ts.c:123
10936 #: modules/demux/ts.c:125
10938 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10942 #: modules/demux/ts.c:128
10944 msgid "Dump buffer size"
10945 msgstr "Interface de controle remoto"
10947 #: modules/demux/ts.c:130
10949 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10950 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10953 #: modules/demux/ts.c:134
10955 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10956 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10958 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10960 msgid "clean effects"
10961 msgstr "Selecionado"
10963 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10964 msgid "hearing impaired"
10967 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10968 msgid "visual impaired commentary"
10971 #: modules/demux/ty.c:70
10973 msgid "TY Stream audio/video demux"
10974 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10976 #: modules/demux/vobsub.c:50
10978 msgid "Vobsub subtitles parser"
10979 msgstr "Demux de legendas de texto"
10981 #: modules/demux/voc.c:42
10983 msgid "VOC demuxer"
10984 msgstr "demuxer AAC"
10986 #: modules/demux/wav.c:42
10987 msgid "WAV demuxer"
10988 msgstr "demuxer WAV"
10990 #: modules/demux/xa.c:42
10993 msgstr "demuxer AU"
10995 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10996 msgid "Use DVD Menus"
10997 msgstr "Usar menus DVD"
10999 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11000 msgid "BeOS standard API interface"
11001 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11004 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11005 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11008 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11009 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11011 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11018 msgid "Preferences"
11019 msgstr "Preferências"
11021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11030 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11034 msgstr "Abrir Arquivo"
11036 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11039 msgstr "Abrir Disco"
11041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11042 msgid "Open Subtitles"
11043 msgstr "Abrir Legendas"
11045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11053 msgstr "Título Ant."
11055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11057 msgstr "Título Post."
11059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11060 msgid "Go to Title"
11061 msgstr "Vá ao Título"
11063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11064 msgid "Go to Chapter"
11065 msgstr "Vá ao Capítulo"
11067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11069 msgstr "Velocidade"
11071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11079 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11080 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11081 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11095 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11096 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11100 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11101 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11103 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11104 msgid "Drop files to play"
11105 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11107 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11109 msgstr "lista de reprodução"
11111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11115 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11122 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11125 msgstr "Selecionar Tudo"
11127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11128 msgid "Select None"
11129 msgstr "Selecionar Nenhum"
11131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11132 msgid "Sort Reverse"
11133 msgstr "Org, Invertido"
11135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11136 msgid "Sort by Name"
11137 msgstr "Org. por Nome"
11139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11140 msgid "Sort by Path"
11141 msgstr "Org. por Caminho"
11143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11145 msgstr "Aleatórizar"
11147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11153 msgstr "Remover Tudo"
11155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11172 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11176 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11178 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11182 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11187 msgid "Show Interface"
11188 msgstr "Mostrar Interface"
11190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11202 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11203 msgid "Vertical Sync"
11204 msgstr "Sinc. Vertical"
11206 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11207 msgid "Correct Aspect Ratio"
11208 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11210 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11211 msgid "Stay On Top"
11212 msgstr "Ficar No Topo"
11214 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11215 msgid "Take Screen Shot"
11216 msgstr "Fazer Screenshot"
11218 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11219 msgid "About VLC media player"
11220 msgstr "Sobre o VLC media player"
11222 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11224 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11227 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11229 msgid "Compiled by %s"
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11236 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11262 msgstr "Sem Título"
11264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11268 msgstr "Entrada FTP"
11270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11272 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11276 msgid "Input has changed"
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11281 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11282 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11288 msgid "Invalid selection"
11291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11292 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11298 msgid "No input found"
11299 msgstr "Não encontrado %@s"
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11302 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11305 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11307 msgid "Jump To Time"
11308 msgstr "Pular para:"
11310 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11315 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11317 msgid "Jump to time"
11318 msgstr "Pular para:"
11320 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11322 msgstr "Aleatório Ligado"
11324 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11326 msgstr "Aleatório Desligado"
11328 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11329 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11332 msgstr "Repertir Um"
11334 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11335 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11338 msgstr "Repetir Tudo"
11340 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11341 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11343 msgstr "Repertir Desligado"
11345 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11348 msgstr "Metade do Tamanho"
11350 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11352 msgid "Normal Size"
11353 msgstr "Tamanho normal"
11355 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11357 msgid "Double Size"
11358 msgstr "Tamanho dobrado"
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11361 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11362 msgid "Float on Top"
11363 msgstr "Flutuar por cima"
11365 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11367 msgid "Fit to Screen"
11368 msgstr "Ajustar para a tela"
11370 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11372 msgstr "Aleatórizar"
11374 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11375 msgid "Step Forward"
11376 msgstr "Passo Adiante"
11378 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11379 msgid "Step Backward"
11380 msgstr "Passo para Trás"
11382 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11387 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11388 msgid "Fast Forward"
11389 msgstr "Avançar Rápido"
11391 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11397 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11401 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11406 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11407 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11410 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11411 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11414 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11422 msgid "Extended controls"
11423 msgstr "Interface &Extendida"
11425 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11427 msgid "Video filters"
11428 msgstr "Tamanho do vídeo"
11430 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11431 msgid "Image adjustment"
11434 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11443 msgstr "Info do ítem"
11445 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11454 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11456 msgid "Psychedelic"
11457 msgstr "Psychadelic"
11459 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11460 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11465 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11467 msgid "General editing filters"
11468 msgstr "Configurações Gerais"
11470 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11472 msgid "Distortion filters"
11473 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11475 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11480 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11481 msgid "Adds motion blurring to the image"
11484 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11485 msgid "Image clone"
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11489 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11494 msgid "Image cropping"
11495 msgstr "Corte automático"
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11498 msgid "Crops a defined part of the image"
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11503 msgid "Invert colors"
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11507 msgid "Inverts the colors of the image"
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11511 #: modules/video_filter/transform.c:67
11513 msgid "Transformation"
11514 msgstr "imprimir informações de versão"
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11517 msgid "Rotates or flips the image"
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11522 msgid "Interactive Zoom"
11523 msgstr "Menu de interface"
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11526 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11531 msgid "Volume normalization"
11532 msgstr "Visualizações"
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11536 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11537 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11540 msgid "Headphone virtualization"
11543 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11544 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11549 msgid "Maximum level"
11550 msgstr "Qualidade:"
11552 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11555 msgid "Restore Defaults"
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11562 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11573 msgid "More Information"
11574 msgstr "imprimir informações de versão"
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11578 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11579 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11580 "subsections of Video/Filters.\n"
11581 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11582 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11585 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11587 msgid "(no item is being played)"
11588 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11590 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11595 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11600 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11605 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11607 msgid "Remaining time: %i seconds"
11610 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11611 msgid "Errors and Warnings"
11614 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11619 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11621 msgid "Show Details"
11622 msgstr "Mostrar dicas"
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11625 msgid "VLC - Controller"
11626 msgstr "VLC - Controlador"
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11631 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11632 msgid "VLC media player"
11633 msgstr "VLC media player"
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11636 msgid "Open CrashLog"
11637 msgstr "Abrir Crashlog"
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11640 msgid "Check for Update..."
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11644 msgid "Preferences..."
11645 msgstr "Preferências..."
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11653 msgstr "Esconder o VLC"
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11656 msgid "Hide Others"
11657 msgstr "Esconder Outros"
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11661 msgstr "Mostrar Tudo"
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11665 msgstr "Sair do VLC"
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11672 msgid "Open File..."
11673 msgstr "Abrir Arquivo..."
11675 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11676 msgid "Quick Open File..."
11677 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11679 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11680 msgid "Open Disc..."
11681 msgstr "Abrir Disco..."
11683 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11684 msgid "Open Network..."
11685 msgstr "Abrir Rede..."
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11688 msgid "Open Recent"
11689 msgstr "Abrir Recente"
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11693 msgstr "Limpar o Menu"
11695 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11697 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11698 msgstr "Assistente de Streaming..."
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11715 msgstr "Pausar tocagem"
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11719 msgstr "Aumentar Volume"
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11722 msgid "Volume Down"
11723 msgstr "Abaixar volume"
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11726 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11727 msgid "Video Device"
11728 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11731 msgid "Minimize Window"
11732 msgstr "Minimizar janela"
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11735 msgid "Close Window"
11736 msgstr "Fechar janela"
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11740 msgstr "Controlador"
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11744 msgid "Extended Controls"
11745 msgstr "Interface &Extendida"
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11751 msgid "Information"
11752 msgstr "imprimir informações de versão"
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11755 msgid "Bring All to Front"
11756 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11767 msgid "Online Documentation"
11768 msgstr "Documentação Online"
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11771 msgid "Report a Bug"
11772 msgstr "Reportar um bug"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11775 msgid "VideoLAN Website"
11776 msgstr "website do Videolan"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11783 msgid "Make a donation"
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11788 msgid "Online Forum"
11789 msgstr "Documentação Online"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11793 msgid "Volume: %d%%"
11794 msgstr "Abaixar volume"
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11797 msgid "No CrashLog found"
11798 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11801 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11806 msgid "Embedded video output"
11807 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11811 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11815 msgid "Video device"
11816 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11820 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11821 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11827 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11828 "is fully transparent."
11830 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11831 "completamente transparente."
11833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11834 msgid "Stretch video to fill window"
11837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11839 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11840 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11844 msgid "Black screens in fullscreen"
11847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11848 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11852 msgid "Use as Desktop Background"
11855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11857 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11858 "with in this mode."
11861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11863 msgid "Remember wizard options"
11864 msgstr "Interface &Extendida"
11866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11867 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11872 msgid "Mac OS X interface"
11873 msgstr "Interface XOSD"
11875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11876 msgid "Quartz video"
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11880 msgid "Open Source"
11881 msgstr "Abrir Fonte"
11883 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11884 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11885 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11888 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11889 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11890 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11897 msgstr "Navegar..."
11899 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11900 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11901 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11903 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11904 msgid "Use DVD menus"
11905 msgstr "Usar menus DVD"
11907 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11909 msgid "VIDEO_TS directory"
11910 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11912 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11917 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11923 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11924 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11925 msgid "UDP/RTP Multicast"
11926 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11928 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11929 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11931 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11932 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11934 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11935 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11936 msgid "Allow timeshifting"
11939 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11940 msgid "Load subtitles file:"
11941 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11943 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11945 msgid "Settings..."
11946 msgstr "Configurações..."
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11950 msgid "Override parametters"
11951 msgstr "Número de faixas"
11953 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11955 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11956 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11961 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11967 msgid "Subtitles encoding"
11968 msgstr "Codificação das legendas"
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11972 msgstr "Tamanho da fonte"
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11976 msgid "Subtitles alignment"
11977 msgstr "Arquivo de legendas"
11979 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11981 msgid "Font Properties"
11982 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11984 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11986 msgid "Subtitle File"
11987 msgstr "Arquivo de legendas"
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11992 msgid "No %@s found"
11993 msgstr "Não encontrado %@s"
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11996 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11997 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11999 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12001 msgid "Streaming/Saving:"
12004 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12006 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12007 msgstr "Assistente de Streaming..."
12009 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12011 msgid "Display the stream locally"
12012 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12014 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12015 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12019 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12021 msgid "Dump raw input"
12022 msgstr "Entrada de Dump raw"
12024 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12026 msgid "Encapsulation Method"
12027 msgstr "Método de encapsulação"
12029 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12031 msgid "Transcoding options"
12032 msgstr "Opções de transcodificação"
12034 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12040 msgid "Bitrate (kb/s)"
12041 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12043 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12046 msgstr "Redimensionar"
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12049 msgid "Stream Announcing"
12050 msgstr "Anúncio de Stream"
12052 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12054 msgid "SAP announce"
12055 msgstr "Anúncio SAP"
12057 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12059 msgid "RTSP announce"
12060 msgstr "Anúncio SAP"
12062 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12064 msgid "HTTP announce"
12065 msgstr "Anúncio SAP"
12067 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12068 msgid "Export SDP as file"
12071 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12072 msgid "Channel Name"
12073 msgstr "Nome do Canal"
12075 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12080 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12082 msgstr "Salvar Arquivo"
12084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12092 msgid "Advanced Information"
12093 msgstr "Opções Avançadas"
12095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12096 msgid "Read at media"
12099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12101 msgid "Input bitrate"
12102 msgstr "Parar Stream"
12104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12107 msgstr "Número do demux"
12109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12111 msgid "Stream bitrate"
12112 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12115 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12117 msgid "Decoded blocks"
12118 msgstr "Decodificadores"
12120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12122 msgid "Displayed frames"
12125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12127 msgid "Lost frames"
12130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12131 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12134 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12141 msgid "Sent packets"
12142 msgstr "Copiar packetizer"
12144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12151 msgstr "Taxa de Amostra:"
12153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12155 msgid "Played buffers"
12156 msgstr "Tocar mais rápido"
12158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12159 msgid "Lost buffers"
12162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12163 msgid "Save Playlist..."
12164 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12167 msgid "Expand Node"
12170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12172 msgid "Get Stream Information"
12173 msgstr "Alvo de destino:"
12175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12177 msgid "Sort Node by Name"
12178 msgstr "Org. por Nome"
12180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12182 msgid "Sort Node by Author"
12183 msgstr "Org. por &Autor"
12185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12188 msgid "No items in the playlist"
12189 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12198 msgid "Search in Playlist"
12199 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12203 msgid "Add Folder to Playlist"
12204 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12208 msgid "File Format:"
12209 msgstr "Arquivo de legendas"
12211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12213 msgid "Extended M3U"
12214 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12217 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12222 msgid "%i items in the playlist"
12223 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12227 msgid "1 item in the playlist"
12228 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12231 msgid "Save Playlist"
12232 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12241 msgid "Please enter a name for the new node."
12242 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12245 msgid "Empty Folder"
12248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12251 msgstr "Zerar Tudo"
12253 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12255 msgid "Reset Preferences"
12256 msgstr "Zerar Preferências"
12258 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12262 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12265 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12266 "Are you sure you want to continue?"
12268 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12269 "Você tem certeza de quer continuar?"
12271 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12272 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12275 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12277 msgid "Select a directory"
12278 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12280 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12282 msgid "Select a file"
12283 msgstr "Selecione o arquivo"
12285 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12291 msgid "Subpicture Filters"
12292 msgstr "Arquivo de legendas"
12294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12299 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12306 msgid "Save settings"
12307 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12319 msgstr "Salvar arquivo"
12321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12330 msgstr "Posição de início"
12332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12344 msgid "Opaqueness:"
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12349 msgid "(in pixels)"
12350 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12368 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12369 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12375 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12376 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12381 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12382 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12385 msgstr "Mais Devagar"
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12388 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12389 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12394 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12395 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12400 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12401 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12407 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12408 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12414 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12415 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12420 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12421 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12427 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12428 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12434 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12435 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12441 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12442 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12448 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12449 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12454 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12455 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12460 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12461 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12467 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12468 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12472 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12473 msgid "Check for Updates"
12476 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12477 msgid "Download now"
12480 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12481 msgid "Checking for Updates..."
