1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações Gerais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interface Skinnable"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interface de controle remoto"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Configurações de filtros de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Configurações Gerais"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:398
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizações"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizações"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Métodos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opções Variadas"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Configurações Gerais"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
172 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
173 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
176 #: include/vlc_config_cat.h:89
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Subtitles/OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Input / Codecs"
196 #: include/vlc_config_cat.h:104
198 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
199 "VLC. Encoder settings can also be found here."
202 #: include/vlc_config_cat.h:107
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Módulo de acesso"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
214 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Módulo de acesso"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgstr "Número do demux"
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
241 msgstr "Codec de vídeo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
250 msgstr "Codec de audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
261 #: include/vlc_config_cat.h:129
262 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
265 #: include/vlc_config_cat.h:132
267 msgid "General input settings. Use with care."
268 msgstr "Configurações Avançadas..."
270 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "stream de saída"
275 #: include/vlc_config_cat.h:137
277 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
278 "incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Manter aberto o sout"
291 #: include/vlc_config_cat.h:147
296 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
304 #: include/vlc_config_cat.h:155
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Módulo de acesso de saída"
309 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
317 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgstr "Copiar packetizer"
322 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
333 msgstr "Parar Stream"
335 #: include/vlc_config_cat.h:171
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
347 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
364 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
373 msgstr "Lista de reprodução"
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:191
382 msgid "General playlist behaviour"
385 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Diretório fonte"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Configurações Avançadas..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 #: include/vlc_config_cat.h:201
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
413 "not change these settings."
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Opções Avançadas"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Configurações Avançadas..."
426 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Configurações de módulos chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
478 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sem ajuda disponível"
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:137
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
502 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
505 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
507 msgid "Meta-information"
508 msgstr "Alvo de destino:"
510 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
519 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
521 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
525 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
529 #: include/vlc_meta.h:32
533 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
537 #: include/vlc_meta.h:34
538 msgid "Album/movie/show title"
541 #: include/vlc_meta.h:35
542 msgid "Track number/position in set"
545 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
550 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
554 #: include/vlc_meta.h:38
558 #: include/vlc_meta.h:39
562 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
567 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
572 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
577 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
581 #: include/vlc_meta.h:44
585 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgstr "Nome do Codec"
589 #: include/vlc_meta.h:47
590 msgid "Codec Description"
591 msgstr "Descrição do Codec"
593 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
594 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
595 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
599 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
604 #: src/audio_output/input.c:84
608 #: src/audio_output/input.c:86
612 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
613 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
614 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
618 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
619 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
620 msgid "Audio filters"
621 msgstr "Filtros de audio"
623 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
624 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
625 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
626 msgid "Audio Channels"
627 msgstr "Canais de Audio"
629 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
630 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
631 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
632 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
633 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
634 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
638 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
639 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
640 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
641 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
643 #: modules/video_filter/time.c:99
647 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
648 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
656 #: src/audio_output/output.c:135
657 msgid "Dolby Surround"
658 msgstr "Dolby Surround"
660 #: src/audio_output/output.c:147
661 msgid "Reverse stereo"
662 msgstr "Estéreo Invertido"
664 #: src/extras/getopt.c:636
666 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
667 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
669 #: src/extras/getopt.c:661
671 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
674 #: src/extras/getopt.c:666
676 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
679 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
681 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
682 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
684 #: src/extras/getopt.c:713
686 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
687 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
689 #: src/extras/getopt.c:717
691 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
692 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
694 #: src/extras/getopt.c:743
696 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
699 #: src/extras/getopt.c:746
701 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
702 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
706 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
707 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
709 #: src/extras/getopt.c:823
711 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
712 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
714 #: src/extras/getopt.c:841
716 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
717 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
719 #: src/input/control.c:283
724 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
725 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
726 #: modules/access/cdda/info.c:1012
731 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
732 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
737 #: src/input/es_out.c:1572
742 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
748 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
749 #: modules/gui/macosx/output.m:153
753 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
758 #: src/input/es_out.c:1593
760 msgstr "Taxa de Amostra:"
762 #: src/input/es_out.c:1594
767 #: src/input/es_out.c:1600
768 msgid "Bits per sample"
769 msgstr "Bits por Amostra"
771 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
773 msgstr "Taxa de Bits"
775 #: src/input/es_out.c:1606
780 #: src/input/es_out.c:1617
784 #: src/input/es_out.c:1623
785 msgid "Display resolution"
786 msgstr "Resolução do monitor"
788 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
791 msgstr "Taxa de Amostra:"
793 #: src/input/es_out.c:1640
797 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
798 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
803 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
808 #: src/input/var.c:115
812 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
817 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
819 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
823 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
824 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
828 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
831 msgstr "Faixa de Vídeo"
833 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
836 msgstr "Faixa de Audio"
838 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
840 msgid "Subtitles Track"
841 msgstr "Faixa de Legendas"
843 #: src/input/var.c:256
845 msgstr "Título posterior"
847 #: src/input/var.c:261
848 msgid "Previous title"
849 msgstr "Título anterior"
851 #: src/input/var.c:284
856 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
861 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
862 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
864 msgstr "Capítulo posterior"
866 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
867 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
868 msgid "Previous chapter"
869 msgstr "Capítulo anterior"
871 #: src/interface/interface.c:348
872 msgid "Switch interface"
873 msgstr "Trocar a Interface"
875 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
876 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
878 msgid "Add Interface"
879 msgstr "Adicionar interface"
881 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
882 #: src/misc/modules.c:1988
888 msgstr "Opções de ajuda"
890 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
894 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
898 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
903 msgid " (default enabled)"
904 msgstr "(padrão habilitado)"
907 msgid " (default disabled)"
908 msgstr "(padrão desabilitado)"
912 msgid "VLC version %s\n"
913 msgstr "Conversões de "
917 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
922 msgid "Compiler: %s\n"
927 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
933 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
939 "Press the RETURN key to continue...\n"
942 "Pressione ENTER para continuar...\n"
944 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
950 msgid "American English"
951 msgstr "Inglês Americano"
955 msgid "British English"
958 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
968 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
973 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
977 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
981 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
990 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
994 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
998 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1002 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1006 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1016 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1026 msgid "Brazilian Portuguese"
1027 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1029 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1033 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1041 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1047 msgid "Simplified Chinese"
1051 msgid "Chinese Traditional"
1057 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1058 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1061 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1062 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1063 "e definir várias opções relacionadas."
1066 msgid "Interface module"
1067 msgstr "Módulo de interface"
1072 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1073 "automatically select the best module available."
1075 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1076 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1078 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1079 msgid "Extra interface modules"
1080 msgstr "Módulos extra de interface"
1085 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1086 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1087 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1088 "\", \"gestures\" ...)"
1090 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1091 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1092 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1093 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1097 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1098 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1101 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1102 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1107 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1108 "1=warnings, 2=debug)."
1110 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1111 "1=avisos, 2=depuração)."
1119 msgid "Turn off all warning and information messages."
1120 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1124 msgid "Default stream"
1128 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1134 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1135 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1137 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1138 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1141 msgid "Color messages"
1142 msgstr "Mensagens coloridas"
1147 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1148 "needs Linux color support for this to work."
1150 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1151 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1154 msgid "Show advanced options"
1155 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1160 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1161 "available options, including those that most users should never touch."
1163 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1164 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1165 "não deveriam tocar nunca"
1167 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1169 msgid "Show interface with mouse"
1170 msgstr "Mostrar Interface"
1174 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1175 "edge of the screen in fullscreen mode."
1180 msgid "Interface interaction"
1181 msgstr "Permite remapear as ações."
1185 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1186 "user input is required."
1192 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1193 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1194 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1195 "the \"audio filters\" modules section."
1197 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1198 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1199 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1200 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1204 msgid "Audio output module"
1205 msgstr "Módulo de saída de audio"
1210 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1211 "automatically select the best method available."
1213 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1214 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1217 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1218 msgid "Enable audio"
1219 msgstr "Habilitar audio"
1224 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1225 "not take place, thus saving some processing power."
1227 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1228 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1231 msgid "Force mono audio"
1232 msgstr "Forçar audio mono"
1235 msgid "This will force a mono audio output."
1236 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1240 msgid "Default audio volume"
1245 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1247 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1251 msgid "Audio output saved volume"
1252 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1257 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1258 "should not change this option manually."
1259 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1263 msgid "Audio output volume step"
1264 msgstr "Volume da saída de audio"
1269 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1272 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1276 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1277 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1281 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1282 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1284 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1285 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1288 msgid "High quality audio resampling"
1289 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1293 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1294 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1295 "resampling algorithm will be used instead."
1297 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1298 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1299 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1302 msgid "Audio desynchronization compensation"
1303 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1308 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1309 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1311 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1312 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1317 msgid "Audio output channels mode"
1318 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1323 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1324 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1327 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1328 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1329 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1333 msgid "Use S/PDIF when available"
1334 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1339 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1340 "audio stream being played."
1342 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1343 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1347 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1348 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1352 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1353 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1354 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1355 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1369 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1371 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1372 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1376 msgid "Audio visualizations "
1377 msgstr "Visualizações"
1381 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1383 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1384 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1389 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1390 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1391 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1392 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1395 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1396 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1397 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1398 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1399 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1402 msgid "Video output module"
1403 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1408 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best method available."
1411 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1412 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1415 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1416 msgid "Enable video"
1417 msgstr "Habilitar vídeo"
1422 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1423 "not take place, thus saving some processing power."
1425 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1426 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1429 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1431 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1433 msgstr "Largura do vídeo"
1438 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1441 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1442 "adaptar às características do vídeo."
1444 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1446 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1447 msgid "Video height"
1448 msgstr "Altura do vídeo"
1453 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1454 "video characteristics."
1456 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1457 "adaptar às características do vídeo."
1461 msgid "Video X coordinate"
1462 msgstr "Codec de vídeo"
1466 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1472 msgid "Video Y coordinate"
1473 msgstr "Codec de vídeo"
1477 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1484 msgstr "Tamanho do vídeo"
1488 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1493 msgid "Video alignment"
1494 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1499 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1500 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1501 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1503 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1504 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1505 "você também pode usar combinações desses valores)."
1507 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1508 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1509 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1510 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1514 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1515 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1517 #: modules/video_filter/time.c:99
1521 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1522 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1524 #: modules/video_filter/time.c:99
1528 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1529 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1531 #: modules/video_filter/time.c:100
1533 msgstr "Acima à esquerda"
1535 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1536 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1538 #: modules/video_filter/time.c:100
1540 msgstr "Acima à direita"
1542 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1543 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1545 #: modules/video_filter/time.c:100
1547 msgstr "Em baixo à esquerda"
1549 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1550 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1552 #: modules/video_filter/time.c:100
1553 msgid "Bottom-Right"
1554 msgstr "Em baixo à direita"
1558 msgstr "Ampliar vídeo"
1561 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1562 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1565 msgid "Grayscale video output"
1566 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1571 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1572 "save some processing power."
1574 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1575 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1578 msgid "Fullscreen video output"
1579 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1583 msgid "Start video in fullscreen mode"
1584 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1587 msgid "Overlay video output"
1588 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1592 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1593 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1596 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1597 msgid "Always on top"
1598 msgstr "Sempre por cima"
1601 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1602 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1605 msgid "Disable screensaver"
1609 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1613 msgid "Window decorations"
1619 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1620 "giving a \"minimal\" window."
1622 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1626 msgid "Video filter module"
1627 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1632 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1633 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1635 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1636 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1640 msgid "Video snapshot directory"
1645 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1647 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1651 msgid "Video snapshot format"
1652 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1655 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1660 msgid "Display video snapshot preview"
1661 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1664 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1669 msgid "Video cropping"
1670 msgstr "Altura do vídeo"
1674 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1675 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1679 msgid "Source aspect ratio"
1680 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1685 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1686 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1687 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1688 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1689 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1691 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1692 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1693 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1694 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1695 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1696 "retangularidade do pixel."
1699 msgid "Custom crop ratios list"
1704 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1710 msgid "Custom aspect ratios list"
1711 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1715 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1716 "aspect ratio list."
1720 msgid "Fix HDTV height"
1725 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1726 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1727 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1732 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1733 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1737 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1738 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1739 "order to keep proportions."
1749 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1750 "your computer is not powerful enough"
1755 msgid "Drop late frames"
1760 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1761 "intended display date)."
1765 msgid "Quiet synchro"
1770 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1771 "synchronization mechanism."
1777 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1778 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1781 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1782 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1783 "rede ou o canal de legendas"
1786 msgid "Clock reference average counter"
1787 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1791 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1794 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1799 msgid "Clock synchronisation"
1800 msgstr "Descrição do Codec"
1804 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1805 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1808 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1809 msgid "Network synchronisation"
1814 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1815 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1818 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1819 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1822 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1823 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1826 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1827 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1831 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1832 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1846 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1848 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1851 msgid "MTU of the network interface"
1852 msgstr "MTU da interface de rede"
1857 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1858 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1860 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1864 msgid "Hop limit (TTL)"
1870 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1871 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1874 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1879 msgid "IPv6 multicast output interface"
1880 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1883 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1888 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1889 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1893 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1899 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1900 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1905 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1906 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1907 "(like DVB streams for example)."
1910 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1913 msgstr "Faixa de Audio"
1917 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1919 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1922 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1924 msgid "Subtitles track"
1925 msgstr "Faixa de Legendas"
1929 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1931 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1935 msgid "Audio language"
1936 msgstr "Escolha o canal de audio"
1941 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1942 "letter country code)."
1944 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1949 msgid "Subtitle language"
1950 msgstr "Escolha o canal de audio"
1955 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1956 "letter country code)."
1958 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1962 msgid "Audio track ID"
1963 msgstr "Faixa de Audio"
1967 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1969 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1974 msgid "Subtitles track ID"
1975 msgstr "Faixa de Legendas"
1979 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1981 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1985 msgid "Input repetitions"
1986 msgstr "Opções de saída"
1989 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1990 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
1998 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2004 msgstr "Parar Stream"
2007 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2018 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2019 "together after the normal one."
2021 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2024 msgid "Input slave (experimental)"
2029 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2030 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2035 msgid "Bookmarks list for a stream"
2040 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2041 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2048 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2049 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2050 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2051 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2053 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2054 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2055 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2056 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2057 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2061 msgid "Force subtitle position"
2062 msgstr "Forçar posição SPU"
2066 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2067 "over the movie. Try several positions."
2069 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2070 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2074 msgid "Enable sub-pictures"
2078 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2081 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2082 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2083 msgid "On Screen Display"
2084 msgstr "Mostrar na tela"
2089 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2092 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2093 "desabilitar esta função aqui."
2097 msgid "Text rendering module"
2098 msgstr "Renderização direta"
2102 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2108 msgid "Subpictures filter module"
2109 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2113 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2114 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2118 msgid "Autodetect subtitle files"
2119 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2123 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2124 "(based on the filename of the movie)."
2129 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2130 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2134 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2136 "0 = no subtitles autodetected\n"
2137 "1 = any subtitle file\n"
2138 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2139 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2140 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2145 msgid "Subtitle autodetection paths"
2146 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2150 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2151 "found in the current directory."
2155 msgid "Use subtitle file"
2156 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2160 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2166 msgstr "Dispositivo de DVD"
2171 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2172 "the drive letter (eg. D:)"
2174 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2175 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2178 msgid "This is the default DVD device to use."
2179 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2183 msgstr "Dispositivo de VCD"
2187 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2188 "scan for a suitable CD-ROM device."
2190 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2191 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2194 msgid "This is the default VCD device to use."
2195 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2198 msgid "Audio CD device"
2199 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2203 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2204 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2206 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2207 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2210 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2211 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2213 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2215 msgstr "Forçar IPv6"
2219 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2221 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2222 "conexões UDP e HTTP"
2226 msgstr "Forçar IPv4"
2230 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2232 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2233 "conexões UDP e HTTP"
2236 msgid "TCP connection timeout"
2241 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2242 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2246 msgid "SOCKS server"
2247 msgstr "servidor CDDB"
2252 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2253 "used for all TCP connections"
2255 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2259 msgid "SOCKS user name"
2260 msgstr "Nome de usuário FTP"
2264 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2266 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2270 msgid "SOCKS password"
2275 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2276 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2279 msgid "Title metadata"
2283 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2287 msgid "Author metadata"
2291 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2295 msgid "Artist metadata"
2299 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2303 msgid "Genre metadata"
2307 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2312 msgid "Copyright metadata"
2316 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2321 msgid "Description metadata"
2325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2330 msgid "Date metadata"
2331 msgstr "Death metal"
2334 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2338 msgid "URL metadata"
2342 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2347 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2348 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2349 "can break playback of all your streams."
2351 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2352 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2353 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2357 msgid "Preferred decoders list"
2358 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2363 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2364 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2365 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2367 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2368 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2369 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2372 msgid "Preferred encoders list"
2373 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2378 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2380 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2388 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2393 msgid "Default stream output chain"
2394 msgstr "Duplicar stream de saída"
2398 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2399 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2404 msgid "Enable streaming of all ES"
2405 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2409 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2411 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2414 msgid "Display while streaming"
2415 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2419 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2421 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2425 msgid "Enable video stream output"
2426 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2431 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2432 "facility when this last one is enabled."
2434 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2435 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2438 msgid "Enable audio stream output"
2439 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2444 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2445 "facility when this last one is enabled."
2447 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2448 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2452 msgid "Enable SPU stream output"
2453 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2458 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2459 "facility when this last one is enabled."
2461 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2462 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2466 msgid "Keep stream output open"
2467 msgstr "Manter aberto o sout"
2472 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2473 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2476 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2477 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2478 "stream_out se não especificado)"
2481 msgid "Preferred packetizer list"
2482 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2486 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2488 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2496 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2498 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2501 msgid "Access output module"
2502 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2505 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2507 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2512 msgid "Control SAP flow"
2513 msgstr "Controlador"
2517 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2518 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2523 msgid "SAP announcement interval"
2524 msgstr "Anúncio SAP"
2528 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2529 "between SAP announcements."
2535 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2536 "always leave all these enabled."
2538 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2539 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2543 msgid "Enable FPU support"
2544 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2549 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2552 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2553 "tirarvantagem delas"
2556 msgid "Enable CPU MMX support"
2557 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2561 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2564 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2565 "tirarvantagem delas"
2568 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2569 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2573 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2574 "advantage of them."
2576 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2577 "tirarvantagem delas"
2580 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2581 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2585 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2586 "advantage of them."
2588 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2589 "tirarvantagem delas"
2592 msgid "Enable CPU SSE support"
2593 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2597 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2600 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2601 "tirarvantagem delas"
2604 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2605 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2609 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2612 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2613 "tirarvantagem delas"
2616 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2617 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2621 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2622 "advantage of them."
2624 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2625 "tirarvantagem delas"
2629 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2630 "you really know what you are doing."
2632 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2633 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2636 msgid "Memory copy module"
2637 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2641 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2642 "select the fastest one supported by your hardware."
2644 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2645 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2648 msgid "Access module"
2649 msgstr "Módulo de acesso"
2653 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2654 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2655 "option unless you really know what you are doing."
2660 msgid "Access filter module"
2661 msgstr "Módulo de acesso"
2665 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2666 "used for instance for timeshifting."
2670 msgid "Demux module"
2671 msgstr "Módulo de demux"
2675 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2676 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2677 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2678 "you really know what you are doing."
2682 msgid "Allow real-time priority"
2683 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2687 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2688 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2689 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2690 "only activate this if you know what you're doing."
2692 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2693 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2694 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2695 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2698 msgid "Adjust VLC priority"
2699 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2704 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2705 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2708 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2709 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2710 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2713 msgid "Minimize number of threads"
2714 msgstr "Minimizar o número de processos"
2718 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2719 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2722 msgid "Modules search path"
2723 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2727 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2729 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2730 "procure por seus módulos."
2734 msgid "VLM configuration file"
2735 msgstr "Opções Comuns"
2738 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2742 msgid "Use a plugins cache"
2746 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2750 msgid "Collect statistics"
2755 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2756 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2759 msgid "Run as daemon process"
2763 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2767 msgid "Write process id to file"
2771 msgid "Writes process id into specified file."
2777 msgstr "Nome do arq. Logo"
2780 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2784 msgid "Log to syslog"
2788 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2792 msgid "Allow only one running instance"
2793 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2798 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2799 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2800 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2801 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2802 "running instance or enqueue it."
2804 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2805 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2806 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2807 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2808 "instância já aberta ou colocar na fila."
2811 msgid "VLC is started from file association"
2815 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2820 msgid "One instance when started from file"
2821 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2825 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2826 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2829 msgid "Increase the priority of the process"
2830 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2835 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2836 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2837 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2838 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2839 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2842 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2843 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2844 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2846 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2847 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2848 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2851 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2852 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2857 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2858 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2859 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2861 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2862 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2863 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2864 "alguns problemas com ela."
2867 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2869 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2873 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2874 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2875 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2876 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2877 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2879 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2880 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2881 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2882 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2883 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2886 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2891 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2892 "playing current item."
2898 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2899 "overridden in the playlist dialog box."
2901 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2902 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2905 msgid "Automatically preparse files"
2910 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2916 msgid "Services discovery modules"
2917 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2921 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2922 "Typical values are sap, hal, ..."
2926 msgid "Play files randomly forever"
2927 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2931 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2933 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2934 "aleatóriamente até ser interrompido"
2939 msgstr "Repetir Tudo"
2943 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2945 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2946 "então habilite esta opção."
2950 msgid "Repeat current item"
2951 msgstr "Repetir ítem atual."
2955 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2957 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2962 msgid "Play and stop"
2963 msgstr "Sempre por cima"
2966 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2971 msgid "Use media library"
2972 msgstr "VLC media player"
2976 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2982 msgid "Use playlist tree"
2983 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
2987 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2988 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2995 msgstr "Sempre por cima"
3000 msgstr "Reverberação"
3003 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3005 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3008 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
3009 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3010 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3011 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3012 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
3017 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3018 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3020 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3023 msgstr "Tocar/Pausar"
3026 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3027 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3031 msgstr "Pausar apenas"
3034 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3035 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3039 msgstr "Apenas tocar"
3042 msgid "Select the hotkey to use to play."
3043 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3045 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
3046 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3049 msgstr "Mais Rápido"
3052 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3053 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3055 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
3056 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
3057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3059 msgstr "Mais Devagar"
3062 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3063 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3065 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
3066 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
3067 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
3068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3071 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3076 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3078 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3081 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3082 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3083 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3086 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3091 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3093 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3096 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3097 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3098 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3110 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3111 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3113 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3115 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3116 #: modules/video_filter/rss.c:174
3121 msgid "Select the hotkey to display the position."
3122 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3125 msgid "Very short backwards jump"
3130 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3131 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3135 msgid "Short backwards jump"
3136 msgstr "Ir para trás"
3140 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3141 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3144 msgid "Medium backwards jump"
3149 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3150 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3154 msgid "Long backwards jump"
3155 msgstr "Ir para trás"
3159 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3160 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3163 msgid "Very short forward jump"
3168 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3169 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3173 msgid "Short forward jump"
3174 msgstr "Passo Adiante"
3178 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3179 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3182 msgid "Medium forward jump"
3185 #: src/libvlc.h:1000
3187 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3188 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3190 #: src/libvlc.h:1001
3191 msgid "Long forward jump"
3194 #: src/libvlc.h:1003
3196 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3197 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3199 #: src/libvlc.h:1005
3200 msgid "Very short jump length"
3203 #: src/libvlc.h:1006
3204 msgid "Very short jump length, in seconds."
3207 #: src/libvlc.h:1007
3208 msgid "Short jump length"
3211 #: src/libvlc.h:1008
3212 msgid "Short jump length, in seconds."
3215 #: src/libvlc.h:1009
3216 msgid "Medium jump length"
3219 #: src/libvlc.h:1010
3220 msgid "Medium jump length, in seconds."
3223 #: src/libvlc.h:1011
3225 msgid "Long jump length"
3226 msgstr "Tamanho da fonte"
3228 #: src/libvlc.h:1012
3229 msgid "Long jump length, in seconds."
3232 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3237 #: src/libvlc.h:1015
3239 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3240 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3242 #: src/libvlc.h:1016
3244 msgstr "Navegar acima"
3246 #: src/libvlc.h:1017
3248 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3249 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3251 #: src/libvlc.h:1018
3252 msgid "Navigate down"
3253 msgstr "Navegar abaixo"
3255 #: src/libvlc.h:1019
3257 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3258 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3260 #: src/libvlc.h:1020
3261 msgid "Navigate left"
3262 msgstr "Navegar a esquerda"
3264 #: src/libvlc.h:1021
3266 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3267 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3269 #: src/libvlc.h:1022
3270 msgid "Navigate right"
3271 msgstr "Navegar a direita"
3273 #: src/libvlc.h:1023
3275 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3276 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3278 #: src/libvlc.h:1024
3282 #: src/libvlc.h:1025
3284 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3285 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3287 #: src/libvlc.h:1026
3289 msgid "Go to the DVD menu"
3290 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3292 #: src/libvlc.h:1027
3294 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3295 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3297 #: src/libvlc.h:1028
3299 msgid "Select previous DVD title"
3300 msgstr "Seleciona título anterior"
3302 #: src/libvlc.h:1029
3304 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3306 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3309 #: src/libvlc.h:1030
3311 msgid "Select next DVD title"
3312 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3314 #: src/libvlc.h:1031
3316 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3317 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3319 #: src/libvlc.h:1032
3321 msgid "Select prev DVD chapter"
3322 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3324 #: src/libvlc.h:1033
3326 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3328 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3331 #: src/libvlc.h:1034
3333 msgid "Select next DVD chapter"
3334 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3336 #: src/libvlc.h:1035
3338 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3339 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3341 #: src/libvlc.h:1036
3343 msgstr "Aumentar Volume"
3345 #: src/libvlc.h:1037
3346 msgid "Select the key to increase audio volume."
3347 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3349 #: src/libvlc.h:1038
3351 msgstr "Abaixar volume"
3353 #: src/libvlc.h:1039
3354 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3355 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3357 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3362 #: src/libvlc.h:1041
3364 msgid "Select the key to mute audio."
3365 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3367 #: src/libvlc.h:1042
3369 msgid "Subtitle delay up"
3370 msgstr "Arquivo de legendas"
3372 #: src/libvlc.h:1043
3374 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3375 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3377 #: src/libvlc.h:1044
3379 msgid "Subtitle delay down"
3380 msgstr "Codificação das legendas"
3382 #: src/libvlc.h:1045
3384 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3385 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3387 #: src/libvlc.h:1046
3389 msgid "Audio delay up"
3390 msgstr "Arquivo de legendas"
3392 #: src/libvlc.h:1047
3394 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3395 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3397 #: src/libvlc.h:1048
3399 msgid "Audio delay down"
3400 msgstr "Codificação das legendas"
3402 #: src/libvlc.h:1049
3404 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3405 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3407 #: src/libvlc.h:1050
3408 msgid "Play playlist bookmark 1"
3409 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3411 #: src/libvlc.h:1051
3412 msgid "Play playlist bookmark 2"
3413 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3415 #: src/libvlc.h:1052
3416 msgid "Play playlist bookmark 3"
3417 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3419 #: src/libvlc.h:1053
3420 msgid "Play playlist bookmark 4"
3421 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3423 #: src/libvlc.h:1054
3424 msgid "Play playlist bookmark 5"
3425 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3427 #: src/libvlc.h:1055
3428 msgid "Play playlist bookmark 6"
3429 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3431 #: src/libvlc.h:1056
3432 msgid "Play playlist bookmark 7"
3433 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3435 #: src/libvlc.h:1057
3436 msgid "Play playlist bookmark 8"
3437 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3439 #: src/libvlc.h:1058
3440 msgid "Play playlist bookmark 9"
3441 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3443 #: src/libvlc.h:1059
3444 msgid "Play playlist bookmark 10"
3445 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3447 #: src/libvlc.h:1060
3448 msgid "Select the key to play this bookmark."
