1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Configurações Gerais"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interface Skinnable"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interface de controle remoto"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Configurações de filtros de audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Configurações Gerais"
94 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
95 #: src/video_output/video_output.c:403
99 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualizações"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizações"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Métodos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:69
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Opções Variadas"
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações Gerais"
154 #: include/vlc_config_cat.h:83
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 #: include/vlc_config_cat.h:99
177 msgid "Input / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Módulo de acesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
198 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulo de acesso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgstr "Número do demux"
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgstr "Codec de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codec de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
245 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Configurações Avançadas..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "stream de saída"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Manter aberto o sout"
275 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Módulo de acesso de saída"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 msgstr "Copiar packetizer"
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 #: include/vlc_config_cat.h:166
317 msgstr "Parar Stream"
319 #: include/vlc_config_cat.h:167
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
326 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
331 #: include/vlc_config_cat.h:174
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Diretório fonte"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Configurações Avançadas..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Opções Avançadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Configurações Avançadas..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Configurações de módulos chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
461 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:230
464 msgid "Video filters settings"
465 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
467 #: include/vlc_config_cat.h:237
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Sem ajuda disponível"
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
476 #: include/vlc_interface.h:137
480 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
481 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
484 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
485 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
488 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
491 #: modules/misc/growl.c:169
493 msgid "Meta-information"
494 msgstr "Alvo de destino:"
496 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
497 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
505 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
507 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
511 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
517 #: include/vlc_meta.h:32
521 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
525 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
526 msgid "Album/movie/show title"
529 #: include/vlc_meta.h:35
530 msgid "Track number/position in set"
533 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
538 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
542 #: include/vlc_meta.h:38
546 #: include/vlc_meta.h:39
550 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
555 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
556 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
560 #: include/vlc_meta.h:42
565 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
569 #: include/vlc_meta.h:45
574 #: include/vlc_meta.h:46
576 msgid "CDDB Category"
577 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
579 #: include/vlc_meta.h:47
581 msgstr "ID CDDB do disco"
583 #: include/vlc_meta.h:48
585 msgid "CDDB Extended Data"
586 msgstr "Interface &Extendida"
588 #: include/vlc_meta.h:49
591 msgstr "servidor CDDB"
593 #: include/vlc_meta.h:50
596 msgstr "servidor CDDB"
598 #: include/vlc_meta.h:51
603 #: include/vlc_meta.h:53
604 msgid "CD-Text Arranger"
607 #: include/vlc_meta.h:54
608 msgid "CD-Text Composer"
611 #: include/vlc_meta.h:55
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "ID CDDB do disco"
616 #: include/vlc_meta.h:56
617 msgid "CD-Text Genre"
620 #: include/vlc_meta.h:57
622 msgid "CD-Text Message"
625 #: include/vlc_meta.h:58
626 msgid "CD-Text Songwriter"
629 #: include/vlc_meta.h:59
630 msgid "CD-Text Performer"
633 #: include/vlc_meta.h:60
635 msgid "CD-Text Title"
636 msgstr "Título Post."
638 #: include/vlc_meta.h:62
640 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 #: include/vlc_meta.h:63
645 msgid "ISO-9660 Preparer"
648 #: include/vlc_meta.h:64
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
653 #: include/vlc_meta.h:65
654 msgid "ISO-9660 Volume"
657 #: include/vlc_meta.h:66
659 msgid "ISO-9660 Volume Set"
660 msgstr "Ajuste de Volume"
662 #: include/vlc_meta.h:68
664 msgstr "Nome do Codec"
666 #: include/vlc_meta.h:69
667 msgid "Codec Description"
668 msgstr "Descrição do Codec"
670 #: include/vlc/vlc.h:578
672 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
673 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
674 "see the file named COPYING for details.\n"
675 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
677 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
678 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
679 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
680 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
682 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
683 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
684 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
693 #: src/audio_output/input.c:84
697 #: src/audio_output/input.c:86
701 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
702 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
707 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
708 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
709 msgid "Audio filters"
710 msgstr "Filtros de audio"
712 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
713 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
714 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
715 msgid "Audio Channels"
716 msgstr "Canais de Audio"
718 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
719 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
720 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
721 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
722 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
723 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
727 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
728 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
729 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
730 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
732 #: modules/video_filter/time.c:99
736 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
737 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
738 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
739 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
741 #: modules/video_filter/time.c:99
745 #: src/audio_output/output.c:135
746 msgid "Dolby Surround"
747 msgstr "Dolby Surround"
749 #: src/audio_output/output.c:147
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Estéreo Invertido"
753 #: src/extras/getopt.c:636
755 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
756 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
758 #: src/extras/getopt.c:661
760 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
763 #: src/extras/getopt.c:666
765 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
768 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
770 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
771 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
773 #: src/extras/getopt.c:713
775 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
776 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:717
780 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
781 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
783 #: src/extras/getopt.c:743
785 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
786 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:746
790 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
795 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
796 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
798 #: src/extras/getopt.c:823
800 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
801 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
803 #: src/extras/getopt.c:841
805 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
808 #: src/input/control.c:283
813 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
814 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
815 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
820 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
821 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
826 #: src/input/es_out.c:1579
831 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
837 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
838 #: modules/gui/macosx/output.m:153
842 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
847 #: src/input/es_out.c:1600
849 msgstr "Taxa de Amostra:"
851 #: src/input/es_out.c:1601
856 #: src/input/es_out.c:1607
857 msgid "Bits per sample"
858 msgstr "Bits por Amostra"
860 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
861 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
863 msgstr "Taxa de Bits"
865 #: src/input/es_out.c:1613
870 #: src/input/es_out.c:1624
874 #: src/input/es_out.c:1630
875 msgid "Display resolution"
876 msgstr "Resolução do monitor"
878 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
881 msgstr "Taxa de Amostra:"
883 #: src/input/es_out.c:1647
887 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
888 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
889 #: modules/gui/macosx/output.m:391
893 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
894 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
899 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
904 #: src/input/var.c:115
908 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
913 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
915 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
919 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
920 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
924 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
927 msgstr "Faixa de Vídeo"
929 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
932 msgstr "Faixa de Audio"
934 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
936 msgid "Subtitles Track"
937 msgstr "Faixa de Legendas"
939 #: src/input/var.c:256
941 msgstr "Título posterior"
943 #: src/input/var.c:261
944 msgid "Previous title"
945 msgstr "Título anterior"
947 #: src/input/var.c:284
952 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
957 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
958 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
960 msgstr "Capítulo posterior"
962 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
963 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
964 msgid "Previous chapter"
965 msgstr "Capítulo anterior"
967 #: src/interface/interaction.c:429
972 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
973 #: modules/control/telnet.c:81
978 #: src/interface/interface.c:348
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Trocar a Interface"
982 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
985 msgid "Add Interface"
986 msgstr "Adicionar interface"
988 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
989 #: src/misc/modules.c:1988
995 msgstr "Opções de ajuda"
997 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
1001 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
1005 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
1009 #: src/libvlc.c:2246
1010 msgid " (default enabled)"
1011 msgstr "(padrão habilitado)"
1013 #: src/libvlc.c:2247
1014 msgid " (default disabled)"
1015 msgstr "(padrão desabilitado)"
1017 #: src/libvlc.c:2429
1019 msgid "VLC version %s\n"
1020 msgstr "Conversões de "
1022 #: src/libvlc.c:2430
1024 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1027 #: src/libvlc.c:2432
1029 msgid "Compiler: %s\n"
1032 #: src/libvlc.c:2435
1034 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1037 #: src/libvlc.c:2467
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 #: src/libvlc.c:2488
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1049 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1051 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglês Americano"
1062 msgid "British English"
1063 msgstr "Inglês (GB)"
1065 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1070 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1075 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1079 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1083 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1100 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1132 msgid "Brazilian Portuguese"
1133 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1147 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1153 msgid "Simplified Chinese"
1157 msgid "Chinese Traditional"
1163 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1164 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1167 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1168 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1169 "e definir várias opções relacionadas."
1172 msgid "Interface module"
1173 msgstr "Módulo de interface"
1178 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1179 "automatically select the best module available."
1181 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1182 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1184 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1185 msgid "Extra interface modules"
1186 msgstr "Módulos extra de interface"
1191 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1192 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1193 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1194 "\", \"gestures\" ...)"
1196 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1197 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1198 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1199 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1203 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1204 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1207 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1208 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1213 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1214 "1=warnings, 2=debug)."
1216 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1217 "1=avisos, 2=depuração)."
1225 msgid "Turn off all warning and information messages."
1226 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1230 msgid "Default stream"
1234 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1240 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1241 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1243 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1244 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1247 msgid "Color messages"
1248 msgstr "Mensagens coloridas"
1253 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1254 "needs Linux color support for this to work."
1256 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1257 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1260 msgid "Show advanced options"
1261 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1266 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1267 "available options, including those that most users should never touch."
1269 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1270 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1271 "não deveriam tocar nunca"
1273 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1275 msgid "Show interface with mouse"
1276 msgstr "Mostrar Interface"
1280 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1281 "edge of the screen in fullscreen mode."
1287 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1288 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1289 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1290 "the \"audio filters\" modules section."
1292 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1293 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1294 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1295 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1299 msgid "Audio output module"
1300 msgstr "Módulo de saída de audio"
1305 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1306 "automatically select the best method available."
1308 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1309 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1312 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1313 msgid "Enable audio"
1314 msgstr "Habilitar audio"
1319 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1320 "not take place, thus saving some processing power."
1322 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1323 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1326 msgid "Force mono audio"
1327 msgstr "Forçar audio mono"
1330 msgid "This will force a mono audio output."
1331 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1335 msgid "Default audio volume"
1340 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1342 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1346 msgid "Audio output saved volume"
1347 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1352 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1353 "should not change this option manually."
1354 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1358 msgid "Audio output volume step"
1359 msgstr "Volume da saída de audio"
1364 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1367 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1371 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1372 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1376 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1377 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1379 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1380 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1383 msgid "High quality audio resampling"
1384 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1388 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1389 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1390 "resampling algorithm will be used instead."
1392 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1393 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1394 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1397 msgid "Audio desynchronization compensation"
1398 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1403 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1404 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1406 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1407 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1412 msgid "Audio output channels mode"
1413 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1418 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1419 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1422 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1423 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1424 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1428 msgid "Use S/PDIF when available"
1429 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1434 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1435 "audio stream being played."
1437 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1438 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1442 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1443 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1447 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1448 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1449 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1450 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1464 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1466 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1467 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1471 msgid "Audio visualizations "
1472 msgstr "Visualizações"
1476 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1478 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1479 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1484 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1485 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1486 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1487 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1490 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1491 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1492 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1493 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1494 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1497 msgid "Video output module"
1498 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1503 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1504 "automatically select the best method available."
1506 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1507 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1510 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1511 msgid "Enable video"
1512 msgstr "Habilitar vídeo"
1517 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1518 "not take place, thus saving some processing power."
1520 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1521 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1524 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1528 msgstr "Largura do vídeo"
1533 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1536 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1537 "adaptar às características do vídeo."
1539 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1540 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1541 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1542 msgid "Video height"
1543 msgstr "Altura do vídeo"
1548 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1549 "video characteristics."
1551 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1552 "adaptar às características do vídeo."
1556 msgid "Video X coordinate"
1557 msgstr "Codec de vídeo"
1561 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1567 msgid "Video Y coordinate"
1568 msgstr "Codec de vídeo"
1572 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1579 msgstr "Tamanho do vídeo"
1583 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1588 msgid "Video alignment"
1589 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1594 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1595 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1596 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1598 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1599 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1600 "você também pode usar combinações desses valores)."
1602 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1603 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1604 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1605 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1609 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: modules/video_filter/time.c:99
1616 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1617 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: modules/video_filter/time.c:99
1623 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1628 msgstr "Acima à esquerda"
1630 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1635 msgstr "Acima à direita"
1637 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1642 msgstr "Em baixo à esquerda"
1644 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 msgid "Bottom-Right"
1649 msgstr "Em baixo à direita"
1653 msgstr "Ampliar vídeo"
1656 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1657 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1660 msgid "Grayscale video output"
1661 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1666 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1667 "save some processing power."
1669 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1670 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1673 msgid "Fullscreen video output"
1674 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1678 msgid "Start video in fullscreen mode"
1679 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1682 msgid "Overlay video output"
1683 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1687 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1688 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1691 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1692 msgid "Always on top"
1693 msgstr "Sempre por cima"
1696 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1697 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1700 msgid "Disable screensaver"
1704 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1708 msgid "Window decorations"
1714 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1715 "giving a \"minimal\" window."
1717 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1721 msgid "Video filter module"
1722 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1727 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1728 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1730 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1731 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1735 msgid "Video snapshot directory"
1740 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1742 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1746 msgid "Video snapshot format"
1747 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1750 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1755 msgid "Display video snapshot preview"
1756 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1759 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1764 msgid "Video cropping"
1765 msgstr "Altura do vídeo"
1769 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1770 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1774 msgid "Source aspect ratio"
1775 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1780 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1781 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1782 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1783 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1784 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1786 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1787 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1788 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1789 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1790 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1791 "retangularidade do pixel."
1794 msgid "Fix HDTV height"
1799 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1800 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1801 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1806 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1807 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1811 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1812 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1813 "order to keep proportions."
1823 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1824 "your computer is not powerful enough"
1829 msgid "Drop late frames"
1834 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1835 "intended display date)."
1839 msgid "Quiet synchro"
1844 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1845 "synchronization mechanism."
1851 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1852 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1855 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1856 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1857 "rede ou o canal de legendas"
1860 msgid "Clock reference average counter"
1861 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1865 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1868 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1873 msgid "Clock synchronisation"
1874 msgstr "Descrição do Codec"
1878 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1879 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1882 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1883 msgid "Network synchronisation"
1888 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1889 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1892 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1893 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1896 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1897 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1900 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1901 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1905 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1906 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1920 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1922 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1925 msgid "MTU of the network interface"
1926 msgstr "MTU da interface de rede"
1931 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1932 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1934 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1938 msgid "Hop limit (TTL)"
1944 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1945 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1948 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1953 msgid "IPv6 multicast output interface"
1954 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1957 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1962 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1963 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1967 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1973 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1974 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1979 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1980 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1981 "(like DVB streams for example)."
1984 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1987 msgstr "Faixa de Audio"
1991 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1993 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1996 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1998 msgid "Subtitles track"
1999 msgstr "Faixa de Legendas"
2003 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2005 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2009 msgid "Audio language"
2010 msgstr "Escolha o canal de audio"
2015 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2016 "letter country code)."