12484 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12486 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12489 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12490 msgid "This version of VLC is outdated."
12493 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12494 msgid "This version of VLC is latest available."
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12498 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12502 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12507 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12512 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12516 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12520 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12525 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12531 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12532 msgstr "Alvo de Destino: "
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12535 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12539 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12544 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12550 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12551 msgstr "Alvo de Destino: "
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12554 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12556 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12561 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12562 "ASF, OGG and RAW)"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12567 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12571 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12576 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12581 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12582 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12585 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12589 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12595 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12600 msgid "MPEG Program Stream"
12601 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12605 msgid "MPEG Transport Stream"
12606 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12610 msgid "MPEG 1 Format"
12611 msgstr "Formato VCD"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12615 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12616 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12617 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12618 "at http://yourip:8080 by default."
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12623 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12624 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12625 "generally the most compatible"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12630 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12631 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12632 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12633 "at mms://yourip:8080 by default."
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12638 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12639 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12640 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12641 "encapsulated in HTTP)."
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12646 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12651 msgid "Use this to stream to a single computer."
12652 msgstr "stream de saída"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12656 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12657 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12658 "address beginning with 239.255."
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12663 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12664 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12665 "but it won't work over the Internet."
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12671 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12673 msgstr "stream de saída"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12677 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12678 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12679 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12692 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12693 msgstr "Assistente de Streaming..."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12696 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12701 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12702 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12703 "access to more features."
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12710 msgid "Stream to network"
12711 msgstr "stream de saída"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12716 msgid "Transcode/Save to file"
12717 msgstr "Transcodificar"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12721 msgid "Choose input"
12722 msgstr "Escolha o título"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12725 msgid "Choose here your input stream."
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12732 msgid "Select a stream"
12733 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12738 msgid "Existing playlist item"
12739 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12744 msgstr "Escolher..."
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12748 msgid "Partial Extract"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12753 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12754 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12755 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12771 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12773 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12779 msgid "Destination"
12780 msgstr "Alvo de destino:"
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12785 msgid "Streaming method"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12790 msgid "Address of the computer to stream to."
12791 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12795 msgid "UDP Unicast"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12800 msgid "UDP Multicast"
12801 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12805 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12807 msgstr "Transcodificar"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12811 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12812 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12818 msgid "Transcode audio"
12819 msgstr "Opções Transcode"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12824 msgid "Transcode video"
12825 msgstr "Opções Transcode"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12829 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12835 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12842 msgid "Encapsulation format"
12843 msgstr "Método de encapsulação"
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12847 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12848 "previously chosen settings all formats won't be available."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12854 msgid "Additional streaming options"
12855 msgstr "Opções de taxa de bits"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12858 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12865 msgid "SAP Announce"
12866 msgstr "Anunciação SAP:"
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12871 msgid "Local playback"
12872 msgstr "Parar a tocagem"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12877 msgid "Additional transcode options"
12878 msgstr "Opções Transcode"
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12881 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12887 msgid "Select the file to save to"
12888 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12892 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12902 msgid "Encap. format"
12903 msgstr "Método de encapsulação"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12908 msgid "Input stream"
12909 msgstr "Parar Stream"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12913 msgid "Save file to"
12914 msgstr "Salvar arquivo"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12918 msgid "No input selected"
12919 msgstr "Não encontrado %@s"
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12923 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12925 "Choose one before going to the next page."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12930 msgid "No valid destination"
12931 msgstr "Alvo de destino:"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12935 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12938 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12939 "and the help texts in this window."
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12944 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12945 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12947 "Correct your selection and try again."
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12952 msgid "Select the directory to save to"
12953 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12957 msgid "No folder selected"
12958 msgstr "Não encontrado %@s"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12962 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12964 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12968 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12973 msgid "No file selected"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12977 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12982 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12993 msgstr "Tamanho do vídeo"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13009 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13014 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13019 msgid "This allows to stream on a network."
13020 msgstr "stream de saída"
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13024 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13025 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13026 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13027 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13031 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13035 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13040 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13041 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13042 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13043 "leave this setting to 1."
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13048 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13049 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13050 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13051 "extra interface.\n"
13052 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13053 "name will be used."
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13058 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13061 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13065 #: modules/gui/ncurses.c:99
13066 msgid "Filebrowser starting point"
13069 #: modules/gui/ncurses.c:101
13072 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13073 "show you initially."
13075 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13076 "procure por seus módulos."
13078 #: modules/gui/ncurses.c:106
13080 msgid "Ncurses interface"
13081 msgstr "Interface ncurses"
13083 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13084 msgid "Autoplay selected file"
13085 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13087 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13088 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13090 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13093 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13094 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13095 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13097 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13100 msgstr "Nome do arq."
13102 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13103 msgid "Permissions"
13104 msgstr "Permissões"
13106 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13110 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13114 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13118 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13132 msgid "Add to Playlist"
13133 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13193 msgstr "Protocolo:"
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13197 msgstr "Transcodificar:"
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13223 msgstr "Freqüência:"
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13226 msgid "Samplerate:"
13227 msgstr "Taxa de Amostra:"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13231 msgstr "Qualidade:"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13235 msgstr "Sintonizador:"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13246 msgid "Decimation:"
13247 msgstr "Decimação:"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13310 msgid "Video Codec:"
13311 msgstr "Codec de vídeo:"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13342 msgid "Video Bitrate:"
13343 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13346 msgid "Bitrate Tolerance:"
13347 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13350 msgid "Keyframe Interval:"
13351 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13354 msgid "Audio Codec:"
13355 msgstr "Codec de audio:"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13358 msgid "Deinterlace:"
13359 msgstr "Desentrelaçar"
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13374 msgid "Time To Live (TTL):"
13375 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13386 msgid "localhost.localdomain"
13387 msgstr "localhost.localdomain"
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13391 msgstr "239.0.0.42"
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13459 msgid "Audio Bitrate :"
13460 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13463 msgid "SAP Announce:"
13464 msgstr "Anunciação SAP:"
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13467 msgid "SLP Announce:"
13468 msgstr "Anunciação SLP:"
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13471 msgid "Announce Channel:"
13472 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13492 msgstr " Cancelar "
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13496 msgstr " Preferência "
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13501 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13502 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13503 "org/copyleft/gpl.html)."
13505 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13506 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13507 "org/copyleft/gpl.html)."
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13510 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13511 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13515 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13516 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13518 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13520 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13521 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13523 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13524 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13525 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13527 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13532 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13535 msgid "Open directory"
13536 msgstr "A&brir Arquivo..."
13538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13540 msgid "Media Files"
13541 msgstr "Meditativa"
13543 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13545 msgid "Video Files"
13546 msgstr "Tamanho do vídeo"
13548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13550 msgid "Sound Files"
13551 msgstr "Clip de Som"
13553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13555 msgid "PlayList Files"
13556 msgstr "Lista de reprodução"
13558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13563 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13565 msgid "Stream information"
13566 msgstr "Alvo de destino:"
13568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13570 msgid "Qt interface"
13571 msgstr "Interface Qt"
13573 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13578 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13581 msgstr "Navegar..."
13583 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13585 msgid "Subtitles file"
13586 msgstr "Arquivo de legendas"
13588 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13593 msgid "Advanced options"
13594 msgstr "Opções Avançadas"
13596 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13598 msgid "Justification"
13599 msgstr "Amplificação"
13601 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13603 msgid "Send bitrate"
13604 msgstr "Taxa de Amostra:"
13606 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13607 msgid "Open a skin file"
13608 msgstr "Abrir arquivo skin"
13610 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13612 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13613 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13617 msgid "Open playlist"
13618 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13620 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13622 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13628 msgid "Save playlist"
13629 msgstr "Salvar lista"
13631 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13632 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13636 msgid "Skin to use"
13639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13641 msgid "Path to the skin to use."
13642 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13645 msgid "Config of last used skin"
13646 msgstr "Configuração da última skin usada"
13648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13650 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13651 "automatically, do not touch it."
13654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13657 msgid "Systray icon"
13658 msgstr "Mostrar posição do stream"
13660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13663 msgid "Show a systray icon for VLC"
13664 msgstr "Mostrar posição do stream"
13666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13667 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13668 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13670 msgid "Show VLC on the taskbar"
13671 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13674 msgid "Enable transparency effects"
13677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13679 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13680 "when moving windows does not behave correctly."
13683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13688 msgid "Skinnable Interface"
13689 msgstr "Interface Skinnable"
13691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13692 msgid "Skins loader demux"
13695 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13697 msgid "Select skin"
13700 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13702 msgid "Open skin..."
13703 msgstr "Abrir Arquivo..."
13705 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13709 "(WinCE interface)\n"
13712 " (Interface wxWindows)\n"
13715 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13718 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13721 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13724 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13726 msgid "Compiled by "
13729 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13732 msgstr "Erro: %s\n"
13734 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13735 msgid "Based on SVN revision: "
13738 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13741 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13742 "http://www.videolan.org/"
13744 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13745 "http://www.videolan.org/\n"
13748 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13753 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13755 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13758 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13761 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13763 msgid "Choose directory"
13764 msgstr "Escolha o Diretório"
13766 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13768 msgid "Choose file"
13769 msgstr "Escolha o Arquivo"
13771 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13773 msgid "Embed video in interface"
13774 msgstr "_Esconder Interface"
13776 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13778 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13782 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13784 msgid "WinCE interface module"
13785 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13787 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13789 msgid "WinCE dialogs provider"
13790 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13794 msgid "Edit bookmark"
13795 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13835 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13839 msgid "Removes the selected bookmarks"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13843 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13847 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13852 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13853 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13854 "between these bookmarks"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13858 msgid "You must select two bookmarks"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13862 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13867 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13872 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13873 "bookmarks to keep the same input."
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13877 msgid "Input has changed "
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13882 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13887 msgid "Stream and Media Info"
13888 msgstr "Informações do stream e mídia"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13892 msgid "Advanced information"
13893 msgstr "Opções Avançadas"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13905 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13921 msgid "Don't show further errors"
13922 msgstr "Suprimir erros futuros"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13925 msgid "Playlist item info"
13926 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13930 msgid "Save &As..."
13931 msgstr "Salvar como..."
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13934 msgid "Save Messages As..."
13935 msgstr "Salvar mensagens como..."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13939 msgid "Advanced options..."
13940 msgstr "Opções Avançadas"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13954 msgid "Stream/Save"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13959 msgid "Use VLC as a stream server"
13960 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13969 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13970 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13975 msgstr "Erro: %s\n"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13980 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13981 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13984 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13986 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13987 "controles abaixo."
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13990 msgid "Use a subtitles file"
13991 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13995 msgid "Use an external subtitles file."
13996 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14000 msgid "Advanced Settings..."
14001 msgstr "Opções Avançadas"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14010 msgid "DVD (menus)"
14011 msgstr "Usar menus DVD"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14015 msgstr "Tipo de disco"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14018 msgid "Probe Disc(s)"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14023 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14024 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14025 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14026 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14027 "parameter ranges are set based on media we find."
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14032 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14033 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14041 msgid "DVD device to use"
14042 msgstr "Dispositivo de DVD"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14046 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14047 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14053 msgid "CD-ROM device to use"
14054 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14058 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14059 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14064 msgid "Open subtitles file"
14065 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14069 msgid "Title number."
14070 msgstr "Numero do sintonizdor"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14074 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14075 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14080 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14084 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14088 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14093 msgid "Track number."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14098 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14099 "subtitle will be shown."
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14104 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14109 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14110 "given, then all tracks are played."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14114 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14123 msgid "&Simple Add File..."
14124 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14128 msgid "Add &Directory..."
14129 msgstr "Entrada DirectShow"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14133 msgid "&Add URL..."
14134 msgstr "&Adicionar MRL..."
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14138 msgid "Services Discovery"
14139 msgstr "Diretório fonte"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14142 msgid "&Open Playlist..."
14143 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14146 msgid "&Save Playlist..."
14147 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14151 msgid "Sort by &Title"
14152 msgstr "&Org. por título"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14156 msgid "&Reverse Sort by Title"
14157 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14162 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14170 msgstr "Gere&nciar"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14182 msgid "&View items"
14183 msgstr "Tamanho do vídeo"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14186 msgid "Play this Branch"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14193 msgstr "Preparador"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14196 msgid "Sort this Branch"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14207 msgstr "Codec de audio"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14211 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14219 msgid "%i items in playlist"
14220 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14224 msgid "XSPF playlist"
14225 msgstr "Salvar lista"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14229 msgid "Playlist is empty"
14230 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14238 #: modules/misc/win32text.c:77
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14245 msgstr "Qualidade:"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14248 msgid "Please enter node name"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14264 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14265 "Are you sure you want to continue?"
14267 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14268 "Você tem certeza de quer continuar?"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14284 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14285 "\" can be modified."
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14289 msgid "Stream output MRL"
14290 msgstr "MRL do stream de saída"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14295 msgstr "Abrir Alvo:"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14299 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14300 "by adjusting the stream settings."
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14309 msgid "Play locally"
14310 msgstr "Tocar localmente"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14317 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14324 msgstr "Info do Grupo"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14327 msgid "Channel name"
14328 msgstr "Nome do Canal"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14332 msgid "Select all elementary streams"
14333 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14336 msgid "Video codec"
14337 msgstr "Codec de vídeo"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14340 msgid "Audio codec"
14341 msgstr "Codec de audio"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14345 msgid "Subtitles codec"
14346 msgstr "Codificação das legendas"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14350 msgid "Subtitles overlay"
14351 msgstr "Arquivo de legendas"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14355 msgstr "Salvar arquivo"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14358 msgid "Subtitle options"
14359 msgstr "Opções das legendas"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14368 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14371 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14375 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14376 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14380 msgstr "Abrir arquivo"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14388 msgid "Check for updates"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14394 "Available updates and related downloads.\n"
14395 "(Double click on a file to download it)\n"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14400 msgid "Save file..."
14401 msgstr "Salvar arquivo"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14413 msgid "Load Configuration"
14414 msgstr "Opções Comuns"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14418 msgid "Save Configuration"
14419 msgstr "Opções Comuns"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14422 msgid "New broadcast"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14430 msgstr "Escolher..."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14444 msgstr "Tocar Stream"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14448 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14450 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14455 msgid "Use this to stream on a network."