3449 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3451 #: src/libvlc.h:1061
3452 msgid "Set playlist bookmark 1"
3453 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3455 #: src/libvlc.h:1062
3456 msgid "Set playlist bookmark 2"
3457 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3459 #: src/libvlc.h:1063
3460 msgid "Set playlist bookmark 3"
3461 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3463 #: src/libvlc.h:1064
3464 msgid "Set playlist bookmark 4"
3465 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3467 #: src/libvlc.h:1065
3468 msgid "Set playlist bookmark 5"
3469 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3471 #: src/libvlc.h:1066
3472 msgid "Set playlist bookmark 6"
3473 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3475 #: src/libvlc.h:1067
3476 msgid "Set playlist bookmark 7"
3477 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3479 #: src/libvlc.h:1068
3480 msgid "Set playlist bookmark 8"
3481 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3483 #: src/libvlc.h:1069
3484 msgid "Set playlist bookmark 9"
3485 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3487 #: src/libvlc.h:1070
3488 msgid "Set playlist bookmark 10"
3489 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3491 #: src/libvlc.h:1071
3492 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3494 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3496 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3497 msgid "Playlist bookmark 1"
3498 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3500 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3501 msgid "Playlist bookmark 2"
3502 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3504 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3505 msgid "Playlist bookmark 3"
3506 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3508 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3509 msgid "Playlist bookmark 4"
3510 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3512 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3513 msgid "Playlist bookmark 5"
3514 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3516 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3517 msgid "Playlist bookmark 6"
3518 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3520 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3521 msgid "Playlist bookmark 7"
3522 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3524 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3525 msgid "Playlist bookmark 8"
3526 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3528 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3529 msgid "Playlist bookmark 9"
3530 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3532 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3533 msgid "Playlist bookmark 10"
3534 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3536 #: src/libvlc.h:1084
3538 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3539 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3541 #: src/libvlc.h:1086
3542 msgid "Go back in browsing history"
3545 #: src/libvlc.h:1087
3548 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3551 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3554 #: src/libvlc.h:1088
3555 msgid "Go forward in browsing history"
3558 #: src/libvlc.h:1089
3561 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3564 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3567 #: src/libvlc.h:1091
3569 msgid "Cycle audio track"
3570 msgstr "Faixa de Audio"
3572 #: src/libvlc.h:1092
3573 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3576 #: src/libvlc.h:1093
3578 msgid "Cycle subtitle track"
3579 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3581 #: src/libvlc.h:1094
3583 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3584 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3586 #: src/libvlc.h:1095
3588 msgid "Cycle source aspect ratio"
3589 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3591 #: src/libvlc.h:1096
3593 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3594 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3596 #: src/libvlc.h:1097
3598 msgid "Cycle video crop"
3599 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3601 #: src/libvlc.h:1098
3603 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3604 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3606 #: src/libvlc.h:1099
3608 msgid "Cycle deinterlace modes"
3609 msgstr "Modo desentrelaçado"
3611 #: src/libvlc.h:1100
3613 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3614 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3616 #: src/libvlc.h:1101
3618 msgid "Show interface"
3619 msgstr "Mostrar Interface"
3621 #: src/libvlc.h:1102
3623 msgid "Raise the interface above all other windows."
3624 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3626 #: src/libvlc.h:1103
3628 msgid "Hide interface"
3629 msgstr "_Esconder Interface"
3631 #: src/libvlc.h:1104
3633 msgid "Lower the interface below all other windows."
3634 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3636 #: src/libvlc.h:1105
3637 msgid "Take video snapshot"
3640 #: src/libvlc.h:1106
3641 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3644 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3645 #: modules/access_filter/record.c:52
3650 #: src/libvlc.h:1109
3651 msgid "Record access filter start/stop."
3654 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3658 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3662 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3663 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3666 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3667 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3670 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3671 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3674 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3675 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3678 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3679 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3682 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3683 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3686 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3688 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3689 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3691 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3692 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3695 #: src/libvlc.h:1139
3698 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3699 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3700 "in the playlist.\n"
3701 "The first item specified will be played first.\n"
3704 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3705 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3706 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3707 " and that overrides previous settings.\n"
3709 "Stream MRL syntax:\n"
3710 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3711 "option=value ...]\n"
3713 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3714 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3717 " [file://]filename Plain media file\n"
3718 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3719 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3720 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3721 " screen:// Screen capture\n"
3722 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3723 " [vcd://][device] VCD device\n"
3724 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3725 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3726 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3727 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3729 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3732 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3733 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3734 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3735 " Dispositivo de DVD\n"
3736 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3737 " Dispositivo de VCD\n"
3738 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3739 " stream UDP enviado por VLS\n"
3740 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3741 " vlc:sair sair do VLC\n"
3743 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3744 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3748 msgstr "Módulo de acesso"
3750 #: src/libvlc.h:1258
3752 msgid "Window properties"
3753 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3755 #: src/libvlc.h:1298
3760 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3761 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3765 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3770 #: src/libvlc.h:1330
3772 msgid "Track settings"
3773 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3775 #: src/libvlc.h:1352
3777 msgid "Playback control"
3778 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3780 #: src/libvlc.h:1367
3782 msgid "Default devices"
3785 #: src/libvlc.h:1376
3787 msgid "Network settings"
3788 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3790 #: src/libvlc.h:1388
3794 #: src/libvlc.h:1397
3797 msgstr "Death metal"
3799 #: src/libvlc.h:1427
3801 msgstr "Decodificadores"
3803 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3811 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3815 #: src/libvlc.h:1501
3820 #: src/libvlc.h:1523
3822 msgid "Special modules"
3823 msgstr "Selecionar Nenhum"
3825 #: src/libvlc.h:1530
3829 #: src/libvlc.h:1538
3831 msgid "Performance options"
3832 msgstr "Opções Transcode"
3834 #: src/libvlc.h:1671
3836 msgstr "Endereço do host"
3838 #: src/libvlc.h:1982
3841 msgstr "Tamanho da fonte"
3843 #: src/libvlc.h:2061
3844 msgid "main program"
3845 msgstr "Programa principal"
3847 #: src/libvlc.h:2068
3849 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3850 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3852 #: src/libvlc.h:2070
3855 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3856 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3858 #: src/libvlc.h:2072
3860 msgid "print help for the advanced options"
3861 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3863 #: src/libvlc.h:2074
3864 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3867 #: src/libvlc.h:2076
3868 msgid "print a list of available modules"
3869 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3871 #: src/libvlc.h:2078
3873 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3874 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3876 #: src/libvlc.h:2080
3877 msgid "save the current command line options in the config"
3878 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3880 #: src/libvlc.h:2082
3881 msgid "reset the current config to the default values"
3882 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3884 #: src/libvlc.h:2084
3885 msgid "use alternate config file"
3886 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3888 #: src/libvlc.h:2086
3890 msgid "resets the current plugins cache"
3891 msgstr "Repetir ítem atual."
3893 #: src/libvlc.h:2088
3894 msgid "print version information"
3895 msgstr "imprimir informações de versão"
3897 #: src/misc/configuration.c:1212
3901 #: src/misc/configuration.c:1223
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3924 msgstr "Inglês Americano"
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3933 msgstr "Inglês Americano"
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3951 msgstr "Inglês Americano"
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4012 msgid "Church Slavic"
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4027 msgstr "Inglês Americano"
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4049 msgstr "Mais Rápido"
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4062 msgstr "Português Brasileiro"
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4065 msgid "Gaelic (Scots)"
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4071 msgstr "Inglês (GB)"
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4083 msgid "Greek, Modern ()"
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4142 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4210 msgid "Letzeburgesch"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4266 msgid "Ndebele, South"
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4270 msgid "Ndebele, North"
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4289 msgid "Norwegian Nynorsk"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4294 msgid "Norwegian Bokmaal"
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4298 msgid "Chichewa; Nyanja"
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4302 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4314 msgid "Ossetian; Ossetic"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4329 msgstr "Lista de reprodução"
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4338 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4350 msgid "Raeto-Romance"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4369 msgstr "Inglês Americano"
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4390 msgid "Northern Sami"
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4412 msgid "Sotho, Southern"
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4472 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4498 msgstr "Português Brasileiro"
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4511 msgstr "Nome do arq."
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4547 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4550 msgstr "<desconhecido>"
4552 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4557 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4558 msgid "Media Library"
4561 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4565 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4566 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4568 msgstr "Desentrelaçar"
4570 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4574 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4578 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4582 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4586 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4590 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4594 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4598 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4599 msgid "1:1 Original"
4602 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4606 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4607 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4611 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4612 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4614 msgid "Aspect-ratio"
4615 msgstr "Proporção de Aspecto"
4617 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4618 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4619 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4620 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4621 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4622 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4623 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4624 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4625 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4626 msgid "Caching value in ms"
4627 msgstr "Valor de cache em ms"
4629 #: modules/access/cdda.c:60
4632 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4635 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4636 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4638 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4639 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4642 msgstr "CD de Audio"
4644 #: modules/access/cdda.c:65
4645 msgid "Audio CD input"
4646 msgstr "Entrada de CD Audio"
4648 #: modules/access/cdda.c:71
4650 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4651 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4653 #: modules/access/cdda.c:83
4656 msgstr "servidor CDDB"
4658 #: modules/access/cdda.c:83
4660 msgid "Address of the CDDB server to use."
4661 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4663 #: modules/access/cdda.c:86
4666 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4668 #: modules/access/cdda.c:86
4670 msgid "CDDB Server port to use."
4671 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4673 #: modules/access/cdda.c:463
4675 msgid "Audio CD - Track "
4676 msgstr "Faixa de Audio"
4678 #: modules/access/cdda.c:480
4680 msgid "Audio CD - Track %i"
4681 msgstr "Faixa de Audio"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4684 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4700 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4705 "all calls (0x10) 16\n"
4708 "libcdio (0x80) 128\n"
4709 "libcddb (0x100) 256\n"
4711 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4714 "chamadas externas \t 4\n"
4715 "Todas as chamadas 8\n"
4717 "libcdio \t(20) \t32\n"
4718 "Procuras \t(40) \t64\n"
4719 "libcdio \t(80) \t128\n"
4720 "libcddb \t(100) \t256\n"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4725 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4728 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4729 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4733 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4734 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4735 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4736 "25 blocks per access."
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4742 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4743 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4744 " %a : The artist (for the album)\n"
4745 " %A : The album information\n"
4747 " %e : The extended data (for a track)\n"
4748 " %I : CDDB disk ID\n"
4750 " %M : The current MRL\n"
4751 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4752 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4753 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4754 " %T : The track number\n"
4755 " %s : Number of seconds in this track\n"
4756 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4757 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4758 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4761 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4763 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4766 " %A : A informação do album\n"
4768 " %I : ID CDDB do disco\n"
4770 " %M : O MRL atual\n"
4771 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4772 " %n : O número de faixas no CD\n"
4773 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4774 " %T : O número da faixa\n"
4775 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4777 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4783 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4784 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4785 " %M : The current MRL\n"
4786 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4787 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4788 " %T : The track number\n"
4789 " %s : Number of seconds in this track\n"
4790 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4791 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4794 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4796 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4798 " %M : O MRL atual\n"
4799 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4800 " %n : O número de faixas no CD\n"
4801 " %T : O número da faixa\n"
4802 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4806 msgid "Enable CD paranoia?"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4811 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4812 "none: no paranoia - fastest.\n"
4813 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4814 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4819 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4820 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4823 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4824 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4828 msgid "Audio Compact Disc"
4829 msgstr "Opções de Audio"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4832 msgid "Additional debug"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4836 msgid "Caching value in microseconds"
4837 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4841 msgid "Number of blocks per CD read"
4842 msgstr "Número de streams"
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4845 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4847 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4852 msgid "Use CD audio controls and output?"
4853 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4856 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4861 msgid "Do CD-Text lookups?"
4862 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4866 msgid "If set, get CD-Text information"
4867 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4870 msgid "Use Navigation-style playback?"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4874 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4880 msgstr "servidor CDDB"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4883 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4885 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4890 msgid "CDDB lookups"
4891 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4894 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4896 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4900 msgstr "servidor CDDB"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4903 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4904 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4907 msgid "CDDB server port"
4908 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4911 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4912 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4915 msgid "email address reported to CDDB server"
4916 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4919 msgid "Cache CDDB lookups?"
4920 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4923 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4924 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4927 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4928 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4931 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4933 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4936 msgid "CDDB server timeout"
4937 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4940 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4941 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4944 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4945 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4948 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4953 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4957 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4958 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4959 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4960 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4964 #: modules/access/cdda/info.c:333
4965 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4968 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4972 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4973 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4974 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4980 #: modules/access/cdda/info.c:400
4985 #: modules/access/cdda/info.c:862
4987 msgid "Track Number"
4990 #: modules/access/directory.c:69
4991 msgid "Subdirectory behavior"
4994 #: modules/access/directory.c:71
4997 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4998 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4999 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5000 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5002 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5003 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5004 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5005 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5007 #: modules/access/directory.c:77
5011 #: modules/access/directory.c:78
5015 #: modules/access/directory.c:80
5016 msgid "Ignored extensions"
5019 #: modules/access/directory.c:82
5021 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5023 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5024 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5027 #: modules/access/directory.c:89
5030 msgstr "Entrada DirectShow"
5032 #: modules/access/directory.c:91
5033 msgid "Standard filesystem directory input"
5034 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5038 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5058 msgstr "Escolha o audio"
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5063 msgstr "Escolha o audio"
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5073 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5076 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5077 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
5080 msgid "Video device name"
5081 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5086 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5087 "don't specify anything, the default device will be used."
5089 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5090 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
5094 msgid "Audio device name"
5095 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5100 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5101 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5102 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5104 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5105 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5110 msgstr "Tamanho do vídeo"
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5115 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5116 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5118 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5119 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5120 "dispositivo será usado."
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5123 msgid "Video input chroma format"
5124 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5128 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5129 "(default), RV24, etc.)"
5131 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5132 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5136 msgid "Video input frame rate"
5137 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5142 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5143 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5145 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5146 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5149 msgid "Device properties"
5150 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5155 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5156 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5160 msgid "Tuner properties"
5161 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5169 msgid "Tuner TV Channel"
5170 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5174 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5175 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5178 msgid "Tuner country code"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5183 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5184 "mapping (0 means default)."
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5189 msgid "Tuner input type"
5190 msgstr "Numero do sintonizdor"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5194 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5195 msgstr "Permite remapear as ações."
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5199 msgid "Video input pin"
5200 msgstr "Opções de Vídeo"
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5204 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5205 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5206 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5207 "will not be changed."
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5212 msgid "Audio input pin"
5213 msgstr "Entrada de CD Audio"
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5217 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5218 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5222 msgid "Video output pin"
5223 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5227 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5228 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5232 msgid "Audio output pin"
5233 msgstr "Saída CoreAudio"
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5237 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5238 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5242 msgid "AM Tuner mode"
5243 msgstr "Selecionar Nenhum"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5246 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5252 msgstr "Entrada DirectShow"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5255 msgid "DirectShow input"
5256 msgstr "Entrada DirectShow"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5259 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5260 msgid "Refresh list"
5261 msgstr "Atualizar a lista"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5267 #: modules/access/dv.c:70
5269 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5271 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5272 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5274 #: modules/access/dv.c:74
5275 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5278 #: modules/access/dv.c:75
5282 #: modules/access/dvb/access.c:74
5285 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5287 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5288 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:77
5291 msgid "Adapter card to tune"
5292 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5294 #: modules/access/dvb/access.c:78
5296 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5299 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5300 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:80
5303 msgid "Device number to use on adapter"
5304 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:83
5307 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:84
5311 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:86
5316 msgid "Inversion mode"
5317 msgstr "Conversões de "
5319 #: modules/access/dvb/access.c:87
5320 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:89
5325 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5326 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:90
5331 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5332 "disable this feature if you experience some trouble."
5333 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:92
5338 msgstr "Selecionar Nenhum"
5340 #: modules/access/dvb/access.c:93
5342 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5344 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5347 #: modules/access/dvb/access.c:96
5348 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:97
5352 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5355 #: modules/access/dvb/access.c:99
5359 #: modules/access/dvb/access.c:100
5360 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5363 #: modules/access/dvb/access.c:102
5364 msgid "High LNB voltage"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:103
5369 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5370 "supported by all frontends."
5373 #: modules/access/dvb/access.c:106
5377 #: modules/access/dvb/access.c:107
5378 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5381 #: modules/access/dvb/access.c:109
5383 msgid "Transponder FEC"
5384 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:110
5388 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5389 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:112
5393 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5394 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:115
5397 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5398 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:118
5401 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5402 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:121
5405 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5406 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:125
5409 msgid "Modulation type"
5410 msgstr "Tipo de modulação"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:126
5414 msgid "Modulation type for front-end device."
5415 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:129
5418 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5419 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:132
5422 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5423 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:135
5426 msgid "Terrestrial bandwidth"
5427 msgstr "Largura de banda terrestre"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:136
5430 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5431 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:138
5434 msgid "Terrestrial guard interval"
5435 msgstr "Terrestrial guard interval"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:141
5438 msgid "Terrestrial transmission mode"
5439 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:144
5442 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5443 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:147
5447 msgid "HTTP Host address"
5448 msgstr "Endereço do host"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:149
5451 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5454 #: modules/access/dvb/access.c:151
5455 msgid "HTTP user name"
5456 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:153
5460 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5463 #: modules/access/dvb/access.c:156
5464 msgid "HTTP password"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:158
5469 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5472 #: modules/access/dvb/access.c:161
5477 #: modules/access/dvb/access.c:163
5479 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5480 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5483 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5484 #: modules/control/http/http.c:49
5486 msgid "Certificate file"
5487 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:168
5490 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5494 #: modules/control/http/http.c:52
5495 msgid "Private key file"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:172
5499 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5503 #: modules/control/http/http.c:54
5505 msgid "Root CA file"
5506 msgstr "Escolha o Arquivo"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:175
5509 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5513 #: modules/control/http/http.c:57
5516 msgstr "Arquivo PLS"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:179
5519 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:182
5527 #: modules/access/dvb/access.c:183
5528 msgid "DVB input with v4l2 support"
5529 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:235
5534 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5536 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5540 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5542 msgid "Default DVD angle."
5545 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5547 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5549 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5550 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5552 #: modules/access/dvdnav.c:67
5553 msgid "Start directly in menu"
5556 #: modules/access/dvdnav.c:69
5558 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5559 "useless warning introductions."
5562 #: modules/access/dvdnav.c:78
5564 msgid "DVD with menus"
5565 msgstr "Usar menus DVD"
5567 #: modules/access/dvdnav.c:79
5568 msgid "DVDnav Input"
5569 msgstr "Entrada DVDnav"
5571 #: modules/access/dvdread.c:66
5572 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5573 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5575 #: modules/access/dvdread.c:68
5577 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5578 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5579 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5580 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5581 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5582 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5583 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5584 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5585 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5586 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5587 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5588 "The default method is: key."
5590 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5591 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5592 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5593 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5594 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5595 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5596 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5597 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5598 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5600 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5601 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5602 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5604 "O método padrão é: chave."
5606 #: modules/access/dvdread.c:84
5610 #: modules/access/dvdread.c:84
5614 #: modules/access/dvdread.c:90
5616 msgid "DVD without menus"
5617 msgstr "Usar menus DVD"
5619 #: modules/access/dvdread.c:91
5621 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5622 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5624 #: modules/access/fake.c:42
5627 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5629 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5630 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5632 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5633 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5636 msgstr "Taxa de Amostra:"
5638 #: modules/access/fake.c:46
5640 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5641 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5643 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5648 #: modules/access/fake.c:49
5650 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5654 #: modules/access/fake.c:51
5656 msgid "Duration in ms"
5659 #: modules/access/fake.c:53
5661 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5662 "meaning that the stream is unlimited)."
5665 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5670 #: modules/access/fake.c:58
5673 msgstr "Entrada FTP"
5675 #: modules/access/file.c:81
5677 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5679 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5680 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5682 #: modules/access/file.c:83
5683 msgid "Concatenate with additional files"
5686 #: modules/access/file.c:85
5688 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5689 "a comma-separated list of files."
5692 #: modules/access/file.c:89
5695 msgstr "Entrada FTP"
5697 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5698 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5699 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5700 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5701 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5702 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5709 #: modules/access/ftp.c:44
5712 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5714 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5715 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5717 #: modules/access/ftp.c:46
5718 msgid "FTP user name"
5719 msgstr "Nome de usuário FTP"
5721 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5723 msgid "User name that will be used for the connection."
5725 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5727 #: modules/access/ftp.c:49
5728 msgid "FTP password"
5731 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5733 msgid "Password that will be used for the connection."
5734 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5736 #: modules/access/ftp.c:52
5740 #: modules/access/ftp.c:53
5742 msgid "Account that will be used for the connection."
5743 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5745 #: modules/access/ftp.c:58
5747 msgstr "Entrada FTP"
5749 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5752 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5754 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5755 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5757 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5759 msgid "GnomeVFS input"
5760 msgstr "Entrada FTP"
5762 #: modules/access/http.c:47
5766 #: modules/access/http.c:49
5769 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5770 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5773 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5774 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5775 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5777 #: modules/access/http.c:55
5780 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5782 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5783 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5785 #: modules/access/http.c:58
5786 msgid "HTTP user agent"
5787 msgstr "agente de usuário HTTP"
5789 #: modules/access/http.c:59
5791 msgid "User agent that will be used for the connection."
5792 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5794 #: modules/access/http.c:62
5796 msgid "Auto re-connect"
5797 msgstr "Codec de audio"
5799 #: modules/access/http.c:64
5801 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5804 #: modules/access/http.c:68
5806 msgid "Continuous stream"
5807 msgstr "Parar Stream"
5809 #: modules/access/http.c:69
5811 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5812 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5813 "other types of HTTP streams."
5816 #: modules/access/http.c:75
5818 msgstr "Entrada HTTP"
5820 #: modules/access/http.c:77
5825 #: modules/access/http.c:295
5826 msgid "HTTP authentication"
5829 #: modules/access/http.c:296
5830 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5833 #: modules/access/mms/mms.c:48
5836 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5838 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5839 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5841 #: modules/access/mms/mms.c:51
5842 msgid "Force selection of all streams"
5843 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5845 #: modules/access/mms/mms.c:53
5847 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5848 "You can choose to select all of them."
5851 #: modules/access/mms/mms.c:56
5853 msgid "Maximum bitrate"
5854 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5856 #: modules/access/mms/mms.c:58
5858 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5859 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5861 #: modules/access/mms/mms.c:62
5862 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5863 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5865 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5868 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5871 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5872 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5876 msgstr "Dispositivo"
5878 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5880 msgid "PVR video device"
5881 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5885 msgid "Radio device"
5886 msgstr "Dispositivo de audio"
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5890 msgid "PVR radio device"
5891 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5893 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5898 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5902 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5906 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5907 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5910 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5911 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5916 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5917 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5920 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5925 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5929 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5934 msgid "Key interval"
5935 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5937 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5938 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5941 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5946 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5948 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5949 "number of B-Frames."
5952 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5953 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5956 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5958 msgid "Bitrate peak"
5959 msgstr "Taxa de Bits"
5961 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5962 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5965 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5967 msgid "Bitrate mode)"
5968 msgstr "Modo de distorção"
5970 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5971 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5974 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5976 msgid "Audio bitmask"
5977 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5979 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5980 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5983 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5984 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5988 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5989 msgid "Audio volume (0-65535)."
5992 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5996 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5999 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6000 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6002 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6005 msgstr "Corte automático"
6007 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6011 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6015 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6020 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6024 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6028 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6032 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6034 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6035 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6037 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
6038 #: modules/demux/live555.cpp:61
6039 msgid "Caching value (ms)"
6040 msgstr "Valor de cache (ms)"
6042 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6045 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6047 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6048 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6050 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6055 #: modules/access/screen/screen.c:39
6058 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6060 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6061 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6063 #: modules/access/screen/screen.c:43
6065 msgid "Desired frame rate for the capture."
6066 msgstr "O bitrate médio do stream"
6068 #: modules/access/screen/screen.c:46
6069 msgid "Capture fragment size"
6072 #: modules/access/screen/screen.c:48
6074 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6075 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6078 #: modules/access/screen/screen.c:62
6080 msgid "Screen Input"
6083 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6087 #: modules/access/smb.c:61
6090 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6092 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6093 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6095 #: modules/access/smb.c:63
6097 msgid "SMB user name"
6098 msgstr "Nome de usuário FTP"
6100 #: modules/access/smb.c:66
6102 msgid "SMB password"
6105 #: modules/access/smb.c:69
6110 #: modules/access/smb.c:70
6112 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6113 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6115 #: modules/access/smb.c:75
6118 msgstr "Entrada SLP"
6120 #: modules/access/tcp.c:39
6123 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6125 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6126 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6128 #: modules/access/tcp.c:46
6133 #: modules/access/tcp.c:47
6135 msgstr "Entrada TCP"
6137 #: modules/access/udp.c:44
6140 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6142 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6143 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6145 #: modules/access/udp.c:47
6146 msgid "Autodetection of MTU"
6149 #: modules/access/udp.c:49
6151 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6152 "truncated packets are found"
6155 #: modules/access/udp.c:52
6156 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6159 #: modules/access/udp.c:54
6162 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6163 "time specified here (in milliseconds)."
6165 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6166 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6168 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6169 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6174 #: modules/access/udp.c:62
6175 msgid "UDP/RTP input"
6176 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6178 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6181 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6183 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6184 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6186 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6189 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6190 "device will be used."
6192 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6193 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6195 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6198 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6199 "device will be used."
6201 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6202 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6204 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6206 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6207 "(default), RV24, etc.)"
6209 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6210 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6212 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6215 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6216 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6218 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6220 msgid "Audio Channel"
6221 msgstr "Canais de Audio"
6223 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6224 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6227 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6228 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6231 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6232 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6235 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6236 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6240 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6242 msgid "Brightness of the video input."
6243 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6245 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6250 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6252 msgid "Hue of the video input."
6253 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6255 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6256 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6257 #: modules/visualization/xosd.c:78
6262 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6264 msgid "Color of the video input."
6265 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6267 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6272 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6274 msgid "Contrast of the video input."
6275 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6277 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6280 msgstr "Sintonizador:"
6282 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6283 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6286 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6289 msgstr "Taxa de Amostra:"
6291 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6293 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6296 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6297 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6300 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6305 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6306 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6309 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6314 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6315 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6318 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6323 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6325 msgid "Quality of the stream."
6326 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6328 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6331 msgstr "Entrada Video4Linux"
6333 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6334 msgid "Video4Linux input"
6335 msgstr "Entrada Video4Linux"
6337 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6339 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6341 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6342 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6344 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6345 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6350 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6352 msgstr "Entrada VCD"
6354 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6356 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6357 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6359 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6360 msgid "The above message had unknown log level"
6361 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6363 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6364 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6365 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6367 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6368 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6369 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6373 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6377 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6378 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6379 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6383 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6390 msgstr "Formato VCD"
6392 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6412 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6414 msgstr "Ajuste de Volume"
6416 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6418 msgstr "Id do Sistema"
6420 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6424 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6425 msgid "First Entry Point"
6426 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6428 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6429 msgid "Last Entry Point"
6430 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6432 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6433 msgid "Track size (in sectors)"
6436 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6437 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6442 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6447 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6450 msgstr "lista de reprodução"
6452 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6454 msgid "extended selection list"
6455 msgstr "Interface &Extendida"
6457 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6459 msgid "selection list"
6462 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6464 msgid "unknown type"
6465 msgstr "<desconhecido>"
6467 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6470 msgstr "ID da lista"
6472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6473 msgid "(Super) Video CD"
6476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6477 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6478 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6481 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6482 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6485 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6487 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6491 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6492 msgstr "Número de streams"
6494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6495 msgid "Use playback control?"