2018 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2023 msgid "Subtitle language"
2024 msgstr "Escolha o canal de audio"
2029 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2030 "letter country code)."
2032 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2036 msgid "Audio track ID"
2037 msgstr "Faixa de Audio"
2041 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2043 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2048 msgid "Subtitles track ID"
2049 msgstr "Faixa de Legendas"
2053 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2055 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2059 msgid "Input repetitions"
2060 msgstr "Opções de saída"
2063 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2064 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2072 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2078 msgstr "Parar Stream"
2081 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2092 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2093 "together after the normal one."
2095 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2098 msgid "Input slave (experimental)"
2103 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2104 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2109 msgid "Bookmarks list for a stream"
2114 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2115 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2122 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2123 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2124 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2125 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2127 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2128 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2129 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2130 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2131 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2135 msgid "Force subtitle position"
2136 msgstr "Forçar posição SPU"
2140 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2141 "over the movie. Try several positions."
2143 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2144 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2148 msgid "Enable sub-pictures"
2152 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2155 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2156 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2157 msgid "On Screen Display"
2158 msgstr "Mostrar na tela"
2163 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2166 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2167 "desabilitar esta função aqui."
2171 msgid "Text rendering module"
2172 msgstr "Renderização direta"
2176 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2182 msgid "Subpictures filter module"
2183 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2187 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2188 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2192 msgid "Autodetect subtitle files"
2193 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2197 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2198 "(based on the filename of the movie)."
2203 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2204 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2208 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2210 "0 = no subtitles autodetected\n"
2211 "1 = any subtitle file\n"
2212 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2213 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2214 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2219 msgid "Subtitle autodetection paths"
2220 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2224 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2225 "found in the current directory."
2229 msgid "Use subtitle file"
2230 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2234 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2240 msgstr "Dispositivo de DVD"
2245 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2246 "the drive letter (eg. D:)"
2248 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2249 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2252 msgid "This is the default DVD device to use."
2253 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2257 msgstr "Dispositivo de VCD"
2261 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2262 "scan for a suitable CD-ROM device."
2264 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2265 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2268 msgid "This is the default VCD device to use."
2269 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2272 msgid "Audio CD device"
2273 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2277 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2278 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2280 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2281 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2284 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2285 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2287 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2289 msgstr "Forçar IPv6"
2293 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2295 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2296 "conexões UDP e HTTP"
2300 msgstr "Forçar IPv4"
2304 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2306 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2307 "conexões UDP e HTTP"
2310 msgid "TCP connection timeout"
2315 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2316 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2320 msgid "SOCKS server"
2321 msgstr "servidor CDDB"
2326 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2327 "used for all TCP connections"
2329 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2333 msgid "SOCKS user name"
2334 msgstr "Nome de usuário FTP"
2338 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2340 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2344 msgid "SOCKS password"
2349 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2350 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2353 msgid "Title metadata"
2357 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2361 msgid "Author metadata"
2365 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2369 msgid "Artist metadata"
2373 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2377 msgid "Genre metadata"
2381 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2386 msgid "Copyright metadata"
2390 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2395 msgid "Description metadata"
2399 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2404 msgid "Date metadata"
2405 msgstr "Death metal"
2408 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2412 msgid "URL metadata"
2416 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2421 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2422 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2423 "can break playback of all your streams."
2425 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2426 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2427 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2431 msgid "Preferred decoders list"
2432 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2437 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2438 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2439 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2441 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2442 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2443 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2446 msgid "Preferred encoders list"
2447 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2452 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2454 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2459 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2462 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2467 msgid "Default stream output chain"
2468 msgstr "Duplicar stream de saída"
2472 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2473 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2478 msgid "Enable streaming of all ES"
2479 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2483 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2485 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2488 msgid "Display while streaming"
2489 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2493 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2495 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2499 msgid "Enable video stream output"
2500 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2505 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2506 "facility when this last one is enabled."
2508 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2509 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2512 msgid "Enable audio stream output"
2513 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2518 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2519 "facility when this last one is enabled."
2521 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2522 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2526 msgid "Enable SPU stream output"
2527 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2532 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2533 "facility when this last one is enabled."
2535 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2536 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2540 msgid "Keep stream output open"
2541 msgstr "Manter aberto o sout"
2546 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2547 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2550 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2551 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2552 "stream_out se não especificado)"
2555 msgid "Preferred packetizer list"
2556 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2560 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2562 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2570 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2572 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2575 msgid "Access output module"
2576 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2581 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2586 msgid "Control SAP flow"
2587 msgstr "Controlador"
2591 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2592 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2597 msgid "SAP announcement interval"
2598 msgstr "Anúncio SAP"
2602 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2603 "between SAP announcements."
2609 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2610 "always leave all these enabled."
2612 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2613 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2617 msgid "Enable FPU support"
2618 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2623 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2626 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2627 "tirarvantagem delas"
2630 msgid "Enable CPU MMX support"
2631 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2635 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2638 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2639 "tirarvantagem delas"
2642 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2643 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2647 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2648 "advantage of them."
2650 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2651 "tirarvantagem delas"
2654 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2655 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2659 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2660 "advantage of them."
2662 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2663 "tirarvantagem delas"
2666 msgid "Enable CPU SSE support"
2667 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2671 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2674 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2675 "tirarvantagem delas"
2678 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2679 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2683 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2686 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2687 "tirarvantagem delas"
2690 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2691 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2695 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2696 "advantage of them."
2698 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2699 "tirarvantagem delas"
2703 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2704 "you really know what you are doing."
2706 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2707 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2710 msgid "Memory copy module"
2711 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2715 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2716 "select the fastest one supported by your hardware."
2718 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2719 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2722 msgid "Access module"
2723 msgstr "Módulo de acesso"
2727 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2728 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2729 "option unless you really know what you are doing."
2734 msgid "Access filter module"
2735 msgstr "Módulo de acesso"
2739 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2740 "used for instance for timeshifting."
2744 msgid "Demux module"
2745 msgstr "Módulo de demux"
2749 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2750 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2751 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2752 "you really know what you are doing."
2756 msgid "Allow real-time priority"
2757 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2761 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2762 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2763 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2764 "only activate this if you know what you're doing."
2766 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2767 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2768 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2769 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2772 msgid "Adjust VLC priority"
2773 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2778 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2779 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2782 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2783 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2784 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2787 msgid "Minimize number of threads"
2788 msgstr "Minimizar o número de processos"
2792 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2793 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2796 msgid "Modules search path"
2797 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2801 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2803 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2804 "procure por seus módulos."
2808 msgid "VLM configuration file"
2809 msgstr "Opções Comuns"
2812 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2816 msgid "Use a plugins cache"
2820 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2824 msgid "Collect statistics"
2829 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2830 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2833 msgid "Run as daemon process"
2837 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2843 msgstr "Nome do arq. Logo"
2846 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2850 msgid "Log to syslog"
2854 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2858 msgid "Allow only one running instance"
2859 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2864 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2865 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2866 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2867 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2868 "running instance or enqueue it."
2870 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2871 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2872 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2873 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2874 "instância já aberta ou colocar na fila."
2877 msgid "VLC is started from file association"
2881 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2884 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2886 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2887 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2890 msgid "Increase the priority of the process"
2891 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2896 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2897 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2898 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2899 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2900 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2903 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2904 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2905 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2907 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2908 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2909 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2912 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2913 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2918 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2919 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2920 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2922 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2923 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2924 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2925 "alguns problemas com ela."
2928 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2930 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2934 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2935 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2936 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2937 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2938 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2940 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2941 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2942 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2943 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2944 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2947 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2952 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2953 "playing current item."
2959 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2960 "overridden in the playlist dialog box."
2962 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2963 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2966 msgid "Automatically preparse files"
2971 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2977 msgid "Services discovery modules"
2978 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2982 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2983 "Typical values are sap, hal, ..."
2987 msgid "Play files randomly forever"
2988 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2992 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2994 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2995 "aleatóriamente até ser interrompido"
3000 msgstr "Repetir Tudo"
3004 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3006 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3007 "então habilite esta opção."
3011 msgid "Repeat current item"
3012 msgstr "Repetir ítem atual."
3016 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3018 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3023 msgid "Play and stop"
3024 msgstr "Sempre por cima"
3027 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3031 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3033 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3036 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
3037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
3038 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3039 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3040 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
3045 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3046 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3048 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3051 msgstr "Tocar/Pausar"
3054 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3055 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3059 msgstr "Pausar apenas"
3062 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3063 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3067 msgstr "Apenas tocar"
3070 msgid "Select the hotkey to use to play."
3071 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3073 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
3074 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3077 msgstr "Mais Rápido"
3080 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3081 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3083 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
3084 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3087 msgstr "Mais Devagar"
3090 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3091 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3093 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3094 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3095 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3104 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3106 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3109 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3110 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3111 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3119 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3121 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3124 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3138 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3139 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3141 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3145 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3150 msgid "Select the hotkey to display the position."
3151 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3154 msgid "Very short backwards jump"
3159 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3160 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3164 msgid "Short backwards jump"
3165 msgstr "Ir para trás"
3169 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3170 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3173 msgid "Medium backwards jump"
3178 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3179 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3183 msgid "Long backwards jump"
3184 msgstr "Ir para trás"
3188 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3189 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3192 msgid "Very short forward jump"
3197 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3198 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3202 msgid "Short forward jump"
3203 msgstr "Passo Adiante"
3207 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3208 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3211 msgid "Medium forward jump"
3216 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3217 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3220 msgid "Long forward jump"
3225 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3226 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3229 msgid "Very short jump length"
3233 msgid "Very short jump length, in seconds."
3237 msgid "Short jump length"
3241 msgid "Short jump length, in seconds."
3245 msgid "Medium jump length"
3249 msgid "Medium jump length, in seconds."
3254 msgid "Long jump length"
3255 msgstr "Tamanho da fonte"
3258 msgid "Long jump length, in seconds."
3261 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3268 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3269 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3273 msgstr "Navegar acima"
3277 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3278 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3281 msgid "Navigate down"
3282 msgstr "Navegar abaixo"
3286 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3287 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3290 msgid "Navigate left"
3291 msgstr "Navegar a esquerda"
3295 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3296 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3299 msgid "Navigate right"
3300 msgstr "Navegar a direita"
3304 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3305 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3313 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3314 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3318 msgid "Go to the DVD menu"
3319 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3323 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3324 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3328 msgid "Select previous DVD title"
3329 msgstr "Seleciona título anterior"
3333 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3335 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3340 msgid "Select next DVD title"
3341 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3345 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3346 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3350 msgid "Select prev DVD chapter"
3351 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3355 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3357 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3362 msgid "Select next DVD chapter"
3363 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3367 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3368 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3370 #: src/libvlc.h:1000
3372 msgstr "Aumentar Volume"
3374 #: src/libvlc.h:1001
3375 msgid "Select the key to increase audio volume."
3376 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3378 #: src/libvlc.h:1002
3380 msgstr "Abaixar volume"
3382 #: src/libvlc.h:1003
3383 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3384 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3386 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3387 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3391 #: src/libvlc.h:1005
3393 msgid "Select the key to mute audio."
3394 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3396 #: src/libvlc.h:1006
3398 msgid "Subtitle delay up"
3399 msgstr "Arquivo de legendas"
3401 #: src/libvlc.h:1007
3403 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3404 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3406 #: src/libvlc.h:1008
3408 msgid "Subtitle delay down"
3409 msgstr "Codificação das legendas"
3411 #: src/libvlc.h:1009
3413 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3414 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3416 #: src/libvlc.h:1010
3418 msgid "Audio delay up"
3419 msgstr "Arquivo de legendas"
3421 #: src/libvlc.h:1011
3423 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3424 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3426 #: src/libvlc.h:1012
3428 msgid "Audio delay down"
3429 msgstr "Codificação das legendas"
3431 #: src/libvlc.h:1013
3433 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3434 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3436 #: src/libvlc.h:1014
3437 msgid "Play playlist bookmark 1"
3438 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3440 #: src/libvlc.h:1015
3441 msgid "Play playlist bookmark 2"
3442 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3444 #: src/libvlc.h:1016
3445 msgid "Play playlist bookmark 3"
3446 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3448 #: src/libvlc.h:1017
3449 msgid "Play playlist bookmark 4"
3450 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3452 #: src/libvlc.h:1018
3453 msgid "Play playlist bookmark 5"
3454 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3456 #: src/libvlc.h:1019
3457 msgid "Play playlist bookmark 6"
3458 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3460 #: src/libvlc.h:1020
3461 msgid "Play playlist bookmark 7"
3462 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3464 #: src/libvlc.h:1021
3465 msgid "Play playlist bookmark 8"
3466 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3468 #: src/libvlc.h:1022
3469 msgid "Play playlist bookmark 9"
3470 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3472 #: src/libvlc.h:1023
3473 msgid "Play playlist bookmark 10"
3474 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3476 #: src/libvlc.h:1024
3477 msgid "Select the key to play this bookmark."