14456 msgstr "stream de saída"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14459 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14464 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14465 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14470 msgid "Use this to stream on a network"
14471 msgstr "stream de saída"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14475 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14476 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14478 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14479 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14484 msgid "You must choose a stream"
14485 msgstr "Escolha o stream de saída"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14489 msgid "Unable to find playlist"
14490 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14494 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14495 "ending times (in seconds).\n"
14497 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14498 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14503 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14504 "the container format, proceed to the next page."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14509 msgid "Transcode video (if available)"
14510 msgstr "Opções Transcode"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14514 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14520 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14526 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14528 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14532 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14537 msgid "Please enter an address"
14538 msgstr "Endereço da interface de rede"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14542 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14543 "choices, some formats might not be available."
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14547 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14552 msgid "You must choose a file to save to"
14553 msgstr "Escolha o stream de saída"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14557 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14558 msgstr "O bitrate médio do stream"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14562 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14563 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14564 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14570 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14571 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14572 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14573 "extra interface.\n"
14574 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14575 "default name will be used."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14580 msgid "More information"
14581 msgstr "imprimir informações de versão"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14585 msgid "Save to file"
14586 msgstr "Salvar arquivo"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14590 msgid "Transcode audio (if available)"
14591 msgstr "Opções Transcode"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14595 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14596 "correlated their movement will be."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14600 msgid "Creates several clones of the image"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14606 msgstr "Modo de distorção"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14610 msgid "Adds distortion effects"
14611 msgstr "Selecionado"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14615 msgid "Image inversion"
14616 msgstr "Conversões de "
14618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14627 msgid "Magnifies part of the image"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14631 msgid "Video Options"
14632 msgstr "Opções de Vídeo"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14635 msgid "Aspect Ratio"
14636 msgstr "Proporção de Aspecto"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14640 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14641 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14645 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14646 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14650 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14655 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14656 "these settings to take effect.\n"
14658 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14659 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14660 "Video Filter Module inside the preferences."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14668 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14673 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14678 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14683 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14685 msgid "Previous track"
14686 msgstr "Capítulo anterior"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14691 msgstr "Capítulo posterior"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14695 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14696 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14700 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14701 msgstr "A&brir Arquivo..."
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14705 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14706 msgstr "A&brir Arquivo..."
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14710 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14711 msgstr "Abrir &Disco"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14715 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14716 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14720 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14721 msgstr "Abrir &Disco"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14725 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14726 msgstr "Assistente de Streaming..."
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14729 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14734 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14735 msgstr "Lista de Re&produção"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14739 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14740 msgstr "&Mensagens..."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14744 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14745 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14748 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14757 msgid "Check for Updates..."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14770 msgstr "&Configurações"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14781 msgid "&Navigation"
14782 msgstr "&Navegação"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14791 msgid "Embedded playlist"
14792 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14795 msgid "Previous playlist item"
14796 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14799 msgid "Next playlist item"
14800 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14803 msgid "Play slower"
14804 msgstr "Tocar mais devagar"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14807 msgid "Play faster"
14808 msgstr "Tocar mais rápido"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14812 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14813 msgstr "Interface &Extendida"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14817 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14818 msgstr "Assistente de Streaming..."
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14822 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14823 msgstr "Preferências..."
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14828 " (wxWidgets interface)\n"
14831 " (Interface wxWindows)\n"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14836 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14837 "http://www.videolan.org/\n"
14840 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14841 "http://www.videolan.org/\n"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14851 msgid "Show/Hide Interface"
14852 msgstr "Mostrar Interface"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14855 msgid "Quick &Open File..."
14856 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14859 msgid "Open &File..."
14860 msgstr "A&brir Arquivo..."
14862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14864 msgid "Open D&irectory..."
14865 msgstr "A&brir Arquivo..."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14868 msgid "Open &Disc..."
14869 msgstr "Abrir &Disco"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14872 msgid "Open &Network Stream..."
14873 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14877 msgid "Open &Capture Device..."
14878 msgstr "Abrir &Disco"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14882 msgid "Media &Info..."
14883 msgstr "Informação do stream..."
14885 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14887 msgid "&Messages..."
14888 msgstr "Mensagens..."
14890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14891 msgid "&Preferences..."
14892 msgstr "&Preferências"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14899 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14903 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14908 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14914 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14915 msgstr "Alvo de Destino: "
14917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14918 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14922 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14926 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14930 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14935 msgid "RTP Unicast"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14940 msgid "Stream to a single computer."
14941 msgstr "stream de saída"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14945 msgid "RTP Multicast"
14946 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14950 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14951 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14952 "work over the Internet."
14955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14957 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14958 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14964 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14965 "needs to send the stream several times."
14968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14970 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14971 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14972 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14973 "at http://yourip:8080 by default."
14976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14978 msgid "Bookmarks dialog"
14979 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14982 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14987 msgid "Extended GUI"
14988 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14992 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15001 msgid "Minimal interface"
15002 msgstr "Interface Skinnable"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15005 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15010 msgid "Size to video"
15011 msgstr "Tempo de vida"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15014 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15017 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15019 msgid "Show labels in toolbar"
15020 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15024 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15025 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15029 msgid "Playlist view"
15030 msgstr "Lista de reprodução"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15034 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15035 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15036 "with less features). You can select which one will be available on the "
15037 "toolbar (or both)."
15040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15044 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15048 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15050 msgid "wxWidgets interface module"
15051 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15055 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15056 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15058 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15063 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15065 msgid "Folder meta data"
15066 msgstr "Death metal"
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15073 msgid "Classic rock"
15074 msgstr "Rock Clássico"
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15126 msgstr "Industrial"
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15129 msgid "Alternative"
15130 msgstr "Alternativo"
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15133 msgid "Death metal"
15134 msgstr "Death metal"
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15142 msgstr "Trilha Sonora"
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15145 msgid "Euro-Techno"
15146 msgstr "Euro-Techno"
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15173 msgid "Instrumental"
15174 msgstr "Instrumental"
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15190 msgstr "Clip de Som"
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15201 msgid "Alternative rock"
15202 msgstr "Rock Alternativo"
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15222 msgstr "Meditativa"
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15225 msgid "Instrumental pop"
15226 msgstr "Pop Instrumental"
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15229 msgid "Instrumental rock"
15230 msgstr "Rock Instrumental"
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15245 msgid "Techno-Industrial"
15246 msgstr "Techno-Industrial"
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15250 msgstr "Eletrônica"
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15265 msgid "Southern rock"
15266 msgstr "Rock Sulista"
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15285 msgid "Christian rap"
15286 msgstr "Rap cristão"
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15297 msgid "Native American"
15298 msgstr "Native American"
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15314 msgstr "Musicas de shows"
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15349 msgid "Rock & roll"
15350 msgstr "Rock & roll"
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15356 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15358 msgid "ID3 tags parser"
15359 msgstr "Parser DTS"
15361 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15363 msgid "MusicBrainz"
15366 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15368 msgid "MusicBrainz meta data"
15371 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15373 msgid "Audioscrobbler username"
15374 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15376 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15378 msgid "Audioscrobbler password"
15381 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15383 msgid "Audioscrobbler"
15384 msgstr "Codec de audio"
15386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15387 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15390 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15391 msgid "Dummy image chroma format"
15392 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15396 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15397 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15399 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15400 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15404 msgid "Save raw codec data"
15405 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15410 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15413 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15414 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15416 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15418 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15419 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15420 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15422 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15423 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15424 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15425 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15428 msgid "Dummy interface function"
15429 msgstr "Interface de função simulada"
15431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15433 msgid "Dummy Interface"
15436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15437 msgid "Dummy access function"
15438 msgstr "função de acesso simulado"
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15441 msgid "Dummy demux function"
15442 msgstr "função de demux simulado"
15444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15446 msgid "Dummy decoder"
15447 msgstr "função de decodificador simulado"
15449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15450 msgid "Dummy decoder function"
15451 msgstr "função de decodificador simulado"
15453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15454 msgid "Dummy encoder function"
15455 msgstr "função de codificador simulado"
15457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15458 msgid "Dummy audio output function"
15459 msgstr "função de saída de audio simulada"
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15462 msgid "Dummy video output function"
15463 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15467 msgid "Dummy Video output"
15468 msgstr "Stream de saída simulado"
15470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15471 msgid "Dummy font renderer function"
15472 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15474 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15475 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15476 #: modules/video_filter/rss.c:180
15480 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15482 msgid "Filename for the font you want to use"
15484 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15487 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15488 msgid "Font size in pixels"
15489 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15491 #: modules/misc/freetype.c:86
15494 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15495 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15498 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15499 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15501 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15502 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15503 #: modules/video_filter/time.c:77
15507 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15509 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15510 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15513 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15514 msgid "Text default color"
15517 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15519 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15520 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15521 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15522 "(red + green), #FFFFFF = white"
15525 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15527 msgid "Relative font size"
15528 msgstr "Interface de controle remoto"
15530 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15532 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15533 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15536 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15540 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15544 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15548 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15552 #: modules/misc/freetype.c:107
15554 msgid "Use YUVP renderer"
15555 msgstr "Renderização direta"
15557 #: modules/misc/freetype.c:108
15559 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15560 "you want to encode into DVB subtitles"
15563 #: modules/misc/freetype.c:110
15565 msgid "Font Effect"
15568 #: modules/misc/freetype.c:111
15570 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15574 #: modules/misc/freetype.c:119
15577 msgstr "Ir para trás"
15579 #: modules/misc/freetype.c:119
15584 #: modules/misc/freetype.c:120
15586 msgid "Fat Outline"
15587 msgstr "Mais Rápido"
15589 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15591 msgid "Text renderer"
15592 msgstr "Renderização direta"
15594 #: modules/misc/freetype.c:133
15596 msgid "Freetype2 font renderer"
15597 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15599 #: modules/misc/gnutls.c:62
15600 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15603 #: modules/misc/gnutls.c:64
15605 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15606 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15609 #: modules/misc/gnutls.c:68
15610 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15613 #: modules/misc/gnutls.c:70
15615 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15616 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15619 #: modules/misc/gnutls.c:73
15620 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15623 #: modules/misc/gnutls.c:75
15626 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15628 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15630 #: modules/misc/gnutls.c:78
15631 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15634 #: modules/misc/gnutls.c:80
15636 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15637 "approved Certification Authority)."
15640 #: modules/misc/gnutls.c:83
15641 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15644 #: modules/misc/gnutls.c:85
15646 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15650 #: modules/misc/gnutls.c:90
15651 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15654 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15655 msgid "Gtk+ GUI helper"
15656 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15658 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15662 #: modules/misc/logger.c:118
15664 msgstr "Formato do log"
15666 #: modules/misc/logger.c:120
15669 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15670 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15672 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15675 #: modules/misc/logger.c:124
15677 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15680 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15683 #: modules/misc/logger.c:129
15687 #: modules/misc/logger.c:130
15689 msgid "File logging"
15690 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15692 #: modules/misc/logger.c:136
15693 msgid "Log filename"
15694 msgstr "Nome do arq. Log"
15696 #: modules/misc/logger.c:136
15697 msgid "Specify the log filename."
15698 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15700 #: modules/misc/logger.c:141
15702 msgid "RRD output file"
15703 msgstr "Arquivo de saída"
15705 #: modules/misc/logger.c:142
15706 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15709 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15710 msgid "AltiVec memcpy"
15711 msgstr "memcpy AltiVec"
15713 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15714 msgid "libc memcpy"
15715 msgstr "memcpy libc"
15717 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15718 msgid "3D Now! memcpy"
15721 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15723 msgstr "memcpy 3D Now!"
15725 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15726 msgid "MMX EXT memcpy"
15727 msgstr "memcpy MMX EXT"
15729 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15731 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15732 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15734 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15736 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15737 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15739 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15741 msgid "Growl server"
15742 msgstr "Sem Servidor"
15744 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15746 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15747 "notifications are sent locally."
15750 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15752 msgid "Growl password"
15755 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15756 msgid "Growl password on the server."
15759 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15761 msgid "Growl UDP port"
15764 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15766 msgid "Growl UDP port on the server."
15769 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15774 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15775 msgid "Growl Notification Plugin"
15778 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15779 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15782 msgstr "Sem Título"
15784 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15785 msgid "(no artist)"
15788 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15792 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15793 msgid "MSN Title format string"
15796 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15798 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15799 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15802 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15807 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15809 msgid "MSN Now-Playing"
15812 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15814 msgid "Timeout (ms)"
15817 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15818 msgid "How long the notification will be displayed "
15821 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15825 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15826 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15829 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15834 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15839 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15840 msgid "Flip vertical position"
15841 msgstr "Inverter posição vertical"
15843 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15845 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15846 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
15848 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15849 msgid "Vertical offset"
15850 msgstr "Compensação vertical"
15852 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15854 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15855 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15858 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15859 msgid "Shadow offset"
15860 msgstr "Compensação de sombra"
15862 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15864 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15867 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15869 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15870 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15872 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15874 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15875 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15877 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15878 msgid "XOSD interface"
15879 msgstr "Interface XOSD"
15881 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15882 msgid "M3U playlist exporter"
15883 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15885 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15886 msgid "Old playlist exporter"
15887 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15889 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15891 msgid "XSPF playlist export"
15892 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15894 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15896 msgid "HAL devices detection"
15897 msgstr "Selecionado"
15899 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15900 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15901 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15903 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15905 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15906 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15908 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15909 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15911 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15912 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15913 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15915 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15920 #: modules/misc/rtsp.c:48
15922 msgid "RTSP host address"
15923 msgstr "Endereço do host"
15925 #: modules/misc/rtsp.c:51
15928 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15929 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15930 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15931 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15933 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15935 #: modules/misc/rtsp.c:56
15937 msgid "Maximum number of connections"
15938 msgstr "Número de clones"
15940 #: modules/misc/rtsp.c:57
15942 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15943 "0 means no limit."
15946 #: modules/misc/rtsp.c:60
15947 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15950 #: modules/misc/rtsp.c:63
15953 msgstr "Sem Servidor"
15955 #: modules/misc/rtsp.c:64
15957 msgid "RTSP VoD server"
15958 msgstr "Sem Servidor"
15960 #: modules/misc/screensaver.c:81
15962 msgid "X Screensaver disabler"
15963 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15965 #: modules/misc/svg.c:66
15967 msgid "SVG template file"
15968 msgstr "Salvar arquivo"
15970 #: modules/misc/svg.c:67
15972 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15975 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15977 msgid "Playlist stress tests"
15978 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15980 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15981 msgid "C module that does nothing"
15982 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15984 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15985 msgid "Miscellaneous stress tests"
15986 msgstr "Testes de stress variados"
15988 #: modules/misc/win32text.c:58
15991 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15992 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15995 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15996 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15998 #: modules/misc/win32text.c:91
16000 msgid "Win32 font renderer"
16001 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16003 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16004 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16007 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16009 msgid "Simple XML Parser"
16010 msgstr "id3 tag skipper simples"
16012 #: modules/mux/asf.c:49
16013 msgid "Title to put in ASF comments."