6496 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6500 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6503 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6504 "tocamos por faixas."
6506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6507 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6512 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6518 msgid "Show extended VCD info?"
6519 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6521 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6523 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6524 "for example playback control navigation."
6527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6529 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6530 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6534 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6535 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6537 #: modules/access_filter/record.c:43
6539 msgid "Record directory"
6540 msgstr "Diretório fonte"
6542 #: modules/access_filter/record.c:45
6544 msgid "Directory where the record will be stored."
6546 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6548 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6550 msgid "Timeshift granularity"
6551 msgstr "Posição de início"
6553 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6555 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6556 "timeshifted streams."
6559 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6561 msgid "Timeshift directory"
6562 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6564 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6565 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6568 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6569 msgid "Force use of the timeshift module"
6572 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6574 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6575 "control pace or pause."
6578 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6581 msgstr "Posição de início"
6583 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6584 msgid "Dummy stream output"
6585 msgstr "Stream de saída simulado"
6587 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6591 #: modules/access_output/file.c:61
6593 msgid "Append to file"
6594 msgstr "Abre um arquivo"
6596 #: modules/access_output/file.c:62
6597 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6600 #: modules/access_output/file.c:66
6602 msgid "File stream output"
6603 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6605 #: modules/access_output/http.c:60
6608 msgstr "Nome de usuário FTP"
6610 #: modules/access_output/http.c:61
6612 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6614 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6616 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6621 #: modules/access_output/http.c:64
6623 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6624 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6626 #: modules/access_output/http.c:68
6631 #: modules/access_output/http.c:69
6632 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6635 #: modules/access_output/http.c:73
6636 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6639 #: modules/access_output/http.c:76
6641 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6642 "empty if you don't have one."
6645 #: modules/access_output/http.c:80
6647 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6648 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6651 #: modules/access_output/http.c:85
6653 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6654 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6657 #: modules/access_output/http.c:88
6658 msgid "Advertise with Bonjour"
6661 #: modules/access_output/http.c:89
6662 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6665 #: modules/access_output/http.c:93
6667 msgid "HTTP stream output"
6668 msgstr "Stream Http de saída"
6670 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6675 #: modules/access_output/shout.c:58
6680 #: modules/access_output/shout.c:59
6681 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6684 #: modules/access_output/shout.c:62
6686 msgid "Stream description"
6687 msgstr "Descrição do Codec"
6689 #: modules/access_output/shout.c:63
6690 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6693 #: modules/access_output/shout.c:66
6698 #: modules/access_output/shout.c:67
6700 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6701 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6705 #: modules/access_output/shout.c:73
6707 msgid "IceCAST output"
6708 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6710 #: modules/access_output/udp.c:77
6713 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6716 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6717 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6719 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6724 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6725 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6727 #: modules/access_output/udp.c:81
6729 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6731 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6733 #: modules/access_output/udp.c:84
6735 msgid "Group packets"
6736 msgstr "Copiar packetizer"
6738 #: modules/access_output/udp.c:85
6740 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6741 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6742 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6745 #: modules/access_output/udp.c:90
6749 #: modules/access_output/udp.c:91
6751 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6752 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6755 #: modules/access_output/udp.c:97
6757 msgid "UDP stream output"
6758 msgstr "Stream UDP de saída"
6760 #: modules/access_output/udp.c:98
6761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6766 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6771 msgid "Dolby Surround decoder"
6772 msgstr "Dolby Surround"
6774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6777 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6778 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6779 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6780 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6781 "It works with any source format from mono to 7.1."
6783 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6784 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6785 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6786 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6787 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6790 msgid "Characteristic dimension"
6791 msgstr "Dimensão característica"
6793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6795 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6797 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6798 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6801 msgid "Compensate delay"
6804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6806 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6807 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6808 "case, turn this on to compensate."
6811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6813 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6814 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6818 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6819 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6824 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6826 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6830 msgid "Headphone effect"
6831 msgstr "efeito de alcance"
6833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6835 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6836 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6840 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6841 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6843 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6844 msgid "A/52 dynamic range compression"
6845 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6847 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6848 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6850 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6851 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6852 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6853 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6855 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6856 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6857 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6858 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6862 msgid "Enable internal upmixing"
6863 msgstr "Codificação das legendas"
6865 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6866 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6869 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6870 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6872 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6873 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6875 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6877 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6878 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6880 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6881 msgid "DTS dynamic range compression"
6882 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6884 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6885 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6886 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6887 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6889 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6891 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6892 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6894 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6896 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6897 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6899 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6901 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6902 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6904 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6906 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6907 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6909 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6911 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6912 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6914 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6916 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6917 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6919 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6921 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6922 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6924 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6925 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6926 msgid "MPEG audio decoder"
6927 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6929 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6931 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6932 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6934 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6936 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6937 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6939 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6941 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6942 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6944 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6946 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6947 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6949 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6951 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6952 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6954 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6956 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6957 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6961 msgid "Equalizer preset"
6962 msgstr "Número de faixas"
6964 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6965 msgid "Preset to use for the equalizer."
6968 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6974 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6975 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6984 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6985 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6988 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6992 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6993 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6996 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6998 msgid "Equalizer with 10 bands"
6999 msgstr "Número de faixas"
7001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7007 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7017 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7028 msgid "Full bass and treble"
7031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7056 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7061 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7066 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7071 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7083 msgstr "Rock Sulista"
7085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7086 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7090 #: modules/audio_filter/format.c:201
7092 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7093 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7095 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7097 msgid "Number of audio buffers"
7098 msgstr "Número de faixas"
7100 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7102 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7103 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7104 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7107 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7112 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7114 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7115 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7116 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7119 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7121 msgid "Volume normalizer"
7122 msgstr "Visualizações"
7124 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7125 msgid "Parametric Equalizer"
7128 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7129 msgid "Low freq (Hz)"
7132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7133 msgid "Low freq gain (Db)"
7136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7137 msgid "High freq (Hz)"
7140 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7141 msgid "High freq gain (Db)"
7144 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7147 msgstr "Freqüência (kHz)"
7149 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7150 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7153 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7157 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7160 msgstr "Freqüência (kHz)"
7162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7163 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7173 msgstr "Freqüência (kHz)"
7175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7176 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7183 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7185 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7186 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7188 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7189 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7191 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7192 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7194 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7196 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7197 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7199 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7201 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7202 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7204 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7205 msgid "Float32 audio mixer"
7206 msgstr "Mixer de audio float32"
7208 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7210 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7211 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7213 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7214 msgid "Trivial audio mixer"
7215 msgstr "Mixer de audio trivial"
7217 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7218 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7222 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7223 msgid "ALSA audio output"
7224 msgstr "Saída de audio ALSA"
7226 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7227 msgid "ALSA Device Name"
7228 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7230 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7231 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7232 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7233 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7234 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
7235 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
7236 msgid "Audio Device"
7237 msgstr "Dispositivo de Audio"
7239 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7240 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7241 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7242 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7246 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7247 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7248 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7249 msgid "2 Front 2 Rear"
7250 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7252 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7253 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7254 msgid "A/52 over S/PDIF"
7255 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7257 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7258 msgid "Unknown soundcard"
7261 #: modules/audio_output/arts.c:65
7262 msgid "aRts audio output"
7263 msgstr "saída de audio aRts"
7265 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7267 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7268 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7271 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7272 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7273 "usado por padrão para tocar audio."
7275 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7277 msgid "HAL AudioUnit output"
7278 msgstr "Saída de audio ALSA"
7280 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7282 msgid "%s (Encoded Output)"
7285 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7287 msgid "Output device"
7288 msgstr "Arquivo de saída"
7290 #: modules/audio_output/directx.c:207
7292 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7293 "default device appears as 0 AND another number)."
7296 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7298 msgid "Use float32 output"
7299 msgstr "Use a saída de stream"
7301 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7303 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7304 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7307 #: modules/audio_output/directx.c:215
7308 msgid "DirectX audio output"
7309 msgstr "Saída de audio DirectX"
7311 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7312 msgid "3 Front 2 Rear"
7313 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7315 #: modules/audio_output/esd.c:68
7316 msgid "EsounD audio output"
7317 msgstr "Saída de audio EsounD"
7319 #: modules/audio_output/esd.c:71
7321 msgid "Esound server"
7322 msgstr "Sem Servidor"
7324 #: modules/audio_output/file.c:81
7325 msgid "Output format"
7326 msgstr "Formato de saída"
7328 #: modules/audio_output/file.c:82
7330 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7331 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7333 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7334 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7336 #: modules/audio_output/file.c:85
7338 msgid "Number of output channels"
7339 msgstr "Número de clones"
7341 #: modules/audio_output/file.c:86
7343 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7344 "restrict the number of channels here."
7346 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7347 "restringir o número de canais aqui."
7349 #: modules/audio_output/file.c:89
7351 msgid "Add WAVE header"
7352 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7354 #: modules/audio_output/file.c:90
7356 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7358 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7361 #: modules/audio_output/file.c:107
7363 msgstr "Arquivo de saída"
7365 #: modules/audio_output/file.c:108
7367 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7368 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7370 #: modules/audio_output/file.c:111
7371 msgid "File audio output"
7372 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7374 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7376 msgid "Roku HD1000 audio output"
7377 msgstr "Saída de audio EsounD"
7379 #: modules/audio_output/jack.c:64
7381 msgid "JACK audio output"
7382 msgstr "Saída de audio ALSA"
7384 #: modules/audio_output/oss.c:101
7385 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7386 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7388 #: modules/audio_output/oss.c:103
7390 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7391 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7392 "drivers, then you need to enable this option."
7394 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7395 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7396 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7398 #: modules/audio_output/oss.c:109
7399 msgid "Linux OSS audio output"
7400 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7402 #: modules/audio_output/oss.c:114
7404 msgid "OSS DSP device"
7405 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7407 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7408 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7411 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7413 msgid "PORTAUDIO audio output"
7414 msgstr "Saída de audio ALSA"
7416 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7417 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7418 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7420 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7421 msgid "Win32 waveOut extension output"
7422 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7424 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7428 #: modules/codec/a52.c:91
7430 msgstr "Parser A/52"
7432 #: modules/codec/a52.c:98
7433 msgid "A/52 audio packetizer"
7434 msgstr "packetizer de audio A/52"
7436 #: modules/codec/adpcm.c:42
7437 msgid "ADPCM audio decoder"
7438 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7440 #: modules/codec/araw.c:43
7441 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7442 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7444 #: modules/codec/araw.c:52
7445 msgid "Raw audio encoder"
7446 msgstr "Codificador de audio Raw"
7448 #: modules/codec/cinepak.c:38
7449 msgid "Cinepak video decoder"
7450 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7452 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7454 msgid "CMML annotations decoder"
7455 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7457 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7458 msgid "CVD subtitle decoder"
7459 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7461 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7462 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7463 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7465 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7466 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7468 msgid "Encoding quality"
7469 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7471 #: modules/codec/dirac.c:68
7473 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7474 msgstr "Permite remapear as ações."
7476 #: modules/codec/dirac.c:73
7478 msgid "Dirac video decoder"
7479 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7481 #: modules/codec/dirac.c:79
7483 msgid "Dirac video encoder"
7484 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7486 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7487 msgid "DirectMedia Object decoder"
7490 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7491 msgid "DirectMedia Object encoder"
7494 #: modules/codec/dts.c:95
7498 #: modules/codec/dts.c:100
7499 msgid "DTS audio packetizer"
7500 msgstr "packetizer de audio DTS"
7502 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7504 msgid "Decoding X coordinate"
7505 msgstr "Codec de vídeo"
7507 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7509 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7510 msgstr "coordenada x do logo"
7512 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7514 msgid "Decoding Y coordinate"
7515 msgstr "Codec de vídeo"
7517 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7519 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7520 msgstr "coordenada x do logo"
7522 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7524 msgid "Subpicture position"
7527 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7530 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7531 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7534 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7535 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7536 "você também pode usar combinações desses valores)."
7538 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7540 msgid "Encoding X coordinate"
7541 msgstr "Codec de vídeo"
7543 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7545 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7546 msgstr "coordenada x do logo"
7548 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7550 msgid "Encoding Y coordinate"
7551 msgstr "Codec de vídeo"
7553 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7555 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7556 msgstr "coordenada x do logo"
7558 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7559 msgid "DVB subtitles decoder"
7560 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7562 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7564 msgid "DVB subtitles encoder"
7565 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7567 #: modules/codec/faad.c:38
7568 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7569 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7571 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7574 msgstr "Salvar arquivo"
7576 #: modules/codec/fake.c:47
7577 msgid "Path of the image file for fake input."
7580 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7581 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7583 msgid "Output video width."
7584 msgstr "Largura do vídeo"
7586 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7587 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7589 msgid "Output video height."
7590 msgstr "Altura do vídeo"
7592 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7594 msgid "Keep aspect ratio"
7595 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7597 #: modules/codec/fake.c:56
7598 msgid "Consider width and height as maximum values."
7601 #: modules/codec/fake.c:57
7603 msgid "Background aspect ratio"
7604 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7606 #: modules/codec/fake.c:59
7607 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7610 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7612 msgid "Deinterlace video"
7613 msgstr "Modo desentrelaçado"
7615 #: modules/codec/fake.c:62
7617 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7619 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7621 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7623 msgid "Deinterlace module"
7624 msgstr "Modo desentrelaçado"
7626 #: modules/codec/fake.c:65
7628 msgid "Deinterlace module to use."
7629 msgstr "Modo desentrelaçado"
7631 #: modules/codec/fake.c:76
7633 msgid "Fake video decoder"
7634 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7672 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7673 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7677 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7678 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7683 msgstr "Codificação das legendas"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7687 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7688 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7694 msgstr "Codificação das legendas"
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7698 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7699 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7703 msgid "FFmpeg demuxer"
7704 msgstr "demuxer ffmpeg"
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7708 msgid "FFmpeg video filter"
7709 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7713 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7714 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7718 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7719 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7722 msgid "Direct rendering"
7723 msgstr "Renderização direta"
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7726 msgid "Error resilience"
7727 msgstr "Elasticidade a erro"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7732 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7733 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7734 "can produce a lot of errors.\n"
7735 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7737 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7738 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7739 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7740 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7743 msgid "Workaround bugs"
7744 msgstr "Contornar bugs"
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7749 "Try to fix some bugs:\n"
7752 "4 xvid interlaced\n"
7757 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7760 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7763 "4 xvid entrelaçado\n"
7765 "16 sem acolchoamento\n"
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7770 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7777 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7778 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7780 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7781 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7782 "imagens distorcidas."
7784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7785 msgid "Post processing quality"
7786 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7790 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7791 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7794 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7795 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7796 "imagens mais bonitas."
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7803 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7808 msgid "Visualize motion vectors"
7809 msgstr "Visualizações"
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7813 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7814 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7815 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7816 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7817 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7818 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7822 msgid "Low resolution decoding"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7827 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7832 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7837 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7838 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7843 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7844 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7847 msgid "Ratio of key frames"
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7852 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7854 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7857 msgid "Ratio of B frames"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7862 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7864 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7868 msgid "Video bitrate tolerance"
7869 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7873 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7874 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7878 msgid "Interlaced encoding"
7879 msgstr "Codificação das legendas"
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7883 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7884 msgstr "Permite remapear as ações."
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7888 msgid "Interlaced motion estimation"
7889 msgstr "Permite remapear as ações."
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7893 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7894 msgstr "Permite remapear as ações."
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7898 msgid "Pre-motion estimation"
7899 msgstr "Permite remapear as ações."
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7903 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7904 msgstr "Permite remapear as ações."
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7908 msgid "Strict rate control"
7909 msgstr "Codificação das legendas"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7913 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7914 msgstr "Permite remapear as ações."
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7918 msgid "Rate control buffer size"
7919 msgstr "Interface de controle remoto"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7923 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7924 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7929 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7930 msgstr "Interface de controle remoto"
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7934 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7935 msgstr "Interface de controle remoto"
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7938 msgid "I quantization factor"
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7943 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7944 "same qscale for I and P frames)."
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7948 #: modules/demux/mod.c:73
7949 msgid "Noise reduction"
7950 msgstr "Resolução de ruido"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7954 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7955 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7959 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7964 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7965 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7966 "standard MPEG2 decoders."
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7971 msgid "Quality level"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7977 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7978 "encoding very much)."
7979 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7983 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7984 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7985 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7986 "to ease the encoder's task."
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7990 msgid "Minimum video quantizer scale"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7995 msgid "Minimum video quantizer scale."
7996 msgstr "Permite remapear as ações."
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7999 msgid "Maximum video quantizer scale"
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8004 msgid "Maximum video quantizer scale."
8005 msgstr "Permite remapear as ações."
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8009 msgid "Trellis quantization"
8010 msgstr "Visualizações"
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8014 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8015 msgstr "Permite remapear as ações."
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8019 msgid "Fixed quantizer scale"
8020 msgstr "Número de faixas"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8024 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8029 msgid "Strict standard compliance"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8035 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8036 msgstr "Permite remapear as ações."
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8039 msgid "Luminance masking"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8044 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8045 msgstr "Permite remapear as ações."
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8048 msgid "Darkness masking"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8053 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8054 msgstr "Permite remapear as ações."
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8058 msgid "Motion masking"
8059 msgstr "Mapeamento de ação"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8064 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8066 msgstr "Permite remapear as ações."
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8069 msgid "Border masking"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8075 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8077 msgstr "Permite remapear as ações."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8080 msgid "Luminance elimination"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8085 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8086 "The H264 specification recommends -4."
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8090 msgid "Chrominance elimination"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8095 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8096 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8099 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
8100 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
8101 msgid "Post processing"
8102 msgstr "Pós processamento"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8108 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8112 #: modules/codec/flac.c:171
8113 msgid "Flac audio decoder"
8114 msgstr "decodificador de audio flac"
8116 #: modules/codec/flac.c:176
8117 msgid "Flac audio encoder"
8118 msgstr "codificador de audio flac"
8120 #: modules/codec/flac.c:182
8121 msgid "Flac audio packetizer"
8122 msgstr "packetizer de audio Flac"
8124 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8125 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8126 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8128 #: modules/codec/lpcm.c:82
8129 msgid "Linear PCM audio decoder"
8130 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8132 #: modules/codec/lpcm.c:87
8133 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8134 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8136 #: modules/codec/mash.cpp:65
8138 msgid "Video decoder using openmash"
8139 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8141 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8143 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8144 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8146 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8147 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8148 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8150 #: modules/codec/png.c:54
8152 msgid "PNG video decoder"
8153 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8155 #: modules/codec/quicktime.c:63
8156 msgid "QuickTime library decoder"
8157 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8159 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8160 msgid "Pseudo raw video decoder"
8161 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8163 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8164 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8165 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8167 #: modules/codec/realaudio.c:61
8169 msgid "RealAudio library decoder"
8170 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8172 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8174 msgid "SDL_image video decoder"
8175 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8177 #: modules/codec/speex.c:105
8178 msgid "Speex audio decoder"
8179 msgstr "Decodificador de audio speex"
8181 #: modules/codec/speex.c:110
8182 msgid "Speex audio packetizer"
8183 msgstr "Packetizer de audio speex"
8185 #: modules/codec/speex.c:115
8186 msgid "Speex audio encoder"
8187 msgstr "codificador de audio speex"
8189 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8190 msgid "Speex comment"
8191 msgstr "Comentário speex"
8193 #: modules/codec/speex.c:552
8197 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8198 msgid "DVD subtitles decoder"
8199 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8201 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8202 msgid "DVD subtitles packetizer"
8203 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8205 #: modules/codec/subsdec.c:131
8206 msgid "Subtitles text encoding"
8207 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8209 #: modules/codec/subsdec.c:132
8210 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8211 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8213 #: modules/codec/subsdec.c:133
8214 msgid "Subtitles justification"
8215 msgstr "Alinhamento das legendas"
8217 #: modules/codec/subsdec.c:134
8219 msgid "Set the justification of subtitles"
8220 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8222 #: modules/codec/subsdec.c:135
8224 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8225 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8227 #: modules/codec/subsdec.c:136
8229 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8232 #: modules/codec/subsdec.c:138
8234 msgid "Formatted Subtitles"
8237 #: modules/codec/subsdec.c:139
8239 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8240 "but you can choose to disable all formatting."
8243 #: modules/codec/subsdec.c:145
8245 msgid "Text subtitles decoder"
8246 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8248 #: modules/codec/subsdec.c:364
8250 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8251 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8254 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8255 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8256 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8258 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8260 msgid "SVCD subtitles"
8263 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8264 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8265 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8267 #: modules/codec/tarkin.c:75
8268 msgid "Tarkin decoder module"
8269 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8271 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8273 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8274 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8277 #: modules/codec/theora.c:99
8278 msgid "Theora video decoder"
8279 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8281 #: modules/codec/theora.c:105
8282 msgid "Theora video packetizer"
8283 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8285 #: modules/codec/theora.c:111
8286 msgid "Theora video encoder"
8287 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8289 #: modules/codec/theora.c:512
8290 msgid "Theora comment"
8291 msgstr "Comentário Theora"
8293 #: modules/codec/twolame.c:52
8295 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8296 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8299 #: modules/codec/twolame.c:55
8304 #: modules/codec/twolame.c:56
8305 msgid "Handling mode for stereo streams"
8308 #: modules/codec/twolame.c:57
8312 #: modules/codec/twolame.c:59
8313 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8316 #: modules/codec/twolame.c:60
8317 msgid "Psycho-acoustic model"
8320 #: modules/codec/twolame.c:62
8321 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8324 #: modules/codec/twolame.c:66
8329 #: modules/codec/twolame.c:66
8331 msgid "Joint stereo"
8334 #: modules/codec/twolame.c:71
8336 msgid "Libtwolame audio encoder"
8337 msgstr "codificador de audio flac"
8339 #: modules/codec/vorbis.c:159
8341 msgid "Maximum encoding bitrate"
8342 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8344 #: modules/codec/vorbis.c:161
8346 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8347 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8349 #: modules/codec/vorbis.c:162
8351 msgid "Minimum encoding bitrate"
8352 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8354 #: modules/codec/vorbis.c:164
8357 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8359 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8361 #: modules/codec/vorbis.c:165
8363 msgid "CBR encoding"
8364 msgstr "Codificação das legendas"
8366 #: modules/codec/vorbis.c:167
8368 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8369 msgstr "Permite remapear as ações."
8371 #: modules/codec/vorbis.c:171
8372 msgid "Vorbis audio decoder"
8373 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8375 #: modules/codec/vorbis.c:182
8376 msgid "Vorbis audio packetizer"
8377 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8379 #: modules/codec/vorbis.c:189
8380 msgid "Vorbis audio encoder"
8381 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8383 #: modules/codec/vorbis.c:616
8384 msgid "Vorbis comment"
8385 msgstr "Comentário Vorbis"
8387 #: modules/codec/x264.c:44
8389 msgid "Maximum GOP size"
8390 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8392 #: modules/codec/x264.c:45
8394 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8395 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8398 #: modules/codec/x264.c:49
8399 msgid "Minimum GOP size"
8402 #: modules/codec/x264.c:50
8404 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8405 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8406 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8407 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8408 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8410 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8411 "frames, but do not start a new GOP."
8414 #: modules/codec/x264.c:59
8415 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8418 #: modules/codec/x264.c:60
8420 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8421 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8422 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8423 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8424 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8425 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8429 #: modules/codec/x264.c:70
8431 msgid "B-frames between I and P"
8432 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8434 #: modules/codec/x264.c:71
8436 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8437 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8439 #: modules/codec/x264.c:75
8440 msgid "Adaptive B-frame decision"
8443 #: modules/codec/x264.c:76
8446 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8447 "possibly before an I-frame. "
8448 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8450 #: modules/codec/x264.c:80
8451 msgid "B-frames usage"
8454 #: modules/codec/x264.c:81
8456 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8457 "negative values cause less B-frames. "
8460 #: modules/codec/x264.c:84
8461 msgid "Keep some B-frames as references"
8464 #: modules/codec/x264.c:85
8466 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8467 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8471 #: modules/codec/x264.c:89
8475 #: modules/codec/x264.c:90
8477 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8478 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8481 #: modules/codec/x264.c:94
8483 msgid "Number of reference frames"
8484 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8486 #: modules/codec/x264.c:95
8488 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8489 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8490 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8493 #: modules/codec/x264.c:100
8495 msgid "Skip loop filter"
8496 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8498 #: modules/codec/x264.c:101
8499 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8502 #: modules/codec/x264.c:103
8503 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8506 #: modules/codec/x264.c:104
8508 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8509 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8512 #: modules/codec/x264.c:110
8516 #: modules/codec/x264.c:111
8518 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8519 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8523 #: modules/codec/x264.c:116
8524 msgid "Quality-based VBR"
8527 #: modules/codec/x264.c:117
8528 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8531 #: modules/codec/x264.c:119
8535 #: modules/codec/x264.c:120
8536 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8539 #: modules/codec/x264.c:124
8543 #: modules/codec/x264.c:125
8544 msgid "Maximum quantizer parameter."
8547 #: modules/codec/x264.c:127
8551 #: modules/codec/x264.c:128
8552 msgid "Max QP step between frames."
8555 #: modules/codec/x264.c:130
8557 msgid "Average bitrate tolerance"
8558 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8560 #: modules/codec/x264.c:131
8562 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8563 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8565 #: modules/codec/x264.c:134
8567 msgid "Max local bitrate"
8568 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8570 #: modules/codec/x264.c:135
8572 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8573 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8575 #: modules/codec/x264.c:137
8578 msgstr "Compensação de sombra"
8580 #: modules/codec/x264.c:138
8582 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8583 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8585 #: modules/codec/x264.c:141
8586 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8589 #: modules/codec/x264.c:142
8590 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8593 #: modules/codec/x264.c:145
8594 msgid "QP factor between I and P"
8597 #: modules/codec/x264.c:146
8598 msgid "QP factor between I and P."
8601 #: modules/codec/x264.c:148
8602 msgid "QP factor between P and B"
8605 #: modules/codec/x264.c:149
8606 msgid "QP factor between P and B."
8609 #: modules/codec/x264.c:151
8610 msgid "QP difference between chroma and luma"
8613 #: modules/codec/x264.c:152
8614 msgid "QP difference between chroma and luma."
8617 #: modules/codec/x264.c:154
8619 msgid "QP curve compression"
8620 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8622 #: modules/codec/x264.c:155
8624 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8625 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8627 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8628 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8631 #: modules/codec/x264.c:158
8633 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8637 #: modules/codec/x264.c:162
8639 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8643 #: modules/codec/x264.c:167
8644 msgid "Partitions to consider"
8647 #: modules/codec/x264.c:168
8649 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8652 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8653 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8654 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8655 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8658 #: modules/codec/x264.c:177
8659 msgid "Direct MV prediction mode"
8662 #: modules/codec/x264.c:178
8663 msgid "Direct MV prediction mode. "
8666 #: modules/codec/x264.c:180
8667 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8670 #: modules/codec/x264.c:181
8671 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8674 #: modules/codec/x264.c:183
8676 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8677 msgstr "Permite remapear as ações."
8679 #: modules/codec/x264.c:184
8681 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8683 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8684 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8685 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8688 #: modules/codec/x264.c:190
8689 msgid "Maximum motion vector search range"
8692 #: modules/codec/x264.c:191
8694 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8695 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8696 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8699 #: modules/codec/x264.c:197
8700 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8703 #: modules/codec/x264.c:201
8705 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8706 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8707 "quality). Range 1 to 7."
8710 #: modules/codec/x264.c:206
8712 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8713 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8714 "quality). Range 1 to 6."
8717 #: modules/codec/x264.c:211
8719 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8720 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8721 "quality). Range 1 to 5."
8724 #: modules/codec/x264.c:216
8725 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8728 #: modules/codec/x264.c:217
8729 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8732 #: modules/codec/x264.c:220
8733 msgid "Decide references on a per partition basis"
8736 #: modules/codec/x264.c:221
8738 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8739 "as opposed to only one ref per macroblock."