3478 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3480 #: src/libvlc.h:1025
3481 msgid "Set playlist bookmark 1"
3482 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3484 #: src/libvlc.h:1026
3485 msgid "Set playlist bookmark 2"
3486 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3488 #: src/libvlc.h:1027
3489 msgid "Set playlist bookmark 3"
3490 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3492 #: src/libvlc.h:1028
3493 msgid "Set playlist bookmark 4"
3494 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3496 #: src/libvlc.h:1029
3497 msgid "Set playlist bookmark 5"
3498 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3500 #: src/libvlc.h:1030
3501 msgid "Set playlist bookmark 6"
3502 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3504 #: src/libvlc.h:1031
3505 msgid "Set playlist bookmark 7"
3506 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3508 #: src/libvlc.h:1032
3509 msgid "Set playlist bookmark 8"
3510 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3512 #: src/libvlc.h:1033
3513 msgid "Set playlist bookmark 9"
3514 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3516 #: src/libvlc.h:1034
3517 msgid "Set playlist bookmark 10"
3518 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3520 #: src/libvlc.h:1035
3521 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3523 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3525 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3526 msgid "Playlist bookmark 1"
3527 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3529 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3530 msgid "Playlist bookmark 2"
3531 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3533 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3534 msgid "Playlist bookmark 3"
3535 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3537 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3538 msgid "Playlist bookmark 4"
3539 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3541 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3542 msgid "Playlist bookmark 5"
3543 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3545 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3546 msgid "Playlist bookmark 6"
3547 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3549 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3550 msgid "Playlist bookmark 7"
3551 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3553 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3554 msgid "Playlist bookmark 8"
3555 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3557 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3558 msgid "Playlist bookmark 9"
3559 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3561 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3562 msgid "Playlist bookmark 10"
3563 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3565 #: src/libvlc.h:1048
3567 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3568 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3570 #: src/libvlc.h:1050
3571 msgid "Go back in browsing history"
3574 #: src/libvlc.h:1051
3577 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3580 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3583 #: src/libvlc.h:1052
3584 msgid "Go forward in browsing history"
3587 #: src/libvlc.h:1053
3590 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3593 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3596 #: src/libvlc.h:1055
3598 msgid "Cycle audio track"
3599 msgstr "Faixa de Audio"
3601 #: src/libvlc.h:1056
3602 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3605 #: src/libvlc.h:1057
3607 msgid "Cycle subtitle track"
3608 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3610 #: src/libvlc.h:1058
3612 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3613 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3615 #: src/libvlc.h:1059
3617 msgid "Cycle source aspect ratio"
3618 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3620 #: src/libvlc.h:1060
3622 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3623 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3625 #: src/libvlc.h:1061
3627 msgid "Cycle video crop"
3628 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3630 #: src/libvlc.h:1062
3632 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3633 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3635 #: src/libvlc.h:1063
3637 msgid "Cycle deinterlace modes"
3638 msgstr "Modo desentrelaçado"
3640 #: src/libvlc.h:1064
3642 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3643 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3645 #: src/libvlc.h:1065
3647 msgid "Show interface"
3648 msgstr "Mostrar Interface"
3650 #: src/libvlc.h:1066
3652 msgid "Raise the interface above all other windows."
3653 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3655 #: src/libvlc.h:1067
3657 msgid "Hide interface"
3658 msgstr "_Esconder Interface"
3660 #: src/libvlc.h:1068
3662 msgid "Lower the interface below all other windows."
3663 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3665 #: src/libvlc.h:1069
3666 msgid "Take video snapshot"
3669 #: src/libvlc.h:1070
3670 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3673 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3674 #: modules/access_filter/record.c:52
3679 #: src/libvlc.h:1073
3680 msgid "Record access filter start/stop."
3683 #: src/libvlc.h:1077
3686 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3687 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3688 "in the playlist.\n"
3689 "The first item specified will be played first.\n"
3692 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3693 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3694 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3695 " and that overrides previous settings.\n"
3697 "Stream MRL syntax:\n"
3698 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3699 "option=value ...]\n"
3701 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3702 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3705 " [file://]filename Plain media file\n"
3706 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3707 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3708 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3709 " screen:// Screen capture\n"
3710 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3711 " [vcd://][device] VCD device\n"
3712 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3713 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3714 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3715 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3717 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3720 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3721 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3722 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3723 " Dispositivo de DVD\n"
3724 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3725 " Dispositivo de VCD\n"
3726 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3727 " stream UDP enviado por VLS\n"
3728 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3729 " vlc:sair sair do VLC\n"
3731 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3732 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3736 msgstr "Módulo de acesso"
3738 #: src/libvlc.h:1196
3740 msgid "Window properties"
3741 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3743 #: src/libvlc.h:1232
3748 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3753 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3758 #: src/libvlc.h:1264
3760 msgid "Track settings"
3761 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3763 #: src/libvlc.h:1286
3765 msgid "Playback control"
3766 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3768 #: src/libvlc.h:1301
3770 msgid "Default devices"
3773 #: src/libvlc.h:1310
3775 msgid "Network settings"
3776 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3778 #: src/libvlc.h:1322
3782 #: src/libvlc.h:1331
3785 msgstr "Death metal"
3787 #: src/libvlc.h:1361
3789 msgstr "Decodificadores"
3791 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3799 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3803 #: src/libvlc.h:1435
3808 #: src/libvlc.h:1450
3810 msgid "Special modules"
3811 msgstr "Selecionar Nenhum"
3813 #: src/libvlc.h:1456
3817 #: src/libvlc.h:1462
3819 msgid "Performance options"
3820 msgstr "Opções Transcode"
3822 #: src/libvlc.h:1566
3824 msgstr "Endereço do host"
3826 #: src/libvlc.h:1834
3829 msgstr "Tamanho da fonte"
3831 #: src/libvlc.h:1913
3832 msgid "main program"
3833 msgstr "Programa principal"
3835 #: src/libvlc.h:1920
3837 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3838 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3840 #: src/libvlc.h:1922
3843 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3844 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3846 #: src/libvlc.h:1924
3848 msgid "print help for the advanced options"
3849 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3851 #: src/libvlc.h:1926
3852 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3855 #: src/libvlc.h:1928
3856 msgid "print a list of available modules"
3857 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3859 #: src/libvlc.h:1930
3861 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3862 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3864 #: src/libvlc.h:1932
3865 msgid "save the current command line options in the config"
3866 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3868 #: src/libvlc.h:1934
3869 msgid "reset the current config to the default values"
3870 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3872 #: src/libvlc.h:1936
3873 msgid "use alternate config file"
3874 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3876 #: src/libvlc.h:1938
3878 msgid "resets the current plugins cache"
3879 msgstr "Repetir ítem atual."
3881 #: src/libvlc.h:1940
3882 msgid "print version information"
3883 msgstr "imprimir informações de versão"
3885 #: src/misc/configuration.c:1212
3889 #: src/misc/configuration.c:1223
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3912 msgstr "Inglês Americano"
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3921 msgstr "Inglês Americano"
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3939 msgstr "Inglês Americano"
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4000 msgid "Church Slavic"
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4015 msgstr "Inglês Americano"
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:67
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4042 msgstr "Mais Rápido"
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4055 msgstr "Português Brasileiro"
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4058 msgid "Gaelic (Scots)"
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4064 msgstr "Inglês (GB)"
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4076 msgid "Greek, Modern ()"
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4131 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4199 msgid "Letzeburgesch"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4255 msgid "Ndebele, South"
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4259 msgid "Ndebele, North"
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4278 msgid "Norwegian Nynorsk"
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4283 msgid "Norwegian Bokmaal"
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4287 msgid "Chichewa; Nyanja"
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4291 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4303 msgid "Ossetian; Ossetic"
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4318 msgstr "Lista de reprodução"
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4327 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4339 msgid "Raeto-Romance"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4358 msgstr "Inglês Americano"
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4379 msgid "Northern Sami"
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4401 msgid "Sotho, Southern"
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4461 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4487 msgstr "Português Brasileiro"
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4500 msgstr "Nome do arq."
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4536 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4539 msgstr "<desconhecido>"
4541 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4546 #: src/playlist/playlist.c:37
4549 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4551 #: src/playlist/playlist.c:38
4552 msgid "Manually added"
4555 #: src/playlist/playlist.c:39
4556 msgid "All items, unsorted"
4559 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4563 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4564 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4566 msgstr "Desentrelaçar"
4568 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4572 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4576 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4580 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4584 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4588 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4592 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4596 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4600 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4601 msgid "1:1 Original"
4604 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4608 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4609 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4613 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4614 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4616 msgid "Aspect-ratio"
4617 msgstr "Proporção de Aspecto"
4619 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4620 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4621 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4622 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4623 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4624 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4625 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4626 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4627 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4628 msgid "Caching value in ms"
4629 msgstr "Valor de cache em ms"
4631 #: modules/access/cdda.c:54
4634 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4637 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4638 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4640 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4641 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4644 msgstr "CD de Audio"
4646 #: modules/access/cdda.c:59
4647 msgid "Audio CD input"
4648 msgstr "Entrada de CD Audio"
4650 #: modules/access/cdda.c:65
4652 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4653 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4655 #: modules/access/cdda.c:71
4658 msgstr "servidor CDDB"
4660 #: modules/access/cdda.c:71
4662 msgid "Address of the CDDB server to use."
4663 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4665 #: modules/access/cdda.c:74
4668 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4670 #: modules/access/cdda.c:74
4672 msgid "CDDB Server port to use."
4673 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4675 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4677 msgid "Audio CD - Track "
4678 msgstr "Faixa de Audio"
4680 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4682 msgid "Audio CD - Track %i"
4683 msgstr "Faixa de Audio"
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4686 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4702 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4707 "all calls (0x10) 16\n"
4710 "libcdio (0x80) 128\n"
4711 "libcddb (0x100) 256\n"
4713 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4716 "chamadas externas \t 4\n"
4717 "Todas as chamadas 8\n"
4719 "libcdio \t(20) \t32\n"
4720 "Procuras \t(40) \t64\n"
4721 "libcdio \t(80) \t128\n"
4722 "libcddb \t(100) \t256\n"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4727 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4730 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4731 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4735 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4736 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4737 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4738 "25 blocks per access."
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4744 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4745 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4746 " %a : The artist (for the album)\n"
4747 " %A : The album information\n"
4749 " %e : The extended data (for a track)\n"
4750 " %I : CDDB disk ID\n"
4752 " %M : The current MRL\n"
4753 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4754 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4755 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4756 " %T : The track number\n"
4757 " %s : Number of seconds in this track\n"
4758 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4759 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4760 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4763 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4765 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4768 " %A : A informação do album\n"
4770 " %I : ID CDDB do disco\n"
4772 " %M : O MRL atual\n"
4773 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4774 " %n : O número de faixas no CD\n"
4775 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4776 " %T : O número da faixa\n"
4777 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4779 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4785 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4786 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4787 " %M : The current MRL\n"
4788 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4789 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4790 " %T : The track number\n"
4791 " %s : Number of seconds in this track\n"
4792 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4793 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4796 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4798 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4800 " %M : O MRL atual\n"
4801 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4802 " %n : O número de faixas no CD\n"
4803 " %T : O número da faixa\n"
4804 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4808 msgid "Enable CD paranoia?"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4813 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4814 "none: no paranoia - fastest.\n"
4815 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4816 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4821 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4822 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4825 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4826 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4830 msgid "Audio Compact Disc"
4831 msgstr "Opções de Audio"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4834 msgid "Additional debug"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4838 msgid "Caching value in microseconds"
4839 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4843 msgid "Number of blocks per CD read"
4844 msgstr "Número de streams"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4847 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4849 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4854 msgid "Use CD audio controls and output?"
4855 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4858 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4863 msgid "Do CD-Text lookups?"
4864 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4868 msgid "If set, get CD-Text information"
4869 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4872 msgid "Use Navigation-style playback?"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4876 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4882 msgstr "servidor CDDB"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4885 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4887 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4892 msgid "CDDB lookups"
4893 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4896 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4898 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4902 msgstr "servidor CDDB"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4905 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4906 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4909 msgid "CDDB server port"
4910 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4913 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4914 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4917 msgid "email address reported to CDDB server"
4918 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4921 msgid "Cache CDDB lookups?"
4922 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4925 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4926 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4929 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4930 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4933 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4935 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4938 msgid "CDDB server timeout"
4939 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4942 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4943 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4946 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4947 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4950 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4955 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4959 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4960 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4961 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4962 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4966 #: modules/access/cdda/info.c:331
4967 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4970 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4974 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4975 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4976 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4982 #: modules/access/cdda/info.c:398
4987 #: modules/access/cdda/info.c:860
4989 msgid "Track Number"
4992 #: modules/access/directory.c:69
4993 msgid "Subdirectory behavior"
4996 #: modules/access/directory.c:71
4999 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5000 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5001 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5002 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5004 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5005 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5006 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5007 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5009 #: modules/access/directory.c:77
5013 #: modules/access/directory.c:78
5017 #: modules/access/directory.c:80
5018 msgid "Ignored extensions"
5021 #: modules/access/directory.c:82
5023 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5025 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5026 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5029 #: modules/access/directory.c:89
5032 msgstr "Entrada DirectShow"
5034 #: modules/access/directory.c:91
5035 msgid "Standard filesystem directory input"
5036 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5040 #: modules/video_output/opengl.c:129
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5060 msgstr "Escolha o audio"
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5065 msgstr "Escolha o audio"
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5075 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5078 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5079 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
5082 msgid "Video device name"
5083 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5088 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5089 "don't specify anything, the default device will be used."
5091 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5092 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
5096 msgid "Audio device name"
5097 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5102 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5103 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5104 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5106 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5107 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5112 msgstr "Tamanho do vídeo"
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5117 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5118 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5120 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5121 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5122 "dispositivo será usado."
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5125 msgid "Video input chroma format"
5126 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5130 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5131 "(default), RV24, etc.)"
5133 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5134 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5138 msgid "Video input frame rate"
5139 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5144 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5145 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5147 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5148 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5151 msgid "Device properties"
5152 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5157 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5158 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5162 msgid "Tuner properties"
5163 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5166 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5171 msgid "Tuner TV Channel"
5172 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5176 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5177 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5180 msgid "Tuner country code"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5185 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5186 "mapping (0 means default)."
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5191 msgid "Tuner input type"
5192 msgstr "Numero do sintonizdor"
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5196 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5197 msgstr "Permite remapear as ações."
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5201 msgid "Video input pin"
5202 msgstr "Opções de Vídeo"
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5206 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5207 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5208 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5209 "will not be changed."
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5214 msgid "Audio input pin"
5215 msgstr "Entrada de CD Audio"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5219 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5220 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5224 msgid "Video output pin"
5225 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5229 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5230 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5234 msgid "Audio output pin"
5235 msgstr "Saída CoreAudio"
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5239 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5240 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5244 msgid "AM Tuner mode"
5245 msgstr "Selecionar Nenhum"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5248 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5254 msgstr "Entrada DirectShow"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5257 msgid "DirectShow input"
5258 msgstr "Entrada DirectShow"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5261 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5262 msgid "Refresh list"
5263 msgstr "Atualizar a lista"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5269 #: modules/access/dvb/access.c:74
5272 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5274 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5275 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:77
5278 msgid "Adapter card to tune"
5279 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5281 #: modules/access/dvb/access.c:78
5283 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5286 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5287 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:80
5290 msgid "Device number to use on adapter"
5291 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:83
5294 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:84
5298 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5301 #: modules/access/dvb/access.c:86
5303 msgid "Inversion mode"
5304 msgstr "Conversões de "
5306 #: modules/access/dvb/access.c:87
5307 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:89
5312 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5313 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5315 #: modules/access/dvb/access.c:90
5318 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5319 "disable this feature if you experience some trouble."
5320 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:92
5325 msgstr "Selecionar Nenhum"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:93
5329 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5331 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5334 #: modules/access/dvb/access.c:96
5335 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:97
5339 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5342 #: modules/access/dvb/access.c:99
5346 #: modules/access/dvb/access.c:100
5347 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5350 #: modules/access/dvb/access.c:102
5351 msgid "High LNB voltage"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:103
5356 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5357 "supported by all frontends."