16016 #: modules/mux/asf.c:51
16018 msgid "Author to put in ASF comments."
16019 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16021 #: modules/mux/asf.c:53
16023 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16024 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16026 #: modules/mux/asf.c:54
16031 #: modules/mux/asf.c:55
16032 msgid "Comment to put in ASF comments."
16035 #: modules/mux/asf.c:57
16037 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16038 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16040 #: modules/mux/asf.c:58
16042 msgid "Packet Size"
16043 msgstr "Copiar packetizer"
16045 #: modules/mux/asf.c:59
16046 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16049 #: modules/mux/asf.c:62
16053 #: modules/mux/asf.c:540
16054 msgid "Unknown Video"
16055 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16057 #: modules/mux/avi.c:44
16061 #: modules/mux/dummy.c:41
16062 msgid "Dummy/Raw muxer"
16063 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16065 #: modules/mux/mp4.c:45
16067 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16068 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16070 #: modules/mux/mp4.c:47
16072 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16073 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16077 #: modules/mux/mp4.c:57
16078 msgid "MP4/MOV muxer"
16079 msgstr "muxer MP4/MOV"
16081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16083 msgid "DTS delay (ms)"
16084 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16088 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16089 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16090 "inside the client decoder."
16093 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16094 msgid "PES maximum size"
16097 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16098 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16101 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16112 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16119 msgstr "CD de Audio"
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16122 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16130 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16138 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16147 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16148 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16155 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16160 msgid "PMT Program numbers"
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16165 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16170 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16175 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16180 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16185 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16190 msgid "Set PID to ID of ES"
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16195 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16196 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16201 msgid "Data alignment"
16202 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16206 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16207 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16212 msgid "Shaping delay (ms)"
16213 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16217 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16218 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16219 "especially for reference frames."
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16224 msgid "Use keyframes"
16225 msgstr "Nome de usuário FTP"
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16229 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16230 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16231 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16232 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16233 "the biggest frames in the stream."
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16238 msgid "PCR delay (ms)"
16239 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16243 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16244 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16248 msgid "Minimum B (deprecated)"
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16252 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16256 msgid "Maximum B (deprecated)"
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16261 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16262 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16263 "inside the client decoder."
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16268 msgid "Crypt audio"
16269 msgstr "Escolha o audio"
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16273 msgid "Crypt audio using CSA"
16274 msgstr "Escolha o audio"
16276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16278 msgid "Crypt video"
16279 msgstr "Escolha o audio"
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16283 msgid "Crypt video using CSA"
16284 msgstr "Escolha o audio"
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16293 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16297 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16302 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16303 "header from the value before encrypting. "
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16307 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16308 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16310 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16311 msgid "Multipart separator string"
16314 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16316 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16317 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16320 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16322 msgid "Multipart JPEG muxer"
16323 msgstr "Arquivo de saída"
16325 #: modules/mux/ogg.c:50
16327 msgid "Ogg/OGM muxer"
16328 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16330 #: modules/mux/wav.c:42
16333 msgstr "demuxer WAV"
16335 #: modules/packetizer/copy.c:43
16336 msgid "Copy packetizer"
16337 msgstr "Copiar packetizer"
16339 #: modules/packetizer/h264.c:47
16341 msgid "H.264 video packetizer"
16342 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16344 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16345 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16346 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16348 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16349 msgid "MPEG4 video packetizer"
16350 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16352 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16354 msgid "Sync on Intra Frame"
16355 msgstr "Mostrar Interface"
16357 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16359 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16360 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16363 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16364 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16365 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16367 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16368 msgid "Bonjour services"
16371 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16375 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16376 msgid "DAAP shares"
16379 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16381 msgid "DAAP access"
16384 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16387 msgstr "Dispositivo"
16389 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16390 msgid "Podcast URLs list"
16393 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16394 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16397 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16403 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16408 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16409 msgid "SAP multicast address"
16410 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16412 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16414 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16415 "However, you can specify a specific address."
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16421 msgstr "scope SAP IPv6 "
16423 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16425 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16426 msgstr "Anúncio SAP"
16428 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16431 msgstr "scope SAP IPv6 "
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16435 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16436 msgstr "Anúncio SAP"
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16439 msgid "IPv6 SAP scope"
16440 msgstr "scope SAP IPv6 "
16442 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16444 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16445 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16447 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16448 msgid "SAP timeout (seconds)"
16451 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16453 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16457 msgid "Try to parse the announce"
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16462 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16463 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16468 msgid "SAP Strict mode"
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16473 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16478 msgid "Use SAP cache"
16481 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16483 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16484 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16487 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16489 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16493 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16495 msgid "SAP Announcements"
16496 msgstr "Anunciação SAP:"
16498 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16499 msgid "SDP file parser for UDP"
16502 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16504 msgid "SAP sessions"
16505 msgstr "Nome do dispositivo"
16507 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16510 msgstr "Nome do dispositivo"
16512 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16520 msgstr "Nome de usuário FTP"
16522 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16523 msgid "Shoutcast radio listings"
16526 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16528 msgid "Shoutcast TV listings"
16531 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16533 msgid "Shoutcast TV"
16536 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16537 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16540 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16541 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16544 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16546 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16547 "this stream later."
16550 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16552 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16553 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16554 "need to raise caching values."
16557 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16561 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16563 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16564 "IDs bridge_in will register."
16567 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16572 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16574 msgid "Bridge stream output"
16575 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16577 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16581 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16585 #: modules/stream_out/description.c:48
16587 msgid "Description stream output"
16588 msgstr "Mostrar stream de saída"
16590 #: modules/stream_out/display.c:38
16592 msgid "Enable/disable audio rendering."
16593 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16595 #: modules/stream_out/display.c:40
16597 msgid "Enable/disable video rendering."
16598 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16600 #: modules/stream_out/display.c:42
16601 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16604 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16609 #: modules/stream_out/display.c:51
16610 msgid "Display stream output"
16611 msgstr "Mostrar stream de saída"
16613 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16614 msgid "Duplicate stream output"
16615 msgstr "Duplicar stream de saída"
16617 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16619 msgid "Output access method"
16620 msgstr "Métodos de saída"
16622 #: modules/stream_out/es.c:40
16624 msgid "This is the default output access method that will be used."
16625 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16627 #: modules/stream_out/es.c:42
16629 msgid "Audio output access method"
16630 msgstr "Módulo de saída de audio"
16632 #: modules/stream_out/es.c:44
16634 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16635 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16637 #: modules/stream_out/es.c:45
16639 msgid "Video output access method"
16640 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16642 #: modules/stream_out/es.c:47
16644 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16645 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16647 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16649 msgid "Output muxer"
16650 msgstr "Arquivo de saída"
16652 #: modules/stream_out/es.c:51
16654 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16655 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16657 #: modules/stream_out/es.c:52
16659 msgid "Audio output muxer"
16660 msgstr "Módulo de saída de audio"
16662 #: modules/stream_out/es.c:54
16664 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16666 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16668 #: modules/stream_out/es.c:55
16670 msgid "Video output muxer"
16671 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16673 #: modules/stream_out/es.c:57
16675 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16677 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16679 #: modules/stream_out/es.c:59
16684 #: modules/stream_out/es.c:61
16686 msgid "This is the default output URI."
16687 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16689 #: modules/stream_out/es.c:62
16691 msgid "Audio output URL"
16692 msgstr "Saída CoreAudio"
16694 #: modules/stream_out/es.c:64
16696 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16697 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16699 #: modules/stream_out/es.c:65
16701 msgid "Video output URL"
16702 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16704 #: modules/stream_out/es.c:67
16706 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16707 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16709 #: modules/stream_out/es.c:76
16710 msgid "Elementary stream output"
16711 msgstr "Stream de saída elementar"
16713 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16715 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16718 #: modules/stream_out/gather.c:40
16720 msgid "Gathering stream output"
16721 msgstr "Use a saída de stream"
16723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16724 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16729 msgid "Sample aspect ratio"
16730 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16733 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16738 msgid "Mosaic bridge"
16739 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16743 msgid "Mosaic bridge stream output"
16744 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16746 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16747 msgid "This is the output URL that will be used."
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16755 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16757 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16758 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16759 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16760 "SDP to be announced via SAP."
16763 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16771 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16772 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16773 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16775 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16777 msgid "Session name"
16778 msgstr "Nome do dispositivo"
16780 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16783 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16785 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16789 msgid "Session description"
16790 msgstr "Descrição do Codec"
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16795 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16796 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16797 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16799 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16801 msgid "Session URL"
16802 msgstr "Nome do dispositivo"
16804 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16806 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16807 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16808 "(Session Descriptor)."
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16813 msgid "Session email"
16814 msgstr "Nome do dispositivo"
16816 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16818 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16819 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16822 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16824 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16825 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16827 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16830 msgstr "Opções de Audio"
16832 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16835 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16836 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16841 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16846 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16847 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16851 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16853 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16855 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16859 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16861 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16863 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16865 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16866 msgid "RTP stream output"
16867 msgstr "Saída de Stream RTP"
16869 #: modules/stream_out/standard.c:42
16870 msgid "This is the output access method that will be used."
16873 #: modules/stream_out/standard.c:46
16875 msgid "This is the muxer that will be used."
16876 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16878 #: modules/stream_out/standard.c:47
16880 msgid "Output destination"
16881 msgstr "Alvo de destino:"
16883 #: modules/stream_out/standard.c:50
16885 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16886 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16888 #: modules/stream_out/standard.c:53
16891 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16892 "you choose to use SAP."
16894 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16896 #: modules/stream_out/standard.c:56
16898 msgid "Session groupname"
16899 msgstr "Nome do dispositivo"
16901 #: modules/stream_out/standard.c:58
16904 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16905 "if you choose to use SAP."
16906 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16908 #: modules/stream_out/standard.c:61
16910 msgid "SAP announcing"
16911 msgstr "Anúncio SAP"
16913 #: modules/stream_out/standard.c:62
16914 msgid "Announce this session with SAP."
16917 #: modules/stream_out/standard.c:70
16921 #: modules/stream_out/standard.c:71
16922 msgid "Standard stream output"
16923 msgstr "Saída de stream padrão"
16925 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16930 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16931 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16934 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16939 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16940 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16943 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16945 msgid "Aspect ratio"
16946 msgstr "Proporção de Aspecto"
16948 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16949 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16952 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16954 msgid "Command UDP port"
16957 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16958 msgid "UDP port to listen to for commands."
16961 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16965 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16966 msgid "Initial command to execute."
16969 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16973 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16975 msgid "Number of P frames between two I frames."
16976 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16978 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16980 msgid "Quantizer scale"
16981 msgstr "Número de faixas"
16983 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16985 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16986 msgstr "Número de faixas"
16988 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16991 msgstr "Escolha o audio"
16993 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16994 msgid "Mute audio when command is not 0."
16997 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16999 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17000 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17004 msgid "Video encoder"
17005 msgstr "Codec de vídeo"
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17010 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17013 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17017 msgid "Destination video codec"
17018 msgstr "Alvo de Destino: "
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17022 msgid "This is the video codec that will be used."
17023 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17027 msgid "Video bitrate"
17028 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17032 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17033 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17037 msgid "Video scaling"
17038 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17041 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17046 msgid "Video frame-rate"
17047 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17051 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17052 msgstr "O bitrate médio do stream"
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17056 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17058 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17062 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17063 msgstr "Modo desentrelaçado"
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17067 msgid "Maximum video width"
17068 msgstr "Largura do vídeo"
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17072 msgid "Maximum output video width."
17073 msgstr "Largura do vídeo"
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17077 msgid "Maximum video height"
17078 msgstr "Altura do vídeo"
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17082 msgid "Maximum output video height."
17083 msgstr "Altura do vídeo"
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17087 msgid "Video filter"
17088 msgstr "Tamanho do vídeo"
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17092 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17093 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17098 msgid "Video crop (top)"
17099 msgstr "Opções de Vídeo"
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17102 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17107 msgid "Video crop (left)"
17108 msgstr "Codec de vídeo"
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17111 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17116 msgid "Video crop (bottom)"
17117 msgstr "Opções de Vídeo"
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17120 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17125 msgid "Video crop (right)"
17126 msgstr "Altura do vídeo"
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17129 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17134 msgid "Video padding (top)"
17135 msgstr "Opções de Vídeo"
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17138 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17143 msgid "Video padding (left)"
17144 msgstr "Codec de vídeo"
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17147 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17152 msgid "Video padding (bottom)"
17153 msgstr "Opções de Vídeo"
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17156 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17161 msgid "Video padding (right)"
17162 msgstr "Altura do vídeo"
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17165 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17170 msgid "Video canvas width"
17171 msgstr "Largura do vídeo"
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17174 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17179 msgid "Video canvas height"
17180 msgstr "Altura do vídeo"
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17183 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17188 msgid "Video canvas aspect ratio"
17189 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17193 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17199 msgid "Audio encoder"
17200 msgstr "Codec de audio"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17205 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17208 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17212 msgid "Destination audio codec"
17213 msgstr "Alvo de destino:"
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17217 msgid "This is the audio codec that will be used."
17218 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17222 msgid "Audio bitrate"
17223 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17227 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17228 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17232 msgid "Audio sample rate"
17233 msgstr "Taxa de Amostra:"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17237 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17242 msgid "Audio channels"
17243 msgstr "Canais de Audio"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17246 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17251 msgid "Audio filter"
17252 msgstr "Filtros de audio"
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17256 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17257 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17262 msgid "Subtitles encoder"
17263 msgstr "Codificação das legendas"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17268 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17271 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17275 msgid "Destination subtitles codec"
17276 msgstr "Alvo de Destino: "
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17280 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17281 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17285 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17286 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17287 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17288 "of subpicture modules"
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17294 msgstr "Usar menus DVD"
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17298 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17303 msgid "Number of threads"
17304 msgstr "Número de streams"
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17308 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17310 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17313 msgid "High priority"
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17318 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17323 msgid "Synchronise on audio track"
17324 msgstr "Faixa de Audio"
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17328 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17329 "on the audio track."
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17334 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17338 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17339 msgid "Transcode stream output"
17340 msgstr "Saída de stream transcode"
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17344 msgid "Overlays/Subtitles"
17345 msgstr "Abrir Legendas"
17347 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17349 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17350 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17352 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17353 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17354 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17356 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17357 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17358 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17360 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17361 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17362 msgid "Conversions from "
17363 msgstr "Conversões de "
17365 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17366 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17367 msgid "MMX conversions from "
17368 msgstr "Conversões MMX de "
17370 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17372 msgid "AltiVec conversions from "
17373 msgstr "Conversões Altivec de "
17375 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17377 msgid "Brightness threshold"
17378 msgstr "Codificação das legendas"
17380 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17382 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17383 "threshold value will be the brighness defined below."