8742 #: modules/codec/x264.c:225
8744 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8745 msgstr "Permite remapear as ações."
8747 #: modules/codec/x264.c:226
8748 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8751 #: modules/codec/x264.c:229
8752 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8755 #: modules/codec/x264.c:230
8756 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8759 #: modules/codec/x264.c:232
8760 msgid "Adaptive spatial transform size"
8763 #: modules/codec/x264.c:234
8764 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8767 #: modules/codec/x264.c:236
8768 msgid "Trellis RD quantization"
8771 #: modules/codec/x264.c:237
8773 "Trellis RD quantization: \n"
8775 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8776 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8777 "This requires CABAC."
8780 #: modules/codec/x264.c:243
8781 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8784 #: modules/codec/x264.c:244
8785 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8788 #: modules/codec/x264.c:246
8789 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8792 #: modules/codec/x264.c:247
8794 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8795 "small single coefficient."
8798 #: modules/codec/x264.c:251
8799 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8802 #: modules/codec/x264.c:255
8804 msgid "CPU optimizations"
8805 msgstr "Polarização"
8807 #: modules/codec/x264.c:256
8809 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8810 msgstr "Polarização"
8812 #: modules/codec/x264.c:258
8814 msgid "PSNR calculation"
8817 #: modules/codec/x264.c:259
8819 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8820 "from being calculated (for speed)."
8823 #: modules/codec/x264.c:262
8826 msgstr "Selecionar Nenhum"
8828 #: modules/codec/x264.c:263
8831 msgstr "Selecionar Nenhum"
8833 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8838 #: modules/codec/x264.c:266
8839 msgid "Print stats for each frame."
8842 #: modules/codec/x264.c:272
8846 #: modules/codec/x264.c:272
8850 #: modules/codec/x264.c:272
8854 #: modules/codec/x264.c:272
8859 #: modules/codec/x264.c:278
8864 #: modules/codec/x264.c:278
8869 #: modules/codec/x264.c:279
8874 #: modules/codec/x264.c:279
8879 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8883 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8887 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8888 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8892 #: modules/codec/x264.c:294
8893 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8896 #: modules/control/corba/corba.c:687
8898 msgid "Corba control"
8899 msgstr "Módulo de controle corba"
8901 #: modules/control/corba/corba.c:689
8905 #: modules/control/corba/corba.c:691
8907 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8908 "to be a sensible value."
8911 #: modules/control/corba/corba.c:694
8913 msgid "corba control module"
8914 msgstr "Módulo de controle corba"
8916 #: modules/control/gestures.c:77
8917 msgid "Motion threshold (10-100)"
8918 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8920 #: modules/control/gestures.c:79
8921 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8923 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8925 #: modules/control/gestures.c:81
8926 msgid "Trigger button"
8927 msgstr "Botão gatilho"
8929 #: modules/control/gestures.c:83
8931 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8932 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8934 #: modules/control/gestures.c:86
8938 #: modules/control/gestures.c:89
8943 #: modules/control/gestures.c:97
8944 msgid "Mouse gestures control interface"
8945 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8947 #: modules/control/hotkeys.c:94
8949 msgid "Define playlist bookmarks."
8950 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
8952 #: modules/control/hotkeys.c:97
8955 msgstr "Endereço do host"
8957 #: modules/control/hotkeys.c:98
8958 msgid "Hotkeys management interface"
8959 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8961 #: modules/control/hotkeys.c:475
8963 msgid "Audio track: %s"
8964 msgstr "Faixa de audio: %s"
8966 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8968 msgid "Subtitle track: %s"
8969 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8971 #: modules/control/hotkeys.c:490
8975 #: modules/control/hotkeys.c:543
8977 msgid "Aspect ratio: %s"
8978 msgstr "Proporção de Aspecto"
8980 #: modules/control/hotkeys.c:569
8985 #: modules/control/hotkeys.c:595
8987 msgid "Deinterlace mode: %s"
8988 msgstr "Modo desentrelaçado"
8990 #: modules/control/hotkeys.c:625
8992 msgid "Zoom mode: %s"
8993 msgstr "Ampliar vídeo"
8995 #: modules/control/http/http.c:34
8996 msgid "Host address"
8997 msgstr "Endereço do host"
8999 #: modules/control/http/http.c:36
9001 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9002 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9003 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9006 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9007 msgid "Source directory"
9008 msgstr "Diretório fonte"
9010 #: modules/control/http/http.c:42
9015 #: modules/control/http/http.c:44
9016 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9019 #: modules/control/http/http.c:45
9023 #: modules/control/http/http.c:47
9025 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9026 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9029 #: modules/control/http/http.c:50
9030 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9033 #: modules/control/http/http.c:53
9034 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9037 #: modules/control/http/http.c:55
9038 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9041 #: modules/control/http/http.c:58
9042 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9045 #: modules/control/http/http.c:62
9046 msgid "HTTP remote control interface"
9047 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9049 #: modules/control/http/http.c:71
9054 #: modules/control/lirc.c:58
9055 msgid "Infrared remote control interface"
9056 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9058 #: modules/control/motion.c:62
9063 #: modules/control/motion.c:64
9065 msgid "motion control interface"
9066 msgstr "Interface de controle remoto"
9068 #: modules/control/netsync.c:60
9069 msgid "Act as master"
9072 #: modules/control/netsync.c:61
9074 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9076 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9078 #: modules/control/netsync.c:65
9079 msgid "Master client ip address"
9082 #: modules/control/netsync.c:66
9084 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9086 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9088 #: modules/control/netsync.c:70
9090 msgid "Network Sync"
9093 #: modules/control/ntservice.c:39
9095 msgid "Install Windows Service"
9096 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9098 #: modules/control/ntservice.c:41
9100 msgid "Install the Service and exit."
9101 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9103 #: modules/control/ntservice.c:42
9105 msgid "Uninstall Windows Service"
9106 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9108 #: modules/control/ntservice.c:44
9110 msgid "Uninstall the Service and exit."
9111 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9113 #: modules/control/ntservice.c:45
9115 msgid "Display name of the Service"
9116 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9118 #: modules/control/ntservice.c:47
9120 msgid "Change the display name of the Service."
9121 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9123 #: modules/control/ntservice.c:48
9125 msgid "Configuration options"
9126 msgstr "Opções Comuns"
9128 #: modules/control/ntservice.c:50
9131 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9132 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9135 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9136 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9137 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9138 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9140 #: modules/control/ntservice.c:55
9143 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9144 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9145 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9147 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9148 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9149 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9150 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9152 #: modules/control/ntservice.c:61
9157 #: modules/control/ntservice.c:62
9159 msgid "Windows Service interface"
9160 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9162 #: modules/control/rc.c:154
9163 msgid "Show stream position"
9164 msgstr "Mostrar posição do stream"
9166 #: modules/control/rc.c:155
9168 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9170 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9172 #: modules/control/rc.c:158
9176 #: modules/control/rc.c:159
9177 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9178 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9180 #: modules/control/rc.c:161
9182 msgid "UNIX socket command input"
9183 msgstr "Entrada TCP"
9185 #: modules/control/rc.c:162
9186 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9189 #: modules/control/rc.c:165
9191 msgid "TCP command input"
9192 msgstr "Entrada TCP"
9194 #: modules/control/rc.c:166
9197 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9198 "port the interface will bind to."
9200 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9202 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9203 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9204 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9206 #: modules/control/rc.c:172
9209 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9210 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9211 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9213 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9214 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9215 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9216 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9218 #: modules/control/rc.c:179
9223 #: modules/control/rc.c:182
9224 msgid "Remote control interface"
9225 msgstr "Interface de controle remoto"
9227 #: modules/control/rc.c:323
9229 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9230 msgstr "Interface de controle remoto"
9232 #: modules/control/rc.c:837
9234 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9237 #: modules/control/rc.c:870
9238 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9241 #: modules/control/rc.c:872
9242 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9245 #: modules/control/rc.c:873
9246 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9249 #: modules/control/rc.c:874
9250 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9253 #: modules/control/rc.c:875
9254 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9257 #: modules/control/rc.c:876
9258 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9261 #: modules/control/rc.c:877
9262 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9265 #: modules/control/rc.c:878
9266 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9269 #: modules/control/rc.c:879
9270 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9273 #: modules/control/rc.c:880
9274 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9277 #: modules/control/rc.c:881
9278 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9281 #: modules/control/rc.c:882
9282 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9285 #: modules/control/rc.c:883
9286 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9289 #: modules/control/rc.c:884
9290 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9293 #: modules/control/rc.c:885
9294 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9297 #: modules/control/rc.c:886
9298 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9301 #: modules/control/rc.c:888
9302 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9305 #: modules/control/rc.c:889
9306 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9309 #: modules/control/rc.c:890
9310 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9313 #: modules/control/rc.c:891
9314 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9317 #: modules/control/rc.c:892
9318 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9321 #: modules/control/rc.c:893
9322 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9325 #: modules/control/rc.c:894
9326 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9329 #: modules/control/rc.c:895
9330 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9333 #: modules/control/rc.c:896
9334 msgid "| info . . . information about the current stream"
9337 #: modules/control/rc.c:897
9338 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9341 #: modules/control/rc.c:898
9342 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9345 #: modules/control/rc.c:899
9346 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9349 #: modules/control/rc.c:900
9350 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9353 #: modules/control/rc.c:902
9354 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9357 #: modules/control/rc.c:903
9358 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9361 #: modules/control/rc.c:904
9362 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9365 #: modules/control/rc.c:905
9366 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9369 #: modules/control/rc.c:906
9370 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9373 #: modules/control/rc.c:907
9374 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9377 #: modules/control/rc.c:912
9378 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9381 #: modules/control/rc.c:913
9382 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9385 #: modules/control/rc.c:914
9386 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9389 #: modules/control/rc.c:915
9390 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9393 #: modules/control/rc.c:916
9394 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9397 #: modules/control/rc.c:917
9398 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9401 #: modules/control/rc.c:918
9402 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9405 #: modules/control/rc.c:919
9406 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9409 #: modules/control/rc.c:921
9410 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9413 #: modules/control/rc.c:922
9414 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9417 #: modules/control/rc.c:923
9418 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9421 #: modules/control/rc.c:924
9422 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9425 #: modules/control/rc.c:925
9426 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9429 #: modules/control/rc.c:926
9430 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9433 #: modules/control/rc.c:927
9434 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9437 #: modules/control/rc.c:929
9438 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9441 #: modules/control/rc.c:930
9442 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9445 #: modules/control/rc.c:931
9446 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9449 #: modules/control/rc.c:932
9450 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9453 #: modules/control/rc.c:933
9454 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9457 #: modules/control/rc.c:935
9458 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9461 #: modules/control/rc.c:936
9462 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9465 #: modules/control/rc.c:937
9466 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9469 #: modules/control/rc.c:938
9470 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9473 #: modules/control/rc.c:939
9474 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9477 #: modules/control/rc.c:940
9478 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9481 #: modules/control/rc.c:941
9482 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9485 #: modules/control/rc.c:942
9486 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9489 #: modules/control/rc.c:943
9490 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9493 #: modules/control/rc.c:944
9494 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9497 #: modules/control/rc.c:945
9498 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9501 #: modules/control/rc.c:946
9502 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9505 #: modules/control/rc.c:947
9506 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9509 #: modules/control/rc.c:949
9511 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9512 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9515 #: modules/control/rc.c:953
9516 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9519 #: modules/control/rc.c:954
9520 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9523 #: modules/control/rc.c:955
9524 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9527 #: modules/control/rc.c:956
9528 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9531 #: modules/control/rc.c:958
9532 msgid "+----[ end of help ]"
9535 #: modules/control/rc.c:1065
9537 msgid "Press menu select or pause to continue."
9540 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9542 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9543 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9544 #: modules/control/rc.c:1918
9546 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9549 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9551 #: modules/control/rc.c:1352
9553 msgid "Type 'pause' to continue."
9556 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9558 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9559 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9562 #: modules/control/showintf.c:62
9565 msgstr "Limiar de movimento"
9567 #: modules/control/showintf.c:63
9569 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9570 msgstr "MTU da interface de rede"
9572 #: modules/control/telnet.c:72
9577 #: modules/control/telnet.c:73
9579 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9580 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9581 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9584 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9585 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9592 #: modules/control/telnet.c:78
9594 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9598 #: modules/control/telnet.c:82
9600 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9601 "default value is \"admin\"."
9604 #: modules/control/telnet.c:96
9606 msgid "VLM remote control interface"
9607 msgstr "Interface de controle remoto"
9609 #: modules/demux/a52.c:44
9610 msgid "Raw A/52 demuxer"
9611 msgstr "Demuxer raw A/52"
9613 #: modules/demux/aiff.c:45
9614 msgid "AIFF demuxer"
9615 msgstr "demuxer AIFF"
9617 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9618 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9619 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9621 #: modules/demux/au.c:46
9625 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9626 msgid "Force interleaved method"
9627 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9629 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9631 msgid "Force interleaved method."
9632 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9634 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9635 msgid "Force index creation"
9636 msgstr "Forçar criação do index"
9638 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9641 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9642 "incomplete (not seekable)."
9644 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9645 "mesmo com mais facilmente."
9647 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9651 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9654 msgstr "Sempre por cima"
9656 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9660 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9662 msgstr "demuxer AVI"
9664 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9669 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9671 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9672 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9675 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9677 msgid "Fixing AVI Index..."
9680 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9682 msgid "Dump filename"
9683 msgstr "Nome do arq. Log"
9685 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9687 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9688 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9690 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9692 msgid "Append to existing file"
9693 msgstr "Abre um arquivo"
9695 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9696 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9699 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9701 msgid "File dumpper"
9702 msgstr "Filedump demuxer"
9704 #: modules/demux/dts.c:40
9705 msgid "Raw DTS demuxer"
9706 msgstr "demuxer raw DTS"
9708 #: modules/demux/flac.c:38
9709 msgid "FLAC demuxer"
9710 msgstr "demuxer AAC"
9712 #: modules/demux/gme.cpp:52
9713 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9716 #: modules/demux/live555.cpp:63
9719 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9720 "should be set in millisecond units."
9722 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
9723 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
9725 #: modules/demux/live555.cpp:66
9726 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9729 #: modules/demux/live555.cpp:67
9731 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9732 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9733 "cannot connect to normal RTSP servers."
9736 #: modules/demux/live555.cpp:71
9738 msgid "RTSP user name"
9739 msgstr "Nome de usuário FTP"
9741 #: modules/demux/live555.cpp:72
9744 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9747 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
9748 "(Apenas autenticação básica)."
9750 #: modules/demux/live555.cpp:74
9752 msgid "RTSP password"
9755 #: modules/demux/live555.cpp:75
9757 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9758 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
9760 #: modules/demux/live555.cpp:79
9761 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9764 #: modules/demux/live555.cpp:89
9765 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9768 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9769 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9772 #: modules/demux/live555.cpp:98
9775 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9777 #: modules/demux/live555.cpp:99
9778 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9781 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9782 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9785 #: modules/demux/live555.cpp:105
9787 msgid "HTTP tunnel port"
9788 msgstr "Entrada HTTP"
9790 #: modules/demux/live555.cpp:106
9791 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9794 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9796 msgid "Frames per Second"
9797 msgstr "Quadros por segundo"
9799 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9802 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9803 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9805 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9807 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9809 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9810 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9812 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9813 msgid "Matroska stream demuxer"
9814 msgstr "Matroska stream demuxer"
9816 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9818 msgid "Ordered chapters"
9819 msgstr "Capítulo posterior"
9821 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9822 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9825 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9827 msgid "Chapter codecs"
9830 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9831 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9834 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9836 msgid "Preload Directory"
9837 msgstr "Diretório fonte"
9839 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9841 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9842 "for broken files)."
9845 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9847 msgid "Seek based on percent not time"
9848 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9850 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9852 msgid "Seek based on percent not time."
9853 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9855 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9856 msgid "Dummy Elements"
9859 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9860 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9863 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9865 msgid "--- DVD Menu"
9866 msgstr "Usar menus DVD"
9868 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9869 msgid "First Played"
9872 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9874 msgid "Video Manager"
9875 msgstr "Codec de vídeo"
9877 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9882 #: modules/demux/mod.c:48
9883 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9886 #: modules/demux/mod.c:49
9888 msgid "Enable reverberation"
9889 msgstr "Habilitar audio"
9891 #: modules/demux/mod.c:50
9893 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9894 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9896 #: modules/demux/mod.c:52
9898 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9899 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9901 #: modules/demux/mod.c:54
9903 msgid "Enable megabass mode"
9904 msgstr "Habilitar picos"
9906 #: modules/demux/mod.c:55
9908 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9909 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9911 #: modules/demux/mod.c:58
9913 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9914 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9917 #: modules/demux/mod.c:61
9919 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9920 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9922 #: modules/demux/mod.c:63
9924 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9925 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9927 #: modules/demux/mod.c:68
9928 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9929 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9931 #: modules/demux/mod.c:76
9933 msgstr "Reverberação"
9935 #: modules/demux/mod.c:79
9937 msgid "Reverberation level"
9938 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9940 #: modules/demux/mod.c:81
9942 msgid "Reverberation delay"
9943 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9945 #: modules/demux/mod.c:83
9947 msgstr "Mega Graves"
9949 #: modules/demux/mod.c:86
9951 msgid "Mega bass level"
9952 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9954 #: modules/demux/mod.c:88
9956 msgid "Mega bass cutoff"
9957 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9959 #: modules/demux/mod.c:90
9963 #: modules/demux/mod.c:93
9965 msgid "Surround level"
9966 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9968 #: modules/demux/mod.c:95
9969 msgid "Surround delay (ms)"
9970 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9972 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9973 msgid "MP4 stream demuxer"
9974 msgstr "demuxer de stream MP4"
9976 #: modules/demux/mpc.c:46
9978 msgid "Replay Gain type"
9979 msgstr "Sempre por cima"
9981 #: modules/demux/mpc.c:47
9983 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9984 "specific one. Choose which type you want to use"
9987 #: modules/demux/mpc.c:59
9989 msgid "MusePack demuxer"
9992 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9994 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9995 msgstr "O bitrate médio do stream"
9997 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9999 msgid "H264 video demuxer"
10000 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10002 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10004 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10005 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10007 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10008 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10009 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10011 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10013 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10014 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10016 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10017 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10018 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10020 #: modules/demux/nsc.c:43
10021 msgid "Windows Media NSC metademux"
10024 #: modules/demux/nsv.c:45
10025 msgid "NullSoft demuxer"
10026 msgstr "demuxer NullSoft"
10028 #: modules/demux/nuv.c:46
10030 msgid "Nuv demuxer"
10031 msgstr "demuxer AU"
10033 #: modules/demux/ogg.c:44
10035 msgid "OGG demuxer"
10036 msgstr "demuxer AAC"
10038 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
10040 msgid "Google Video"
10041 msgstr "Ampliar vídeo"
10043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10046 msgstr "Corte automático"
10048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10049 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10053 msgid "Show shoutcast adult content"
10056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10057 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10061 msgid "M3U playlist import"
10062 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10065 msgid "PLS playlist import"
10066 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10070 msgid "B4S playlist import"
10071 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10075 msgid "DVB playlist import"
10076 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10080 msgid "Podcast parser"
10081 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10085 msgid "XSPF playlist import"
10086 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10089 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10094 msgid "ASX playlist import"
10095 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10098 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10102 msgid "QuickTime Media Link importer"
10105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10107 msgid "Google Video Playlist importer"
10108 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10110 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
10111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
10112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
10113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
10114 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
10115 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
10116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
10117 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
10119 msgid "Podcast Info"
10122 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
10124 msgid "Podcast Link"
10127 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
10129 msgid "Podcast Copyright"
10132 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
10134 msgid "Podcast Category"
10135 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10137 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10138 msgid "Podcast Keywords"
10141 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10143 msgid "Podcast Subtitle"
10146 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10147 msgid "Podcast Summary"
10150 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10152 msgid "Podcast Publication Date"
10153 msgstr "Tipo de modulação"
10155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10157 msgid "Podcast Author"
10160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10162 msgid "Podcast Subcategory"
10163 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10165 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10167 msgid "Podcast Duration"
10170 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10172 msgid "Podcast Size"
10173 msgstr "Copiar packetizer"
10175 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10176 msgid "Podcast Type"
10179 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
10180 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10185 #: modules/demux/ps.c:39
10186 msgid "Trust MPEG timestamps"
10189 #: modules/demux/ps.c:40
10191 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10192 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10193 "calculate from the bitrate instead."
10196 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10198 msgid "MPEG-PS demuxer"
10199 msgstr "demuxer PS"
10201 #: modules/demux/pva.c:43
10202 msgid "PVA demuxer"
10203 msgstr "demuxer PVA"
10205 #: modules/demux/rawdv.c:40
10206 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10209 #: modules/demux/real.c:40
10210 msgid "Real demuxer"
10211 msgstr "demuxer REAL"
10213 #: modules/demux/subtitle.c:64
10215 msgid "Text subtitles parser"
10216 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10218 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10219 msgid "Frames per second"
10220 msgstr "Quadros por segundo"
10222 #: modules/demux/subtitle.c:72
10224 msgid "Subtitles delay"
10225 msgstr "Arquivo de legendas"
10227 #: modules/demux/subtitle.c:74
10229 msgid "Subtitles format"
10230 msgstr "Arquivo de legendas"
10232 #: modules/demux/ts.c:84
10236 #: modules/demux/ts.c:86
10237 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10240 #: modules/demux/ts.c:88
10241 msgid "Set id of ES to PID"
10244 #: modules/demux/ts.c:89
10246 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10247 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10248 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10251 #: modules/demux/ts.c:94
10253 msgid "Fast udp streaming"
10254 msgstr "Parar Stream"
10256 #: modules/demux/ts.c:96
10257 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10260 #: modules/demux/ts.c:98
10261 msgid "MTU for out mode"
10264 #: modules/demux/ts.c:99
10265 msgid "MTU for out mode."
10268 #: modules/demux/ts.c:101
10273 #: modules/demux/ts.c:102
10274 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10277 #: modules/demux/ts.c:104
10279 msgid "Silent mode"
10280 msgstr "Selecionar Nenhum"
10282 #: modules/demux/ts.c:105
10283 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10286 #: modules/demux/ts.c:107
10288 msgid "CAPMT System ID"
10289 msgstr "Id do Sistema"
10291 #: modules/demux/ts.c:108
10292 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10295 #: modules/demux/ts.c:110
10296 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10299 #: modules/demux/ts.c:111
10301 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10302 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10305 #: modules/demux/ts.c:115
10306 msgid "Filename of dump"
10307 msgstr "Nome do arq. do dump"
10309 #: modules/demux/ts.c:116
10311 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10312 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10314 #: modules/demux/ts.c:118
10319 #: modules/demux/ts.c:120
10321 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10325 #: modules/demux/ts.c:123
10327 msgid "Dump buffer size"
10328 msgstr "Interface de controle remoto"
10330 #: modules/demux/ts.c:125
10332 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10333 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10336 #: modules/demux/ts.c:129
10338 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10339 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10341 #: modules/demux/ty.c:70
10343 msgid "TY Stream audio/video demux"
10344 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10351 msgid "Classic rock"
10352 msgstr "Rock Clássico"
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10404 msgstr "Industrial"
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10407 msgid "Alternative"
10408 msgstr "Alternativo"
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10411 msgid "Death metal"
10412 msgstr "Death metal"
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10420 msgstr "Trilha Sonora"
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10423 msgid "Euro-Techno"
10424 msgstr "Euro-Techno"
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10451 msgid "Instrumental"
10452 msgstr "Instrumental"
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10468 msgstr "Clip de Som"
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10479 msgid "Alternative rock"
10480 msgstr "Rock Alternativo"
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10500 msgstr "Meditativa"
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10503 msgid "Instrumental pop"
10504 msgstr "Pop Instrumental"
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10507 msgid "Instrumental rock"
10508 msgstr "Rock Instrumental"
10510 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10514 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10518 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10522 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10523 msgid "Techno-Industrial"
10524 msgstr "Techno-Industrial"
10526 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10528 msgstr "Eletrônica"
10530 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10534 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10543 msgid "Southern rock"
10544 msgstr "Rock Sulista"
10546 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10550 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10554 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10558 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10562 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10563 msgid "Christian rap"
10564 msgstr "Rap cristão"
10566 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10575 msgid "Native American"
10576 msgstr "Native American"
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10586 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10588 msgid "Psychedelic"
10589 msgstr "Psychadelic"
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10597 msgstr "Musicas de shows"
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10632 msgid "Rock & roll"
10633 msgstr "Rock & roll"
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10639 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10641 msgid "ID3 tags parser"
10642 msgstr "Parser DTS"
10644 #: modules/demux/vobsub.c:48
10646 msgid "Vobsub subtitles parser"
10647 msgstr "Demux de legendas de texto"
10649 #: modules/demux/voc.c:42
10651 msgid "VOC demuxer"
10652 msgstr "demuxer AAC"
10654 #: modules/demux/wav.c:42
10655 msgid "WAV demuxer"
10656 msgstr "demuxer WAV"
10658 #: modules/demux/xa.c:42
10661 msgstr "demuxer AU"
10663 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10664 msgid "Use DVD Menus"
10665 msgstr "Usar menus DVD"
10667 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10668 msgid "BeOS standard API interface"
10669 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10672 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10673 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10675 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10676 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10677 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10678 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10680 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10686 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10687 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10689 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10695 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10697 msgid "Preferences"
10698 msgstr "Preferências"
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10702 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10707 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10708 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10712 msgstr "Abrir Arquivo"
10714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10715 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10717 msgstr "Abrir Disco"
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10720 msgid "Open Subtitles"
10721 msgstr "Abrir Legendas"
10723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10731 msgstr "Título Ant."
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10735 msgstr "Título Post."