5360 #: modules/access/dvb/access.c:106
5364 #: modules/access/dvb/access.c:107
5365 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5368 #: modules/access/dvb/access.c:109
5370 msgid "Transponder FEC"
5371 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:110
5375 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5376 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:112
5380 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5381 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:115
5384 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5385 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:118
5388 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5389 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:121
5392 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5393 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:125
5396 msgid "Modulation type"
5397 msgstr "Tipo de modulação"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:126
5401 msgid "Modulation type for front-end device."
5402 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:129
5405 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5406 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:132
5409 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5410 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:135
5413 msgid "Terrestrial bandwidth"
5414 msgstr "Largura de banda terrestre"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:136
5417 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5418 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:138
5421 msgid "Terrestrial guard interval"
5422 msgstr "Terrestrial guard interval"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:141
5425 msgid "Terrestrial transmission mode"
5426 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:144
5429 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5430 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:147
5434 msgid "HTTP Host address"
5435 msgstr "Endereço do host"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:149
5438 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5441 #: modules/access/dvb/access.c:151
5442 msgid "HTTP user name"
5443 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:153
5447 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5450 #: modules/access/dvb/access.c:156
5451 msgid "HTTP password"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:158
5456 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5459 #: modules/access/dvb/access.c:161
5464 #: modules/access/dvb/access.c:163
5466 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5467 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5470 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5471 #: modules/control/http/http.c:49
5473 msgid "Certificate file"
5474 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:168
5477 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5481 #: modules/control/http/http.c:52
5482 msgid "Private key file"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:172
5486 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5490 #: modules/control/http/http.c:54
5492 msgid "Root CA file"
5493 msgstr "Escolha o Arquivo"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:175
5496 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5500 #: modules/control/http/http.c:57
5503 msgstr "Arquivo PLS"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:179
5506 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:182
5514 #: modules/access/dvb/access.c:183
5515 msgid "DVB input with v4l2 support"
5516 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:235
5521 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5523 #: modules/access/dv.c:70
5525 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5527 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5528 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5530 #: modules/access/dv.c:74
5531 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5534 #: modules/access/dv.c:75
5538 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5542 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5544 msgid "Default DVD angle."
5547 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5549 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5551 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5552 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5554 #: modules/access/dvdnav.c:67
5555 msgid "Start directly in menu"
5558 #: modules/access/dvdnav.c:69
5560 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5561 "useless warning introductions."
5564 #: modules/access/dvdnav.c:78
5566 msgid "DVD with menus"
5567 msgstr "Usar menus DVD"
5569 #: modules/access/dvdnav.c:79
5570 msgid "DVDnav Input"
5571 msgstr "Entrada DVDnav"
5573 #: modules/access/dvdread.c:66
5574 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5575 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5577 #: modules/access/dvdread.c:68
5579 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5580 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5581 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5582 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5583 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5584 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5585 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5586 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5587 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5588 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5589 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5590 "The default method is: key."
5592 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5593 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5594 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5595 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5596 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5597 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5598 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5599 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5600 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5602 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5603 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5604 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5606 "O método padrão é: chave."
5608 #: modules/access/dvdread.c:84
5612 #: modules/access/dvdread.c:84
5616 #: modules/access/dvdread.c:90
5618 msgid "DVD without menus"
5619 msgstr "Usar menus DVD"
5621 #: modules/access/dvdread.c:91
5623 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5624 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5626 #: modules/access/fake.c:42
5629 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5631 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5632 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5634 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5635 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5638 msgstr "Taxa de Amostra:"
5640 #: modules/access/fake.c:46
5642 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5643 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5645 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5650 #: modules/access/fake.c:49
5652 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5656 #: modules/access/fake.c:51
5658 msgid "Duration in ms"
5661 #: modules/access/fake.c:53
5663 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5664 "meaning that the stream is unlimited)."
5667 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5672 #: modules/access/fake.c:58
5675 msgstr "Entrada FTP"
5677 #: modules/access/file.c:81
5679 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5681 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5682 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5684 #: modules/access/file.c:83
5685 msgid "Concatenate with additional files"
5688 #: modules/access/file.c:85
5690 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5691 "a comma-separated list of files."
5694 #: modules/access/file.c:89
5697 msgstr "Entrada FTP"
5699 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5700 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5701 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5703 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5704 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5711 #: modules/access_filter/record.c:43
5713 msgid "Record directory"
5714 msgstr "Diretório fonte"
5716 #: modules/access_filter/record.c:45
5718 msgid "Directory where the record will be stored."
5720 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5722 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5724 msgid "Timeshift granularity"
5725 msgstr "Posição de início"
5727 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5729 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5730 "timeshifted streams."
5733 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5735 msgid "Timeshift directory"
5736 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5738 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5739 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5742 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5743 msgid "Force use of the timeshift module"
5746 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5748 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5749 "control pace or pause."
5752 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5755 msgstr "Posição de início"
5757 #: modules/access/ftp.c:44
5760 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5762 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5763 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5765 #: modules/access/ftp.c:46
5766 msgid "FTP user name"
5767 msgstr "Nome de usuário FTP"
5769 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5771 msgid "User name that will be used for the connection."
5773 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5775 #: modules/access/ftp.c:49
5776 msgid "FTP password"
5779 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5781 msgid "Password that will be used for the connection."
5782 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5784 #: modules/access/ftp.c:52
5788 #: modules/access/ftp.c:53
5790 msgid "Account that will be used for the connection."
5791 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5793 #: modules/access/ftp.c:58
5795 msgstr "Entrada FTP"
5797 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5800 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5802 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5803 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5805 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5807 msgid "GnomeVFS input"
5808 msgstr "Entrada FTP"
5810 #: modules/access/http.c:47
5814 #: modules/access/http.c:49
5817 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5818 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5821 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5822 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5823 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5825 #: modules/access/http.c:55
5828 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5830 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5831 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5833 #: modules/access/http.c:58
5834 msgid "HTTP user agent"
5835 msgstr "agente de usuário HTTP"
5837 #: modules/access/http.c:59
5839 msgid "User agent that will be used for the connection."
5840 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5842 #: modules/access/http.c:62
5844 msgid "Auto re-connect"
5845 msgstr "Codec de audio"
5847 #: modules/access/http.c:64
5849 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5852 #: modules/access/http.c:68
5854 msgid "Continuous stream"
5855 msgstr "Parar Stream"
5857 #: modules/access/http.c:69
5859 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5860 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5861 "other types of HTTP streams."
5864 #: modules/access/http.c:75
5866 msgstr "Entrada HTTP"
5868 #: modules/access/http.c:77
5873 #: modules/access/mms/mms.c:48
5876 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5878 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5879 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5881 #: modules/access/mms/mms.c:51
5882 msgid "Force selection of all streams"
5883 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5885 #: modules/access/mms/mms.c:53
5887 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5888 "You can choose to select all of them."
5891 #: modules/access/mms/mms.c:56
5893 msgid "Maximum bitrate"
5894 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5896 #: modules/access/mms/mms.c:58
5898 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5899 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5901 #: modules/access/mms/mms.c:62
5902 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5903 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5905 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5906 msgid "Dummy stream output"
5907 msgstr "Stream de saída simulado"
5909 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5913 #: modules/access_output/file.c:61
5915 msgid "Append to file"
5916 msgstr "Abre um arquivo"
5918 #: modules/access_output/file.c:62
5919 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5922 #: modules/access_output/file.c:66
5924 msgid "File stream output"
5925 msgstr "Stream de arquivo de saída"
5927 #: modules/access_output/http.c:60
5930 msgstr "Nome de usuário FTP"
5932 #: modules/access_output/http.c:61
5934 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5936 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5938 #: modules/access_output/http.c:64
5940 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5941 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5943 #: modules/access_output/http.c:68
5948 #: modules/access_output/http.c:69
5949 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5952 #: modules/access_output/http.c:73
5953 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5956 #: modules/access_output/http.c:76
5958 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5959 "empty if you don't have one."
5962 #: modules/access_output/http.c:80
5964 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5965 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5968 #: modules/access_output/http.c:85
5970 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5971 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5974 #: modules/access_output/http.c:88
5975 msgid "Advertise with Bonjour"
5978 #: modules/access_output/http.c:89
5979 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5982 #: modules/access_output/http.c:93
5984 msgid "HTTP stream output"
5985 msgstr "Stream Http de saída"
5987 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5992 #: modules/access_output/shout.c:58
5997 #: modules/access_output/shout.c:59
5998 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6001 #: modules/access_output/shout.c:62
6003 msgid "Stream description"
6004 msgstr "Descrição do Codec"
6006 #: modules/access_output/shout.c:63
6007 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6010 #: modules/access_output/shout.c:66
6015 #: modules/access_output/shout.c:67
6017 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6018 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6022 #: modules/access_output/shout.c:73
6024 msgid "IceCAST output"
6025 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6027 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
6028 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
6029 msgid "Caching value (ms)"
6030 msgstr "Valor de cache (ms)"
6032 #: modules/access_output/udp.c:77
6035 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6038 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6039 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6041 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
6043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
6046 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6047 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6049 #: modules/access_output/udp.c:81
6051 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6053 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6055 #: modules/access_output/udp.c:84
6057 msgid "Group packets"
6058 msgstr "Copiar packetizer"
6060 #: modules/access_output/udp.c:85
6062 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6063 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6064 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6067 #: modules/access_output/udp.c:90
6071 #: modules/access_output/udp.c:91
6073 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6074 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6077 #: modules/access_output/udp.c:97
6079 msgid "UDP stream output"
6080 msgstr "Stream UDP de saída"
6082 #: modules/access_output/udp.c:98
6083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6087 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
6090 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6093 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6094 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6096 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
6098 msgstr "Dispositivo"
6100 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
6102 msgid "PVR video device"
6103 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6105 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
6107 msgid "Radio device"
6108 msgstr "Dispositivo de audio"
6110 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
6112 msgid "PVR radio device"
6113 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6115 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
6119 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
6120 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6123 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
6124 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6128 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
6129 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6132 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
6133 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6138 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
6139 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6142 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
6146 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
6147 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6150 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
6151 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6154 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6156 msgid "Key interval"
6157 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6159 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
6160 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6163 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6168 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
6170 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6171 "number of B-Frames."
6174 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
6175 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6178 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6180 msgid "Bitrate peak"
6181 msgstr "Taxa de Bits"
6183 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
6184 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6187 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
6189 msgid "Bitrate mode)"
6190 msgstr "Modo de distorção"
6192 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6193 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6196 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
6198 msgid "Audio bitmask"
6199 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6201 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
6202 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6205 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6206 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6210 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
6211 msgid "Audio volume (0-65535)."
6214 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
6218 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
6221 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6222 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6224 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6227 msgstr "Corte automático"
6229 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6233 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6237 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6242 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6246 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6250 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6254 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6256 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6257 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6259 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6262 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6264 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6265 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6267 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6272 #: modules/access/screen/screen.c:39
6275 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6277 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6278 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6280 #: modules/access/screen/screen.c:43
6282 msgid "Desired frame rate for the capture."
6283 msgstr "O bitrate médio do stream"
6285 #: modules/access/screen/screen.c:46
6286 msgid "Capture fragment size"
6289 #: modules/access/screen/screen.c:48
6291 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6292 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6295 #: modules/access/screen/screen.c:62
6297 msgid "Screen Input"
6300 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6304 #: modules/access/smb.c:61
6307 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6309 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6310 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6312 #: modules/access/smb.c:63
6314 msgid "SMB user name"
6315 msgstr "Nome de usuário FTP"
6317 #: modules/access/smb.c:66
6319 msgid "SMB password"
6322 #: modules/access/smb.c:69
6327 #: modules/access/smb.c:70
6329 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6330 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6332 #: modules/access/smb.c:75
6335 msgstr "Entrada SLP"
6337 #: modules/access/tcp.c:39
6340 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6342 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6343 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6345 #: modules/access/tcp.c:46
6350 #: modules/access/tcp.c:47
6352 msgstr "Entrada TCP"
6354 #: modules/access/udp.c:44
6357 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6359 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6360 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6362 #: modules/access/udp.c:47
6363 msgid "Autodetection of MTU"
6366 #: modules/access/udp.c:49
6368 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6369 "truncated packets are found"
6372 #: modules/access/udp.c:52
6373 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6376 #: modules/access/udp.c:54
6379 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6380 "time specified here (in milliseconds)."
6382 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6383 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6385 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6386 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6391 #: modules/access/udp.c:62
6392 msgid "UDP/RTP input"
6393 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6395 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6398 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6400 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6401 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6403 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6406 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6407 "device will be used."
6409 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6410 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6412 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6415 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6416 "device will be used."
6418 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6419 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6421 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6423 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6424 "(default), RV24, etc.)"
6426 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6427 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6429 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6432 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6433 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6435 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6437 msgid "Audio Channel"
6438 msgstr "Canais de Audio"
6440 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6441 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6444 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6445 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6448 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6449 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6452 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6457 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6459 msgid "Brightness of the video input."
6460 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6462 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6467 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6469 msgid "Hue of the video input."
6470 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6472 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6474 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6475 #: modules/visualization/xosd.c:78
6480 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6482 msgid "Color of the video input."
6483 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6485 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6486 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6490 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6492 msgid "Contrast of the video input."
6493 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6495 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6498 msgstr "Sintonizador:"
6500 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6501 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6504 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6507 msgstr "Taxa de Amostra:"
6509 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6511 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6514 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6515 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6518 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6523 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6524 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6527 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6532 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6533 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6536 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6541 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6543 msgid "Quality of the stream."
6544 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6546 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6549 msgstr "Entrada Video4Linux"
6551 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6552 msgid "Video4Linux input"
6553 msgstr "Entrada Video4Linux"
6555 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6557 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6559 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6560 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6562 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6563 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6568 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6570 msgstr "Entrada VCD"
6572 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6574 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6575 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6577 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6578 msgid "The above message had unknown log level"
6579 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6581 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6582 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6583 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6585 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6586 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6591 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6595 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6596 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6597 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6601 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6606 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6608 msgstr "Formato VCD"
6610 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6614 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6618 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6622 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6626 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6630 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6632 msgstr "Ajuste de Volume"
6634 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6636 msgstr "Id do Sistema"
6638 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6642 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6643 msgid "First Entry Point"
6644 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6646 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6647 msgid "Last Entry Point"
6648 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6650 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6651 msgid "Track size (in sectors)"
6654 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6655 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6660 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6665 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6668 msgstr "lista de reprodução"
6670 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6672 msgid "extended selection list"
6673 msgstr "Interface &Extendida"
6675 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6677 msgid "selection list"
6680 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6682 msgid "unknown type"
6683 msgstr "<desconhecido>"
6685 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6686 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6688 msgstr "ID da lista"
6690 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6691 msgid "(Super) Video CD"
6694 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6695 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6696 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6699 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6700 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6702 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6703 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6705 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6709 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6710 msgstr "Número de streams"
6712 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6713 msgid "Use playback control?"