17386 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17387 msgid "Image contrast (0-2)"
17388 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17390 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17392 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17393 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17395 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17396 msgid "Image hue (0-360)"
17397 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17399 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17401 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17402 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17404 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17405 msgid "Image saturation (0-3)"
17406 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17408 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17410 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17411 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17413 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17414 msgid "Image brightness (0-2)"
17415 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17417 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17419 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17420 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17423 msgid "Image gamma (0-10)"
17424 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17428 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17429 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17431 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17432 msgid "Image properties filter"
17433 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17435 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17436 msgid "Image adjust"
17439 #: modules/video_filter/blend.c:67
17441 msgid "Video pictures blending"
17442 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17444 #: modules/video_filter/clone.c:55
17445 msgid "Number of clones"
17446 msgstr "Número de clones"
17448 #: modules/video_filter/clone.c:56
17450 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17451 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17453 #: modules/video_filter/clone.c:59
17455 msgid "Video output modules"
17456 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17458 #: modules/video_filter/clone.c:60
17460 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17461 "separated list of modules."
17464 #: modules/video_filter/clone.c:64
17465 msgid "Clone video filter"
17466 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17468 #: modules/video_filter/clone.c:66
17473 #: modules/video_filter/crop.c:55
17474 msgid "Crop geometry (pixels)"
17475 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17477 #: modules/video_filter/crop.c:56
17480 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17481 "<left offset> + <top offset>."
17483 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17484 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17486 #: modules/video_filter/crop.c:58
17487 msgid "Automatic cropping"
17488 msgstr "Corte automático"
17490 #: modules/video_filter/crop.c:59
17492 msgid "Automatic black border cropping."
17493 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17495 #: modules/video_filter/crop.c:62
17496 msgid "Crop video filter"
17497 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17499 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17501 msgid "Cropping failed"
17502 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17504 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17506 msgid "VLC could not open the video output module."
17507 msgstr "Listar módulos vout"
17509 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17510 msgid "Deinterlace mode"
17511 msgstr "Modo desentrelaçado"
17513 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17515 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17516 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17518 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17520 msgid "Streaming deinterlace mode"
17521 msgstr "Modo desentrelaçado"
17523 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17525 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17527 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17529 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17530 msgid "Deinterlacing video filter"
17531 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17533 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17535 msgid "video-filter-event"
17536 msgstr "Tamanho do vídeo"
17538 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17539 msgid "Distort mode"
17540 msgstr "Modo de distorção"
17542 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17544 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17545 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17547 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17548 msgid "Gradient image type"
17551 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17553 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17557 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17559 msgid "Apply cartoon effect"
17560 msgstr "Selecionado"
17562 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17563 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17566 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17571 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17575 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17577 msgid "Gradient video filter"
17578 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17580 #: modules/video_filter/invert.c:47
17581 msgid "Invert video filter"
17582 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17584 #: modules/video_filter/invert.c:48
17586 msgid "Color inversion"
17587 msgstr "Conversões de "
17589 #: modules/video_filter/logo.c:68
17591 msgid "Logo filenames"
17592 msgstr "Nome do arq. Logo"
17594 #: modules/video_filter/logo.c:69
17596 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17597 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17598 "simply enter its filename."
17601 #: modules/video_filter/logo.c:72
17602 msgid "Logo animation # of loops"
17605 #: modules/video_filter/logo.c:73
17606 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17609 #: modules/video_filter/logo.c:75
17610 msgid "Logo individual image time in ms"
17613 #: modules/video_filter/logo.c:76
17614 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17617 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17619 msgid "X coordinate"
17620 msgstr "Codec de vídeo"
17622 #: modules/video_filter/logo.c:79
17624 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17625 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17627 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17629 msgid "Y coordinate"
17630 msgstr "Codec de vídeo"
17632 #: modules/video_filter/logo.c:82
17634 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17635 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17637 #: modules/video_filter/logo.c:84
17639 msgid "Transparency of the logo"
17640 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17642 #: modules/video_filter/logo.c:85
17644 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17648 #: modules/video_filter/logo.c:87
17650 msgid "Logo position"
17651 msgstr "Posição de início"
17653 #: modules/video_filter/logo.c:89
17656 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17657 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17659 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17660 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17661 "você também pode usar combinações desses valores)."
17663 #: modules/video_filter/logo.c:99
17664 msgid "Logo video filter"
17665 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17667 #: modules/video_filter/logo.c:101
17669 msgid "Logo overlay"
17670 msgstr "Formato do log"
17672 #: modules/video_filter/logo.c:122
17674 msgid "Logo sub filter"
17675 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17677 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17679 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17680 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17682 #: modules/video_filter/marq.c:77
17683 msgid "Marquee text to display."
17686 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17687 #: modules/video_filter/time.c:73
17690 msgstr "Compensação vertical"
17692 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17693 msgid "X offset, from the left screen edge."
17696 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17697 #: modules/video_filter/time.c:75
17700 msgstr "Compensação vertical"
17702 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17703 msgid "Y offset, down from the top."
17706 #: modules/video_filter/marq.c:82
17711 #: modules/video_filter/marq.c:83
17713 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17714 "(remains forever)."
17717 #: modules/video_filter/marq.c:87
17719 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17723 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17724 #: modules/video_filter/time.c:81
17726 msgid "Font size, pixels"
17727 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17729 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17730 #: modules/video_filter/time.c:82
17731 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17734 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17735 #: modules/video_filter/time.c:86
17737 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17738 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17739 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17740 "(red + green), #FFFFFF = white"
17743 #: modules/video_filter/marq.c:99
17745 msgid "Marquee position"
17746 msgstr "Posição de início"
17748 #: modules/video_filter/marq.c:101
17751 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17755 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17756 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17757 "você também pode usar combinações desses valores)."
17759 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17764 #: modules/video_filter/marq.c:141
17766 msgid "Marquee display"
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17771 msgid "Transparency"
17772 msgstr "Cubo transparente"
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17776 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17777 "opaque (default)."
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17782 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17783 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17787 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17788 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17790 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17792 msgid "Top left corner X coordinate"
17793 msgstr "Codec de vídeo"
17795 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17797 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17798 msgstr "coordenada x do logo"
17800 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17802 msgid "Top left corner Y coordinate"
17803 msgstr "Codec de vídeo"
17805 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17807 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17808 msgstr "coordenada y do logo"
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17812 msgid "Vertical border width"
17813 msgstr "Compensação vertical"
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17817 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17820 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17822 msgid "Horizontal border width"
17823 msgstr "Horizontal"
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17827 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17833 msgid "Mosaic alignment"
17834 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17839 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17840 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17843 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17844 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17845 "você também pode usar combinações desses valores)."
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17849 msgid "Positioning method"
17852 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17854 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17855 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17856 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17860 msgid "Number of rows"
17861 msgstr "Número de linhas"
17863 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17865 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17869 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17870 msgid "Number of columns"
17871 msgstr "Número de colunas"
17873 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17875 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17876 "set to \"fixed\"."
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17880 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17884 msgid "Keep original size"
17887 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17888 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17893 msgid "Elements order"
17894 msgstr "Selecionar Nenhum"
17896 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17898 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17899 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17905 msgid "Offsets in order"
17906 msgstr "Selecionar Nenhum"
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17910 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17911 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17912 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17917 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17918 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17925 msgstr "Tela cheia"
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17929 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17930 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17931 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17932 "blending (blue by default)."
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17936 msgid "Bluescreen U value"
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17941 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17942 "Defaults to 120 for blue."
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17946 msgid "Bluescreen V value"
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17951 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17952 "Defaults to 90 for blue."
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17957 msgid "Bluescreen U tolerance"
17958 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17962 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17963 "value between 10 and 20 seems sensible."
17966 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17968 msgid "Bluescreen V tolerance"
17969 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17973 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17974 "value between 10 and 20 seems sensible."
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17984 msgstr "Compensação vertical"
17986 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17988 msgid "Mosaic video sub filter"
17989 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17996 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17997 msgid "Blur factor (1-127)"
17998 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18000 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18002 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18003 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18005 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18007 msgid "Motion blur"
18008 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18010 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18011 msgid "Motion blur filter"
18012 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18014 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18016 msgid "Description file"
18019 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18020 msgid "A file containing a simple playlist"
18023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18025 msgid "History parameter"
18026 msgstr "Número de faixas"
18028 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18030 msgid "The umber of frames used for detection."
18031 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18033 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18035 msgid "Motion detect video filter"
18036 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18038 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18040 msgid "Motion detect"
18041 msgstr "Tipo de modulação"
18043 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18044 msgid "OpenCV face detection example filter"
18047 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18049 msgid "OpenCV example"
18050 msgstr "Abre um arquivo"
18052 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18053 msgid "Haar cascade filename"
18056 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18057 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18062 msgid "Use input chroma unaltered"
18063 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18066 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18075 msgid "Don't display any video"
18076 msgstr "Suprimir erros futuros"
18078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18080 msgid "Display the input video"
18081 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18085 msgid "Display the processed video"
18086 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18089 msgid "Show only errors"
18092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18093 msgid "Show errors and warnings"
18096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18097 msgid "Show everything including debug messages"
18100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18102 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18103 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18112 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18113 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18117 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18123 msgid "OpenCV filter chroma"
18124 msgstr "Abrir arquivo"
18126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18128 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18133 msgid "Wrapper filter output"
18134 msgstr "Use a saída de stream"
18136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18137 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18141 msgid "Wrapper filter verbosity"
18144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18145 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18149 msgid "OpenCV internal filter name"
18152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18153 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18156 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18158 msgid "Configuration file"
18159 msgstr "Opções Comuns"
18161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18163 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18164 msgstr "Opções Comuns"
18166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18167 msgid "Path to OSD menu images"
18170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18172 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18173 "configuration file."
18176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18178 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18179 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18183 msgid "Menu position"
18184 msgstr "Posição de início"
18186 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18189 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18190 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18193 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18194 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18195 "você também pode usar combinações desses valores)."
18197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18199 msgid "Menu timeout"
18202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18204 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18205 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18211 msgid "Menu update interval"
18212 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18214 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18216 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18217 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18218 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18219 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18224 msgid "On Screen Display menu"
18225 msgstr "Mostrar na tela"
18227 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18229 msgid "Psychedelic video filter"
18230 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18232 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18234 msgid "Ripple video filter"
18235 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18237 #: modules/video_filter/rss.c:121
18241 #: modules/video_filter/rss.c:122
18243 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18244 msgstr "Mostrar na tela"
18246 #: modules/video_filter/rss.c:123
18247 msgid "Speed of feeds"
18250 #: modules/video_filter/rss.c:124
18251 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18254 #: modules/video_filter/rss.c:125
18257 msgstr "Qualidade:"
18259 #: modules/video_filter/rss.c:126
18261 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18262 msgstr "Número de clones"
18264 #: modules/video_filter/rss.c:128
18266 msgid "Refresh time"
18267 msgstr "Atualizar a lista"
18269 #: modules/video_filter/rss.c:129
18271 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18272 "feeds are never updated."
18275 #: modules/video_filter/rss.c:131
18276 msgid "Feed images"
18279 #: modules/video_filter/rss.c:132
18280 msgid "Display feed images if available."
18283 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18285 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18289 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18291 msgid "Text position"
18292 msgstr "Posição de início"
18294 #: modules/video_filter/rss.c:154
18297 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18298 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18301 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18302 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18303 "você também pode usar combinações desses valores)."
18305 #: modules/video_filter/rss.c:197
18307 msgid "RSS and Atom feed display"
18308 msgstr "Mostrar na tela"
18310 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18312 msgid "RV32 conversion filter"
18313 msgstr "Conversões MMX de "
18315 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18317 msgid "Video scaling filter"
18318 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18320 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18322 msgid "Scaling mode"
18323 msgstr "Selecionar Nenhum"
18325 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18327 msgid "Scaling mode to use."
18328 msgstr "Selecionar Nenhum"
18330 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18332 msgid "Fast bilinear"
18333 msgstr "Mais Rápido"
18335 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18340 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18341 msgid "Bicubic (good quality)"
18344 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18345 msgid "Experimental"
18348 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18349 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18352 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18357 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18358 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18361 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18366 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18370 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18374 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18375 msgid "Bicubic spline"
18378 #: modules/video_filter/time.c:71
18379 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18382 #: modules/video_filter/time.c:72
18384 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18388 #: modules/video_filter/time.c:74
18389 msgid "X offset, from the left screen edge"
18392 #: modules/video_filter/time.c:76
18393 msgid "Y offset, down from the top"
18396 #: modules/video_filter/time.c:93
18399 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18400 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18403 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18404 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18405 "você também pode usar combinações desses valores)."
18407 #: modules/video_filter/time.c:107
18409 msgid "Time overlay"
18410 msgstr "Tempo de vida"
18412 #: modules/video_filter/time.c:124
18413 msgid "Time display sub filter"
18416 #: modules/video_filter/transform.c:57
18417 msgid "Transform type"
18418 msgstr "Tipo de transformação"
18420 #: modules/video_filter/transform.c:58
18421 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18422 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18424 #: modules/video_filter/transform.c:61
18425 msgid "Rotate by 90 degrees"
18426 msgstr "Girar 90 graus"
18428 #: modules/video_filter/transform.c:62
18429 msgid "Rotate by 180 degrees"
18430 msgstr "Girar 180 graus"
18432 #: modules/video_filter/transform.c:62
18433 msgid "Rotate by 270 degrees"
18434 msgstr "Girar 270 graus"
18436 #: modules/video_filter/transform.c:63
18437 msgid "Flip horizontally"
18438 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18440 #: modules/video_filter/transform.c:63
18441 msgid "Flip vertically"
18442 msgstr "Inverter verticalmente"
18444 #: modules/video_filter/transform.c:66
18445 msgid "Video transformation filter"
18446 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18448 #: modules/video_filter/wall.c:54
18450 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18452 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18454 #: modules/video_filter/wall.c:58
18456 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18457 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18459 #: modules/video_filter/wall.c:61
18460 msgid "Active windows"
18461 msgstr "Janelas ativas"
18463 #: modules/video_filter/wall.c:62
18465 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18466 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18468 #: modules/video_filter/wall.c:65
18470 msgid "Element aspect ratio"
18471 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18473 #: modules/video_filter/wall.c:66
18474 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18477 #: modules/video_filter/wall.c:70
18479 msgid "Wall video filter"
18480 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18482 #: modules/video_filter/wall.c:71
18487 #: modules/video_filter/wave.c:50
18489 msgid "Wave video filter"
18490 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18492 #: modules/video_output/aa.c:55
18496 #: modules/video_output/aa.c:58
18497 msgid "ASCII-art video output"
18498 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18500 #: modules/video_output/caca.c:80
18502 msgid "Color ASCII art video output"
18503 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18505 #: modules/video_output/directfb.c:69
18506 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18509 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18511 msgid "DirectX 3D video output"
18512 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18514 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18515 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18516 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
18518 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18520 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18521 "doesn't have any effect when using overlays."