10737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10738 msgid "Go to Title"
10739 msgstr "Vá ao Título"
10741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10742 msgid "Go to Chapter"
10743 msgstr "Vá ao Capítulo"
10745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10747 msgstr "Velocidade"
10749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10756 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10757 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10759 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10773 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10774 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10778 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10779 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10781 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10782 msgid "Drop files to play"
10783 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10787 msgstr "lista de reprodução"
10789 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10794 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10800 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10803 msgstr "Selecionar Tudo"
10805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10806 msgid "Select None"
10807 msgstr "Selecionar Nenhum"
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10810 msgid "Sort Reverse"
10811 msgstr "Org, Invertido"
10813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10814 msgid "Sort by Name"
10815 msgstr "Org. por Nome"
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10818 msgid "Sort by Path"
10819 msgstr "Org. por Caminho"
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10823 msgstr "Aleatórizar"
10825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10831 msgstr "Remover Tudo"
10833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10850 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10854 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10859 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10863 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10864 msgid "Show Interface"
10865 msgstr "Mostrar Interface"
10867 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10871 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10875 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10879 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10880 msgid "Vertical Sync"
10881 msgstr "Sinc. Vertical"
10883 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10884 msgid "Correct Aspect Ratio"
10885 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10887 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10888 msgid "Stay On Top"
10889 msgstr "Ficar No Topo"
10891 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10892 msgid "Take Screen Shot"
10893 msgstr "Fazer Screenshot"
10895 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10896 msgid "About VLC media player"
10897 msgstr "Sobre o VLC media player"
10899 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10901 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10904 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10906 msgid "Compiled by %s"
10909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10913 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10939 msgstr "Sem Título"
10941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10945 msgstr "Entrada FTP"
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10949 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10953 msgid "Input has changed"
10956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10958 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10959 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10965 msgid "Invalid selection"
10968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10969 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10975 msgid "No input found"
10976 msgstr "Não encontrado %@s"
10978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10979 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10982 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10984 msgid "Jump To Time"
10985 msgstr "Pular para:"
10987 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10992 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10994 msgid "Jump to time"
10995 msgstr "Pular para:"
10997 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10999 msgstr "Aleatório Ligado"
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11003 msgstr "Aleatório Desligado"
11005 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11006 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
11007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11010 msgstr "Repertir Um"
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
11015 msgstr "Repertir Desligado"
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
11020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11022 msgstr "Repetir Tudo"
11024 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11025 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
11027 msgstr "Metade do Tamanho"
11029 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11031 msgid "Normal Size"
11032 msgstr "Tamanho normal"
11034 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11035 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11036 msgid "Double Size"
11037 msgstr "Tamanho dobrado"
11039 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11040 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
11041 msgid "Float on Top"
11042 msgstr "Flutuar por cima"
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11046 msgid "Fit to Screen"
11047 msgstr "Ajustar para a tela"
11049 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
11050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11052 msgstr "Aleatórizar"
11054 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
11055 msgid "Step Forward"
11056 msgstr "Passo Adiante"
11058 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
11059 msgid "Step Backward"
11060 msgstr "Passo para Trás"
11062 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11067 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
11068 msgid "Fast Forward"
11069 msgstr "Avançar Rápido"
11071 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11072 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
11073 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
11075 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
11076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11086 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11092 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11096 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11101 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11102 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11105 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11106 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11109 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11116 msgid "Extended controls"
11117 msgstr "Interface &Extendida"
11119 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11121 msgid "Video filters"
11122 msgstr "Tamanho do vídeo"
11124 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11125 msgid "Image adjustment"
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11137 msgstr "Info do ítem"
11139 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11143 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11144 msgid "Adds motion blurring to the image"
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11148 #: modules/video_filter/distort.c:82
11151 msgstr "Modo de distorção"
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11155 msgid "Adds distortion effects"
11156 msgstr "Selecionado"
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11159 msgid "Image clone"
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11163 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11166 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11168 msgid "Image cropping"
11169 msgstr "Corte automático"
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11172 msgid "Crops a defined part of the image"
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11177 msgid "Image inversion"
11178 msgstr "Conversões de "
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11181 msgid "Inverts the colors of the image"
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11185 #: modules/video_filter/transform.c:67
11187 msgid "Transformation"
11188 msgstr "imprimir informações de versão"
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11191 msgid "Rotates or flips the image"
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11196 msgid "Interactive Zoom"
11197 msgstr "Menu de interface"
11199 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11200 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11205 msgid "Volume normalization"
11206 msgstr "Visualizações"
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11210 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11211 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11214 msgid "Headphone virtualization"
11217 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11218 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11223 msgid "Maximum level"
11224 msgstr "Qualidade:"
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11227 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11229 msgid "Restore Defaults"
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11236 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11247 msgid "More Information"
11248 msgstr "imprimir informações de versão"
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11252 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11253 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11254 "subsections of Video/Filters.\n"
11255 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11256 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11269 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11274 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11279 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
11280 msgid "VLC - Controller"
11281 msgstr "VLC - Controlador"
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
11284 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
11286 msgid "VLC media player"
11287 msgstr "VLC media player"
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11290 msgid "Open CrashLog"
11291 msgstr "Abrir Crashlog"
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11294 msgid "Check for Update..."
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11298 msgid "Preferences..."
11299 msgstr "Preferências..."
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11307 msgstr "Esconder o VLC"
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11310 msgid "Hide Others"
11311 msgstr "Esconder Outros"
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11315 msgstr "Mostrar Tudo"
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11319 msgstr "Sair do VLC"
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11326 msgid "Open File..."
11327 msgstr "Abrir Arquivo..."
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11330 msgid "Quick Open File..."
11331 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11334 msgid "Open Disc..."
11335 msgstr "Abrir Disco..."
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11338 msgid "Open Network..."
11339 msgstr "Abrir Rede..."
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11342 msgid "Open Recent"
11343 msgstr "Abrir Recente"
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
11347 msgstr "Limpar o Menu"
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11351 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11352 msgstr "Assistente de Streaming..."
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11369 msgstr "Pausar tocagem"
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11373 msgstr "Aumentar Volume"
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11376 msgid "Volume Down"
11377 msgstr "Abaixar volume"
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
11380 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11381 msgid "Video Device"
11382 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11385 msgid "Minimize Window"
11386 msgstr "Minimizar janela"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11389 msgid "Close Window"
11390 msgstr "Fechar janela"
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11394 msgstr "Controlador"
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11398 msgid "Extended Controls"
11399 msgstr "Interface &Extendida"
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11405 msgid "Information"
11406 msgstr "imprimir informações de versão"
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11409 msgid "Bring All to Front"
11410 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11421 msgid "Online Documentation"
11422 msgstr "Documentação Online"
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11425 msgid "Report a Bug"
11426 msgstr "Reportar um bug"
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11429 msgid "VideoLAN Website"
11430 msgstr "website do Videolan"
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11437 msgid "Make a donation"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11442 msgid "Online Forum"
11443 msgstr "Documentação Online"
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11452 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11455 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11458 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11459 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11462 msgid "Open Messages Window"
11463 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11471 msgid "Do not display further errors"
11472 msgstr "Suprimir erros futuros"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11476 msgid "Volume: %d%%"
11477 msgstr "Abaixar volume"
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11480 msgid "No CrashLog found"
11481 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11484 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11489 msgid "Embedded video output"
11490 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11494 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11498 msgid "Video device"
11499 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11503 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11504 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11510 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11511 "is fully transparent."
11513 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11514 "completamente transparente."
11516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11517 msgid "Stretch video to fill window"
11520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11522 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11523 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11527 msgid "Crop borders in fullscreen"
11530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11532 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11533 "screen without black borders (OpenGL only)."
11536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11537 msgid "Black screens in fullscreen"
11540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11541 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11545 msgid "Use as Desktop Background"
11548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11550 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11551 "with in this mode."
11554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11556 msgid "Remember wizard options"
11557 msgstr "Interface &Extendida"
11559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11560 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11565 msgid "Mac OS X interface"
11566 msgstr "Interface XOSD"
11568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11569 msgid "Quartz video"
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11573 msgid "Open Source"
11574 msgstr "Abrir Fonte"
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11577 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11578 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11583 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11590 msgstr "Navegar..."
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11593 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11594 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11597 msgid "Device name"
11598 msgstr "Nome do dispositivo"
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11601 msgid "Use DVD menus"
11602 msgstr "Usar menus DVD"
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11606 msgid "VIDEO_TS directory"
11607 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11609 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11614 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11622 msgid "UDP/RTP Multicast"
11623 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11626 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11628 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11629 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11631 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11632 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11633 msgid "Allow timeshifting"
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11637 msgid "Load subtitles file:"
11638 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11642 msgid "Settings..."
11643 msgstr "Configurações..."
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11647 msgid "Override parametters"
11648 msgstr "Número de faixas"
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11652 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11653 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11663 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11664 msgid "Subtitles encoding"
11665 msgstr "Codificação das legendas"
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11669 msgstr "Tamanho da fonte"
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11673 msgid "Subtitles alignment"
11674 msgstr "Arquivo de legendas"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11678 msgid "Font Properties"
11679 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11683 msgid "Subtitle File"
11684 msgstr "Arquivo de legendas"
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11687 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11689 msgid "No %@s found"
11690 msgstr "Não encontrado %@s"
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11693 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11694 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11698 msgid "Streaming/Saving:"
11701 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11703 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11704 msgstr "Assistente de Streaming..."
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11708 msgid "Display the stream locally"
11709 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
11711 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11712 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11716 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11718 msgid "Dump raw input"
11719 msgstr "Entrada de Dump raw"
11721 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11723 msgid "Encapsulation Method"
11724 msgstr "Método de encapsulação"
11726 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11728 msgid "Transcoding options"
11729 msgstr "Opções de transcodificação"
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11737 msgid "Bitrate (kb/s)"
11738 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11740 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11743 msgstr "Redimensionar"
11745 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11746 msgid "Stream Announcing"
11747 msgstr "Anúncio de Stream"
11749 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11751 msgid "SAP announce"
11752 msgstr "Anúncio SAP"
11754 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11756 msgid "RTSP announce"
11757 msgstr "Anúncio SAP"
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11761 msgid "HTTP announce"
11762 msgstr "Anúncio SAP"
11764 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11765 msgid "Export SDP as file"
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11769 msgid "Channel Name"
11770 msgstr "Nome do Canal"
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11777 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11779 msgstr "Salvar Arquivo"
11781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11782 msgid "Save Playlist..."
11783 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11793 msgid "Expand Node"
11796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11798 msgid "Get Stream Information"
11799 msgstr "Alvo de destino:"
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11803 msgid "Sort Node by Name"
11804 msgstr "Org. por Nome"
11806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11808 msgid "Sort Node by Author"
11809 msgstr "Org. por &Autor"
11811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11814 msgid "No items in the playlist"
11815 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11824 msgid "Search in Playlist"
11825 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11828 msgid "Standard Play"
11831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11833 msgid "Add Folder to Playlist"
11834 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11838 msgid "File Format:"
11839 msgstr "Arquivo de legendas"
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11843 msgid "Extended M3U"
11844 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11847 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11852 msgid "%i items in the playlist"
11853 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11857 msgid "1 item in the playlist"
11858 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11861 msgid "Save Playlist"
11862 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11871 msgid "Please enter a name for the new node."
11872 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
11874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11875 msgid "Empty Folder"
11878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11886 msgid "Advanced Information"
11887 msgstr "Opções Avançadas"
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11890 msgid "Read at media"
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11895 msgid "Input bitrate"
11896 msgstr "Parar Stream"
11898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11901 msgstr "Número do demux"
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11905 msgid "Stream bitrate"
11906 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11910 msgid "Decoded blocks"
11911 msgstr "Decodificadores"
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11915 msgid "Displayed frames"
11918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11920 msgid "Lost frames"
11923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11926 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11933 msgid "Sent packets"
11934 msgstr "Copiar packetizer"
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11943 msgstr "Taxa de Amostra:"
11945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11947 msgid "Played buffers"
11948 msgstr "Tocar mais rápido"
11950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11951 msgid "Lost buffers"
11954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11957 msgstr "Zerar Tudo"
11959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11961 msgid "Reset Preferences"
11962 msgstr "Zerar Preferências"
11964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11971 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11972 "Are you sure you want to continue?"
11974 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11975 "Você tem certeza de quer continuar?"
11977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11978 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11983 msgid "Select a directory"
11984 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11986 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11988 msgid "Select a file"
11989 msgstr "Selecione o arquivo"
11991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11997 msgid "Subpicture Filters"
11998 msgstr "Arquivo de legendas"
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12012 msgid "Save settings"
12013 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12025 msgstr "Salvar arquivo"
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12036 msgstr "Posição de início"
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12050 msgid "Opaqueness:"
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12055 msgid "(in pixels)"
12056 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12074 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12075 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12081 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12082 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12087 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12088 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12091 msgstr "Mais Devagar"
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12094 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12095 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12100 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12101 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12106 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12107 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12113 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12114 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12120 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12121 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12126 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12127 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12133 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12134 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12140 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12141 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12147 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12148 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12154 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12155 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12160 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12161 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12166 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12167 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12173 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12174 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12178 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12179 msgid "Check for Updates"
12182 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12183 msgid "Download now"
12186 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12187 msgid "Checking for Updates..."
12190 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12192 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12195 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12196 msgid "This version of VLC is outdated."
12199 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12200 msgid "This version of VLC is latest available."
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12204 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12208 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12213 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12218 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12222 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12226 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12231 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12237 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12238 msgstr "Alvo de Destino: "
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12241 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12245 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12250 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12256 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12257 msgstr "Alvo de Destino: "
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12260 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12262 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12267 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12268 "ASF, OGG and RAW)"
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12273 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12277 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12282 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12287 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12288 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12291 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12295 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12301 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12306 msgid "MPEG Program Stream"
12307 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12311 msgid "MPEG Transport Stream"
12312 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12316 msgid "MPEG 1 Format"
12317 msgstr "Formato VCD"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12321 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12322 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12323 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12324 "at http://yourip:8080 by default."
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12329 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12330 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12331 "generally the most compatible"
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12336 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12337 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12338 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12339 "at mms://yourip:8080 by default."
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12344 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12345 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12346 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12347 "encapsulated in HTTP)."
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12352 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12357 msgid "Use this to stream to a single computer."
12358 msgstr "stream de saída"
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12362 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12363 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12364 "address beginning with 239.255."
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12369 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12370 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12371 "but it won't work over the Internet."
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12377 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12379 msgstr "stream de saída"
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12383 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12384 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12385 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12398 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12399 msgstr "Assistente de Streaming..."
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12402 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12407 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12408 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12409 "access to more features."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12416 msgid "Stream to network"
12417 msgstr "stream de saída"
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12422 msgid "Transcode/Save to file"
12423 msgstr "Transcodificar"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12427 msgid "Choose input"
12428 msgstr "Escolha o título"
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12431 msgid "Choose here your input stream."
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12438 msgid "Select a stream"
12439 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12444 msgid "Existing playlist item"
12445 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12450 msgstr "Escolher..."
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12454 msgid "Partial Extract"
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12459 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12460 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12461 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12477 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12479 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12485 msgid "Destination"
12486 msgstr "Alvo de destino:"
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12491 msgid "Streaming method"
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12496 msgid "Address of the computer to stream to."
12497 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12501 msgid "UDP Unicast"
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12506 msgid "UDP Multicast"
12507 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12511 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12513 msgstr "Transcodificar"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12517 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12518 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12524 msgid "Transcode audio"
12525 msgstr "Opções Transcode"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12530 msgid "Transcode video"
12531 msgstr "Opções Transcode"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12535 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12541 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12548 msgid "Encapsulation format"
12549 msgstr "Método de encapsulação"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12553 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12554 "previously chosen settings all formats won't be available."
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12560 msgid "Additional streaming options"
12561 msgstr "Opções de taxa de bits"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12564 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12571 msgid "SAP Announce"
12572 msgstr "Anunciação SAP:"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12577 msgid "Local playback"
12578 msgstr "Parar a tocagem"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12583 msgid "Additional transcode options"
12584 msgstr "Opções Transcode"
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12587 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12593 msgid "Select the file to save to"
12594 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12598 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12608 msgid "Encap. format"
12609 msgstr "Método de encapsulação"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12614 msgid "Input stream"
12615 msgstr "Parar Stream"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12619 msgid "Save file to"
12620 msgstr "Salvar arquivo"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12624 msgid "No input selected"
12625 msgstr "Não encontrado %@s"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12629 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12631 "Choose one before going to the next page."
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12636 msgid "No valid destination"
12637 msgstr "Alvo de destino:"
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12641 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12644 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12645 "and the help texts in this window."
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12650 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12651 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12653 "Correct your selection and try again."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12658 msgid "Select the directory to save to"
12659 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12663 msgid "No folder selected"
12664 msgstr "Não encontrado %@s"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12668 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12670 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12674 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12679 msgid "No file selected"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12683 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12688 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12699 msgstr "Tamanho do vídeo"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12715 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12720 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12725 msgid "This allows to stream on a network."
12726 msgstr "stream de saída"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12730 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12731 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12732 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12733 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12741 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12746 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12747 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12748 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12749 "leave this setting to 1."
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12754 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12755 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12756 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12757 "extra interface.\n"
12758 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12759 "name will be used."
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12764 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12767 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12771 #: modules/gui/ncurses.c:99
12772 msgid "Filebrowser starting point"
12775 #: modules/gui/ncurses.c:101
12778 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12779 "show you initially."
12781 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12782 "procure por seus módulos."
12784 #: modules/gui/ncurses.c:106
12786 msgid "Ncurses interface"
12787 msgstr "Interface ncurses"
12789 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12790 msgid "Autoplay selected file"
12791 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12793 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12794 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12796 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12799 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12800 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12801 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12803 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12806 msgstr "Nome do arq."
12808 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12809 msgid "Permissions"
12810 msgstr "Permissões"
12812 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12816 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12820 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12824 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12838 msgid "Add to Playlist"
12839 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12899 msgstr "Protocolo:"
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12903 msgstr "Transcodificar:"
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12929 msgstr "Freqüência:"
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12932 msgid "Samplerate:"
12933 msgstr "Taxa de Amostra:"
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12937 msgstr "Qualidade:"
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12941 msgstr "Sintonizador:"
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12952 msgid "Decimation:"
12953 msgstr "Decimação:"
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13016 msgid "Video Codec:"
13017 msgstr "Codec de vídeo:"
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13048 msgid "Video Bitrate:"
13049 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13052 msgid "Bitrate Tolerance:"
13053 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13056 msgid "Keyframe Interval:"
13057 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13060 msgid "Audio Codec:"
13061 msgstr "Codec de audio:"
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13064 msgid "Deinterlace:"
13065 msgstr "Desentrelaçar"
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13080 msgid "Time To Live (TTL):"
13081 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13092 msgid "localhost.localdomain"
13093 msgstr "localhost.localdomain"
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13097 msgstr "239.0.0.42"
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13165 msgid "Audio Bitrate :"
13166 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13169 msgid "SAP Announce:"
13170 msgstr "Anunciação SAP:"
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13173 msgid "SLP Announce:"
13174 msgstr "Anunciação SLP:"
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13177 msgid "Announce Channel:"
13178 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13198 msgstr " Cancelar "
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13202 msgstr " Preferência "
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13207 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13208 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13209 "org/copyleft/gpl.html)."
13211 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13212 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13213 "org/copyleft/gpl.html)."
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13216 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13217 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13221 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13222 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13224 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13226 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13227 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13229 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13230 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13231 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13233 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13235 msgid "Stream information"
13236 msgstr "Alvo de destino:"
13238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13240 msgid "QT interface"
13241 msgstr "Interface Qt"
13243 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13244 msgid "Open a skin file"
13245 msgstr "Abrir arquivo skin"
13247 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13249 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13250 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13252 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13254 msgid "Open playlist"
13255 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13257 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13259 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13265 msgid "Save playlist"
13266 msgstr "Salvar lista"
13268 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13269 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13273 msgid "Skin to use"
13276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13278 msgid "Path to the skin to use."
13279 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13282 msgid "Config of last used skin"
13283 msgstr "Configuração da última skin usada"
13285 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13287 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13288 "automatically, do not touch it."
13291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13292 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13294 msgid "Systray icon"
13295 msgstr "Mostrar posição do stream"
13297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13300 msgid "Show a systray icon for VLC"
13301 msgstr "Mostrar posição do stream"
13303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13307 msgid "Show VLC on the taskbar"
13308 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13311 msgid "Enable transparency effects"
13314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13316 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13317 "when moving windows does not behave correctly."
13320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13325 msgid "Skinnable Interface"
13326 msgstr "Interface Skinnable"
13328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13329 msgid "Skins loader demux"
13332 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13334 msgid "Select skin"
13337 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13339 msgid "Open skin..."
13340 msgstr "Abrir Arquivo..."
13342 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13346 "(WinCE interface)\n"
13349 " (Interface wxWindows)\n"
13352 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13355 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13358 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13361 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13363 msgid "Compiled by "
13366 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13369 msgstr "Erro: %s\n"
13371 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13372 msgid "Based on SVN revision: "
13375 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13378 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13379 "http://www.videolan.org/"
13381 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13382 "http://www.videolan.org/\n"
13385 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13390 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13392 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13395 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13398 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13400 msgid "Choose directory"
13401 msgstr "Escolha o Diretório"
13403 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13405 msgid "Choose file"
13406 msgstr "Escolha o Arquivo"
13408 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13410 msgid "Embed video in interface"
13411 msgstr "_Esconder Interface"
13413 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13415 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13419 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13421 msgid "WinCE interface module"
13422 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13424 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13426 msgid "WinCE dialogs provider"
13427 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13431 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13436 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13441 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13446 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13451 msgid "Edit bookmark"
13452 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13494 msgid "You must select two bookmarks"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13498 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13503 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13508 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13509 "bookmarks to keep the same input."
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13513 msgid "Input has changed "
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13518 msgid "Stream and Media Info"
13519 msgstr "Informações do stream e mídia"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13523 msgid "Advanced information"
13524 msgstr "Opções Avançadas"
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13528 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13544 msgid "Don't show further errors"
13545 msgstr "Suprimir erros futuros"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13555 msgid "Playlist item info"
13556 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13560 msgid "Save &As..."
13561 msgstr "Salvar como..."
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13564 msgid "Save Messages As..."
13565 msgstr "Salvar mensagens como..."
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13569 msgid "Advanced options..."
13570 msgstr "Opções Avançadas"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13576 msgid "Advanced options"
13577 msgstr "Opções Avançadas"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13591 msgid "Stream/Save"
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13596 msgid "Use VLC as a stream server"
13597 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13606 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13607 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13612 msgstr "Erro: %s\n"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13617 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13618 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13621 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13623 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13624 "controles abaixo."
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13627 msgid "Use a subtitles file"
13628 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13632 msgid "Use an external subtitles file."
13633 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13637 msgid "Advanced Settings..."
13638 msgstr "Opções Avançadas"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13647 msgid "DVD (menus)"
13648 msgstr "Usar menus DVD"
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13652 msgstr "Tipo de disco"
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13655 msgid "Probe Disc(s)"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13660 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13661 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13662 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13663 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13664 "parameter ranges are set based on media we find."
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13669 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13670 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13678 msgid "DVD device to use"
13679 msgstr "Dispositivo de DVD"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13683 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13684 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13690 msgid "CD-ROM device to use"
13691 msgstr "Porta do servidor CDDB"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13695 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13696 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13701 msgid "Open subtitles file"
13702 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13706 msgid "Title number."
13707 msgstr "Numero do sintonizdor"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13711 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13712 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13717 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13721 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13725 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13730 msgid "Track number."
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13735 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13736 "subtitle will be shown."
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13741 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13746 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13747 "given, then all tracks are played."
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13751 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13760 msgid "&Simple Add File..."
13761 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13765 msgid "Add &Directory..."
13766 msgstr "Entrada DirectShow"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13770 msgid "&Add URL..."
13771 msgstr "&Adicionar MRL..."
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13775 msgid "Services Discovery"
13776 msgstr "Diretório fonte"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13779 msgid "&Open Playlist..."
13780 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13783 msgid "&Save Playlist..."
13784 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13788 msgid "Sort by &Title"
13789 msgstr "&Org. por título"
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13793 msgid "&Reverse Sort by Title"
13794 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13799 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13807 msgstr "Gere&nciar"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13819 msgid "&View items"
13820 msgstr "Tamanho do vídeo"
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13823 msgid "Play this Branch"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13830 msgstr "Preparador"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13833 msgid "Sort this Branch"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13844 msgstr "Codec de audio"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13848 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13856 msgid "%i items in playlist"
13857 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13861 msgid "XSPF playlist"
13862 msgstr "Salvar lista"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13866 msgid "Playlist is empty"
13867 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13875 #: modules/misc/win32text.c:77
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13882 msgstr "Qualidade:"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13885 msgid "Please enter node name"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13891 msgstr "Codec de audio"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13906 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13907 "Are you sure you want to continue?"
13909 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
13910 "Você tem certeza de quer continuar?"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13914 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13932 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13933 "\" can be modified."
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13937 msgid "Stream output MRL"
13938 msgstr "MRL do stream de saída"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13943 msgstr "Abrir Alvo:"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13947 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13948 "by adjusting the stream settings."
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13957 msgid "Play locally"
13958 msgstr "Tocar localmente"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13965 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13972 msgstr "Info do Grupo"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13975 msgid "Channel name"
13976 msgstr "Nome do Canal"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13980 msgid "Select all elementary streams"
13981 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13984 msgid "Video codec"
13985 msgstr "Codec de vídeo"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13988 msgid "Audio codec"
13989 msgstr "Codec de audio"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13993 msgid "Subtitles codec"
13994 msgstr "Codificação das legendas"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13998 msgid "Subtitles overlay"
13999 msgstr "Arquivo de legendas"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14003 msgstr "Salvar arquivo"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14006 msgid "Subtitle options"
14007 msgstr "Opções das legendas"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14010 msgid "Subtitles file"
14011 msgstr "Arquivo de legendas"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14020 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14023 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14027 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14028 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14032 msgstr "Abrir arquivo"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14040 msgid "Check for updates"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14046 "Available updates and related downloads.\n"
14047 "(Double click on a file to download it)\n"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14052 msgid "Save file..."
14053 msgstr "Salvar arquivo"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14065 msgid "Load Configuration"
14066 msgstr "Opções Comuns"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14070 msgid "Save Configuration"
14071 msgstr "Opções Comuns"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14074 msgid "New broadcast"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14082 msgstr "Escolher..."
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14096 msgstr "Taxa de Amostra:"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14101 msgstr "Tocar Stream"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14105 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14107 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14112 msgid "Use this to stream on a network."
14113 msgstr "stream de saída"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14116 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14121 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14122 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14127 msgid "Use this to stream on a network"
14128 msgstr "stream de saída"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14132 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14133 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14135 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14136 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14141 msgid "You must choose a stream"
14142 msgstr "Escolha o stream de saída"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14146 msgid "Unable to find playlist"
14147 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14151 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14152 "ending times (in seconds).\n"
14154 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14155 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14160 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14161 "the container format, proceed to the next page."
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14166 msgid "Transcode video (if available)"
14167 msgstr "Opções Transcode"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14171 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14177 msgid "Transcode audio (if available)"
14178 msgstr "Opções Transcode"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14182 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14188 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14190 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14194 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14199 msgid "Please enter an address"
14200 msgstr "Endereço da interface de rede"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14204 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14205 "choices, some formats might not be available."
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14209 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14214 msgid "You must choose a file to save to"
14215 msgstr "Escolha o stream de saída"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14219 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14220 msgstr "O bitrate médio do stream"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14224 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14225 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14226 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14232 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14233 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14234 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14235 "extra interface.\n"
14236 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14237 "default name will be used."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14242 msgid "More information"
14243 msgstr "imprimir informações de versão"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14247 msgid "Save to file"
14248 msgstr "Salvar arquivo"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14252 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14253 "correlated their movement will be."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14257 msgid "Creates several clones of the image"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14265 msgid "Magnifies part of the image"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14269 msgid "Video Options"
14270 msgstr "Opções de Vídeo"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14273 msgid "Aspect Ratio"
14274 msgstr "Proporção de Aspecto"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14278 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14279 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14283 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14284 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14288 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14293 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14294 "these settings to take effect.\n"
14296 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14297 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14298 "Video Filter Module inside the preferences."
14301 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14306 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14311 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14316 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14321 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14323 msgid "Previous track"
14324 msgstr "Capítulo anterior"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14329 msgstr "Capítulo posterior"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14333 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14334 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14338 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14339 msgstr "A&brir Arquivo..."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14343 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14344 msgstr "A&brir Arquivo..."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14348 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14349 msgstr "Abrir &Disco"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14353 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14354 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14358 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14359 msgstr "Abrir &Disco"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14363 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14364 msgstr "Assistente de Streaming..."
14366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14367 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14372 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14373 msgstr "Lista de Re&produção"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14377 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14378 msgstr "&Mensagens..."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14382 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14383 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14385 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14386 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14395 msgid "Check for Updates..."
14398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14408 msgstr "&Configurações"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14419 msgid "&Navigation"
14420 msgstr "&Navegação"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14429 msgid "Embedded playlist"
14430 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14433 msgid "Previous playlist item"
14434 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14437 msgid "Next playlist item"
14438 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14441 msgid "Play slower"
14442 msgstr "Tocar mais devagar"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14445 msgid "Play faster"
14446 msgstr "Tocar mais rápido"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14450 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14451 msgstr "Interface &Extendida"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14455 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14456 msgstr "Assistente de Streaming..."
14458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14460 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14461 msgstr "Preferências..."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14466 " (wxWidgets interface)\n"
14469 " (Interface wxWindows)\n"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14474 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14475 "http://www.videolan.org/\n"
14478 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14479 "http://www.videolan.org/\n"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14489 msgid "Show/Hide Interface"
14490 msgstr "Mostrar Interface"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14493 msgid "Quick &Open File..."