6714 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6716 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6718 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6721 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6722 "tocamos por faixas."
6724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6725 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6728 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6730 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6734 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6736 msgid "Show extended VCD info?"
6737 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6739 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6741 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6742 "for example playback control navigation."
6745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6747 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6748 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6750 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6752 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6753 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6756 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6761 msgid "Dolby Surround decoder"
6762 msgstr "Dolby Surround"
6764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6767 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6768 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6769 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6770 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6771 "It works with any source format from mono to 7.1."
6773 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6774 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6775 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6776 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6777 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6780 msgid "Characteristic dimension"
6781 msgstr "Dimensão característica"
6783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6785 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6787 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6788 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6791 msgid "Compensate delay"
6794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6796 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6797 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6798 "case, turn this on to compensate."
6801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6803 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6804 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6808 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6809 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6814 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6816 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6820 msgid "Headphone effect"
6821 msgstr "efeito de alcance"
6823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6825 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6826 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6830 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6831 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6833 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6834 msgid "A/52 dynamic range compression"
6835 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6837 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6838 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6840 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6841 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6842 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6843 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6845 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6846 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6847 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6848 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6850 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6852 msgid "Enable internal upmixing"
6853 msgstr "Codificação das legendas"
6855 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6856 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6859 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6862 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6863 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6865 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6867 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6868 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6870 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6871 msgid "DTS dynamic range compression"
6872 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6874 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6875 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6876 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6877 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6879 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6881 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6882 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6884 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6886 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6887 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6889 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6891 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6892 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6894 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6896 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6897 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6899 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6901 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6902 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6904 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6906 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6907 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6909 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6911 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6912 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6914 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6915 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6916 msgid "MPEG audio decoder"
6917 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6919 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6921 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6922 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6924 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6926 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6927 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6929 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6931 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6932 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6934 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6936 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6937 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6939 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6941 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6942 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6944 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6946 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6947 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6951 msgid "Equalizer preset"
6952 msgstr "Número de faixas"
6954 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6955 msgid "Preset to use for the equalizer."
6958 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6962 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6964 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6965 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6969 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6974 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6975 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6978 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6983 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6986 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6988 msgid "Equalizer with 10 bands"
6989 msgstr "Número de faixas"
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6997 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7007 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7018 msgid "Full bass and treble"
7021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7046 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7051 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7056 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7061 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7073 msgstr "Rock Sulista"
7075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7076 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7080 #: modules/audio_filter/format.c:201
7082 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7083 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7085 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7087 msgid "Number of audio buffers"
7088 msgstr "Número de faixas"
7090 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7092 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7093 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7094 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7097 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7102 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7104 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7105 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7106 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7109 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7111 msgid "Volume normalizer"
7112 msgstr "Visualizações"
7114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7115 msgid "Parametric Equalizer"
7118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7119 msgid "Low freq (Hz)"
7122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7123 msgid "Low freq gain (Db)"
7126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7127 msgid "High freq (Hz)"
7130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7131 msgid "High freq gain (Db)"
7134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7137 msgstr "Freqüência (kHz)"
7139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7140 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7150 msgstr "Freqüência (kHz)"
7152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7153 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7163 msgstr "Freqüência (kHz)"
7165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7166 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7173 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7175 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7176 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7178 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7179 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7181 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7182 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7184 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7186 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7187 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7189 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7191 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7192 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7194 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7195 msgid "Float32 audio mixer"
7196 msgstr "Mixer de audio float32"
7198 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7200 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7201 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7203 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7204 msgid "Trivial audio mixer"
7205 msgstr "Mixer de audio trivial"
7207 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
7208 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
7212 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7213 msgid "ALSA audio output"
7214 msgstr "Saída de audio ALSA"
7216 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7217 msgid "ALSA Device Name"
7218 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7220 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7221 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7222 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7223 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7224 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7225 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7226 msgid "Audio Device"
7227 msgstr "Dispositivo de Audio"
7229 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7230 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7231 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7232 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7236 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7237 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7238 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7239 msgid "2 Front 2 Rear"
7240 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7242 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7243 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7244 msgid "A/52 over S/PDIF"
7245 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7247 #: modules/audio_output/alsa.c:927
7248 msgid "Unknown soundcard"
7251 #: modules/audio_output/arts.c:65
7252 msgid "aRts audio output"
7253 msgstr "saída de audio aRts"
7255 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7257 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7258 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7261 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7262 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7263 "usado por padrão para tocar audio."
7265 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7267 msgid "HAL AudioUnit output"
7268 msgstr "Saída de audio ALSA"
7270 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7272 msgid "%s (Encoded Output)"
7275 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7277 msgid "Output device"
7278 msgstr "Arquivo de saída"
7280 #: modules/audio_output/directx.c:207
7282 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7283 "default device appears as 0 AND another number)."
7286 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7288 msgid "Use float32 output"
7289 msgstr "Use a saída de stream"
7291 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7293 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7294 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7297 #: modules/audio_output/directx.c:215
7298 msgid "DirectX audio output"
7299 msgstr "Saída de audio DirectX"
7301 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7302 msgid "3 Front 2 Rear"
7303 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7305 #: modules/audio_output/esd.c:68
7306 msgid "EsounD audio output"
7307 msgstr "Saída de audio EsounD"
7309 #: modules/audio_output/esd.c:71
7311 msgid "Esound server"
7312 msgstr "Sem Servidor"
7314 #: modules/audio_output/file.c:81
7315 msgid "Output format"
7316 msgstr "Formato de saída"
7318 #: modules/audio_output/file.c:82
7320 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7321 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7323 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7324 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7326 #: modules/audio_output/file.c:85
7328 msgid "Number of output channels"
7329 msgstr "Número de clones"
7331 #: modules/audio_output/file.c:86
7333 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7334 "restrict the number of channels here."
7336 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7337 "restringir o número de canais aqui."
7339 #: modules/audio_output/file.c:89
7341 msgid "Add WAVE header"
7342 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7344 #: modules/audio_output/file.c:90
7346 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7348 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7351 #: modules/audio_output/file.c:107
7353 msgstr "Arquivo de saída"
7355 #: modules/audio_output/file.c:108
7357 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7358 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7360 #: modules/audio_output/file.c:111
7361 msgid "File audio output"
7362 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7364 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7366 msgid "Roku HD1000 audio output"
7367 msgstr "Saída de audio EsounD"
7369 #: modules/audio_output/jack.c:64
7371 msgid "JACK audio output"
7372 msgstr "Saída de audio ALSA"
7374 #: modules/audio_output/oss.c:101
7375 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7376 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7378 #: modules/audio_output/oss.c:103
7380 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7381 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7382 "drivers, then you need to enable this option."
7384 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7385 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7386 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7388 #: modules/audio_output/oss.c:109
7389 msgid "Linux OSS audio output"
7390 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7392 #: modules/audio_output/oss.c:114
7394 msgid "OSS DSP device"
7395 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7397 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7398 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7401 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7403 msgid "PORTAUDIO audio output"
7404 msgstr "Saída de audio ALSA"
7406 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7407 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7408 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7410 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7411 msgid "Win32 waveOut extension output"
7412 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7414 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7418 #: modules/codec/a52.c:91
7420 msgstr "Parser A/52"
7422 #: modules/codec/a52.c:98
7423 msgid "A/52 audio packetizer"
7424 msgstr "packetizer de audio A/52"
7426 #: modules/codec/adpcm.c:42
7427 msgid "ADPCM audio decoder"
7428 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7430 #: modules/codec/araw.c:43
7431 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7432 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7434 #: modules/codec/araw.c:52
7435 msgid "Raw audio encoder"
7436 msgstr "Codificador de audio Raw"
7438 #: modules/codec/cinepak.c:38
7439 msgid "Cinepak video decoder"
7440 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7442 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7444 msgid "CMML annotations decoder"
7445 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7447 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7448 msgid "CVD subtitle decoder"
7449 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7451 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7452 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7453 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7455 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7456 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7458 msgid "Encoding quality"
7459 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7461 #: modules/codec/dirac.c:68
7463 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7464 msgstr "Permite remapear as ações."
7466 #: modules/codec/dirac.c:73
7468 msgid "Dirac video decoder"
7469 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7471 #: modules/codec/dirac.c:79
7473 msgid "Dirac video encoder"
7474 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7476 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7477 msgid "DirectMedia Object decoder"
7480 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7481 msgid "DirectMedia Object encoder"
7484 #: modules/codec/dts.c:95
7488 #: modules/codec/dts.c:100
7489 msgid "DTS audio packetizer"
7490 msgstr "packetizer de audio DTS"
7492 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7494 msgid "Decoding X coordinate"
7495 msgstr "Codec de vídeo"
7497 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7499 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7500 msgstr "coordenada x do logo"
7502 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7504 msgid "Decoding Y coordinate"
7505 msgstr "Codec de vídeo"
7507 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7509 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7510 msgstr "coordenada x do logo"
7512 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7514 msgid "Subpicture position"
7517 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7520 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7524 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7525 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7526 "você também pode usar combinações desses valores)."
7528 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7530 msgid "Encoding X coordinate"
7531 msgstr "Codec de vídeo"
7533 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7535 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7536 msgstr "coordenada x do logo"
7538 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7540 msgid "Encoding Y coordinate"
7541 msgstr "Codec de vídeo"
7543 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7545 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7546 msgstr "coordenada x do logo"
7548 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7549 msgid "DVB subtitles decoder"
7550 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7552 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7554 msgid "DVB subtitles encoder"
7555 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7557 #: modules/codec/faad.c:38
7558 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7559 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7561 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7564 msgstr "Salvar arquivo"
7566 #: modules/codec/fake.c:47
7567 msgid "Path of the image file for fake input."
7570 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7571 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7573 msgid "Output video width."
7574 msgstr "Largura do vídeo"
7576 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7577 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7579 msgid "Output video height."
7580 msgstr "Altura do vídeo"
7582 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7584 msgid "Keep aspect ratio"
7585 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7587 #: modules/codec/fake.c:56
7588 msgid "Consider width and height as maximum values."
7591 #: modules/codec/fake.c:57
7593 msgid "Background aspect ratio"
7594 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7596 #: modules/codec/fake.c:59
7597 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7600 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7602 msgid "Deinterlace video"
7603 msgstr "Modo desentrelaçado"
7605 #: modules/codec/fake.c:62
7607 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7609 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7611 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7613 msgid "Deinterlace module"
7614 msgstr "Modo desentrelaçado"
7616 #: modules/codec/fake.c:65
7618 msgid "Deinterlace module to use."
7619 msgstr "Modo desentrelaçado"
7621 #: modules/codec/fake.c:76
7623 msgid "Fake video decoder"
7624 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7662 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7663 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7667 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7668 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7673 msgstr "Codificação das legendas"
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7677 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7678 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7684 msgstr "Codificação das legendas"
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7688 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7689 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7693 msgid "FFmpeg demuxer"
7694 msgstr "demuxer ffmpeg"
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7698 msgid "FFmpeg video filter"
7699 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7703 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7704 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7708 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7709 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7712 msgid "Direct rendering"
7713 msgstr "Renderização direta"
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7716 msgid "Error resilience"
7717 msgstr "Elasticidade a erro"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7722 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7723 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7724 "can produce a lot of errors.\n"
7725 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7727 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7728 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7729 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7730 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7733 msgid "Workaround bugs"
7734 msgstr "Contornar bugs"
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7739 "Try to fix some bugs:\n"
7742 "4 xvid interlaced\n"
7747 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7750 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7753 "4 xvid entrelaçado\n"
7755 "16 sem acolchoamento\n"
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7760 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7767 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7768 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7770 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7771 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7772 "imagens distorcidas."
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7775 msgid "Post processing quality"
7776 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7780 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7781 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7784 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7785 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7786 "imagens mais bonitas."
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7793 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7798 msgid "Visualize motion vectors"
7799 msgstr "Visualizações"
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7803 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7804 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7805 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7806 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7807 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7808 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7812 msgid "Low resolution decoding"
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7817 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7822 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7827 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7828 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7833 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7834 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7837 msgid "Ratio of key frames"
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7842 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7844 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7847 msgid "Ratio of B frames"
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7852 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7854 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7858 msgid "Video bitrate tolerance"
7859 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7863 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7864 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7868 msgid "Interlaced encoding"
7869 msgstr "Codificação das legendas"
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7873 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7874 msgstr "Permite remapear as ações."
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7878 msgid "Interlaced motion estimation"
7879 msgstr "Permite remapear as ações."
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7883 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7884 msgstr "Permite remapear as ações."
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7888 msgid "Pre-motion estimation"
7889 msgstr "Permite remapear as ações."
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7893 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7894 msgstr "Permite remapear as ações."
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7898 msgid "Strict rate control"
7899 msgstr "Codificação das legendas"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7903 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7904 msgstr "Permite remapear as ações."
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7908 msgid "Rate control buffer size"
7909 msgstr "Interface de controle remoto"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7913 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7914 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7919 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7920 msgstr "Interface de controle remoto"
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7924 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7925 msgstr "Interface de controle remoto"
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7928 msgid "I quantization factor"
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7933 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7934 "same qscale for I and P frames)."
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7938 #: modules/demux/mod.c:73
7939 msgid "Noise reduction"
7940 msgstr "Resolução de ruido"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7944 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7945 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7949 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7954 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7955 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7956 "standard MPEG2 decoders."
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7961 msgid "Quality level"
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7967 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7968 "encoding very much)."
7969 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7973 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7974 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7975 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7976 "to ease the encoder's task."
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7980 msgid "Minimum video quantizer scale"
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7985 msgid "Minimum video quantizer scale."
7986 msgstr "Permite remapear as ações."
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7989 msgid "Maximum video quantizer scale"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7994 msgid "Maximum video quantizer scale."
7995 msgstr "Permite remapear as ações."
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7999 msgid "Trellis quantization"
8000 msgstr "Visualizações"
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8004 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8005 msgstr "Permite remapear as ações."