18523 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
18524 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18526 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18527 msgid "Use video buffers in system memory"
18528 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
18530 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18532 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18533 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18534 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18535 "doesn't have any effect when using overlays."
18537 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
18538 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
18539 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
18540 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18542 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18543 msgid "Use triple buffering for overlays"
18544 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
18546 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18549 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18550 "better video quality (no flickering)."
18552 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
18553 "qualidade de vídeo muito maior. "
18555 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18556 msgid "Name of desired display device"
18557 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
18559 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18561 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18562 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18563 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18566 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18567 msgid "Enable wallpaper mode "
18570 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18572 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18573 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18574 "desktop must not already have a wallpaper."
18577 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18578 msgid "DirectX video output"
18579 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18581 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18586 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18588 msgid "OpenGL video output"
18589 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
18591 #: modules/video_output/fb.c:67
18592 msgid "Framebuffer device"
18593 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18595 #: modules/video_output/fb.c:69
18596 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18599 #: modules/video_output/fb.c:77
18600 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18601 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
18603 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18604 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18606 msgid "X11 display"
18607 msgstr "Nome do display X11"
18609 #: modules/video_output/ggi.c:58
18612 "X11 hardware display to use.\n"
18613 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18615 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
18616 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18618 #: modules/video_output/glide.c:64
18619 msgid "3dfx Glide video output"
18620 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18622 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18624 msgid "HD1000 video output"
18625 msgstr "Saída de audio EsounD"
18627 #: modules/video_output/image.c:48
18629 msgid "Image format"
18630 msgstr "Formato do log"
18632 #: modules/video_output/image.c:49
18634 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18635 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18637 #: modules/video_output/image.c:51
18639 msgid "Image width"
18640 msgstr "Salvar arquivo"
18642 #: modules/video_output/image.c:52
18645 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18648 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18649 "adaptar às características do vídeo."
18651 #: modules/video_output/image.c:56
18653 msgid "Image height"
18654 msgstr "Altura do vídeo"
18656 #: modules/video_output/image.c:57
18659 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18660 "video characteristics."
18662 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18663 "adaptar às características do vídeo."
18665 #: modules/video_output/image.c:61
18666 msgid "Recording ratio"
18669 #: modules/video_output/image.c:62
18671 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18674 #: modules/video_output/image.c:65
18676 msgid "Filename prefix"
18677 msgstr "Nome do arq."
18679 #: modules/video_output/image.c:66
18681 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18682 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18685 #: modules/video_output/image.c:70
18686 msgid "Always write to the same file"
18689 #: modules/video_output/image.c:71
18691 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18692 "this case, the number is not appended to the filename."
18695 #: modules/video_output/image.c:80
18697 msgid "Image video output"
18698 msgstr "Saída de vídeo X11"
18700 #: modules/video_output/mga.c:59
18701 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18702 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
18704 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18709 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18711 msgid "Transparent Cube"
18712 msgstr "Cubo transparente"
18714 #: modules/video_output/opengl.c:123
18719 #: modules/video_output/opengl.c:123
18723 #: modules/video_output/opengl.c:123
18726 msgstr "Velocidade"
18728 #: modules/video_output/opengl.c:123
18732 #: modules/video_output/opengl.c:123
18736 #: modules/video_output/opengl.c:123
18740 #: modules/video_output/opengl.c:123
18744 #: modules/video_output/opengl.c:123
18748 #: modules/video_output/opengl.c:123
18752 #: modules/video_output/opengl.c:148
18753 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18756 #: modules/video_output/opengl.c:149
18757 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18760 #: modules/video_output/opengl.c:150
18761 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18764 #: modules/video_output/opengl.c:151
18765 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18768 #: modules/video_output/opengl.c:152
18770 msgid "Point of view x-coordinate"
18771 msgstr "Codec de vídeo"
18773 #: modules/video_output/opengl.c:153
18774 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18777 #: modules/video_output/opengl.c:155
18779 msgid "Point of view y-coordinate"
18780 msgstr "Codec de vídeo"
18782 #: modules/video_output/opengl.c:156
18783 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18786 #: modules/video_output/opengl.c:158
18788 msgid "Point of view z-coordinate"
18789 msgstr "Codec de vídeo"
18791 #: modules/video_output/opengl.c:159
18792 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18795 #: modules/video_output/opengl.c:162
18796 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18799 #: modules/video_output/opengl.c:163
18800 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18803 #: modules/video_output/opengl.c:165
18808 #: modules/video_output/opengl.c:167
18809 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18812 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18814 msgid "QT Embedded display"
18815 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
18817 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18820 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18821 "the DISPLAY environment variable."
18823 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
18824 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18826 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18827 msgid "QT Embedded video output"
18828 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18830 #: modules/video_output/sdl.c:108
18831 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18832 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
18834 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18836 msgid "Snapshot width"
18837 msgstr "Módulo de acesso"
18839 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18841 msgid "Width of the snapshot image."
18842 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18844 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18846 msgid "Snapshot height"
18847 msgstr "Módulo de acesso"
18849 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18851 msgid "Height of the snapshot image."
18852 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18854 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18859 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18862 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18863 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18865 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18867 msgid "Cache size (number of images)"
18868 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18870 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18872 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18873 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18875 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18877 msgid "Snapshot module"
18878 msgstr "Módulo de acesso"
18880 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18881 msgid "SVGAlib video output"
18882 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18884 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18886 msgid "Windows GAPI video output"
18887 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18889 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18890 msgid "Windows GDI video output"
18891 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18893 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18894 msgid "XVideo adaptor number"
18895 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18897 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18900 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18901 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18903 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18904 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18906 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18907 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18908 msgid "Alternate fullscreen method"
18909 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18911 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18912 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18915 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18917 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18918 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18919 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18920 "show on top of the video."
18922 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18923 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18924 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18925 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18927 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18928 "mostrado por cima do vídeo."
18930 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18931 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18934 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18935 "DISPLAY environment variable."
18937 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18938 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18940 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18943 msgid "Screen for fullscreen mode."
18944 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18946 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18950 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18951 "1 for the second."
18953 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18954 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18956 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18957 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18960 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18961 msgid "Use shared memory"
18962 msgstr "Usar memória compartilhada"
18964 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18965 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18967 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18969 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18970 msgid "X11 video output"
18971 msgstr "Saída de vídeo X11"
18973 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18976 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18977 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18979 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18980 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18982 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18983 msgid "XVimage chroma format"
18984 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18986 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18988 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18989 "to improve performances by using the most efficient one."
18991 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18992 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18994 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18995 msgid "XVideo extension video output"
18996 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18998 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18999 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19002 #: modules/visualization/goom.c:58
19003 msgid "Goom display width"
19006 #: modules/visualization/goom.c:59
19007 msgid "Goom display height"
19010 #: modules/visualization/goom.c:60
19012 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19013 "will be prettier but more CPU intensive)."
19016 #: modules/visualization/goom.c:63
19017 msgid "Goom animation speed"
19020 #: modules/visualization/goom.c:64
19023 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19024 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19026 #: modules/visualization/goom.c:70
19031 #: modules/visualization/goom.c:71
19033 msgid "Goom effect"
19034 msgstr "efeito goom"
19036 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19037 msgid "Effects list"
19038 msgstr "Lista de efeitos"
19040 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19043 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19044 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19046 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19047 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19049 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19050 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19051 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19053 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19054 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19055 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19057 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19058 msgid "Number of bands"
19059 msgstr "Número de faixas"
19061 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19062 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19064 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19067 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19069 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19071 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19074 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19075 msgid "Band separator"
19076 msgstr "Separador de faixas"
19078 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19079 msgid "Number of blank pixels between bands."
19080 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19082 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19083 msgid "Amplification"
19084 msgstr "Amplificação"
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19087 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19088 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19090 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19091 msgid "Enable peaks"
19092 msgstr "Habilitar picos"
19094 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19095 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19098 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19099 msgid "Enable original graphic spectrum"
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19103 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19108 msgid "Enable bands"
19109 msgstr "Habilitar audio"
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19112 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19115 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19117 msgid "Enable base"
19118 msgstr "Habilitar picos"
19120 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19122 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19123 msgstr "Define se desenha picos"
19125 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19126 msgid "Base pixel radius"
19129 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19130 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19133 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19135 msgid "Spectral sections"
19138 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19139 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19142 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19144 msgid "Peak height"
19145 msgstr "Altura do vídeo"
19147 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19149 msgid "Total pixel height of the peak items."
19150 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19153 msgid "Peak extra width"
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19157 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19161 msgid "V-plane color"
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19165 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19169 msgid "Number of stars"
19170 msgstr "Número de estrelas"
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19174 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19175 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19180 msgstr "Filtro do visualizador"
19182 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19184 msgid "Visualizer filter"
19185 msgstr "Filtro do visualizador"
19187 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19189 msgid "Spectrum analyser"
19193 #~ msgid "Corba control"
19194 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19197 #~ msgid "corba control module"
19198 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19201 #~ msgid "Connecting..."
19202 #~ msgstr "Configurações..."
19205 #~ msgid "Filters (v2)"
19206 #~ msgstr "Filtros"
19208 #~ msgid "Video filters settings"
19209 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19213 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19228 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19231 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19233 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19234 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19236 #~ msgid "Open Messages Window"
19237 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19240 #~ msgstr "Liberar"
19247 #~ msgid "Podcast Link"
19248 #~ msgstr "Posição"
19251 #~ msgid "Podcast Copyright"
19252 #~ msgstr "Copyright"
19255 #~ msgid "Podcast Category"
19256 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19259 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19260 #~ msgstr "Legenda"
19263 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19264 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19267 #~ msgid "Podcast Author"
19271 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19272 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19275 #~ msgid "Podcast Duration"
19276 #~ msgstr "Saturação"
19279 #~ msgid "Dummy video filter"
19280 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19282 #~ msgid "Playlist metademux"
19283 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19286 #~ msgid "Native playlist import"
19287 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19290 #~ msgid "Mime type"
19291 #~ msgstr "Tipo de disco"
19294 #~ msgid "Listeners"
19298 #~ msgid "Center-Center"
19302 #~ msgid "Left-Center"
19306 #~ msgid "Right-Center"
19310 #~ msgid "Center-Top"
19314 #~ msgid "Left-Top"
19315 #~ msgstr "Esquerdo"
19318 #~ msgid "Right-Top"
19319 #~ msgstr "Direito"
19322 #~ msgid "Center-Bottom"
19326 #~ msgid "Left-Bottom"
19327 #~ msgstr "Em baixo"
19330 #~ msgid "Right-Bottom"
19331 #~ msgstr "Em baixo"
19333 #~ msgid "M3U file"
19334 #~ msgstr "arquivo M3U"
19337 #~ msgid "CDDB Artist"
19338 #~ msgstr "Artista"
19341 #~ msgid "CDDB Category"
19342 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19344 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19345 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19348 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19349 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19352 #~ msgid "CDDB Genre"
19353 #~ msgstr "servidor CDDB"
19356 #~ msgid "CDDB Year"
19357 #~ msgstr "servidor CDDB"
19360 #~ msgid "CDDB Title"
19364 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19365 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19368 #~ msgid "CD-Text Message"
19369 #~ msgstr "Mensagens"
19372 #~ msgid "CD-Text Title"
19373 #~ msgstr "Título Post."
19376 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19377 #~ msgstr "Aplicativo"
19380 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19381 #~ msgstr "Preparador"
19384 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19385 #~ msgstr "Publicador"
19388 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19389 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19392 #~ msgid "By category"
19393 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19395 #~ msgid "Segment filename"
19396 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19398 #~ msgid "Muxing application"
19399 #~ msgstr "Aplicação muxing"
19401 #~ msgid "Writing application"
19402 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
19405 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19406 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
19409 #~ msgid "Sorted by Artist"
19410 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19413 #~ msgid "Sorted by Album"
19414 #~ msgstr "Org. por Nome"
19417 #~ msgid "Number of streams"
19418 #~ msgstr "Número de streams"
19420 #~ msgid "Adjust Image"
19421 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
19425 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19427 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
19431 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19433 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19434 #~ "controls below"
19436 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19437 #~ "você quer abrir.\n"
19438 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
19439 #~ "os controles abaixo."
19448 #~ msgid "More info"
19449 #~ msgstr "Info do ítem"
19452 #~ msgid "Control interface settings"
19453 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
19457 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19458 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19460 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
19461 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
19464 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19465 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19468 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19469 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19472 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19475 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
19476 #~ "modo tela cheia"
19479 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19480 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19482 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
19483 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
19487 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19490 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19494 #~ msgid "Program to select"
19495 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19498 #~ msgid "Programs to select"
19499 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19503 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19504 #~ "should be set in millisecond units."
19506 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19507 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19509 #~ msgid "Preferred codecs list"
19510 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
19513 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19514 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19515 #~ "the other ones."
19517 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
19518 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
19519 #~ "antes de tentar os outros."
19522 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19524 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19526 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19528 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
19532 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19533 #~ "read when VLM is launched."
19535 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
19536 #~ "procure por seus módulos."
19538 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19539 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
19542 #~ msgid "Interfaces"
19543 #~ msgstr "Interface"
19546 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19547 #~ "value should be set in milliseconds units."
19549 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
19550 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19553 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19554 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19558 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19559 #~ "value should be set in millisecond units."
19561 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
19562 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19564 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19565 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19568 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19569 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19572 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19573 #~ "value should be set in millisecond units."
19575 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
19576 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19580 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19581 #~ "value should be set in millisecond units."
19583 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19584 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19587 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19589 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19593 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19594 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
19597 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19599 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19602 #~ msgid "Output channels number"
19603 #~ msgstr "Número de canais de saída"
19606 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19607 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19610 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19611 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19614 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19615 #~ msgstr "Legendas"
19618 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19619 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19622 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19623 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19626 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19627 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19630 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19631 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19634 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19635 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19638 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19639 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19642 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19643 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
19645 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19647 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19651 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19652 #~ "the network synchronisation."
19653 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19656 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19657 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
19660 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19661 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
19664 #~ msgid "Telnet Interface host"
19665 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19668 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19669 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
19672 #~ msgid "Telnet Interface port"
19673 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19676 #~ msgid "Default to 4212"
19680 #~ msgid "Telnet Interface password"
19681 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19684 #~ msgid "Size offset"
19685 #~ msgstr "Compensação de sombra"
19688 #~ msgid "Go To Position"
19689 #~ msgstr "Posição de início"
19692 #~ msgid "Go to specific position"
19693 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
19696 #~ msgid "Suppress further errors"
19697 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
19700 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19702 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
19703 #~ "nenhum travamento pesado."