14494 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14497 msgid "Open &File..."
14498 msgstr "A&brir Arquivo..."
14500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14502 msgid "Open D&irectory..."
14503 msgstr "A&brir Arquivo..."
14505 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14506 msgid "Open &Disc..."
14507 msgstr "Abrir &Disco"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14510 msgid "Open &Network Stream..."
14511 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14515 msgid "Open &Capture Device..."
14516 msgstr "Abrir &Disco"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14520 msgid "Media &Info..."
14521 msgstr "Informação do stream..."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14525 msgid "&Messages..."
14526 msgstr "Mensagens..."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14529 msgid "&Preferences..."
14530 msgstr "&Preferências"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14536 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14537 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14541 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14546 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14550 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14552 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14553 msgstr "Alvo de Destino: "
14555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14556 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14560 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14564 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14568 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14573 msgid "RTP Unicast"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14578 msgid "Stream to a single computer."
14579 msgstr "stream de saída"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14583 msgid "RTP Multicast"
14584 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14588 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14589 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14590 "work over the Internet."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14595 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14596 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14600 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14602 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14603 "needs to send the stream several times."
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14608 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14609 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14610 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14611 "at http://yourip:8080 by default."
14614 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14616 msgid "Bookmarks dialog"
14617 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14620 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14625 msgid "Extended GUI"
14626 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14630 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14639 msgid "Minimal interface"
14640 msgstr "Interface Skinnable"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14643 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14648 msgid "Size to video"
14649 msgstr "Tempo de vida"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14652 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14657 msgid "Show labels in toolbar"
14658 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14662 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14663 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14667 msgid "Playlist view"
14668 msgstr "Lista de reprodução"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14672 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14673 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14674 "with less features). You can select which one will be available on the "
14675 "toolbar (or both)."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14688 msgid "wxWidgets interface module"
14689 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14693 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14694 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14697 msgid "Dummy image chroma format"
14698 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
14700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14702 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14703 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14705 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14706 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14710 msgid "Save raw codec data"
14711 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14716 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14719 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14720 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14724 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14725 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14726 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14728 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14729 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14730 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14731 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14734 msgid "Dummy interface function"
14735 msgstr "Interface de função simulada"
14737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14739 msgid "Dummy Interface"
14742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14743 msgid "Dummy access function"
14744 msgstr "função de acesso simulado"
14746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14747 msgid "Dummy demux function"
14748 msgstr "função de demux simulado"
14750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14752 msgid "Dummy decoder"
14753 msgstr "função de decodificador simulado"
14755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14756 msgid "Dummy decoder function"
14757 msgstr "função de decodificador simulado"
14759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14760 msgid "Dummy encoder function"
14761 msgstr "função de codificador simulado"
14763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14764 msgid "Dummy audio output function"
14765 msgstr "função de saída de audio simulada"
14767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14768 msgid "Dummy video output function"
14769 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14773 msgid "Dummy Video output"
14774 msgstr "Stream de saída simulado"
14776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14777 msgid "Dummy font renderer function"
14778 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14780 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14781 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14782 #: modules/visualization/xosd.c:76
14786 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14788 msgid "Filename for the font you want to use"
14790 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
14793 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14794 msgid "Font size in pixels"
14795 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14797 #: modules/misc/freetype.c:86
14800 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14801 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14804 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14805 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14807 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14808 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14809 #: modules/video_filter/time.c:77
14813 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14815 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14816 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14819 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14820 msgid "Text default color"
14823 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14825 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14826 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14827 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14828 "(red + green), #FFFFFF = white"
14831 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14833 msgid "Relative font size"
14834 msgstr "Interface de controle remoto"
14836 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14838 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14839 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14842 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14846 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14850 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14854 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14858 #: modules/misc/freetype.c:107
14860 msgid "Use YUVP renderer"
14861 msgstr "Renderização direta"
14863 #: modules/misc/freetype.c:108
14865 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14866 "you want to encode into DVB subtitles"
14869 #: modules/misc/freetype.c:110
14871 msgid "Font Effect"
14874 #: modules/misc/freetype.c:111
14876 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14880 #: modules/misc/freetype.c:119
14883 msgstr "Ir para trás"
14885 #: modules/misc/freetype.c:119
14890 #: modules/misc/freetype.c:120
14892 msgid "Fat Outline"
14893 msgstr "Mais Rápido"
14895 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14897 msgid "Text renderer"
14898 msgstr "Renderização direta"
14900 #: modules/misc/freetype.c:133
14902 msgid "Freetype2 font renderer"
14903 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14905 #: modules/misc/gnutls.c:67
14906 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14909 #: modules/misc/gnutls.c:69
14911 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14912 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14915 #: modules/misc/gnutls.c:73
14916 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14919 #: modules/misc/gnutls.c:75
14921 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14922 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14925 #: modules/misc/gnutls.c:78
14926 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14929 #: modules/misc/gnutls.c:80
14932 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14934 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14936 #: modules/misc/gnutls.c:83
14937 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14940 #: modules/misc/gnutls.c:85
14942 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14943 "approved Certification Authority)."
14946 #: modules/misc/gnutls.c:88
14947 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14950 #: modules/misc/gnutls.c:90
14952 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14956 #: modules/misc/gnutls.c:95
14957 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14960 #: modules/misc/growl.c:59
14962 msgid "Growl server"
14963 msgstr "Sem Servidor"
14965 #: modules/misc/growl.c:60
14967 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14968 "notifications are sent locally."
14971 #: modules/misc/growl.c:63
14973 msgid "Growl password"
14976 #: modules/misc/growl.c:65
14977 msgid "Growl password on the server."
14980 #: modules/misc/growl.c:66
14982 msgid "Growl UDP port"
14985 #: modules/misc/growl.c:68
14987 msgid "Growl UDP port on the server."
14990 #: modules/misc/growl.c:73
14995 #: modules/misc/growl.c:74
14996 msgid "Growl Notification Plugin"
14999 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15002 msgstr "Sem Título"
15004 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15005 msgid "(no artist)"
15008 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15012 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15013 msgid "Gtk+ GUI helper"
15014 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15016 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15020 #: modules/misc/logger.c:118
15022 msgstr "Formato do log"
15024 #: modules/misc/logger.c:120
15027 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15028 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15030 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15033 #: modules/misc/logger.c:124
15035 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15038 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15041 #: modules/misc/logger.c:129
15045 #: modules/misc/logger.c:130
15047 msgid "File logging"
15048 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15050 #: modules/misc/logger.c:136
15051 msgid "Log filename"
15052 msgstr "Nome do arq. Log"
15054 #: modules/misc/logger.c:136
15055 msgid "Specify the log filename."
15056 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15058 #: modules/misc/logger.c:141
15060 msgid "RRD output file"
15061 msgstr "Arquivo de saída"
15063 #: modules/misc/logger.c:142
15064 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15067 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15068 msgid "libc memcpy"
15069 msgstr "memcpy libc"
15071 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15072 msgid "3D Now! memcpy"
15075 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15077 msgstr "memcpy 3D Now!"
15079 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15080 msgid "MMX EXT memcpy"
15081 msgstr "memcpy MMX EXT"
15083 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15084 msgid "AltiVec memcpy"
15085 msgstr "memcpy AltiVec"
15087 #: modules/misc/msn.c:64
15088 msgid "MSN Title format string"
15091 #: modules/misc/msn.c:65
15093 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15094 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15097 #: modules/misc/msn.c:71
15102 #: modules/misc/msn.c:72
15104 msgid "MSN Now-Playing"
15107 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15109 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15110 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15112 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15114 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15115 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15117 #: modules/misc/notify.c:55
15119 msgid "Timeout (ms)"
15122 #: modules/misc/notify.c:56
15123 msgid "How long the notification will be displayed "
15126 #: modules/misc/notify.c:61
15130 #: modules/misc/notify.c:62
15131 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15134 #: modules/misc/notify.c:158
15139 #: modules/misc/notify.c:161
15144 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15145 msgid "M3U playlist exporter"
15146 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15148 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15149 msgid "Old playlist exporter"
15150 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15152 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15154 msgid "XSPF playlist export"
15155 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15157 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15159 msgid "HAL devices detection"
15160 msgstr "Selecionado"
15162 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15163 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15164 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15166 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15168 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15169 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15171 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15172 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15174 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15175 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15176 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15178 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15183 #: modules/misc/rtsp.c:48
15185 msgid "RTSP host address"
15186 msgstr "Endereço do host"
15188 #: modules/misc/rtsp.c:51
15191 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15192 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15193 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15194 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15196 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15198 #: modules/misc/rtsp.c:56
15200 msgid "Maximum number of connections"
15201 msgstr "Número de clones"
15203 #: modules/misc/rtsp.c:57
15205 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15206 "0 means no limit."
15209 #: modules/misc/rtsp.c:60
15210 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15213 #: modules/misc/rtsp.c:63
15216 msgstr "Sem Servidor"
15218 #: modules/misc/rtsp.c:64
15220 msgid "RTSP VoD server"
15221 msgstr "Sem Servidor"
15223 #: modules/misc/screensaver.c:81
15225 msgid "X Screensaver disabler"
15226 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15228 #: modules/misc/svg.c:65
15230 msgid "SVG template file"
15231 msgstr "Salvar arquivo"
15233 #: modules/misc/svg.c:66
15235 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15238 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15240 msgid "Playlist stress tests"
15241 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15243 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15244 msgid "C module that does nothing"
15245 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15247 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15248 msgid "Miscellaneous stress tests"
15249 msgstr "Testes de stress variados"
15251 #: modules/misc/win32text.c:58
15254 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15255 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15258 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15259 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15261 #: modules/misc/win32text.c:91
15263 msgid "Win32 font renderer"
15264 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15266 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15267 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15270 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15272 msgid "Simple XML Parser"
15273 msgstr "id3 tag skipper simples"
15275 #: modules/mux/asf.c:49
15276 msgid "Title to put in ASF comments."
15279 #: modules/mux/asf.c:51
15281 msgid "Author to put in ASF comments."
15282 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15284 #: modules/mux/asf.c:53
15286 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15287 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15289 #: modules/mux/asf.c:54
15294 #: modules/mux/asf.c:55
15295 msgid "Comment to put in ASF comments."
15298 #: modules/mux/asf.c:57
15300 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15301 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15303 #: modules/mux/asf.c:58
15305 msgid "Packet Size"
15306 msgstr "Copiar packetizer"
15308 #: modules/mux/asf.c:59
15309 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15312 #: modules/mux/asf.c:62
15316 #: modules/mux/asf.c:540
15317 msgid "Unknown Video"
15318 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15320 #: modules/mux/avi.c:44
15324 #: modules/mux/dummy.c:41
15325 msgid "Dummy/Raw muxer"
15326 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15328 #: modules/mux/mp4.c:45
15330 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15331 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15333 #: modules/mux/mp4.c:47
15335 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15336 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15340 #: modules/mux/mp4.c:57
15341 msgid "MP4/MOV muxer"
15342 msgstr "muxer MP4/MOV"
15344 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15346 msgid "DTS delay (ms)"
15347 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15349 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15351 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15352 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15353 "inside the client decoder."
15356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15357 msgid "PES maximum size"
15360 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15361 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15375 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15382 msgstr "CD de Audio"
15384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15385 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15393 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15401 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15410 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15411 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15418 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15423 msgid "PMT Program numbers"
15426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15428 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15433 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15438 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15443 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15448 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15453 msgid "Set PID to ID of ES"
15456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15458 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15459 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15464 msgid "Data alignment"
15465 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15469 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15470 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15475 msgid "Shaping delay (ms)"
15476 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15480 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15481 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15482 "especially for reference frames."
15485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15487 msgid "Use keyframes"
15488 msgstr "Nome de usuário FTP"
15490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15492 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15493 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15494 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15495 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15496 "the biggest frames in the stream."
15499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15501 msgid "PCR delay (ms)"
15502 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15506 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15507 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15511 msgid "Minimum B (deprecated)"
15514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15515 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15519 msgid "Maximum B (deprecated)"
15522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15524 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15525 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15526 "inside the client decoder."
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15531 msgid "Crypt audio"
15532 msgstr "Escolha o audio"
15534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15536 msgid "Crypt audio using CSA"
15537 msgstr "Escolha o audio"
15539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15541 msgid "Crypt video"
15542 msgstr "Escolha o audio"
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15546 msgid "Crypt video using CSA"
15547 msgstr "Escolha o audio"
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15556 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15560 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15565 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15566 "header from the value before encrypting. "
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15570 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15571 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
15573 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15574 msgid "Multipart separator string"
15577 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15579 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15580 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15583 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15585 msgid "Multipart JPEG muxer"
15586 msgstr "Arquivo de saída"
15588 #: modules/mux/ogg.c:50
15590 msgid "Ogg/OGM muxer"
15591 msgstr "muxer Ogg/ogm"
15593 #: modules/mux/wav.c:42
15596 msgstr "demuxer WAV"
15598 #: modules/packetizer/copy.c:43
15599 msgid "Copy packetizer"
15600 msgstr "Copiar packetizer"
15602 #: modules/packetizer/h264.c:47
15604 msgid "H.264 video packetizer"
15605 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15607 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15608 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15609 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
15611 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15612 msgid "MPEG4 video packetizer"
15613 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15615 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15617 msgid "Sync on Intra Frame"
15618 msgstr "Mostrar Interface"
15620 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15622 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15623 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15626 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15627 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15628 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
15630 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15631 msgid "Bonjour services"
15634 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15638 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15639 msgid "DAAP shares"
15642 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15644 msgid "DAAP access"
15647 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15650 msgstr "Dispositivo"
15652 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15653 msgid "Podcast URLs list"
15656 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15657 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15660 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15665 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15666 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15671 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15672 msgid "SAP multicast address"
15673 msgstr "Endereço SAP de multicast"
15675 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15677 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15678 "However, you can specify a specific address."
15681 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15684 msgstr "scope SAP IPv6 "
15686 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15688 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15689 msgstr "Anúncio SAP"
15691 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15694 msgstr "scope SAP IPv6 "
15696 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15698 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15699 msgstr "Anúncio SAP"
15701 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15702 msgid "IPv6 SAP scope"
15703 msgstr "scope SAP IPv6 "
15705 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15707 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15708 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
15710 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15711 msgid "SAP timeout (seconds)"
15714 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15716 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15719 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15720 msgid "Try to parse the announce"
15723 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15725 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15726 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15729 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15731 msgid "SAP Strict mode"
15734 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15736 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15740 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15741 msgid "Use SAP cache"
15744 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15746 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15747 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15750 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15752 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15756 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15758 msgid "SAP Announcements"
15759 msgstr "Anunciação SAP:"
15761 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15762 msgid "SDP file parser for UDP"
15765 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15767 msgid "SAP sessions"
15768 msgstr "Nome do dispositivo"
15770 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15773 msgstr "Nome do dispositivo"
15775 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15780 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15783 msgstr "Nome de usuário FTP"
15785 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15786 msgid "Shoutcast radio listings"
15789 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15791 msgid "Shoutcast TV listings"
15794 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15796 msgid "Shoutcast TV"
15799 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15800 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15803 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15804 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15807 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15809 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15810 "this stream later."
15813 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15815 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15816 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15817 "to raise caching values."
15820 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15824 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15826 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15827 "IDs bridge_in will register."
15830 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15835 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15837 msgid "Bridge stream output"
15838 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15840 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15844 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15848 #: modules/stream_out/description.c:48
15850 msgid "Description stream output"
15851 msgstr "Mostrar stream de saída"
15853 #: modules/stream_out/display.c:38
15855 msgid "Enable/disable audio rendering."
15856 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15858 #: modules/stream_out/display.c:40
15860 msgid "Enable/disable video rendering."
15861 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15863 #: modules/stream_out/display.c:42
15864 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15867 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15872 #: modules/stream_out/display.c:51
15873 msgid "Display stream output"
15874 msgstr "Mostrar stream de saída"
15876 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15877 msgid "Duplicate stream output"
15878 msgstr "Duplicar stream de saída"
15880 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15882 msgid "Output access method"
15883 msgstr "Métodos de saída"
15885 #: modules/stream_out/es.c:39
15887 msgid "This is the default output access method that will be used."
15888 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15890 #: modules/stream_out/es.c:41
15892 msgid "Audio output access method"
15893 msgstr "Módulo de saída de audio"
15895 #: modules/stream_out/es.c:43
15897 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15898 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15900 #: modules/stream_out/es.c:44
15902 msgid "Video output access method"
15903 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15905 #: modules/stream_out/es.c:46
15907 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15908 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15910 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15912 msgid "Output muxer"
15913 msgstr "Arquivo de saída"
15915 #: modules/stream_out/es.c:50
15917 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15918 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
15920 #: modules/stream_out/es.c:51
15922 msgid "Audio output muxer"
15923 msgstr "Módulo de saída de audio"
15925 #: modules/stream_out/es.c:53
15927 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15929 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15931 #: modules/stream_out/es.c:54
15933 msgid "Video output muxer"
15934 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15936 #: modules/stream_out/es.c:56
15938 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15940 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15942 #: modules/stream_out/es.c:58
15947 #: modules/stream_out/es.c:60
15949 msgid "This is the default output URI."
15950 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15952 #: modules/stream_out/es.c:61
15954 msgid "Audio output URL"
15955 msgstr "Saída CoreAudio"
15957 #: modules/stream_out/es.c:63
15959 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15960 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15962 #: modules/stream_out/es.c:64
15964 msgid "Video output URL"
15965 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15967 #: modules/stream_out/es.c:66
15969 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15970 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15972 #: modules/stream_out/es.c:75
15973 msgid "Elementary stream output"
15974 msgstr "Stream de saída elementar"
15976 #: modules/stream_out/gather.c:40
15978 msgid "Gathering stream output"
15979 msgstr "Use a saída de stream"
15981 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15982 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15987 msgid "Sample aspect ratio"
15988 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
15990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15991 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15996 msgid "Mosaic bridge"
15997 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16001 msgid "Mosaic bridge stream output"
16002 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16004 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16005 msgid "This is the output URL that will be used."
16008 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16013 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16015 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16016 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16017 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16018 "SDP to be announced via SAP."
16021 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16026 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16029 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16030 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16031 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16033 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16035 msgid "Session name"
16036 msgstr "Nome do dispositivo"
16038 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16041 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16043 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16045 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16047 msgid "Session description"
16048 msgstr "Descrição do Codec"
16050 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16053 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16054 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16055 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16057 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16059 msgid "Session URL"
16060 msgstr "Nome do dispositivo"
16062 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16064 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16065 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16066 "(Session Descriptor)."
16069 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16071 msgid "Session email"
16072 msgstr "Nome do dispositivo"
16074 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16076 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16077 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16080 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16082 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16083 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16085 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16088 msgstr "Opções de Audio"
16090 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16093 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16094 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16096 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16099 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16101 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16104 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16105 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16107 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16109 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16111 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16113 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16117 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16119 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16121 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16123 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16124 msgid "RTP stream output"
16125 msgstr "Saída de Stream RTP"
16127 #: modules/stream_out/standard.c:42
16128 msgid "This is the output access method that will be used."
16131 #: modules/stream_out/standard.c:46
16133 msgid "This is the muxer that will be used."
16134 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16136 #: modules/stream_out/standard.c:47
16138 msgid "Output destination"
16139 msgstr "Alvo de destino:"
16141 #: modules/stream_out/standard.c:50
16143 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16144 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16146 #: modules/stream_out/standard.c:53
16149 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16150 "you choose to use SAP."
16152 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16154 #: modules/stream_out/standard.c:56
16156 msgid "Session groupname"
16157 msgstr "Nome do dispositivo"
16159 #: modules/stream_out/standard.c:58
16162 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16163 "if you choose to use SAP."
16164 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16166 #: modules/stream_out/standard.c:61
16168 msgid "SAP announcing"
16169 msgstr "Anúncio SAP"
16171 #: modules/stream_out/standard.c:62
16172 msgid "Announce this session with SAP."
16175 #: modules/stream_out/standard.c:70
16179 #: modules/stream_out/standard.c:71
16180 msgid "Standard stream output"
16181 msgstr "Saída de stream padrão"
16183 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16188 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16189 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16192 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16197 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16198 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16201 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16203 msgid "Aspect ratio"
16204 msgstr "Proporção de Aspecto"
16206 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16207 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16210 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16212 msgid "Command UDP port"
16215 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16216 msgid "UDP port to listen to for commands."
16219 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16223 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16224 msgid "Initial command to execute."
16227 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16231 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16233 msgid "Number of P frames between two I frames."
16234 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16236 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16238 msgid "Quantizer scale"
16239 msgstr "Número de faixas"
16241 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16243 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16244 msgstr "Número de faixas"
16246 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16249 msgstr "Escolha o audio"
16251 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16252 msgid "Mute audio when command is not 0."
16255 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16257 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16258 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16260 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16262 msgid "Video encoder"
16263 msgstr "Codec de vídeo"
16265 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16268 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16271 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16273 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16275 msgid "Destination video codec"
16276 msgstr "Alvo de Destino: "
16278 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16280 msgid "This is the video codec that will be used."
16281 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16283 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16285 msgid "Video bitrate"
16286 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16288 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16290 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16291 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16293 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16295 msgid "Video scaling"
16296 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16298 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16299 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16302 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16304 msgid "Video frame-rate"
16305 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16307 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16309 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16310 msgstr "O bitrate médio do stream"
16312 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16314 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16316 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16318 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16320 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16321 msgstr "Modo desentrelaçado"
16323 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16325 msgid "Maximum video width"
16326 msgstr "Largura do vídeo"
16328 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16330 msgid "Maximum output video width."
16331 msgstr "Largura do vídeo"
16333 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16335 msgid "Maximum video height"
16336 msgstr "Altura do vídeo"
16338 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16340 msgid "Maximum output video height."
16341 msgstr "Altura do vídeo"
16343 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16345 msgid "Video filter"
16346 msgstr "Tamanho do vídeo"
16348 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16350 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16351 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16354 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16356 msgid "Video crop (top)"
16357 msgstr "Opções de Vídeo"
16359 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16360 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16365 msgid "Video crop (left)"
16366 msgstr "Codec de vídeo"
16368 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16369 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16372 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16374 msgid "Video crop (bottom)"
16375 msgstr "Opções de Vídeo"
16377 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16378 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16381 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16383 msgid "Video crop (right)"
16384 msgstr "Altura do vídeo"
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16387 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16392 msgid "Video padding (top)"
16393 msgstr "Opções de Vídeo"
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16396 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16401 msgid "Video padding (left)"
16402 msgstr "Codec de vídeo"
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16405 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16410 msgid "Video padding (bottom)"
16411 msgstr "Opções de Vídeo"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16414 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16419 msgid "Video padding (right)"
16420 msgstr "Altura do vídeo"
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16423 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16428 msgid "Video canvas width"
16429 msgstr "Largura do vídeo"
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16432 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16437 msgid "Video canvas height"
16438 msgstr "Altura do vídeo"
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16441 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16446 msgid "Video canvas aspect ratio"
16447 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16451 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16455 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16457 msgid "Audio encoder"
16458 msgstr "Codec de audio"
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16463 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16466 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16470 msgid "Destination audio codec"
16471 msgstr "Alvo de destino:"
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16475 msgid "This is the audio codec that will be used."
16476 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16480 msgid "Audio bitrate"
16481 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16485 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16486 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16490 msgid "Audio sample rate"
16491 msgstr "Taxa de Amostra:"
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16495 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16498 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16500 msgid "Audio channels"
16501 msgstr "Canais de Audio"
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16504 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16509 msgid "Subtitles encoder"
16510 msgstr "Codificação das legendas"
16512 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16515 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16518 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16522 msgid "Destination subtitles codec"
16523 msgstr "Alvo de Destino: "
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16526 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16531 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16532 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16533 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16534 "of subpicture modules"
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16540 msgstr "Usar menus DVD"
16542 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16544 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16549 msgid "Number of threads"
16550 msgstr "Número de streams"
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16554 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16556 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16559 msgid "High priority"
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16564 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16569 msgid "Synchronise on audio track"
16570 msgstr "Faixa de Audio"
16572 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16574 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16575 "on the audio track."
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16580 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16585 msgid "Transcode stream output"
16586 msgstr "Saída de stream transcode"
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16590 msgid "Overlays/Subtitles"
16591 msgstr "Abrir Legendas"
16593 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16595 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16596 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16598 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16599 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16600 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16602 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16603 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16604 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16606 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16607 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16608 msgid "Conversions from "
16609 msgstr "Conversões de "
16611 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16612 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16613 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16614 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16618 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16619 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16620 msgid "MMX conversions from "
16621 msgstr "Conversões MMX de "
16623 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16625 msgid "AltiVec conversions from "
16626 msgstr "Conversões Altivec de "
16628 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16630 msgid "Brightness threshold"
16631 msgstr "Codificação das legendas"
16633 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16635 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16636 "threshold value will be the brighness defined below."
16639 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16640 msgid "Image contrast (0-2)"
16641 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
16643 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16645 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16646 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16648 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16649 msgid "Image hue (0-360)"
16650 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
16652 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16654 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16655 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
16657 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16658 msgid "Image saturation (0-3)"
16659 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
16661 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16663 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16664 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
16666 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16667 msgid "Image brightness (0-2)"
16668 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
16670 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16672 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16673 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16675 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16676 msgid "Image gamma (0-10)"
16677 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
16679 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16681 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16682 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
16684 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16685 msgid "Image properties filter"
16686 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
16688 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16689 msgid "Image adjust"
16692 #: modules/video_filter/blend.c:67
16694 msgid "Video pictures blending"
16695 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
16697 #: modules/video_filter/clone.c:55
16698 msgid "Number of clones"
16699 msgstr "Número de clones"
16701 #: modules/video_filter/clone.c:56
16703 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16704 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
16706 #: modules/video_filter/clone.c:59
16708 msgid "Video output modules"
16709 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16711 #: modules/video_filter/clone.c:60
16713 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16714 "separated list of modules."
16717 #: modules/video_filter/clone.c:64
16718 msgid "Clone video filter"
16719 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16721 #: modules/video_filter/clone.c:66
16726 #: modules/video_filter/crop.c:54
16727 msgid "Crop geometry (pixels)"
16728 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
16730 #: modules/video_filter/crop.c:55
16733 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16734 "<left offset> + <top offset>."
16736 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
16737 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
16739 #: modules/video_filter/crop.c:57
16740 msgid "Automatic cropping"
16741 msgstr "Corte automático"
16743 #: modules/video_filter/crop.c:58
16745 msgid "Automatic black border cropping."
16746 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
16748 #: modules/video_filter/crop.c:61
16749 msgid "Crop video filter"
16750 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16752 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16753 msgid "Deinterlace mode"
16754 msgstr "Modo desentrelaçado"
16756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16758 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16759 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
16761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16763 msgid "Streaming deinterlace mode"
16764 msgstr "Modo desentrelaçado"
16766 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16768 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16770 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16772 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16773 msgid "Deinterlacing video filter"
16774 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16776 #: modules/video_filter/distort.c:64
16777 msgid "Distort mode"
16778 msgstr "Modo de distorção"
16780 #: modules/video_filter/distort.c:65
16783 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16784 "and \"psychedelic\"."
16785 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
16787 #: modules/video_filter/distort.c:67
16788 msgid "Gradient image type"
16791 #: modules/video_filter/distort.c:68
16793 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16797 #: modules/video_filter/distort.c:71
16799 msgid "Apply cartoon effect"
16800 msgstr "Selecionado"
16802 #: modules/video_filter/distort.c:72
16803 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16806 #: modules/video_filter/distort.c:77
16810 #: modules/video_filter/distort.c:77
16814 #: modules/video_filter/distort.c:77
16819 #: modules/video_filter/distort.c:78
16824 #: modules/video_filter/distort.c:78
16828 #: modules/video_filter/distort.c:81
16829 msgid "Distort video filter"
16830 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
16832 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16834 msgid "Dummy video filter"
16835 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16837 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16841 #: modules/video_filter/invert.c:52
16842 msgid "Invert video filter"
16843 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16845 #: modules/video_filter/invert.c:53
16847 msgid "Color inversion"
16848 msgstr "Conversões de "
16850 #: modules/video_filter/logo.c:68
16852 msgid "Logo filenames"
16853 msgstr "Nome do arq. Logo"
16855 #: modules/video_filter/logo.c:69
16857 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16858 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16859 "simply enter its filename."