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8009 msgid "Fixed quantizer scale"
8010 msgstr "Número de faixas"
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8014 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8019 msgid "Strict standard compliance"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8025 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8026 msgstr "Permite remapear as ações."
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8029 msgid "Luminance masking"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8034 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8035 msgstr "Permite remapear as ações."
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8038 msgid "Darkness masking"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8043 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8044 msgstr "Permite remapear as ações."
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8048 msgid "Motion masking"
8049 msgstr "Mapeamento de ação"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8054 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8056 msgstr "Permite remapear as ações."
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8059 msgid "Border masking"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8065 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8067 msgstr "Permite remapear as ações."
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8070 msgid "Luminance elimination"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8075 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8076 "The H264 specification recommends -4."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8080 msgid "Chrominance elimination"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8085 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8086 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8089 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
8090 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
8091 msgid "Post processing"
8092 msgstr "Pós processamento"
8094 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8098 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8102 #: modules/codec/flac.c:171
8103 msgid "Flac audio decoder"
8104 msgstr "decodificador de audio flac"
8106 #: modules/codec/flac.c:176
8107 msgid "Flac audio encoder"
8108 msgstr "codificador de audio flac"
8110 #: modules/codec/flac.c:182
8111 msgid "Flac audio packetizer"
8112 msgstr "packetizer de audio Flac"
8114 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8115 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8116 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8118 #: modules/codec/lpcm.c:82
8119 msgid "Linear PCM audio decoder"
8120 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8122 #: modules/codec/lpcm.c:87
8123 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8124 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8126 #: modules/codec/mash.cpp:65
8128 msgid "Video decoder using openmash"
8129 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8131 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8133 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8134 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8136 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8137 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8138 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8140 #: modules/codec/png.c:54
8142 msgid "PNG video decoder"
8143 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8145 #: modules/codec/quicktime.c:63
8146 msgid "QuickTime library decoder"
8147 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8149 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8150 msgid "Pseudo raw video decoder"
8151 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8153 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8154 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8155 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8157 #: modules/codec/realaudio.c:61
8159 msgid "RealAudio library decoder"
8160 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8162 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8164 msgid "SDL_image video decoder"
8165 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8167 #: modules/codec/speex.c:105
8168 msgid "Speex audio decoder"
8169 msgstr "Decodificador de audio speex"
8171 #: modules/codec/speex.c:110
8172 msgid "Speex audio packetizer"
8173 msgstr "Packetizer de audio speex"
8175 #: modules/codec/speex.c:115
8176 msgid "Speex audio encoder"
8177 msgstr "codificador de audio speex"
8179 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8180 msgid "Speex comment"
8181 msgstr "Comentário speex"
8183 #: modules/codec/speex.c:552
8187 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8188 msgid "DVD subtitles decoder"
8189 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8191 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8192 msgid "DVD subtitles packetizer"
8193 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8195 #: modules/codec/subsdec.c:131
8196 msgid "Subtitles text encoding"
8197 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8199 #: modules/codec/subsdec.c:132
8200 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8201 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8203 #: modules/codec/subsdec.c:133
8204 msgid "Subtitles justification"
8205 msgstr "Alinhamento das legendas"
8207 #: modules/codec/subsdec.c:134
8209 msgid "Set the justification of subtitles"
8210 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8212 #: modules/codec/subsdec.c:135
8214 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8215 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8217 #: modules/codec/subsdec.c:136
8219 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8222 #: modules/codec/subsdec.c:138
8224 msgid "Formatted Subtitles"
8227 #: modules/codec/subsdec.c:139
8229 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8230 "but you can choose to disable all formatting."
8233 #: modules/codec/subsdec.c:145
8235 msgid "Text subtitles decoder"
8236 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8238 #: modules/codec/subsdec.c:364
8240 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8241 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8244 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8245 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8246 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8248 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8250 msgid "SVCD subtitles"
8253 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8254 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8255 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8257 #: modules/codec/tarkin.c:75
8258 msgid "Tarkin decoder module"
8259 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8261 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8263 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8264 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8267 #: modules/codec/theora.c:99
8268 msgid "Theora video decoder"
8269 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8271 #: modules/codec/theora.c:105
8272 msgid "Theora video packetizer"
8273 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8275 #: modules/codec/theora.c:111
8276 msgid "Theora video encoder"
8277 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8279 #: modules/codec/theora.c:512
8280 msgid "Theora comment"
8281 msgstr "Comentário Theora"
8283 #: modules/codec/twolame.c:52
8285 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8286 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8289 #: modules/codec/twolame.c:55
8294 #: modules/codec/twolame.c:56
8295 msgid "Handling mode for stereo streams"
8298 #: modules/codec/twolame.c:57
8302 #: modules/codec/twolame.c:59
8303 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8306 #: modules/codec/twolame.c:60
8307 msgid "Psycho-acoustic model"
8310 #: modules/codec/twolame.c:62
8311 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8314 #: modules/codec/twolame.c:66
8319 #: modules/codec/twolame.c:66
8321 msgid "Joint stereo"
8324 #: modules/codec/twolame.c:71
8326 msgid "Libtwolame audio encoder"
8327 msgstr "codificador de audio flac"
8329 #: modules/codec/vorbis.c:159
8331 msgid "Maximum encoding bitrate"
8332 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8334 #: modules/codec/vorbis.c:161
8336 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8337 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8339 #: modules/codec/vorbis.c:162
8341 msgid "Minimum encoding bitrate"
8342 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8344 #: modules/codec/vorbis.c:164
8347 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8349 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8351 #: modules/codec/vorbis.c:165
8353 msgid "CBR encoding"
8354 msgstr "Codificação das legendas"
8356 #: modules/codec/vorbis.c:167
8358 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8359 msgstr "Permite remapear as ações."
8361 #: modules/codec/vorbis.c:171
8362 msgid "Vorbis audio decoder"
8363 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8365 #: modules/codec/vorbis.c:182
8366 msgid "Vorbis audio packetizer"
8367 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8369 #: modules/codec/vorbis.c:189
8370 msgid "Vorbis audio encoder"
8371 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8373 #: modules/codec/vorbis.c:616
8374 msgid "Vorbis comment"
8375 msgstr "Comentário Vorbis"
8377 #: modules/codec/x264.c:44
8379 msgid "Maximum GOP size"
8380 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8382 #: modules/codec/x264.c:45
8384 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8385 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8388 #: modules/codec/x264.c:49
8389 msgid "Minimum GOP size"
8392 #: modules/codec/x264.c:50
8394 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8395 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8396 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8397 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8398 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8400 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8401 "frames, but do not start a new GOP."
8404 #: modules/codec/x264.c:59
8405 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8408 #: modules/codec/x264.c:60
8410 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8411 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8412 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8413 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8414 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8415 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8419 #: modules/codec/x264.c:70
8421 msgid "B-frames between I and P"
8422 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8424 #: modules/codec/x264.c:71
8426 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8427 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8429 #: modules/codec/x264.c:75
8430 msgid "Adaptive B-frame decision"
8433 #: modules/codec/x264.c:76
8436 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8437 "possibly before an I-frame. "
8438 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8440 #: modules/codec/x264.c:80
8441 msgid "B-frames usage"
8444 #: modules/codec/x264.c:81
8446 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8447 "negative values cause less B-frames. "
8450 #: modules/codec/x264.c:84
8451 msgid "Keep some B-frames as references"
8454 #: modules/codec/x264.c:85
8456 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8457 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8461 #: modules/codec/x264.c:89
8465 #: modules/codec/x264.c:90
8467 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8468 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8471 #: modules/codec/x264.c:94
8473 msgid "Number of reference frames"
8474 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8476 #: modules/codec/x264.c:95
8478 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8479 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8480 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8483 #: modules/codec/x264.c:100
8485 msgid "Skip loop filter"
8486 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8488 #: modules/codec/x264.c:101
8489 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8492 #: modules/codec/x264.c:105
8496 #: modules/codec/x264.c:106
8498 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8499 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8503 #: modules/codec/x264.c:111
8504 msgid "Quality-based VBR"
8507 #: modules/codec/x264.c:112
8508 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8511 #: modules/codec/x264.c:114
8515 #: modules/codec/x264.c:115
8516 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8519 #: modules/codec/x264.c:119
8523 #: modules/codec/x264.c:120
8524 msgid "Maximum quantizer parameter."
8527 #: modules/codec/x264.c:122
8531 #: modules/codec/x264.c:123
8532 msgid "Max QP step between frames."
8535 #: modules/codec/x264.c:125
8537 msgid "Average bitrate tolerance"
8538 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8540 #: modules/codec/x264.c:126
8542 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8543 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8545 #: modules/codec/x264.c:129
8547 msgid "Max local bitrate"
8548 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8550 #: modules/codec/x264.c:130
8552 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8553 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8555 #: modules/codec/x264.c:132
8558 msgstr "Compensação de sombra"
8560 #: modules/codec/x264.c:133
8562 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8563 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8565 #: modules/codec/x264.c:136
8566 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8569 #: modules/codec/x264.c:137
8570 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8573 #: modules/codec/x264.c:140
8574 msgid "QP factor between I and P"
8577 #: modules/codec/x264.c:141
8578 msgid "QP factor between I and P."
8581 #: modules/codec/x264.c:143
8582 msgid "QP factor between P and B"
8585 #: modules/codec/x264.c:144
8586 msgid "QP factor between P and B."
8589 #: modules/codec/x264.c:146
8590 msgid "QP difference between chroma and luma"
8593 #: modules/codec/x264.c:147
8594 msgid "QP difference between chroma and luma."
8597 #: modules/codec/x264.c:149
8599 msgid "QP curve compression"
8600 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8602 #: modules/codec/x264.c:150
8604 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8605 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8607 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8608 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8611 #: modules/codec/x264.c:153
8613 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8617 #: modules/codec/x264.c:157
8619 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8623 #: modules/codec/x264.c:162
8624 msgid "Partitions to consider"
8627 #: modules/codec/x264.c:163
8629 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8632 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8633 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8634 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8635 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8638 #: modules/codec/x264.c:172
8639 msgid "Direct MV prediction mode"
8642 #: modules/codec/x264.c:173
8643 msgid "Direct MV prediction mode. "
8646 #: modules/codec/x264.c:175
8647 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8650 #: modules/codec/x264.c:176
8651 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8654 #: modules/codec/x264.c:178
8656 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8657 msgstr "Permite remapear as ações."
8659 #: modules/codec/x264.c:179
8661 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8663 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8664 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8665 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8668 #: modules/codec/x264.c:185
8669 msgid "Maximum motion vector search range"
8672 #: modules/codec/x264.c:186
8674 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8675 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8676 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8679 #: modules/codec/x264.c:192
8680 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8683 #: modules/codec/x264.c:194
8685 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8686 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8687 "quality). From 1 to 6."
8690 #: modules/codec/x264.c:198
8691 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8694 #: modules/codec/x264.c:199
8695 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8698 #: modules/codec/x264.c:202
8699 msgid "Decide references on a per partition basis"
8702 #: modules/codec/x264.c:203
8704 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8705 "as opposed to only one ref per macroblock."
8708 #: modules/codec/x264.c:207
8710 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8711 msgstr "Permite remapear as ações."
8713 #: modules/codec/x264.c:208
8714 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8717 #: modules/codec/x264.c:211
8718 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8721 #: modules/codec/x264.c:212
8722 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8725 #: modules/codec/x264.c:214
8726 msgid "Adaptive spatial transform size"
8729 #: modules/codec/x264.c:216
8730 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8733 #: modules/codec/x264.c:218
8734 msgid "Trellis RD quantization"
8737 #: modules/codec/x264.c:219
8739 "Trellis RD quantization: \n"
8741 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8742 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8743 "This requires CABAC."
8746 #: modules/codec/x264.c:225
8747 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8750 #: modules/codec/x264.c:226
8751 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8754 #: modules/codec/x264.c:229
8755 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8758 #: modules/codec/x264.c:233
8760 msgid "CPU optimizations"
8761 msgstr "Polarização"
8763 #: modules/codec/x264.c:234
8765 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8766 msgstr "Polarização"
8768 #: modules/codec/x264.c:236
8770 msgid "PSNR calculation"
8773 #: modules/codec/x264.c:237
8775 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8776 "from being calculated (for speed)."
8779 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8784 #: modules/codec/x264.c:241
8785 msgid "Print stats for each frame."
8788 #: modules/codec/x264.c:247
8792 #: modules/codec/x264.c:247
8796 #: modules/codec/x264.c:247
8800 #: modules/codec/x264.c:247
8805 #: modules/codec/x264.c:253
8810 #: modules/codec/x264.c:253
8815 #: modules/codec/x264.c:254
8820 #: modules/codec/x264.c:254
8825 #: modules/codec/x264.c:259
8829 #: modules/codec/x264.c:259
8833 #: modules/codec/x264.c:262
8834 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8837 #: modules/control/corba/corba.c:687
8839 msgid "Corba control"
8840 msgstr "Módulo de controle corba"
8842 #: modules/control/corba/corba.c:689
8846 #: modules/control/corba/corba.c:691
8848 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8849 "to be a sensible value."
8852 #: modules/control/corba/corba.c:694
8854 msgid "corba control module"
8855 msgstr "Módulo de controle corba"
8857 #: modules/control/gestures.c:77
8858 msgid "Motion threshold (10-100)"
8859 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8861 #: modules/control/gestures.c:79
8862 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8864 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8866 #: modules/control/gestures.c:81
8867 msgid "Trigger button"
8868 msgstr "Botão gatilho"
8870 #: modules/control/gestures.c:83
8872 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8873 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8875 #: modules/control/gestures.c:86
8879 #: modules/control/gestures.c:89
8884 #: modules/control/gestures.c:97
8885 msgid "Mouse gestures control interface"
8886 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8888 #: modules/control/hotkeys.c:94
8890 msgid "Define playlist bookmarks."