19706 #~ msgid "Use embedded video output"
19707 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19710 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19711 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19714 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
19715 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
19718 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19719 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19721 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
19722 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
19725 #~ msgid "Fill fullscreen"
19726 #~ msgstr "Tela cheia"
19728 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19729 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
19731 #~ msgid "Override"
19732 #~ msgstr "Sobrepujar"
19734 #~ msgid "Advanced output:"
19735 #~ msgstr "Saída avançada:"
19737 #~ msgid "Output Options"
19738 #~ msgstr "Opções de saída"
19740 #~ msgid "Transcode options"
19741 #~ msgstr "Opções Transcode"
19744 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19745 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19747 #~ msgid "Last skin used"
19748 #~ msgstr "Última skin usada"
19750 #~ msgid "Config of last used skin."
19751 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
19753 #~ msgid "Destination Target:"
19754 #~ msgstr "Alvo de destino"
19756 #~ msgid "Output methods"
19757 #~ msgstr "Métodos de saída"
19759 #~ msgid "Miscellaneous options"
19760 #~ msgstr "Opções Variadas"
19762 #~ msgid "Subtitles options"
19763 #~ msgstr "Opções das legendas"
19766 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19767 #~ msgstr "VLC media player"
19770 #~ msgid "VLM configuration"
19771 #~ msgstr "Opções Comuns"
19773 #~ msgid "Font filename"
19774 #~ msgstr "Nome da fonte"
19776 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19777 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
19780 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19781 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19784 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19785 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19788 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19789 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19792 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19793 #~ msgstr "Diretório fonte"
19795 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19796 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
19800 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19801 #~ "the standard address."
19802 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
19804 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19805 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
19809 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19810 #~ "the standard address."
19811 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
19815 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19817 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19821 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19822 #~ "streaming output."
19823 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19826 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19828 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19832 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19834 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19838 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19840 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19844 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19845 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19849 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19850 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19854 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19855 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19859 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19861 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19866 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19868 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19872 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19874 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19879 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19882 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19887 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19889 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19893 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19895 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19899 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19900 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19903 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19904 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19907 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19908 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19911 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19912 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19915 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19916 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19920 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19921 #~ "subpictures overlaying."
19923 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19927 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19928 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19931 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19932 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19935 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19936 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19939 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19940 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19944 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19945 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19949 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19951 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19956 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19959 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19964 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19965 #~ "streaming output."
19966 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19969 #~ msgid "Subpictures filter"
19970 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19973 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19974 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19976 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19977 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19979 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19980 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19983 #~ msgid "Height in pixels"
19984 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19987 #~ msgid "Width in pixels"
19988 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19991 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19992 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19995 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19996 #~ msgstr "Opções Comuns"
19999 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20000 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20003 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20004 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20007 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20008 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20011 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20012 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20015 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20016 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
20019 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20020 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20022 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20023 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
20026 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20027 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20029 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20030 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20033 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20034 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20037 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20038 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20040 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20041 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20043 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20044 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20047 #~ msgid "Small playlist"
20048 #~ msgstr "Salvar lista"
20051 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20052 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20055 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20056 #~ msgstr "arquivo M3U"
20059 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20060 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20063 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20065 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20068 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20069 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20071 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20072 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20075 #~ msgid "Podcast playlist import"
20076 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20079 #~ msgid "raw DV demuxer"
20080 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20082 #~ msgid "Text subtitles demux"
20083 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20085 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20086 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20089 #~ msgid "Enable CABAC"
20090 #~ msgstr "Habilitar"
20093 #~ msgid "Enable loop filter"
20094 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20097 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20098 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20101 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20102 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20105 #~ msgid "Scene-cut detection."
20106 #~ msgstr "Selecionado"
20109 #~ msgid "Properties"
20110 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20113 #~ msgid "Interface showing control interface"
20114 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20116 #~ msgid "Item Info"
20117 #~ msgstr "Info do ítem"
20128 #~ msgid "file size : "
20129 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20132 #~ msgid "Choose a mirror"
20133 #~ msgstr "Escolha o audio"
20136 #~ msgid "Time To Live"
20137 #~ msgstr "Tempo de vida"
20139 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20140 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20142 #~ msgid "CoreAudio output"
20143 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20145 #~ msgid "SLP announce"
20146 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20149 #~ msgid "SLP announcing"
20150 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20153 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20154 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20155 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20157 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20158 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20160 #~ "For more information, have a look at the web site."
20162 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20163 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20164 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20166 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20167 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20168 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20170 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20173 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20174 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20176 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20177 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20179 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20180 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20182 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20183 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20185 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20186 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20189 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20190 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20192 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20193 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20195 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20196 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20198 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20199 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20201 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20202 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20204 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20205 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20208 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20209 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20213 #~ msgstr "multicast"
20217 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20220 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20224 #~ msgstr "Entrada"
20227 #~ msgid "Segment "
20228 #~ msgstr "Segmento"
20234 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20235 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20238 #~ msgid "Windows GAPI"
20242 #~ msgid "Windows GDI"
20246 #~ msgid "Open MRL"
20249 #~ msgid "Audio output volume"
20250 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20253 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20254 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20255 #~ "multicasting interface here."
20257 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20258 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20259 #~ "interface de multicast aqui"
20261 #~ msgid "Choose program (SID)"
20262 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20265 #~ msgid "Choose programs"
20266 #~ msgstr "Escolha o programa"
20269 #~ msgid "Choose audio track"
20270 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20273 #~ msgid "Choose subtitles track"
20274 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20276 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20278 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20281 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20282 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20284 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20285 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20287 #~ msgid "Old playlist open"
20288 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20291 #~ msgid "Current version"
20292 #~ msgstr "Conversões de "
20295 #~ msgid "Your version"
20296 #~ msgstr "Conversões de "
20303 #~ msgid "SAP announces"
20304 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20307 #~ msgid "Streamming"
20310 #~ msgid "Channel mixer"
20311 #~ msgstr "Mixer de Canal"
20314 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20315 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20318 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20319 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
20320 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
20323 #~ msgid "About VLC media player..."
20324 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
20327 #~ msgid "Wizard..."
20328 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20330 #~ msgid "Controls"
20331 #~ msgstr "Controles"
20334 #~ msgid "Random effect"
20335 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
20337 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20338 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
20340 #~ msgid "SLP scopes list"
20341 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
20343 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20344 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
20346 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20347 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
20349 #~ msgid "SLP input"
20350 #~ msgstr "Entrada SLP"
20352 #~ msgid "Motion threshold"
20353 #~ msgstr "Limiar de movimento"
20356 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20359 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
20360 #~ "gravado (0->32767)"
20362 #~ msgid "Joystick device"
20363 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
20365 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20366 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
20368 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20369 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
20372 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20375 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
20378 #~ msgid "Wait time (ms)"
20379 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
20381 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20382 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20384 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20385 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20388 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20389 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20391 #~ msgid "Action mapping"
20392 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20394 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20395 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20397 #~ msgid "Joystick control interface"
20398 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20400 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20401 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
20403 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20404 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
20407 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20408 #~ "preferences menu will occupy."
20410 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
20411 #~ "de preferências irão ocupar."
20413 #~ msgid "Interface default search path"
20414 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
20417 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20418 #~ "open when looking for a file."
20420 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
20421 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
20423 #~ msgid "GNOME interface"
20424 #~ msgstr "Interface GNOME"
20426 #~ msgid "_Open File..."
20427 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
20429 #~ msgid "Open _Disc..."
20430 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20432 #~ msgid "Open Disc Media"
20433 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
20435 #~ msgid "_Network stream..."
20436 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20438 #~ msgid "Select a network stream"
20439 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
20441 #~ msgid "_Eject Disc"
20442 #~ msgstr "_Ejetar disco"
20444 #~ msgid "Eject disc"
20445 #~ msgstr "Ejeta o disco"
20447 #~ msgid "_Hide interface"
20448 #~ msgstr "_Esconder Interface"
20450 #~ msgid "Progr_am"
20451 #~ msgstr "Prog_ram"
20453 #~ msgid "Choose the program"
20454 #~ msgstr "Escolha o programa"
20457 #~ msgstr "_Título"
20459 #~ msgid "Choose title"
20460 #~ msgstr "Escolha o título"
20462 #~ msgid "_Chapter"
20463 #~ msgstr "_Capítulo"
20465 #~ msgid "Choose chapter"
20466 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
20468 #~ msgid "_Playlist..."
20469 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
20471 #~ msgid "Open the playlist window"
20472 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
20474 #~ msgid "_Modules..."
20475 #~ msgstr "_Módulos..."
20477 #~ msgid "Open the module manager"
20478 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
20480 #~ msgid "Messages..."
20481 #~ msgstr "Mensagens..."
20483 #~ msgid "Open the messages window"
20484 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
20486 #~ msgid "_Language"
20487 #~ msgstr "_Linguagem"
20489 #~ msgid "_Subtitles"
20490 #~ msgstr "Legenda_s"
20492 #~ msgid "Select subtitles channel"
20493 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
20495 #~ msgid "_Fullscreen"
20496 #~ msgstr "_Tela cheia"
20504 #~ msgid "Open disc"
20505 #~ msgstr "Abrir Disco"
20513 #~ msgid "Open a satellite card"
20514 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20516 #~ msgid "Stop stream"
20517 #~ msgstr "Parar Stream"
20519 #~ msgid "Pause stream"
20520 #~ msgstr "Pausar Stream"
20523 #~ msgstr "Devagar"
20531 #~ msgid "Previous file"
20532 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20534 #~ msgid "Next file"
20535 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
20538 #~ msgstr "Título:"
20540 #~ msgid "Select previous title"
20541 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
20543 #~ msgid "Chapter:"
20544 #~ msgstr "Capítulo:"
20546 #~ msgid "Select previous chapter"
20547 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
20549 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20550 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
20552 #~ msgid "_Network Stream..."
20553 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20555 #~ msgid "_Jump..."
20556 #~ msgstr "_Pular...."
20558 #~ msgid "Switch program"
20559 #~ msgstr "Trocar programa"
20561 #~ msgid "_Navigation"
20562 #~ msgstr "_Navegação"
20564 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20565 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
20567 #~ msgid "Toggle _Interface"
20568 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20570 #~ msgid "Playlist..."
20571 #~ msgstr "Lista de reprodução"
20573 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20574 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
20577 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20578 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20580 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20581 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20583 #~ msgid "Open Stream"
20584 #~ msgstr "Abrir Stream"
20586 #~ msgid "Symbol Rate"
20587 #~ msgstr "Symbol Rate"
20592 #~ msgid "Vertical"
20593 #~ msgstr "Vertical"
20595 #~ msgid "Satellite"
20596 #~ msgstr "Satélite"
20598 #~ msgid "stream output"
20599 #~ msgstr "stream de saída"
20602 #~ msgstr "Módulos"
20605 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20608 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
20609 #~ "novamente em uma próxima versão."
20614 #~ msgid "stream output (MRL)"
20615 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20617 #~ msgid "Destination Target: "
20618 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
20621 #~ msgstr "Caminho:"
20623 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20624 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
20626 #~ msgid "Gtk+ interface"
20627 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20630 #~ msgstr "_Arquivo"
20633 #~ msgstr "_Fechar"
20635 #~ msgid "Close the window"
20636 #~ msgstr "Fechar a janela"
20641 #~ msgid "Exit the program"
20642 #~ msgstr "Fecha o programa"
20647 #~ msgid "Navigate through the stream"
20648 #~ msgstr "Navegar através do stream"
20650 #~ msgid "_Settings"
20651 #~ msgstr "_Configurações"
20653 #~ msgid "_Preferences..."
20654 #~ msgstr "_Preferências..."
20656 #~ msgid "Configure the application"
20657 #~ msgstr "Configura a aplicação"
20662 #~ msgid "About this application"
20663 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
20665 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20666 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20668 #~ msgid "Go Backward"
20669 #~ msgstr "Ir para trás"
20671 #~ msgid "Play Stream"
20672 #~ msgstr "Tocar Stream"
20674 #~ msgid "Pause Stream"
20675 #~ msgstr "Pausar Stream"
20677 #~ msgid "Play Slower"
20678 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
20680 #~ msgid "Play Faster"
20681 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
20683 #~ msgid "Open Playlist"
20684 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
20686 #~ msgid "Previous File"
20687 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20689 #~ msgid "Next File"
20690 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
20696 #~ msgstr "Autores"
20698 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20699 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20701 #~ msgid "Open Target"
20702 #~ msgstr "Abrir Alvo"
20704 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20705 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20707 #~ msgid "Select a subtitles file"
20708 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
20710 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20711 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
20713 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20714 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20716 #~ msgid "Use stream output"
20717 #~ msgstr "Use a saída de stream"
20719 #~ msgid "Stream output configuration "
20720 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
20722 #~ msgid "Select File"
20723 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
20729 #~ msgstr "Vá para:"
20740 #~ msgid "Selected"
20741 #~ msgstr "Selecionado"
20744 #~ msgstr "_Recortar"
20747 #~ msgstr "_Inverter"
20750 #~ msgstr "_Selecionar"
20752 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20753 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20755 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20756 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
20758 #~ msgid "Title %d (%d)"
20759 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20761 #~ msgid "Chapter %d"
20762 #~ msgstr "Capítulo %d"
20764 #~ msgid "Selected:"
20765 #~ msgstr "Selecionado:"
20767 #~ msgid "Disk type"
20768 #~ msgstr "Tipo de disco"
20770 #~ msgid "Starting position"
20771 #~ msgstr "Posição de início"
20776 #~ msgid "Chapter "
20777 #~ msgstr "Capítulo"
20779 #~ msgid "Device name "
20780 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
20782 #~ msgid "Languages"
20783 #~ msgstr "Linguagem"
20785 #~ msgid "language"
20788 #~ msgid "Open &Disk"
20789 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20791 #~ msgid "Open &Stream"
20792 #~ msgstr "Abrir &Stream"
20794 #~ msgid "&Backward"
20795 #~ msgstr "Ir para &trás"
20807 #~ msgstr "&Devagar"
20810 #~ msgstr "&Rápido"
20812 #~ msgid "Stream info..."
20813 #~ msgstr "Informação do stream..."
20815 #~ msgid "Opens an existing document"
20816 #~ msgstr "Abre um documento existente"
20818 #~ msgid "Opens a recently used file"
20819 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
20821 #~ msgid "Quits the application"
20822 #~ msgstr "Sai do programa"
20824 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20825 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
20828 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20829 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
20831 #~ msgid "Opens a disk"
20832 #~ msgstr "Abre um disco"
20834 #~ msgid "Opens a network stream"
20835 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20837 #~ msgid "Starts playback"
20838 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
20841 #~ msgstr "Pronto."