16862 #: modules/video_filter/logo.c:72
16863 msgid "Logo animation # of loops"
16866 #: modules/video_filter/logo.c:73
16867 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16870 #: modules/video_filter/logo.c:75
16871 msgid "Logo individual image time in ms"
16874 #: modules/video_filter/logo.c:76
16875 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16878 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16880 msgid "X coordinate"
16881 msgstr "Codec de vídeo"
16883 #: modules/video_filter/logo.c:79
16885 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16886 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16888 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16890 msgid "Y coordinate"
16891 msgstr "Codec de vídeo"
16893 #: modules/video_filter/logo.c:82
16895 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16896 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16898 #: modules/video_filter/logo.c:84
16900 msgid "Transparency of the logo"
16901 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16903 #: modules/video_filter/logo.c:85
16905 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16909 #: modules/video_filter/logo.c:87
16911 msgid "Logo position"
16912 msgstr "Posição de início"
16914 #: modules/video_filter/logo.c:89
16917 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16918 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16920 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16921 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16922 "você também pode usar combinações desses valores)."
16924 #: modules/video_filter/logo.c:99
16925 msgid "Logo video filter"
16926 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16928 #: modules/video_filter/logo.c:101
16930 msgid "Logo overlay"
16931 msgstr "Formato do log"
16933 #: modules/video_filter/logo.c:122
16935 msgid "Logo sub filter"
16936 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16938 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16940 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16941 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16943 #: modules/video_filter/marq.c:77
16944 msgid "Marquee text to display."
16947 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16948 #: modules/video_filter/time.c:73
16951 msgstr "Compensação vertical"
16953 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16954 msgid "X offset, from the left screen edge."
16957 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16958 #: modules/video_filter/time.c:75
16961 msgstr "Compensação vertical"
16963 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16964 msgid "Y offset, down from the top."
16967 #: modules/video_filter/marq.c:82
16972 #: modules/video_filter/marq.c:83
16974 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16975 "(remains forever)."
16978 #: modules/video_filter/marq.c:87
16980 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16984 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16985 #: modules/video_filter/time.c:81
16987 msgid "Font size, pixels"
16988 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16990 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16991 #: modules/video_filter/time.c:82
16992 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16995 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16996 #: modules/video_filter/time.c:86
16998 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16999 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17000 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17001 "(red + green), #FFFFFF = white"
17004 #: modules/video_filter/marq.c:99
17006 msgid "Marquee position"
17007 msgstr "Posição de início"
17009 #: modules/video_filter/marq.c:101
17012 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17013 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17016 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17017 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17018 "você também pode usar combinações desses valores)."
17020 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17025 #: modules/video_filter/marq.c:141
17027 msgid "Marquee display"
17030 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17032 msgid "Transparency"
17033 msgstr "Cubo transparente"
17035 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17037 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17038 "opaque (default)."
17041 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17043 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17044 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17046 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17048 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17049 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17053 msgid "Top left corner X coordinate"
17054 msgstr "Codec de vídeo"
17056 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17058 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17059 msgstr "coordenada x do logo"
17061 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17063 msgid "Top left corner Y coordinate"
17064 msgstr "Codec de vídeo"
17066 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17068 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17069 msgstr "coordenada y do logo"
17071 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17073 msgid "Vertical border width"
17074 msgstr "Compensação vertical"
17076 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17078 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17081 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17083 msgid "Horizontal border width"
17084 msgstr "Horizontal"
17086 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17088 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17092 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17094 msgid "Mosaic alignment"
17095 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17097 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17100 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17101 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17104 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17105 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17106 "você também pode usar combinações desses valores)."
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17110 msgid "Positioning method"
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17115 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17116 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17121 msgid "Number of rows"
17122 msgstr "Número de linhas"
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17126 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17131 msgid "Number of columns"
17132 msgstr "Número de colunas"
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17136 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17137 "set to \"fixed\"."
17140 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17141 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17145 msgid "Keep original size"
17148 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17149 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17152 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17154 msgid "Elements order"
17155 msgstr "Selecionar Nenhum"
17157 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17159 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17160 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17164 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17166 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17167 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17171 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17174 msgstr "Tela cheia"
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17178 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17179 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17180 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17181 "blending (blue by default)."
17184 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17185 msgid "Bluescreen U value"
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17190 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17191 "Defaults to 120 for blue."
17194 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17195 msgid "Bluescreen V value"
17198 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17200 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17201 "Defaults to 90 for blue."
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17206 msgid "Bluescreen U tolerance"
17207 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17209 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17211 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17212 "value between 10 and 20 seems sensible."
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17217 msgid "Bluescreen V tolerance"
17218 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17222 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17223 "value between 10 and 20 seems sensible."
17226 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17230 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17232 msgid "Mosaic video sub filter"
17233 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17235 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17240 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17241 msgid "Blur factor (1-127)"
17242 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17244 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17246 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17247 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17249 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17251 msgid "Motion blur"
17252 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17254 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17255 msgid "Motion blur filter"
17256 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17258 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17260 msgid "Description file"
17263 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17264 msgid "A file containing a simple playlist"
17267 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17269 msgid "History parameter"
17270 msgstr "Número de faixas"
17272 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17274 msgid "The umber of frames used for detection."
17275 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17277 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17279 msgid "Motion detect video filter"
17280 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17282 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17284 msgid "Motion detect"
17285 msgstr "Tipo de modulação"
17287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17289 msgid "Configuration file"
17290 msgstr "Opções Comuns"
17292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17294 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17295 msgstr "Opções Comuns"
17297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17298 msgid "Path to OSD menu images"
17301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17303 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17304 "configuration file."
17307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17309 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17310 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17314 msgid "Menu position"
17315 msgstr "Posição de início"
17317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17320 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17321 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17324 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17325 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17326 "você também pode usar combinações desses valores)."
17328 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17330 msgid "Menu timeout"
17333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17335 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17336 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17342 msgid "Menu update interval"
17343 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17347 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17348 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17349 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17350 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17353 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17355 msgid "On Screen Display menu"
17356 msgstr "Mostrar na tela"
17358 #: modules/video_filter/rss.c:121
17362 #: modules/video_filter/rss.c:122
17364 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17365 msgstr "Mostrar na tela"
17367 #: modules/video_filter/rss.c:123
17368 msgid "Speed of feeds"
17371 #: modules/video_filter/rss.c:124
17372 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17375 #: modules/video_filter/rss.c:125
17378 msgstr "Qualidade:"
17380 #: modules/video_filter/rss.c:126
17382 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17383 msgstr "Número de clones"
17385 #: modules/video_filter/rss.c:128
17387 msgid "Refresh time"
17388 msgstr "Atualizar a lista"
17390 #: modules/video_filter/rss.c:129
17392 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17393 "feeds are never updated."
17396 #: modules/video_filter/rss.c:131
17397 msgid "Feed images"
17400 #: modules/video_filter/rss.c:132
17401 msgid "Display feed images if available."
17404 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17406 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17410 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17412 msgid "Text position"
17413 msgstr "Posição de início"
17415 #: modules/video_filter/rss.c:154
17418 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17419 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17422 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17423 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17424 "você também pode usar combinações desses valores)."
17426 #: modules/video_filter/rss.c:197
17428 msgid "RSS and Atom feed display"
17429 msgstr "Mostrar na tela"
17431 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17433 msgid "RV32 conversion filter"
17434 msgstr "Conversões MMX de "
17436 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17438 msgid "Video scaling filter"
17439 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17441 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17443 msgid "Scaling mode"
17444 msgstr "Selecionar Nenhum"
17446 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17448 msgid "Scaling mode to use."
17449 msgstr "Selecionar Nenhum"
17451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17453 msgid "Fast bilinear"
17454 msgstr "Mais Rápido"
17456 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17461 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17462 msgid "Bicubic (good quality)"
17465 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17466 msgid "Experimental"
17469 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17470 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17473 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17478 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17479 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17482 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17496 msgid "Bicubic spline"
17499 #: modules/video_filter/time.c:71
17500 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17503 #: modules/video_filter/time.c:72
17505 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17509 #: modules/video_filter/time.c:74
17510 msgid "X offset, from the left screen edge"
17513 #: modules/video_filter/time.c:76
17514 msgid "Y offset, down from the top"
17517 #: modules/video_filter/time.c:93
17520 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17521 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17524 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17525 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17526 "você também pode usar combinações desses valores)."
17528 #: modules/video_filter/time.c:107
17530 msgid "Time overlay"
17531 msgstr "Tempo de vida"
17533 #: modules/video_filter/time.c:124
17534 msgid "Time display sub filter"
17537 #: modules/video_filter/transform.c:57
17538 msgid "Transform type"
17539 msgstr "Tipo de transformação"
17541 #: modules/video_filter/transform.c:58
17542 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17543 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17545 #: modules/video_filter/transform.c:61
17546 msgid "Rotate by 90 degrees"
17547 msgstr "Girar 90 graus"
17549 #: modules/video_filter/transform.c:62
17550 msgid "Rotate by 180 degrees"
17551 msgstr "Girar 180 graus"
17553 #: modules/video_filter/transform.c:62
17554 msgid "Rotate by 270 degrees"
17555 msgstr "Girar 270 graus"
17557 #: modules/video_filter/transform.c:63
17558 msgid "Flip horizontally"
17559 msgstr "Inverter Horizontalmente"
17561 #: modules/video_filter/transform.c:63
17562 msgid "Flip vertically"
17563 msgstr "Inverter verticalmente"
17565 #: modules/video_filter/transform.c:66
17566 msgid "Video transformation filter"
17567 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
17569 #: modules/video_filter/wall.c:54
17571 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17573 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
17575 #: modules/video_filter/wall.c:58
17577 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17578 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
17580 #: modules/video_filter/wall.c:61
17581 msgid "Active windows"
17582 msgstr "Janelas ativas"
17584 #: modules/video_filter/wall.c:62
17586 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17587 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
17589 #: modules/video_filter/wall.c:65
17591 msgid "Element aspect ratio"
17592 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
17594 #: modules/video_filter/wall.c:66
17595 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17598 #: modules/video_filter/wall.c:70
17600 msgid "Wall video filter"
17601 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17603 #: modules/video_filter/wall.c:71
17608 #: modules/video_output/aa.c:55
17612 #: modules/video_output/aa.c:58
17613 msgid "ASCII-art video output"
17614 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
17616 #: modules/video_output/caca.c:80
17618 msgid "Color ASCII art video output"
17619 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
17621 #: modules/video_output/directfb.c:69
17622 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17625 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17626 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17627 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
17629 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17631 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17632 "doesn't have any effect when using overlays."
17634 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
17635 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17637 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17638 msgid "Use video buffers in system memory"
17639 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
17641 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17643 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17644 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17645 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17646 "doesn't have any effect when using overlays."
17648 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
17649 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
17650 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
17651 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17653 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17654 msgid "Use triple buffering for overlays"
17655 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
17657 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17660 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17661 "better video quality (no flickering)."
17663 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
17664 "qualidade de vídeo muito maior. "
17666 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17667 msgid "Name of desired display device"
17668 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
17670 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17672 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17673 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17674 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17677 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17678 msgid "Enable wallpaper mode "
17681 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17683 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17684 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17685 "desktop must not already have a wallpaper."
17688 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17689 msgid "DirectX video output"
17690 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17692 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17697 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17699 msgid "OpenGL video output"
17700 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
17702 #: modules/video_output/fb.c:67
17703 msgid "Framebuffer device"
17704 msgstr "Dispositivo framebuffer"
17706 #: modules/video_output/fb.c:69
17707 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17710 #: modules/video_output/fb.c:77
17711 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17712 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
17714 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17715 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17717 msgid "X11 display"
17718 msgstr "Nome do display X11"
17720 #: modules/video_output/ggi.c:58
17723 "X11 hardware display to use.\n"
17724 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17726 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
17727 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17729 #: modules/video_output/glide.c:64
17730 msgid "3dfx Glide video output"
17731 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17733 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17735 msgid "HD1000 video output"
17736 msgstr "Saída de audio EsounD"
17738 #: modules/video_output/image.c:48
17740 msgid "Image format"
17741 msgstr "Formato do log"
17743 #: modules/video_output/image.c:49
17745 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17746 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17748 #: modules/video_output/image.c:51
17750 msgid "Image width"
17751 msgstr "Salvar arquivo"
17753 #: modules/video_output/image.c:52
17756 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17759 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
17760 "adaptar às características do vídeo."
17762 #: modules/video_output/image.c:56
17764 msgid "Image height"
17765 msgstr "Altura do vídeo"
17767 #: modules/video_output/image.c:57
17770 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17771 "video characteristics."
17773 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
17774 "adaptar às características do vídeo."
17776 #: modules/video_output/image.c:61
17777 msgid "Recording ratio"
17780 #: modules/video_output/image.c:62
17782 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17785 #: modules/video_output/image.c:65
17787 msgid "Filename prefix"
17788 msgstr "Nome do arq."
17790 #: modules/video_output/image.c:66
17792 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17793 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17796 #: modules/video_output/image.c:70
17797 msgid "Always write to the same file"
17800 #: modules/video_output/image.c:71
17802 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17803 "this case, the number is not appended to the filename."
17806 #: modules/video_output/image.c:80
17808 msgid "Image video output"
17809 msgstr "Saída de vídeo X11"
17811 #: modules/video_output/mga.c:59
17812 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17813 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
17815 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17820 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17822 msgid "Transparent Cube"
17823 msgstr "Cubo transparente"
17825 #: modules/video_output/opengl.c:123
17830 #: modules/video_output/opengl.c:123
17834 #: modules/video_output/opengl.c:123
17837 msgstr "Velocidade"
17839 #: modules/video_output/opengl.c:123
17843 #: modules/video_output/opengl.c:123
17847 #: modules/video_output/opengl.c:123
17851 #: modules/video_output/opengl.c:123
17855 #: modules/video_output/opengl.c:123
17859 #: modules/video_output/opengl.c:123
17863 #: modules/video_output/opengl.c:148
17864 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17867 #: modules/video_output/opengl.c:149
17868 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17871 #: modules/video_output/opengl.c:150
17872 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17875 #: modules/video_output/opengl.c:151
17876 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17879 #: modules/video_output/opengl.c:152
17881 msgid "Point of view x-coordinate"
17882 msgstr "Codec de vídeo"
17884 #: modules/video_output/opengl.c:153
17885 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17888 #: modules/video_output/opengl.c:155
17890 msgid "Point of view y-coordinate"
17891 msgstr "Codec de vídeo"
17893 #: modules/video_output/opengl.c:156
17894 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17897 #: modules/video_output/opengl.c:158
17899 msgid "Point of view z-coordinate"
17900 msgstr "Codec de vídeo"
17902 #: modules/video_output/opengl.c:159
17903 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17906 #: modules/video_output/opengl.c:162
17907 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17910 #: modules/video_output/opengl.c:163
17911 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17914 #: modules/video_output/opengl.c:165
17919 #: modules/video_output/opengl.c:167
17920 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17923 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17925 msgid "QT Embedded display"
17926 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
17928 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17931 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17932 "the DISPLAY environment variable."
17934 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
17935 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17937 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17938 msgid "QT Embedded video output"
17939 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
17941 #: modules/video_output/sdl.c:108
17942 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17943 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
17945 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17947 msgid "Snapshot width"
17948 msgstr "Módulo de acesso"
17950 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17952 msgid "Width of the snapshot image."
17953 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17955 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17957 msgid "Snapshot height"
17958 msgstr "Módulo de acesso"
17960 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17962 msgid "Height of the snapshot image."
17963 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17965 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17970 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17973 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17974 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17976 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17978 msgid "Cache size (number of images)"
17979 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17981 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17983 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17984 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17986 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17988 msgid "Snapshot module"
17989 msgstr "Módulo de acesso"
17991 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17992 msgid "SVGAlib video output"
17993 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17995 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17997 msgid "Windows GAPI video output"
17998 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18000 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18001 msgid "Windows GDI video output"
18002 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18004 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18005 msgid "XVideo adaptor number"
18006 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18008 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18011 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18012 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18014 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18015 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18017 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18018 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18019 msgid "Alternate fullscreen method"
18020 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18022 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18023 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18026 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18028 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18029 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18030 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18031 "show on top of the video."
18033 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18034 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18035 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18036 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18038 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18039 "mostrado por cima do vídeo."
18041 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18045 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18046 "DISPLAY environment variable."
18048 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18049 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18051 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18052 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18054 msgid "Screen for fullscreen mode."
18055 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18057 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18061 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18062 "1 for the second."
18064 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18065 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18067 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18068 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18071 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18072 msgid "Use shared memory"
18073 msgstr "Usar memória compartilhada"
18075 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18076 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18078 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18080 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18081 msgid "X11 video output"
18082 msgstr "Saída de vídeo X11"
18084 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18087 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18088 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18090 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18091 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18093 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18094 msgid "XVimage chroma format"
18095 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18097 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18099 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18100 "to improve performances by using the most efficient one."
18102 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18103 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18105 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18106 msgid "XVideo extension video output"
18107 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18109 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18110 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18113 #: modules/visualization/goom.c:58
18114 msgid "Goom display width"
18117 #: modules/visualization/goom.c:59
18118 msgid "Goom display height"
18121 #: modules/visualization/goom.c:60
18123 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18124 "will be prettier but more CPU intensive)."
18127 #: modules/visualization/goom.c:63
18128 msgid "Goom animation speed"
18131 #: modules/visualization/goom.c:64
18134 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18135 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18137 #: modules/visualization/goom.c:70
18142 #: modules/visualization/goom.c:71
18144 msgid "Goom effect"
18145 msgstr "efeito goom"
18147 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18148 msgid "Effects list"
18149 msgstr "Lista de efeitos"
18151 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18154 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18155 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18157 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
18158 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
18160 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18161 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18162 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18164 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18165 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18166 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18168 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18169 msgid "Number of bands"
18170 msgstr "Número de faixas"
18172 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18173 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18175 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18178 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18180 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18182 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18185 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18186 msgid "Band separator"
18187 msgstr "Separador de faixas"
18189 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18190 msgid "Number of blank pixels between bands."
18191 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18193 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18194 msgid "Amplification"
18195 msgstr "Amplificação"
18197 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18198 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18199 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18201 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18202 msgid "Enable peaks"
18203 msgstr "Habilitar picos"
18205 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18206 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18209 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18210 msgid "Enable original graphic spectrum"
18213 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18214 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18217 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18219 msgid "Enable bands"
18220 msgstr "Habilitar audio"
18222 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18223 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18226 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18228 msgid "Enable base"
18229 msgstr "Habilitar picos"
18231 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18233 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18234 msgstr "Define se desenha picos"
18236 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18237 msgid "Base pixel radius"
18240 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18241 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18244 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18246 msgid "Spectral sections"
18249 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18250 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18253 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18255 msgid "Peak height"
18256 msgstr "Altura do vídeo"
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18260 msgid "Total pixel height of the peak items."
18261 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18263 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18264 msgid "Peak extra width"
18267 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18268 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18271 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18272 msgid "V-plane color"
18275 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18276 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18279 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18280 msgid "Number of stars"
18281 msgstr "Número de estrelas"
18283 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18285 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18286 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
18288 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18291 msgstr "Filtro do visualizador"
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18295 msgid "Visualizer filter"
18296 msgstr "Filtro do visualizador"
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18300 msgid "Spectrum analyser"
18303 #: modules/visualization/xosd.c:63
18304 msgid "Flip vertical position"
18305 msgstr "Inverter posição vertical"
18307 #: modules/visualization/xosd.c:64
18309 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18310 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18312 #: modules/visualization/xosd.c:67
18313 msgid "Vertical offset"
18314 msgstr "Compensação vertical"
18316 #: modules/visualization/xosd.c:68
18318 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18319 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18322 #: modules/visualization/xosd.c:72
18323 msgid "Shadow offset"
18324 msgstr "Compensação de sombra"
18326 #: modules/visualization/xosd.c:73
18328 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18331 #: modules/visualization/xosd.c:77
18333 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18334 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18336 #: modules/visualization/xosd.c:79
18338 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18339 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18341 #: modules/visualization/xosd.c:84
18342 msgid "XOSD interface"
18343 msgstr "Interface XOSD"
18345 #~ msgid "Playlist metademux"
18346 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
18349 #~ msgid "Native playlist import"
18350 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
18353 #~ msgid "Mime type"
18354 #~ msgstr "Tipo de disco"
18357 #~ msgid "Listeners"
18361 #~ msgid "Center-Center"
18365 #~ msgid "Left-Center"
18369 #~ msgid "Right-Center"
18373 #~ msgid "Center-Top"
18377 #~ msgid "Left-Top"
18378 #~ msgstr "Esquerdo"
18381 #~ msgid "Right-Top"
18382 #~ msgstr "Direito"
18385 #~ msgid "Center-Bottom"
18389 #~ msgid "Left-Bottom"
18390 #~ msgstr "Em baixo"
18393 #~ msgid "Right-Bottom"
18394 #~ msgstr "Em baixo"
18396 #~ msgid "M3U file"
18397 #~ msgstr "arquivo M3U"
18400 #~ msgid "CDDB Artist"
18401 #~ msgstr "Artista"
18404 #~ msgid "CDDB Category"
18405 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18407 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18408 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18411 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18412 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18415 #~ msgid "CDDB Genre"
18416 #~ msgstr "servidor CDDB"
18419 #~ msgid "CDDB Year"
18420 #~ msgstr "servidor CDDB"
18423 #~ msgid "CDDB Title"
18427 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18428 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18431 #~ msgid "CD-Text Message"
18432 #~ msgstr "Mensagens"
18435 #~ msgid "CD-Text Title"
18436 #~ msgstr "Título Post."
18439 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18440 #~ msgstr "Aplicativo"
18443 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18444 #~ msgstr "Preparador"
18447 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18448 #~ msgstr "Publicador"
18451 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18452 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
18455 #~ msgid "By category"
18456 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18458 #~ msgid "Segment filename"
18459 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18461 #~ msgid "Muxing application"
18462 #~ msgstr "Aplicação muxing"
18464 #~ msgid "Writing application"
18465 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
18468 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18469 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
18472 #~ msgid "Sorted by Artist"
18473 #~ msgstr "Org. por &Autor"
18476 #~ msgid "Sorted by Album"
18477 #~ msgstr "Org. por Nome"
18480 #~ msgid "Number of streams"
18481 #~ msgstr "Número de streams"
18483 #~ msgid "Adjust Image"
18484 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
18488 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18490 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
18494 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18496 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18497 #~ "controls below"
18499 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
18500 #~ "você quer abrir.\n"
18501 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
18502 #~ "os controles abaixo."
18511 #~ msgid "More info"
18512 #~ msgstr "Info do ítem"
18515 #~ msgid "Control interface settings"
18516 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
18520 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18521 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18523 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
18524 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
18527 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18528 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18531 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18532 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18535 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18538 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
18539 #~ "modo tela cheia"
18542 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18543 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18545 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
18546 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
18550 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18553 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18557 #~ msgid "Program to select"
18558 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18561 #~ msgid "Programs to select"
18562 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18566 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18567 #~ "should be set in millisecond units."
18569 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18570 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18572 #~ msgid "Preferred codecs list"
18573 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
18576 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18577 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18578 #~ "the other ones."
18580 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
18581 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
18582 #~ "antes de tentar os outros."
18585 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18587 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18589 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18591 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
18595 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18596 #~ "read when VLM is launched."
18598 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
18599 #~ "procure por seus módulos."
18601 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18602 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
18605 #~ msgid "Interfaces"
18606 #~ msgstr "Interface"
18609 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18610 #~ "value should be set in milliseconds units."
18612 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
18613 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18616 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18617 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18621 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18622 #~ "value should be set in millisecond units."
18624 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
18625 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18627 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18628 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18631 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18632 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18635 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18636 #~ "value should be set in millisecond units."
18638 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
18639 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18643 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18644 #~ "value should be set in millisecond units."
18646 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18647 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18650 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18652 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18656 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18657 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
18660 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18662 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18665 #~ msgid "Output channels number"
18666 #~ msgstr "Número de canais de saída"
18669 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18670 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18673 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18674 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18677 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18678 #~ msgstr "Legendas"
18681 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18682 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18685 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18686 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18689 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18690 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18693 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18694 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18697 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18698 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18701 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18702 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18705 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18706 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
18708 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18710 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18714 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18715 #~ "the network synchronisation."
18716 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18719 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18720 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
18723 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18724 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18727 #~ msgid "Telnet Interface host"
18728 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18731 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18732 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
18735 #~ msgid "Telnet Interface port"
18736 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18739 #~ msgid "Default to 4212"
18743 #~ msgid "Telnet Interface password"
18744 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18747 #~ msgid "Size offset"
18748 #~ msgstr "Compensação de sombra"
18751 #~ msgid "Go To Position"
18752 #~ msgstr "Posição de início"
18755 #~ msgid "Go to specific position"
18756 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
18759 #~ msgid "Suppress further errors"
18760 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18763 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18765 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
18766 #~ "nenhum travamento pesado."
18769 #~ msgid "Use embedded video output"
18770 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18773 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18774 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18777 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
18778 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
18781 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18782 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18784 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
18785 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
18788 #~ msgid "Fill fullscreen"
18789 #~ msgstr "Tela cheia"
18791 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18792 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
18794 #~ msgid "Override"
18795 #~ msgstr "Sobrepujar"
18797 #~ msgid "Advanced output:"
18798 #~ msgstr "Saída avançada:"
18800 #~ msgid "Output Options"
18801 #~ msgstr "Opções de saída"
18803 #~ msgid "Transcode options"
18804 #~ msgstr "Opções Transcode"
18807 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18808 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18810 #~ msgid "Last skin used"
18811 #~ msgstr "Última skin usada"
18813 #~ msgid "Config of last used skin."
18814 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
18816 #~ msgid "Destination Target:"
18817 #~ msgstr "Alvo de destino"
18819 #~ msgid "Output methods"
18820 #~ msgstr "Métodos de saída"
18822 #~ msgid "Miscellaneous options"
18823 #~ msgstr "Opções Variadas"
18825 #~ msgid "Subtitles options"
18826 #~ msgstr "Opções das legendas"
18829 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18830 #~ msgstr "VLC media player"
18833 #~ msgid "VLM configuration"
18834 #~ msgstr "Opções Comuns"
18836 #~ msgid "Font filename"
18837 #~ msgstr "Nome da fonte"
18839 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18840 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
18843 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18844 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18847 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18848 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18851 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18852 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18855 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18856 #~ msgstr "Diretório fonte"
18858 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18859 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18863 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18864 #~ "the standard address."
18865 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
18867 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18868 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18872 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18873 #~ "the standard address."
18874 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
18878 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18880 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18884 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18885 #~ "streaming output."
18886 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18889 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18891 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18895 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18897 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18901 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18903 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18907 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18908 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18912 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18913 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18917 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18918 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18922 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18924 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18929 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18931 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18935 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18937 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18942 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18945 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18949 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18950 #~ msgstr "Arquivo de saída"
18954 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18956 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18960 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18962 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18966 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18967 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18970 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18971 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18974 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18975 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18978 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18979 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18982 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18983 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18987 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18988 #~ "subpictures overlaying."
18990 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18994 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18995 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18998 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18999 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19002 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19003 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19006 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19007 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19011 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19012 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19016 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19018 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19023 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19026 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19031 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19032 #~ "streaming output."