8891 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
8893 #: modules/control/hotkeys.c:97
8896 msgstr "Endereço do host"
8898 #: modules/control/hotkeys.c:98
8899 msgid "Hotkeys management interface"
8900 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8902 #: modules/control/hotkeys.c:467
8904 msgid "Audio track: %s"
8905 msgstr "Faixa de audio: %s"
8907 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8909 msgid "Subtitle track: %s"
8910 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8912 #: modules/control/hotkeys.c:482
8916 #: modules/control/hotkeys.c:535
8918 msgid "Aspect ratio: %s"
8919 msgstr "Proporção de Aspecto"
8921 #: modules/control/hotkeys.c:561
8926 #: modules/control/hotkeys.c:587
8928 msgid "Deinterlace mode: %s"
8929 msgstr "Modo desentrelaçado"
8931 #: modules/control/http/http.c:34
8932 msgid "Host address"
8933 msgstr "Endereço do host"
8935 #: modules/control/http/http.c:36
8937 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8938 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8939 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8942 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8943 msgid "Source directory"
8944 msgstr "Diretório fonte"
8946 #: modules/control/http/http.c:42
8951 #: modules/control/http/http.c:44
8952 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8955 #: modules/control/http/http.c:45
8959 #: modules/control/http/http.c:47
8961 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8962 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8965 #: modules/control/http/http.c:50
8966 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8969 #: modules/control/http/http.c:53
8970 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8973 #: modules/control/http/http.c:55
8974 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8977 #: modules/control/http/http.c:58
8978 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8981 #: modules/control/http/http.c:62
8982 msgid "HTTP remote control interface"
8983 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8985 #: modules/control/http/http.c:71
8990 #: modules/control/lirc.c:58
8991 msgid "Infrared remote control interface"
8992 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8994 #: modules/control/netsync.c:60
8995 msgid "Act as master"
8998 #: modules/control/netsync.c:61
9000 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9002 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9004 #: modules/control/netsync.c:65
9005 msgid "Master client ip address"
9008 #: modules/control/netsync.c:66
9010 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9012 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9014 #: modules/control/netsync.c:70
9016 msgid "Network Sync"
9019 #: modules/control/ntservice.c:39
9021 msgid "Install Windows Service"
9022 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9024 #: modules/control/ntservice.c:41
9026 msgid "Install the Service and exit."
9027 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9029 #: modules/control/ntservice.c:42
9031 msgid "Uninstall Windows Service"
9032 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9034 #: modules/control/ntservice.c:44
9036 msgid "Uninstall the Service and exit."
9037 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9039 #: modules/control/ntservice.c:45
9041 msgid "Display name of the Service"
9042 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9044 #: modules/control/ntservice.c:47
9046 msgid "Change the display name of the Service."
9047 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9049 #: modules/control/ntservice.c:48
9051 msgid "Configuration options"
9052 msgstr "Opções Comuns"
9054 #: modules/control/ntservice.c:50
9057 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9058 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9061 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9062 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9063 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9064 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9066 #: modules/control/ntservice.c:55
9069 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9070 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9071 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9073 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9074 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9075 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9076 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9078 #: modules/control/ntservice.c:61
9083 #: modules/control/ntservice.c:62
9085 msgid "Windows Service interface"
9086 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9088 #: modules/control/rc.c:154
9089 msgid "Show stream position"
9090 msgstr "Mostrar posição do stream"
9092 #: modules/control/rc.c:155
9094 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9096 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9098 #: modules/control/rc.c:158
9102 #: modules/control/rc.c:159
9103 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9104 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9106 #: modules/control/rc.c:161
9108 msgid "UNIX socket command input"
9109 msgstr "Entrada TCP"
9111 #: modules/control/rc.c:162
9112 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9115 #: modules/control/rc.c:165
9117 msgid "TCP command input"
9118 msgstr "Entrada TCP"
9120 #: modules/control/rc.c:166
9123 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9124 "port the interface will bind to."
9126 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9128 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9129 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9130 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9132 #: modules/control/rc.c:172
9135 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9136 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9137 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9139 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9140 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9141 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9142 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9144 #: modules/control/rc.c:179
9149 #: modules/control/rc.c:182
9150 msgid "Remote control interface"
9151 msgstr "Interface de controle remoto"
9153 #: modules/control/rc.c:335
9155 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9156 msgstr "Interface de controle remoto"
9158 #: modules/control/rc.c:849
9160 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9163 #: modules/control/rc.c:882
9164 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9167 #: modules/control/rc.c:884
9168 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9171 #: modules/control/rc.c:885
9172 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9175 #: modules/control/rc.c:886
9176 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9179 #: modules/control/rc.c:887
9180 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9183 #: modules/control/rc.c:888
9184 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9187 #: modules/control/rc.c:889
9188 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9191 #: modules/control/rc.c:890
9192 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9195 #: modules/control/rc.c:891
9196 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9199 #: modules/control/rc.c:892
9200 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9203 #: modules/control/rc.c:893
9204 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9207 #: modules/control/rc.c:894
9208 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9211 #: modules/control/rc.c:895
9212 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9215 #: modules/control/rc.c:896
9216 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9219 #: modules/control/rc.c:897
9220 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9223 #: modules/control/rc.c:898
9224 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9227 #: modules/control/rc.c:900
9228 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9231 #: modules/control/rc.c:901
9232 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9235 #: modules/control/rc.c:902
9236 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9239 #: modules/control/rc.c:903
9240 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9243 #: modules/control/rc.c:904
9244 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9247 #: modules/control/rc.c:905
9248 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9251 #: modules/control/rc.c:906
9252 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9255 #: modules/control/rc.c:907
9256 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9259 #: modules/control/rc.c:908
9260 msgid "| info . . . information about the current stream"
9263 #: modules/control/rc.c:909
9264 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9267 #: modules/control/rc.c:910
9268 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9271 #: modules/control/rc.c:911
9272 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9275 #: modules/control/rc.c:912
9276 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9279 #: modules/control/rc.c:914
9280 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9283 #: modules/control/rc.c:915
9284 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9287 #: modules/control/rc.c:916
9288 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9291 #: modules/control/rc.c:917
9292 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9295 #: modules/control/rc.c:918
9296 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9299 #: modules/control/rc.c:919
9300 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9303 #: modules/control/rc.c:924
9304 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9307 #: modules/control/rc.c:925
9308 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9311 #: modules/control/rc.c:926
9312 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9315 #: modules/control/rc.c:927
9316 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9319 #: modules/control/rc.c:928
9320 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9323 #: modules/control/rc.c:929
9324 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9327 #: modules/control/rc.c:930
9328 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9331 #: modules/control/rc.c:931
9332 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9335 #: modules/control/rc.c:933
9336 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9339 #: modules/control/rc.c:934
9340 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9343 #: modules/control/rc.c:935
9344 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9347 #: modules/control/rc.c:936
9348 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9351 #: modules/control/rc.c:937
9352 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9355 #: modules/control/rc.c:938
9356 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9359 #: modules/control/rc.c:939
9360 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9363 #: modules/control/rc.c:941
9364 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9367 #: modules/control/rc.c:942
9368 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9371 #: modules/control/rc.c:943
9372 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9375 #: modules/control/rc.c:944
9376 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9379 #: modules/control/rc.c:945
9380 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9383 #: modules/control/rc.c:947
9384 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9387 #: modules/control/rc.c:948
9388 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9391 #: modules/control/rc.c:949
9392 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9395 #: modules/control/rc.c:950
9396 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9399 #: modules/control/rc.c:951
9400 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9403 #: modules/control/rc.c:952
9404 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9407 #: modules/control/rc.c:953
9408 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9411 #: modules/control/rc.c:954
9412 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9415 #: modules/control/rc.c:955
9416 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9419 #: modules/control/rc.c:956
9420 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9423 #: modules/control/rc.c:957
9424 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9427 #: modules/control/rc.c:958
9428 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9431 #: modules/control/rc.c:959
9432 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9435 #: modules/control/rc.c:961
9437 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9438 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9441 #: modules/control/rc.c:965
9442 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9445 #: modules/control/rc.c:966
9446 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9449 #: modules/control/rc.c:967
9450 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9453 #: modules/control/rc.c:968
9454 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9457 #: modules/control/rc.c:970
9458 msgid "+----[ end of help ]"
9461 #: modules/control/rc.c:1077
9463 msgid "Press menu select or pause to continue."
9466 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9468 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9469 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9470 #: modules/control/rc.c:1958
9472 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9475 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9477 #: modules/control/rc.c:1392
9479 msgid "Type 'pause' to continue."
9482 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9484 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9485 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9488 #: modules/control/showintf.c:62
9491 msgstr "Limiar de movimento"
9493 #: modules/control/showintf.c:63
9495 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9496 msgstr "MTU da interface de rede"
9498 #: modules/control/telnet.c:72
9503 #: modules/control/telnet.c:73
9505 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9506 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9507 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9510 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9511 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9518 #: modules/control/telnet.c:78
9520 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9524 #: modules/control/telnet.c:82
9526 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9527 "default value is \"admin\"."
9530 #: modules/control/telnet.c:96
9532 msgid "VLM remote control interface"
9533 msgstr "Interface de controle remoto"
9535 #: modules/demux/a52.c:44
9536 msgid "Raw A/52 demuxer"
9537 msgstr "Demuxer raw A/52"
9539 #: modules/demux/aiff.c:45
9540 msgid "AIFF demuxer"
9541 msgstr "demuxer AIFF"
9543 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9544 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9545 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9547 #: modules/demux/au.c:46
9551 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9552 msgid "Force interleaved method"
9553 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9555 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9557 msgid "Force interleaved method."
9558 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9560 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9561 msgid "Force index creation"
9562 msgstr "Forçar criação do index"
9564 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9567 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9568 "incomplete (not seekable)."
9570 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9571 "mesmo com mais facilmente."
9573 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9575 msgstr "demuxer AVI"
9577 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9582 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9584 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9585 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9588 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9589 msgid "Fixing AVI Index"
9592 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9593 msgid "Creating AVI Index ..."
9596 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9598 msgid "Dump filename"
9599 msgstr "Nome do arq. Log"
9601 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9603 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9604 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9606 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9608 msgid "Append to existing file"
9609 msgstr "Abre um arquivo"
9611 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9612 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9615 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9617 msgid "File dumpper"
9618 msgstr "Filedump demuxer"
9620 #: modules/demux/dts.c:40
9621 msgid "Raw DTS demuxer"
9622 msgstr "demuxer raw DTS"
9624 #: modules/demux/flac.c:38
9625 msgid "FLAC demuxer"
9626 msgstr "demuxer AAC"
9628 #: modules/demux/gme.cpp:52
9629 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9632 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9635 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9636 "should be set in millisecond units."
9638 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
9639 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
9641 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9642 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9645 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9647 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9648 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9649 "cannot connect to normal RTSP servers."
9652 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9654 msgid "RTSP user name"
9655 msgstr "Nome de usuário FTP"
9657 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9660 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9663 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
9664 "(Apenas autenticação básica)."
9666 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9668 msgid "RTSP password"
9671 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9673 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9674 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
9676 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9677 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9680 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9681 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9684 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9685 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9688 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9691 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9693 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9694 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9697 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9698 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9701 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9703 msgid "HTTP tunnel port"
9704 msgstr "Entrada HTTP"
9706 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9707 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9710 #: modules/demux/m3u.c:68
9711 msgid "Playlist metademux"
9712 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
9714 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9716 msgid "Frames per Second"
9717 msgstr "Quadros por segundo"
9719 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9722 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9723 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9725 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9727 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9729 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9730 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9732 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9733 msgid "Matroska stream demuxer"
9734 msgstr "Matroska stream demuxer"
9736 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9738 msgid "Ordered chapters"
9739 msgstr "Capítulo posterior"
9741 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9742 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9745 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9747 msgid "Chapter codecs"
9750 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9751 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9754 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9756 msgid "Preload Directory"
9757 msgstr "Diretório fonte"
9759 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9761 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9762 "for broken files)."
9765 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9767 msgid "Seek based on percent not time"
9768 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9770 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9772 msgid "Seek based on percent not time."
9773 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9775 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9776 msgid "Dummy Elements"
9779 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9780 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9783 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9785 msgid "--- DVD Menu"
9786 msgstr "Usar menus DVD"
9788 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9789 msgid "First Played"
9792 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9794 msgid "Video Manager"
9795 msgstr "Codec de vídeo"
9797 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9802 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9803 msgid "Segment filename"
9804 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
9806 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9807 msgid "Muxing application"
9808 msgstr "Aplicação muxing"
9810 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9811 msgid "Writing application"
9812 msgstr "Escrevendo Aplicação"
9814 #: modules/demux/mod.c:48
9815 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9818 #: modules/demux/mod.c:49
9820 msgid "Enable reverberation"
9821 msgstr "Habilitar audio"
9823 #: modules/demux/mod.c:50
9825 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9826 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9828 #: modules/demux/mod.c:52
9830 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9831 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9833 #: modules/demux/mod.c:54
9835 msgid "Enable megabass mode"
9836 msgstr "Habilitar picos"
9838 #: modules/demux/mod.c:55
9840 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9841 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9843 #: modules/demux/mod.c:58
9845 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9846 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9849 #: modules/demux/mod.c:61
9851 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9852 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9854 #: modules/demux/mod.c:63
9856 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9857 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9859 #: modules/demux/mod.c:68
9860 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9861 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9863 #: modules/demux/mod.c:76
9865 msgstr "Reverberação"
9867 #: modules/demux/mod.c:79
9869 msgid "Reverberation level"
9870 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9872 #: modules/demux/mod.c:81
9874 msgid "Reverberation delay"
9875 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9877 #: modules/demux/mod.c:83
9879 msgstr "Mega Graves"
9881 #: modules/demux/mod.c:86
9883 msgid "Mega bass level"
9884 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9886 #: modules/demux/mod.c:88
9888 msgid "Mega bass cutoff"
9889 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9891 #: modules/demux/mod.c:90
9895 #: modules/demux/mod.c:93
9897 msgid "Surround level"
9898 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9900 #: modules/demux/mod.c:95
9901 msgid "Surround delay (ms)"
9902 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9905 msgid "MP4 stream demuxer"
9906 msgstr "demuxer de stream MP4"
9908 #: modules/demux/mpc.c:46
9910 msgid "Replay Gain type"
9911 msgstr "Sempre por cima"
9913 #: modules/demux/mpc.c:47
9915 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9916 "specific one. Choose which type you want to use"
9919 #: modules/demux/mpc.c:59
9921 msgid "MusePack demuxer"
9924 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9926 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9927 msgstr "O bitrate médio do stream"
9929 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9931 msgid "H264 video demuxer"
9932 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9934 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9936 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9937 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9939 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9940 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9941 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9943 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9945 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9946 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9948 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9949 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9950 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9952 #: modules/demux/nsc.c:43
9953 msgid "Windows Media NSC metademux"
9956 #: modules/demux/nsv.c:45
9957 msgid "NullSoft demuxer"
9958 msgstr "demuxer NullSoft"
9960 #: modules/demux/nuv.c:46
9965 #: modules/demux/ogg.c:44
9968 msgstr "demuxer AAC"
9970 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9978 msgstr "Corte automático"
9980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9981 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9985 msgid "Show shoutcast adult content"
9988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9989 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9994 msgid "Native playlist import"
9995 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9998 msgid "M3U playlist import"
9999 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10002 msgid "PLS playlist import"
10003 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
10007 msgid "B4S playlist import"
10008 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10012 msgid "DVB playlist import"
10013 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10017 msgid "Podcast parser"
10018 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10022 msgid "XSPF playlist import"
10023 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
10026 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
10030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
10031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
10032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
10033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
10034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
10035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
10036 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
10038 msgid "Podcast Info"
10041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10043 msgid "Podcast Link"
10046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
10048 msgid "Podcast Copyright"
10051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
10053 msgid "Podcast Category"
10054 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10056 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
10057 msgid "Podcast Keywords"
10060 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
10062 msgid "Podcast Subtitle"
10065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
10066 msgid "Podcast Summary"
10069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10071 msgid "Podcast Publication Date"
10072 msgstr "Tipo de modulação"
10074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
10076 msgid "Podcast Author"
10079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
10081 msgid "Podcast Subcategory"
10082 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10084 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
10086 msgid "Podcast Duration"
10089 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
10091 msgid "Podcast Size"
10092 msgstr "Copiar packetizer"
10094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
10095 msgid "Podcast Type"
10098 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
10099 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
10100 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
10101 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
10102 #: modules/services_discovery/shout.c:154
10107 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
10110 msgstr "Tipo de disco"
10112 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
10113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10117 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10119 msgid "MPEG-PS demuxer"
10120 msgstr "demuxer PS"
10122 #: modules/demux/pva.c:43
10123 msgid "PVA demuxer"
10124 msgstr "demuxer PVA"
10126 #: modules/demux/rawdv.c:40
10127 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10130 #: modules/demux/real.c:39
10131 msgid "Real demuxer"
10132 msgstr "demuxer REAL"
10134 #: modules/demux/sgimb.c:113
10135 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10138 #: modules/demux/subtitle.c:64
10140 msgid "Text subtitles parser"
10141 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10143 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10144 msgid "Frames per second"
10145 msgstr "Quadros por segundo"
10147 #: modules/demux/subtitle.c:72
10149 msgid "Subtitles delay"
10150 msgstr "Arquivo de legendas"
10152 #: modules/demux/subtitle.c:74
10154 msgid "Subtitles format"
10155 msgstr "Arquivo de legendas"
10157 #: modules/demux/ts.c:83
10161 #: modules/demux/ts.c:85
10162 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10165 #: modules/demux/ts.c:87
10166 msgid "Set id of ES to PID"
10169 #: modules/demux/ts.c:88
10171 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10172 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10173 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10176 #: modules/demux/ts.c:93
10178 msgid "Fast udp streaming"
10179 msgstr "Parar Stream"
10181 #: modules/demux/ts.c:95
10182 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10185 #: modules/demux/ts.c:97
10186 msgid "MTU for out mode"
10189 #: modules/demux/ts.c:98
10190 msgid "MTU for out mode."