20843 #~ msgid "Opening file..."
20844 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
20846 #~ msgid "Exiting..."
20847 #~ msgstr "Saindo..."
20849 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20850 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
20853 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20854 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
20856 #~ msgid "KDE interface"
20857 #~ msgstr "Interface KDE"
20859 #~ msgid "path to ui.rc file"
20860 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
20862 #~ msgid "Messages:"
20863 #~ msgstr "Mensagens:"
20865 #~ msgid "Protocol"
20866 #~ msgstr "Protocolo"
20868 #~ msgid "Address "
20869 #~ msgstr "Endereço"
20874 #~ msgid "Demux number"
20875 #~ msgstr "Número do demux"
20877 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20878 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20880 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20881 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20883 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20884 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20886 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20887 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20889 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20890 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20892 #~ msgid "Satellite input"
20893 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20901 #~ msgstr "Próximo"
20904 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20906 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20910 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20911 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20914 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20915 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20918 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20919 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20922 #~ msgid "DivX second version"
20923 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20926 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20927 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20930 #~ msgid "DVD audio format"
20931 #~ msgstr "Formato VCD"
20945 #~ msgid "Brazilian"
20946 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20953 #~ msgid "Late delay (ms)"
20954 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20960 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20961 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20963 #~ msgid "Time to live"
20964 #~ msgstr "Tempo de vida"
20966 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20967 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20970 #~ msgid "Matroska"
20971 #~ msgstr "Matroska"
20979 #~ msgstr "Clássica"
20983 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20990 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20992 #~ "event info 2\n"
20994 #~ "external call 8\n"
20995 #~ "all calls (10) 16\n"
20998 #~ "libcdio (80) 128\n"
20999 #~ "seek-set (100) 256\n"
21000 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21001 #~ "still (400) 1024\n"
21002 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21004 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21006 #~ "event info 2\n"
21008 #~ "external call 8\n"
21009 #~ "all calls (10) 16\n"
21012 #~ "libcdio (80) 128\n"
21013 #~ "seek-set (100) 256\n"
21014 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21015 #~ "still (400) 1024\n"
21016 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21020 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21021 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21022 #~ " %A : The album information\n"
21023 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21024 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21025 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21026 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21028 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21029 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21030 #~ " %P : The publisher ID\n"
21031 #~ " %p : The preparer ID\n"
21032 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21033 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21034 #~ " %V : The volume set ID\n"
21035 #~ " %v : The volume ID\n"
21036 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21039 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21041 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21043 #~ " %A : A informação do album\n"
21044 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21045 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21046 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21047 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21049 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21050 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21051 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21052 #~ " %p : O Preparador I\n"
21053 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21054 #~ " %T : O número da faixa\n"
21055 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21056 #~ " %v : O volume I\n"
21057 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21061 #~ msgid "bad entry number"
21062 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21074 #~ msgstr "Copyright"
21077 #~ msgid "Showintf"
21078 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21082 #~ msgstr "Selecione"
21089 #~ msgstr "Controle"
21091 #~ msgid "Option/Alt"
21092 #~ msgstr "Opção/Alt"
21095 #~ msgstr "&Inverter"
21097 #~ msgid "&Select All"
21098 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21100 #~ msgid "PLS file"
21101 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21104 #~ msgid "wxWindows"
21109 #~ msgstr "Legendas"
21112 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21113 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21115 #~ msgid "AAC demuxer"
21116 #~ msgstr "demuxer AAC"
21118 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21119 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21121 #~ msgid "Screenshot Path"
21122 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21124 #~ msgid "Screenshot Format"
21125 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21127 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21128 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21131 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21134 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21137 #~ msgid "[module] [description]\n"
21138 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21140 #~ msgid "Choose audio channel"
21141 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21143 #~ msgid "Choose subtitle track"
21144 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21146 #~ msgid "Choose a stream output"
21147 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21149 #~ msgid "Empty if no stream output."
21150 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21152 #~ msgid "Loop playlist on end"
21153 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21155 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21156 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21158 #~ msgid "Vol %%%d"
21159 #~ msgstr "Vol %%%d"
21161 #~ msgid "Vol %d%%"
21162 #~ msgstr "Vol %d%%"
21165 #~ msgid "Extended help"
21166 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21169 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21170 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21174 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21175 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21177 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21178 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21179 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21180 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21183 #~ msgid "Real time control interface"
21184 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21187 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21188 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21191 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21192 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21194 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21195 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21197 #~ msgid "vlc preferences"
21198 #~ msgstr "preferências do vlc"
21201 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21202 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21204 #~ msgid "Select file or directory"
21205 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21208 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21211 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21214 #~ msgid "SAP interface"
21215 #~ msgstr "Interface SAP"
21217 #~ msgid "Server port"
21218 #~ msgstr "Porta do servidor"
21220 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21221 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21225 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21226 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21229 #~ msgid "IDR frames"
21234 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21235 #~ "module in the Modules section.\n"
21236 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21238 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21239 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21240 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21242 #~ msgid "VLC modules preferences"
21243 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21247 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21248 #~ "Modules are sorted by type."
21250 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21251 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21252 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21254 #~ msgid "Access modules settings"
21255 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21257 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21259 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21261 #~ msgid "Audio output modules settings"
21262 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21264 #~ msgid "Decoder modules settings"
21265 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21268 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21269 #~ "preferred subtitles."
21271 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21272 #~ "legendas de sua preferência."
21274 #~ msgid "Demuxers settings"
21275 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21277 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21278 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21281 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21284 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21285 #~ "configurados aqui."
21287 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21288 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21292 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21293 #~ "access modules."
21295 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21296 #~ "stream de saída."
21299 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21300 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21303 #~ msgid "Stream output modules settings"
21304 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21306 #~ msgid "Text renderer settings"
21307 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21309 #~ msgid "Video output modules settings"
21310 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21313 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21314 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21317 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
21319 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
21320 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
21323 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21325 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
21326 #~ "desenvolvedores)"
21329 #~ msgid "DVDRead Input"
21330 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
21333 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21334 #~ "external call 1\n"
21336 #~ "packet assembly info 4\n"
21337 #~ "image bitmaps 8\n"
21338 #~ "image transformations 16\n"
21339 #~ "rendering information 32\n"
21340 #~ "extract subtitles 64\n"
21341 #~ "misc info 128\n"
21343 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
21344 #~ "chamada externa 1\n"
21345 #~ "todas as chamadas 2\n"
21346 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
21347 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
21348 #~ "informação de renderização 32\n"
21350 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21351 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
21353 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21354 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
21357 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21358 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
21360 #~ msgid "Xvid video decoder"
21361 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
21363 #~ msgid "Item Enabled"
21364 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
21367 #~ msgid "Enable all group items"
21368 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21371 #~ msgid "Disable all group items"
21372 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21375 #~ msgid "Delete Group"
21379 #~ msgid "Add Group"
21382 #~ msgid "Sort by &author"
21383 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21385 #~ msgid "Reverse sort by author"
21386 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21389 #~ msgstr "&Habilitar"
21391 #~ msgid "&Disable"
21392 #~ msgstr "&Desabilitar"
21395 #~ msgid "Enable/Disable"
21396 #~ msgstr "Desabilitar"
21404 #~ msgid "New Group"
21405 #~ msgstr "Novo Grupo"
21407 #~ msgid "Sort by &group"
21408 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
21410 #~ msgid "Reverse sort by group"
21411 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
21413 #~ msgid "&Enable all group items"
21414 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21416 #~ msgid "&Disable all group items"
21417 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21420 #~ msgstr "&Grupos"
21423 #~ msgid "| no entries\n"
21424 #~ msgstr "Entradas"
21427 #~ msgid "Extended Data"
21428 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21430 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21431 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
21433 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21434 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
21439 #~ msgid "Track Artist"
21440 #~ msgstr "Artista da Faixa"
21442 #~ msgid "Track Title"
21443 #~ msgstr "Título da Faixa"
21445 #~ msgid "C post processing"
21446 #~ msgstr "Pós Processamento C"
21448 #~ msgid "MMX post processing"
21449 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
21452 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21453 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
21456 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21457 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
21460 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21461 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21467 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21468 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
21471 #~ msgid "CDDB error: %s"
21472 #~ msgstr "Erro: %s\n"
21475 #~ msgid "unimplemented query in control"
21476 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
21479 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21480 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21483 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21484 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21486 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21487 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
21489 #~ msgid "Goto Menu"
21490 #~ msgstr "Vá ao Menu"
21492 #~ msgid "Audio menu"
21493 #~ msgstr "Menu de audio"
21495 #~ msgid "Video menu"
21496 #~ msgstr "Menu de vídeo"
21498 #~ msgid "Input menu"
21499 #~ msgstr "Menu de entrada"
21502 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21503 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
21506 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21508 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
21509 #~ "esquerda para a direita"
21511 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21513 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
21515 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21516 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
21518 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21519 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
21525 #~ msgstr "Continuar"
21527 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21528 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
21530 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21531 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
21533 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21534 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21536 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21537 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21539 #~ msgid "Jump -1 minute"
21540 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21542 #~ msgid "Jump +1 minute"
21543 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21545 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21546 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21548 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21549 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21551 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21552 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
21554 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21555 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
21558 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21559 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21560 #~ "using an old version, select this option."
21562 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
21563 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
21564 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
21567 #~ msgid "Buggy PSI"
21568 #~ msgstr "Buggy PSI"
21571 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21572 #~ "continuity counters, select this option."
21574 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
21575 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
21577 #~ msgid "Output MRL"
21578 #~ msgstr "Saída MRL"
21580 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21581 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
21583 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21584 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21586 #~ msgid "caching value in ms"
21587 #~ msgstr "valor de cache em ms"
21589 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21590 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
21592 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21593 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
21595 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21596 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
21599 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21600 #~ msgstr "Legenda"
21602 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21603 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21606 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21607 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21610 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21611 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21614 #~ msgid "video rendering mode"
21615 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
21617 #~ msgid "OpenGL effect"
21618 #~ msgstr "efeito OpenGL"
21622 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21623 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21624 #~ "this cube transparent."
21626 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
21627 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
21628 #~ "para tornar este cubo transparente."
21630 #~ msgid "Last skin actually used"
21631 #~ msgstr "Última skin usada"
21633 #~ msgid "Show application in system tray"
21634 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
21637 #~ msgid "DVD (test)"
21638 #~ msgstr "Usar menus DVD"
21640 #~ msgid "Item info"
21641 #~ msgstr "Info do codec"
21643 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21644 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
21646 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21647 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
21649 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21650 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
21652 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21653 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
21655 #~ msgid "TS muxer"
21656 #~ msgstr "muxer TS"
21658 #~ msgid "DVD (menus support)"
21659 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
21663 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21664 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
21666 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21667 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21671 #~ msgstr "Mais Devagar"
21681 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21682 #~ "value should be set in miliseconds units."
21684 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
21685 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21688 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21689 #~ "value should be set in miliseconds units."
21691 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
21692 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21694 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21695 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
21698 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21699 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21702 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21703 #~ "value should be set in miliseconds units."
21705 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
21706 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
21709 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21710 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21712 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21713 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21715 #~ msgid "Visualisations"
21716 #~ msgstr "Visualizações"
21719 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21720 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
21723 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21724 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21726 #~ msgid "Use OpenGL"
21727 #~ msgstr "Usar OpenGL"
21729 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21730 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
21732 #~ msgid "Toggle enabled"
21733 #~ msgstr "Alternar habilitado"
21736 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21737 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
21740 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21741 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21744 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21745 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21746 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21747 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21749 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21750 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
21751 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
21752 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
21755 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21756 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21757 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21758 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21759 #~ "expressing pixel squareness."
21761 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
21762 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
21763 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
21764 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
21765 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
21766 #~ "retangularidade dos pixels."
21768 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21769 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
21771 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21772 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
21774 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21775 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
21777 #~ msgid "Truncated stream"
21778 #~ msgstr "stream truncado"
21780 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21781 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
21784 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21785 #~ "value should be set in miliseconds units."
21787 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
21788 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21790 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21791 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
21793 #~ msgid "UTC date"
21794 #~ msgstr "Data UTC"
21796 #~ msgid "Codec name"
21797 #~ msgstr "Nome do codec"
21799 #~ msgid "Codec setting"
21800 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
21802 #~ msgid "Codec info"
21803 #~ msgstr "Info do codec"
21805 #~ msgid "udp://@:1234"
21806 #~ msgstr "udp://@:1234"
21808 #~ msgid "udp6://@:1234"
21809 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21815 #~ msgstr "rtp6://"
21821 #~ msgstr "http://"
21826 #~ msgid "/dev/video"
21827 #~ msgstr "/dev/video"
21829 #~ msgid "/dev/video0"
21830 #~ msgstr "/dev/video0"
21832 #~ msgid "/dev/video1"
21833 #~ msgstr "/dev/video1"
21835 #~ msgid "/dev/dsp"
21836 #~ msgstr "/dev/dsp"
21838 #~ msgid "/dev/audio"
21839 #~ msgstr "/dev/audio"
21841 #~ msgid "/dev/audio0"
21842 #~ msgstr "/dev/audio0"
21844 #~ msgid "/dev/audio1"
21845 #~ msgstr "/dev/audio1"
21865 #~ msgid "Open a skin file."
21866 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21868 #~ msgid "Quick file open"
21869 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21871 #~ msgid "Advanced open"
21872 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21874 #~ msgid "Open a network stream"
21875 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21877 #~ msgid "Open a satellite stream"
21878 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21880 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21881 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21883 #~ msgid "Exit this program"
21884 #~ msgstr "Sair deste programa"
21886 #~ msgid "Open other types of inputs"
21887 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21889 #~ msgid "Open the playlist"
21890 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21892 #~ msgid "Show the program logs"
21893 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21895 #~ msgid "Show information about the file being played"
21896 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21898 #~ msgid "About this program"
21899 #~ msgstr "Sobre este programa"
21901 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21902 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21907 #~ msgid "Video for Linux"
21908 #~ msgstr "Video For Linux"
21914 #~ msgstr "Placa de TV"
21919 #~ msgid "Video device type"
21920 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21922 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21923 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21925 #~ msgid "Advanced video device options"
21926 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21928 #~ msgid "Video device MRL"
21929 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21932 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21933 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21934 #~ "controls below"
21936 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21937 #~ "você quer abrir.\n"
21938 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21939 #~ "usar os controles abaixo."
21941 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21942 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21944 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21945 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21947 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21948 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21950 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21951 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"