19033 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19036 #~ msgid "Subpictures filter"
19037 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19040 #~ msgid "List of video output modules"
19041 #~ msgstr "Listar módulos vout"
19044 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19045 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19047 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19048 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19050 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19051 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19054 #~ msgid "Height in pixels"
19055 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19058 #~ msgid "Width in pixels"
19059 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19062 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19063 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19066 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19067 #~ msgstr "Opções Comuns"
19070 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19071 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19074 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19075 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19078 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19079 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19082 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19083 #~ msgstr "Mostrar na tela"
19086 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19087 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19090 #~ msgid "Select effect"
19091 #~ msgstr "Selecionado"
19094 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19095 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19097 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19098 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19101 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19102 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19104 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19105 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19108 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19109 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19112 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19113 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19115 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19116 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
19118 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19119 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
19122 #~ msgid "Small playlist"
19123 #~ msgstr "Salvar lista"
19126 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19127 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19130 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19131 #~ msgstr "arquivo M3U"
19134 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19135 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
19138 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19140 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19143 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19144 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
19146 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19147 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
19150 #~ msgid "Podcast playlist import"
19151 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
19154 #~ msgid "raw DV demuxer"
19155 #~ msgstr "demuxer raw dv"
19157 #~ msgid "Text subtitles demux"
19158 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
19160 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19161 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
19164 #~ msgid "Enable CABAC"
19165 #~ msgstr "Habilitar"
19168 #~ msgid "Enable loop filter"
19169 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19172 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19173 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19176 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19177 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19180 #~ msgid "Scene-cut detection."
19181 #~ msgstr "Selecionado"
19184 #~ msgid "Properties"
19185 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
19188 #~ msgid "Interface showing control interface"
19189 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
19191 #~ msgid "Item Info"
19192 #~ msgstr "Info do ítem"
19203 #~ msgid "file size : "
19204 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19207 #~ msgid "Choose a mirror"
19208 #~ msgstr "Escolha o audio"
19211 #~ msgid "Time To Live"
19212 #~ msgstr "Tempo de vida"
19214 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19215 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
19217 #~ msgid "CoreAudio output"
19218 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
19220 #~ msgid "SLP announce"
19221 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19224 #~ msgid "SLP announcing"
19225 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19228 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19229 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19230 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19232 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19233 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19235 #~ "For more information, have a look at the web site."
19237 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
19238 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
19239 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
19241 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
19242 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
19243 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
19245 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
19248 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19249 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19251 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19252 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19254 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19255 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
19257 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19258 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
19260 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19261 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
19264 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19265 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19267 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19268 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19270 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19271 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
19273 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19274 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
19276 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19277 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
19279 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19280 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
19283 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19284 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19288 #~ msgstr "multicast"
19292 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19295 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19299 #~ msgstr "Entrada"
19302 #~ msgid "Segment "
19303 #~ msgstr "Segmento"
19309 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19310 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
19313 #~ msgid "Windows GAPI"
19317 #~ msgid "Windows GDI"
19321 #~ msgid "Open MRL"
19324 #~ msgid "Audio output volume"
19325 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
19327 #~ msgid "Network interface address"
19328 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
19331 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19332 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19333 #~ "multicasting interface here."
19335 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
19336 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
19337 #~ "interface de multicast aqui"
19339 #~ msgid "Choose program (SID)"
19340 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
19343 #~ msgid "Choose programs"
19344 #~ msgstr "Escolha o programa"
19347 #~ msgid "Choose audio track"
19348 #~ msgstr "Faixa de Audio"
19351 #~ msgid "Choose subtitles track"
19352 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19354 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19356 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19359 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19360 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19362 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19363 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19365 #~ msgid "Old playlist open"
19366 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
19369 #~ msgid "Current version"
19370 #~ msgstr "Conversões de "
19373 #~ msgid "Your version"
19374 #~ msgstr "Conversões de "
19381 #~ msgid "SAP announces"
19382 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19385 #~ msgid "Streamming"
19388 #~ msgid "Channel mixer"
19389 #~ msgstr "Mixer de Canal"
19392 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19393 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19396 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19397 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
19398 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
19401 #~ msgid "About VLC media player..."
19402 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
19405 #~ msgid "Wizard..."
19406 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19408 #~ msgid "Controls"
19409 #~ msgstr "Controles"
19412 #~ msgid "Random effect"
19413 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
19415 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19416 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
19418 #~ msgid "SLP scopes list"
19419 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
19421 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19422 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
19424 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19425 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
19427 #~ msgid "SLP input"
19428 #~ msgstr "Entrada SLP"
19430 #~ msgid "Motion threshold"
19431 #~ msgstr "Limiar de movimento"
19434 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19437 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
19438 #~ "gravado (0->32767)"
19440 #~ msgid "Joystick device"
19441 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
19443 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19444 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
19446 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19447 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
19450 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19453 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
19456 #~ msgid "Wait time (ms)"
19457 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
19459 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19460 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
19462 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19463 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
19466 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19467 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
19469 #~ msgid "Action mapping"
19470 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
19472 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19473 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19475 #~ msgid "Joystick control interface"
19476 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
19478 #~ msgid "Show tooltips"
19479 #~ msgstr "Mostrar dicas"
19481 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19482 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
19484 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19485 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
19488 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19489 #~ "preferences menu will occupy."
19491 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
19492 #~ "de preferências irão ocupar."
19494 #~ msgid "Interface default search path"
19495 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
19498 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19499 #~ "open when looking for a file."
19501 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
19502 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
19504 #~ msgid "GNOME interface"
19505 #~ msgstr "Interface GNOME"
19507 #~ msgid "_Open File..."
19508 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
19510 #~ msgid "Open a file"
19511 #~ msgstr "Abre um arquivo"
19513 #~ msgid "Open _Disc..."
19514 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19516 #~ msgid "Open Disc Media"
19517 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
19519 #~ msgid "_Network stream..."
19520 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19522 #~ msgid "Select a network stream"
19523 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
19525 #~ msgid "_Eject Disc"
19526 #~ msgstr "_Ejetar disco"
19528 #~ msgid "Eject disc"
19529 #~ msgstr "Ejeta o disco"
19531 #~ msgid "_Hide interface"
19532 #~ msgstr "_Esconder Interface"
19534 #~ msgid "Progr_am"
19535 #~ msgstr "Prog_ram"
19537 #~ msgid "Choose the program"
19538 #~ msgstr "Escolha o programa"
19541 #~ msgstr "_Título"
19543 #~ msgid "Choose title"
19544 #~ msgstr "Escolha o título"
19546 #~ msgid "_Chapter"
19547 #~ msgstr "_Capítulo"
19549 #~ msgid "Choose chapter"
19550 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
19552 #~ msgid "_Playlist..."
19553 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
19555 #~ msgid "Open the playlist window"
19556 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
19558 #~ msgid "_Modules..."
19559 #~ msgstr "_Módulos..."
19561 #~ msgid "Open the module manager"
19562 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
19564 #~ msgid "Messages..."
19565 #~ msgstr "Mensagens..."
19567 #~ msgid "Open the messages window"
19568 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
19570 #~ msgid "_Language"
19571 #~ msgstr "_Linguagem"
19573 #~ msgid "Select audio channel"
19574 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
19576 #~ msgid "_Subtitles"
19577 #~ msgstr "Legenda_s"
19579 #~ msgid "Select subtitles channel"
19580 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
19582 #~ msgid "_Fullscreen"
19583 #~ msgstr "_Tela cheia"
19591 #~ msgid "Open disc"
19592 #~ msgstr "Abrir Disco"
19600 #~ msgid "Open a satellite card"
19601 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19603 #~ msgid "Stop stream"
19604 #~ msgstr "Parar Stream"
19606 #~ msgid "Pause stream"
19607 #~ msgstr "Pausar Stream"
19610 #~ msgstr "Devagar"
19618 #~ msgid "Previous file"
19619 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19621 #~ msgid "Next file"
19622 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
19625 #~ msgstr "Título:"
19627 #~ msgid "Select previous title"
19628 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
19630 #~ msgid "Chapter:"
19631 #~ msgstr "Capítulo:"
19633 #~ msgid "Select previous chapter"
19634 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
19636 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19637 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
19639 #~ msgid "_Network Stream..."
19640 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19642 #~ msgid "_Jump..."
19643 #~ msgstr "_Pular...."
19645 #~ msgid "Switch program"
19646 #~ msgstr "Trocar programa"
19648 #~ msgid "_Navigation"
19649 #~ msgstr "_Navegação"
19651 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19652 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
19654 #~ msgid "Toggle _Interface"
19655 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19657 #~ msgid "Playlist..."
19658 #~ msgstr "Lista de reprodução"
19660 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19661 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
19664 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19665 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19667 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
19668 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
19670 #~ msgid "Open Stream"
19671 #~ msgstr "Abrir Stream"
19673 #~ msgid "Symbol Rate"
19674 #~ msgstr "Symbol Rate"
19679 #~ msgid "Vertical"
19680 #~ msgstr "Vertical"
19682 #~ msgid "Satellite"
19683 #~ msgstr "Satélite"
19685 #~ msgid "stream output"
19686 #~ msgstr "stream de saída"
19689 #~ msgstr "Módulos"
19692 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19695 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
19696 #~ "novamente em uma próxima versão."
19702 #~ msgstr "Inverter"
19704 #~ msgid "stream output (MRL)"
19705 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19707 #~ msgid "Destination Target: "
19708 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
19711 #~ msgstr "Caminho:"
19713 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19714 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
19716 #~ msgid "Gtk+ interface"
19717 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19720 #~ msgstr "_Arquivo"
19723 #~ msgstr "_Fechar"
19725 #~ msgid "Close the window"
19726 #~ msgstr "Fechar a janela"
19731 #~ msgid "Exit the program"
19732 #~ msgstr "Fecha o programa"
19737 #~ msgid "Navigate through the stream"
19738 #~ msgstr "Navegar através do stream"
19740 #~ msgid "_Settings"
19741 #~ msgstr "_Configurações"
19743 #~ msgid "_Preferences..."
19744 #~ msgstr "_Preferências..."
19746 #~ msgid "Configure the application"
19747 #~ msgstr "Configura a aplicação"
19752 #~ msgid "About this application"
19753 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
19755 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19756 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19758 #~ msgid "Go Backward"
19759 #~ msgstr "Ir para trás"
19761 #~ msgid "Play Stream"
19762 #~ msgstr "Tocar Stream"
19764 #~ msgid "Pause Stream"
19765 #~ msgstr "Pausar Stream"
19767 #~ msgid "Play Slower"
19768 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
19770 #~ msgid "Play Faster"
19771 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
19773 #~ msgid "Open Playlist"
19774 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
19776 #~ msgid "Previous File"
19777 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19779 #~ msgid "Next File"
19780 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
19786 #~ msgstr "Autores"
19788 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19789 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19791 #~ msgid "Open Target"
19792 #~ msgstr "Abrir Alvo"
19794 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19795 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19797 #~ msgid "Select a subtitles file"
19798 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
19800 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19801 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
19803 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19804 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19806 #~ msgid "Use stream output"
19807 #~ msgstr "Use a saída de stream"
19809 #~ msgid "Stream output configuration "
19810 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
19812 #~ msgid "Select File"
19813 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
19819 #~ msgstr "Vá para:"
19830 #~ msgid "Selected"
19831 #~ msgstr "Selecionado"
19834 #~ msgstr "_Recortar"
19837 #~ msgstr "_Inverter"
19840 #~ msgstr "_Selecionar"
19842 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19843 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19845 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19846 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
19848 #~ msgid "Title %d (%d)"
19849 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19851 #~ msgid "Chapter %d"
19852 #~ msgstr "Capítulo %d"
19854 #~ msgid "Selected:"
19855 #~ msgstr "Selecionado:"
19857 #~ msgid "Disk type"
19858 #~ msgstr "Tipo de disco"
19860 #~ msgid "Starting position"
19861 #~ msgstr "Posição de início"
19866 #~ msgid "Chapter "
19867 #~ msgstr "Capítulo"
19869 #~ msgid "Device name "
19870 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
19872 #~ msgid "Languages"
19873 #~ msgstr "Linguagem"
19875 #~ msgid "language"
19878 #~ msgid "Open &Disk"
19879 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19881 #~ msgid "Open &Stream"
19882 #~ msgstr "Abrir &Stream"
19884 #~ msgid "&Backward"
19885 #~ msgstr "Ir para &trás"
19897 #~ msgstr "&Devagar"
19900 #~ msgstr "&Rápido"
19902 #~ msgid "Stream info..."
19903 #~ msgstr "Informação do stream..."
19905 #~ msgid "Opens an existing document"
19906 #~ msgstr "Abre um documento existente"
19908 #~ msgid "Opens a recently used file"
19909 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
19911 #~ msgid "Quits the application"
19912 #~ msgstr "Sai do programa"
19914 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19915 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
19918 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19919 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
19921 #~ msgid "Opens a disk"
19922 #~ msgstr "Abre um disco"
19924 #~ msgid "Opens a network stream"
19925 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
19927 #~ msgid "Starts playback"
19928 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
19931 #~ msgstr "Pronto."
19933 #~ msgid "Opening file..."
19934 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
19936 #~ msgid "Exiting..."
19937 #~ msgstr "Saindo..."
19939 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19940 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
19943 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19944 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
19946 #~ msgid "KDE interface"
19947 #~ msgstr "Interface KDE"
19949 #~ msgid "path to ui.rc file"
19950 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
19952 #~ msgid "Messages:"
19953 #~ msgstr "Mensagens:"
19955 #~ msgid "Protocol"
19956 #~ msgstr "Protocolo"
19958 #~ msgid "Address "
19959 #~ msgstr "Endereço"
19965 #~ msgid "Video Filters"
19966 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19968 #~ msgid "Demux number"
19969 #~ msgstr "Número do demux"
19971 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19972 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
19974 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19975 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
19977 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19978 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
19980 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19981 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19983 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19984 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
19986 #~ msgid "Satellite input"
19987 #~ msgstr "Entrada de satélite"
19995 #~ msgstr "Próximo"
19998 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20000 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20004 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20005 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20008 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20009 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20012 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20013 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20016 #~ msgid "DivX second version"
20017 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20020 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20021 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20024 #~ msgid "DVD audio format"
20025 #~ msgstr "Formato VCD"
20039 #~ msgid "Brazilian"
20040 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20047 #~ msgid "Late delay (ms)"
20048 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20054 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20055 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20057 #~ msgid "Time to live"
20058 #~ msgstr "Tempo de vida"
20060 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20061 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20064 #~ msgid "Matroska"
20065 #~ msgstr "Matroska"
20073 #~ msgstr "Clássica"
20077 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20084 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20086 #~ "event info 2\n"
20088 #~ "external call 8\n"
20089 #~ "all calls (10) 16\n"
20092 #~ "libcdio (80) 128\n"
20093 #~ "seek-set (100) 256\n"
20094 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20095 #~ "still (400) 1024\n"
20096 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20098 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
20100 #~ "event info 2\n"
20102 #~ "external call 8\n"
20103 #~ "all calls (10) 16\n"
20106 #~ "libcdio (80) 128\n"
20107 #~ "seek-set (100) 256\n"
20108 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20109 #~ "still (400) 1024\n"
20110 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20114 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20115 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20116 #~ " %A : The album information\n"
20117 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20118 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20119 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20120 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20122 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20123 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20124 #~ " %P : The publisher ID\n"
20125 #~ " %p : The preparer ID\n"
20126 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20127 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20128 #~ " %V : The volume set ID\n"
20129 #~ " %v : The volume ID\n"
20130 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20133 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
20135 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
20137 #~ " %A : A informação do album\n"
20138 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
20139 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
20140 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20141 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
20143 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
20144 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
20145 #~ " %P : O ID do Editor\n"
20146 #~ " %p : O Preparador I\n"
20147 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
20148 #~ " %T : O número da faixa\n"
20149 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
20150 #~ " %v : O volume I\n"
20151 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20155 #~ msgid "bad entry number"
20156 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
20168 #~ msgstr "Copyright"
20171 #~ msgid "Showintf"
20172 #~ msgstr "Mostrar Interface"
20176 #~ msgstr "Selecione"
20183 #~ msgstr "Controle"
20185 #~ msgid "Option/Alt"
20186 #~ msgstr "Opção/Alt"
20189 #~ msgstr "&Inverter"
20191 #~ msgid "&Select All"
20192 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
20194 #~ msgid "PLS file"
20195 #~ msgstr "Arquivo PLS"
20198 #~ msgid "wxWindows"
20203 #~ msgstr "Legendas"
20206 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20207 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20209 #~ msgid "AAC demuxer"
20210 #~ msgstr "demuxer AAC"
20212 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20213 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
20215 #~ msgid "Screenshot Path"
20216 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
20218 #~ msgid "Screenshot Format"
20219 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
20221 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20222 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20225 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20228 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20231 #~ msgid "[module] [description]\n"
20232 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
20234 #~ msgid "Choose audio channel"
20235 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
20237 #~ msgid "Choose subtitle track"
20238 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20240 #~ msgid "Choose a stream output"
20241 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20243 #~ msgid "Empty if no stream output."
20244 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
20246 #~ msgid "Loop playlist on end"
20247 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
20249 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20250 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
20252 #~ msgid "Vol %%%d"
20253 #~ msgstr "Vol %%%d"
20255 #~ msgid "Vol %d%%"
20256 #~ msgstr "Vol %d%%"
20259 #~ msgid "Extended help"
20260 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20263 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20264 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
20268 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20269 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20271 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
20272 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
20273 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
20274 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
20277 #~ msgid "Real time control interface"
20278 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20281 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20282 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20285 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20286 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
20288 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20289 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
20291 #~ msgid "vlc preferences"
20292 #~ msgstr "preferências do vlc"
20295 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20296 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
20298 #~ msgid "Select file or directory"
20299 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
20302 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20305 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
20310 #~ msgstr "Repetir Tudo"
20312 #~ msgid "SAP interface"
20313 #~ msgstr "Interface SAP"
20315 #~ msgid "Server port"
20316 #~ msgstr "Porta do servidor"
20318 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20319 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20323 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20324 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20327 #~ msgid "IDR frames"
20332 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20333 #~ "module in the Modules section.\n"
20334 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20336 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
20337 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
20338 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
20340 #~ msgid "VLC modules preferences"
20341 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
20345 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20346 #~ "Modules are sorted by type."
20348 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
20349 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
20350 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
20352 #~ msgid "Access modules settings"
20353 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
20355 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20357 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
20359 #~ msgid "Audio output modules settings"
20360 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
20362 #~ msgid "Decoder modules settings"
20363 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
20366 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20367 #~ "preferred subtitles."
20369 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
20370 #~ "legendas de sua preferência."
20372 #~ msgid "Demuxers settings"
20373 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20375 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20376 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20379 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20382 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
20383 #~ "configurados aqui."
20385 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20386 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20390 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20391 #~ "access modules."
20393 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
20394 #~ "stream de saída."
20397 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20398 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20401 #~ msgid "Stream output modules settings"
20402 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20404 #~ msgid "Text renderer settings"
20405 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
20407 #~ msgid "Video output modules settings"
20408 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
20411 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20412 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20415 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
20417 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
20418 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
20421 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20423 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
20424 #~ "desenvolvedores)"
20427 #~ msgid "DVDRead Input"
20428 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
20431 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20432 #~ "external call 1\n"
20434 #~ "packet assembly info 4\n"
20435 #~ "image bitmaps 8\n"
20436 #~ "image transformations 16\n"
20437 #~ "rendering information 32\n"
20438 #~ "extract subtitles 64\n"
20439 #~ "misc info 128\n"
20441 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
20442 #~ "chamada externa 1\n"
20443 #~ "todas as chamadas 2\n"
20444 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
20445 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
20446 #~ "informação de renderização 32\n"
20448 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20449 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
20451 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20452 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
20455 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20456 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
20458 #~ msgid "Xvid video decoder"
20459 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
20461 #~ msgid "Item Enabled"
20462 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
20465 #~ msgid "Enable all group items"
20466 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20469 #~ msgid "Disable all group items"
20470 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20473 #~ msgid "Delete Group"
20477 #~ msgid "Add Group"
20480 #~ msgid "Sort by &author"
20481 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20483 #~ msgid "Reverse sort by author"
20484 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
20487 #~ msgstr "&Habilitar"
20489 #~ msgid "&Disable"
20490 #~ msgstr "&Desabilitar"
20493 #~ msgid "Enable/Disable"
20494 #~ msgstr "Desabilitar"
20502 #~ msgid "New Group"
20503 #~ msgstr "Novo Grupo"
20505 #~ msgid "Sort by &group"
20506 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
20508 #~ msgid "Reverse sort by group"
20509 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
20511 #~ msgid "&Enable all group items"
20512 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20514 #~ msgid "&Disable all group items"
20515 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20518 #~ msgstr "&Grupos"
20521 #~ msgid "| no entries\n"
20522 #~ msgstr "Entradas"
20525 #~ msgid "Extended Data"
20526 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20528 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20529 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
20531 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20532 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20537 #~ msgid "Track Artist"
20538 #~ msgstr "Artista da Faixa"
20540 #~ msgid "Track Title"
20541 #~ msgstr "Título da Faixa"
20543 #~ msgid "C post processing"
20544 #~ msgstr "Pós Processamento C"
20546 #~ msgid "MMX post processing"
20547 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
20550 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20551 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
20554 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20555 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
20558 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20559 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20565 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20566 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
20569 #~ msgid "CDDB error: %s"
20570 #~ msgstr "Erro: %s\n"
20573 #~ msgid "unimplemented query in control"
20574 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
20577 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20578 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20581 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20582 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20584 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20585 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
20587 #~ msgid "Goto Menu"
20588 #~ msgstr "Vá ao Menu"
20590 #~ msgid "Audio menu"
20591 #~ msgstr "Menu de audio"
20593 #~ msgid "Video menu"
20594 #~ msgstr "Menu de vídeo"
20596 #~ msgid "Input menu"
20597 #~ msgstr "Menu de entrada"
20600 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20601 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
20604 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20606 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
20607 #~ "esquerda para a direita"
20609 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20611 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
20613 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20614 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
20616 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20617 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
20623 #~ msgstr "Continuar"
20625 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20626 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
20628 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20629 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
20631 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20632 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20634 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20635 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20637 #~ msgid "Jump -1 minute"
20638 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20640 #~ msgid "Jump +1 minute"
20641 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20643 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20644 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20646 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20647 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20649 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20650 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
20652 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20653 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
20656 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20657 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20658 #~ "using an old version, select this option."
20660 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
20661 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
20662 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
20665 #~ msgid "Buggy PSI"
20666 #~ msgstr "Buggy PSI"
20669 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20670 #~ "continuity counters, select this option."
20672 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
20673 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
20675 #~ msgid "Output MRL"
20676 #~ msgstr "Saída MRL"
20678 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20679 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
20681 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20682 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20684 #~ msgid "caching value in ms"
20685 #~ msgstr "valor de cache em ms"
20687 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20688 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
20690 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20691 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
20693 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20694 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
20697 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20698 #~ msgstr "Legenda"
20700 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20701 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20704 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20705 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20708 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20709 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20712 #~ msgid "video rendering mode"
20713 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20715 #~ msgid "OpenGL effect"
20716 #~ msgstr "efeito OpenGL"
20720 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20721 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20722 #~ "this cube transparent."
20724 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
20725 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
20726 #~ "para tornar este cubo transparente."
20728 #~ msgid "Last skin actually used"
20729 #~ msgstr "Última skin usada"
20731 #~ msgid "Show application in system tray"
20732 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
20735 #~ msgid "DVD (test)"
20736 #~ msgstr "Usar menus DVD"
20738 #~ msgid "Item info"
20739 #~ msgstr "Info do codec"
20741 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20742 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
20744 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20745 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
20747 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20748 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
20750 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20751 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
20753 #~ msgid "TS muxer"
20754 #~ msgstr "muxer TS"
20756 #~ msgid "DVD (menus support)"
20757 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
20761 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20762 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
20764 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20765 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20769 #~ msgstr "Mais Devagar"
20779 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20780 #~ "value should be set in miliseconds units."
20782 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
20783 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20786 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20787 #~ "value should be set in miliseconds units."
20789 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20790 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20792 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20793 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
20796 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20797 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20800 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20801 #~ "value should be set in miliseconds units."
20803 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
20804 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20807 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20808 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20810 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20811 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20813 #~ msgid "Visualisations"
20814 #~ msgstr "Visualizações"
20817 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20818 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20821 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20822 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20824 #~ msgid "Use OpenGL"
20825 #~ msgstr "Usar OpenGL"
20827 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20828 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
20830 #~ msgid "Toggle enabled"
20831 #~ msgstr "Alternar habilitado"
20834 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20835 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20838 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20839 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20842 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20843 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20844 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20845 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20847 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20848 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
20849 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
20850 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
20853 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20854 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20855 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20856 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20857 #~ "expressing pixel squareness."
20859 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
20860 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
20861 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
20862 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
20863 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
20864 #~ "retangularidade dos pixels."
20866 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20867 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
20869 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20870 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
20872 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20873 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
20875 #~ msgid "Truncated stream"
20876 #~ msgstr "stream truncado"
20878 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20879 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
20882 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20883 #~ "value should be set in miliseconds units."
20885 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
20886 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20888 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20889 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
20891 #~ msgid "UTC date"
20892 #~ msgstr "Data UTC"
20894 #~ msgid "Codec name"
20895 #~ msgstr "Nome do codec"
20897 #~ msgid "Codec setting"
20898 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
20900 #~ msgid "Codec info"
20901 #~ msgstr "Info do codec"
20903 #~ msgid "Codec download"
20904 #~ msgstr "Baixar Codec"
20906 #~ msgid "udp://@:1234"
20907 #~ msgstr "udp://@:1234"
20909 #~ msgid "udp6://@:1234"
20910 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20916 #~ msgstr "rtp6://"
20922 #~ msgstr "http://"
20927 #~ msgid "/dev/video"
20928 #~ msgstr "/dev/video"
20930 #~ msgid "/dev/video0"
20931 #~ msgstr "/dev/video0"
20933 #~ msgid "/dev/video1"
20934 #~ msgstr "/dev/video1"
20936 #~ msgid "/dev/dsp"
20937 #~ msgstr "/dev/dsp"
20939 #~ msgid "/dev/audio"
20940 #~ msgstr "/dev/audio"
20942 #~ msgid "/dev/audio0"
20943 #~ msgstr "/dev/audio0"
20945 #~ msgid "/dev/audio1"
20946 #~ msgstr "/dev/audio1"
20966 #~ msgid "Open a skin file."
20967 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
20969 #~ msgid "Quick file open"
20970 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
20972 #~ msgid "Advanced open"
20973 #~ msgstr "Abrir Avançado"
20975 #~ msgid "Open a network stream"
20976 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20978 #~ msgid "Open a satellite stream"
20979 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
20981 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20982 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
20984 #~ msgid "Exit this program"
20985 #~ msgstr "Sair deste programa"
20987 #~ msgid "Open other types of inputs"
20988 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
20990 #~ msgid "Open the playlist"
20991 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
20993 #~ msgid "Show the program logs"
20994 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
20996 #~ msgid "Show information about the file being played"
20997 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
20999 #~ msgid "About this program"
21000 #~ msgstr "Sobre este programa"
21002 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21003 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21008 #~ msgid "Video for Linux"
21009 #~ msgstr "Video For Linux"
21015 #~ msgstr "Placa de TV"
21020 #~ msgid "Video device type"
21021 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21023 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21024 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21026 #~ msgid "Advanced video device options"
21027 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21029 #~ msgid "Video device MRL"
21030 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21033 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21034 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21035 #~ "controls below"
21037 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21038 #~ "você quer abrir.\n"
21039 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21040 #~ "usar os controles abaixo."
21042 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21043 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21045 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21046 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21048 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21049 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21051 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21052 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"