10193 #: modules/demux/ts.c:100
10198 #: modules/demux/ts.c:101
10199 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10202 #: modules/demux/ts.c:103
10204 msgid "Silent mode"
10205 msgstr "Selecionar Nenhum"
10207 #: modules/demux/ts.c:104
10208 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10211 #: modules/demux/ts.c:106
10213 msgid "CAPMT System ID"
10214 msgstr "Id do Sistema"
10216 #: modules/demux/ts.c:107
10217 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10220 #: modules/demux/ts.c:109
10221 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10224 #: modules/demux/ts.c:110
10226 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10227 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10230 #: modules/demux/ts.c:114
10231 msgid "Filename of dump"
10232 msgstr "Nome do arq. do dump"
10234 #: modules/demux/ts.c:115
10236 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10237 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10239 #: modules/demux/ts.c:117
10244 #: modules/demux/ts.c:119
10246 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10250 #: modules/demux/ts.c:122
10252 msgid "Dump buffer size"
10253 msgstr "Interface de controle remoto"
10255 #: modules/demux/ts.c:124
10257 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10258 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10261 #: modules/demux/ts.c:128
10263 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10264 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10266 #: modules/demux/ty.c:70
10268 msgid "TY Stream audio/video demux"
10269 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10271 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10275 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10276 msgid "Classic rock"
10277 msgstr "Rock Clássico"
10279 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10283 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10287 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10291 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10295 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10299 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10303 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10307 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10311 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10315 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10319 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10323 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10327 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10329 msgstr "Industrial"
10331 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10332 msgid "Alternative"
10333 msgstr "Alternativo"
10335 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10336 msgid "Death metal"
10337 msgstr "Death metal"
10339 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10343 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10345 msgstr "Trilha Sonora"
10347 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10348 msgid "Euro-Techno"
10349 msgstr "Euro-Techno"
10351 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10355 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10359 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10363 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10367 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10371 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10375 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10376 msgid "Instrumental"
10377 msgstr "Instrumental"
10379 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10393 msgstr "Clip de Som"
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10404 msgid "Alternative rock"
10405 msgstr "Rock Alternativo"
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10425 msgstr "Meditativa"
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10428 msgid "Instrumental pop"
10429 msgstr "Pop Instrumental"
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10432 msgid "Instrumental rock"
10433 msgstr "Rock Instrumental"
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10448 msgid "Techno-Industrial"
10449 msgstr "Techno-Industrial"
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10453 msgstr "Eletrônica"
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10468 msgid "Southern rock"
10469 msgstr "Rock Sulista"
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10488 msgid "Christian rap"
10489 msgstr "Rap cristão"
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10500 msgid "Native American"
10501 msgstr "Native American"
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10513 msgid "Psychedelic"
10514 msgstr "Psychadelic"
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10522 msgstr "Musicas de shows"
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10557 msgid "Rock & roll"
10558 msgstr "Rock & roll"
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10564 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10566 msgid "ID3 tags parser"
10567 msgstr "Parser DTS"
10569 #: modules/demux/vobsub.c:48
10571 msgid "Vobsub subtitles parser"
10572 msgstr "Demux de legendas de texto"
10574 #: modules/demux/voc.c:42
10576 msgid "VOC demuxer"
10577 msgstr "demuxer AAC"
10579 #: modules/demux/wav.c:42
10580 msgid "WAV demuxer"
10581 msgstr "demuxer WAV"
10583 #: modules/demux/xa.c:42
10586 msgstr "demuxer AU"
10588 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10589 msgid "Use DVD Menus"
10590 msgstr "Usar menus DVD"
10592 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10593 msgid "BeOS standard API interface"
10594 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10597 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10598 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10601 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10602 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10609 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10610 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10612 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10617 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10619 msgid "Preferences"
10620 msgstr "Preferências"
10622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10624 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10629 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10630 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10634 msgstr "Abrir Arquivo"
10636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10637 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10639 msgstr "Abrir Disco"
10641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10642 msgid "Open Subtitles"
10643 msgstr "Abrir Legendas"
10645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10653 msgstr "Título Ant."
10655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10657 msgstr "Título Post."
10659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10660 msgid "Go to Title"
10661 msgstr "Vá ao Título"
10663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10664 msgid "Go to Chapter"
10665 msgstr "Vá ao Capítulo"
10667 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10669 msgstr "Velocidade"
10671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10675 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10678 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10680 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10681 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10694 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10695 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10699 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10700 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10702 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10703 msgid "Drop files to play"
10704 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10708 msgstr "lista de reprodução"
10710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10715 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10721 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10724 msgstr "Selecionar Tudo"
10726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10727 msgid "Select None"
10728 msgstr "Selecionar Nenhum"
10730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10731 msgid "Sort Reverse"
10732 msgstr "Org, Invertido"
10734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10735 msgid "Sort by Name"
10736 msgstr "Org. por Nome"
10738 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10739 msgid "Sort by Path"
10740 msgstr "Org. por Caminho"
10742 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10744 msgstr "Aleatórizar"
10746 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10752 msgstr "Remover Tudo"
10754 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10758 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10762 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10771 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10775 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10780 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10784 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10785 msgid "Show Interface"
10786 msgstr "Mostrar Interface"
10788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10792 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10796 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10800 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10801 msgid "Vertical Sync"
10802 msgstr "Sinc. Vertical"
10804 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10805 msgid "Correct Aspect Ratio"
10806 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10808 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10809 msgid "Stay On Top"
10810 msgstr "Ficar No Topo"
10812 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10813 msgid "Take Screen Shot"
10814 msgstr "Fazer Screenshot"
10816 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10817 msgid "About VLC media player"
10818 msgstr "Sobre o VLC media player"
10820 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10822 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10825 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10827 msgid "Compiled by %s"
10830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10834 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10860 msgstr "Sem Título"
10862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10866 msgstr "Entrada FTP"
10868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10870 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10874 msgid "Input has changed"
10877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10879 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10880 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10886 msgid "Invalid selection"
10889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10890 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10896 msgid "No input found"
10897 msgstr "Não encontrado %@s"
10899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10900 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10903 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10905 msgid "Jump To Time"
10906 msgstr "Pular para:"
10908 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10913 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10915 msgid "Jump to time"
10916 msgstr "Pular para:"
10918 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10920 msgstr "Aleatório Ligado"
10922 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10924 msgstr "Aleatório Desligado"
10926 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10931 msgstr "Repertir Um"
10933 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10936 msgstr "Repertir Desligado"
10938 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10943 msgstr "Repetir Tudo"
10945 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10946 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10948 msgstr "Metade do Tamanho"
10950 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10952 msgid "Normal Size"
10953 msgstr "Tamanho normal"
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10957 msgid "Double Size"
10958 msgstr "Tamanho dobrado"
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10961 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10962 msgid "Float on Top"
10963 msgstr "Flutuar por cima"
10965 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10967 msgid "Fit to Screen"
10968 msgstr "Ajustar para a tela"
10970 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10973 msgstr "Aleatórizar"
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10976 msgid "Step Forward"
10977 msgstr "Passo Adiante"
10979 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10980 msgid "Step Backward"
10981 msgstr "Passo para Trás"
10983 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10988 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10989 msgid "Fast Forward"
10990 msgstr "Avançar Rápido"
10992 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10993 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10994 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
11000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
11001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
11002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
11003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11007 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
11009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
11013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
11017 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11022 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11023 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11026 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11027 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11030 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11035 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11037 msgid "Extended controls"
11038 msgstr "Interface &Extendida"
11040 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11042 msgid "Video filters"
11043 msgstr "Tamanho do vídeo"
11045 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11046 msgid "Image adjustment"
11049 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11058 msgstr "Info do ítem"
11060 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11064 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11065 msgid "Adds motion blurring to the image"
11068 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11069 #: modules/video_filter/distort.c:82
11072 msgstr "Modo de distorção"
11074 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11076 msgid "Adds distortion effects"
11077 msgstr "Selecionado"
11079 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11080 msgid "Image clone"
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11084 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11087 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11089 msgid "Image cropping"
11090 msgstr "Corte automático"
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11093 msgid "Crops a defined part of the image"
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11098 msgid "Image inversion"
11099 msgstr "Conversões de "
11101 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11102 msgid "Inverts the colors of the image"
11105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11106 #: modules/video_filter/transform.c:67
11108 msgid "Transformation"
11109 msgstr "imprimir informações de versão"
11111 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11112 msgid "Rotates or flips the image"
11115 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11117 msgid "Volume normalization"
11118 msgstr "Visualizações"
11120 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11122 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11123 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11126 msgid "Headphone virtualization"
11129 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11130 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11135 msgid "Maximum level"
11136 msgstr "Qualidade:"
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11141 msgid "Restore Defaults"
11144 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11152 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11160 msgid "More Information"
11161 msgstr "imprimir informações de versão"
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
11165 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11166 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11167 "subsections of Video/Filters\n"
11168 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11169 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11172 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11173 msgid "VLC - Controller"
11174 msgstr "VLC - Controlador"
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11177 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11179 msgid "VLC media player"
11180 msgstr "VLC media player"
11182 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11183 msgid "Open CrashLog"
11184 msgstr "Abrir Crashlog"
11186 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11187 msgid "Check for Update..."
11190 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11191 msgid "Preferences..."
11192 msgstr "Preferências..."
11194 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11200 msgstr "Esconder o VLC"
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11203 msgid "Hide Others"
11204 msgstr "Esconder Outros"
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11208 msgstr "Mostrar Tudo"
11210 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11212 msgstr "Sair do VLC"
11214 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11218 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11219 msgid "Open File..."
11220 msgstr "Abrir Arquivo..."
11222 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11223 msgid "Quick Open File..."
11224 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11227 msgid "Open Disc..."
11228 msgstr "Abrir Disco..."
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11231 msgid "Open Network..."
11232 msgstr "Abrir Rede..."
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11235 msgid "Open Recent"
11236 msgstr "Abrir Recente"
11238 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
11240 msgstr "Limpar o Menu"
11242 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11244 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11245 msgstr "Assistente de Streaming..."
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11262 msgstr "Pausar tocagem"
11264 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11266 msgstr "Aumentar Volume"
11268 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11269 msgid "Volume Down"
11270 msgstr "Abaixar volume"
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11273 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11274 msgid "Video Device"
11275 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11278 msgid "Minimize Window"
11279 msgstr "Minimizar janela"
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11282 msgid "Close Window"
11283 msgstr "Fechar janela"
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11287 msgstr "Controlador"
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11291 msgid "Extended Controls"
11292 msgstr "Interface &Extendida"
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11298 msgid "Information"
11299 msgstr "imprimir informações de versão"
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11302 msgid "Bring All to Front"
11303 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11314 msgid "Online Documentation"
11315 msgstr "Documentação Online"
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11318 msgid "Report a Bug"
11319 msgstr "Reportar um bug"
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11322 msgid "VideoLAN Website"
11323 msgstr "website do Videolan"
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11330 msgid "Make a donation"
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11335 msgid "Online Forum"
11336 msgstr "Documentação Online"
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11345 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11348 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11351 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11352 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11355 msgid "Open Messages Window"
11356 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11364 msgid "Do not display further errors"
11365 msgstr "Suprimir erros futuros"
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
11369 msgid "Volume: %d%%"
11370 msgstr "Abaixar volume"
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11373 msgid "No CrashLog found"
11374 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11377 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11382 msgid "Embedded video output"
11383 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11387 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11391 msgid "Video device"
11392 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11396 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11397 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11403 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11404 "is fully transparent."
11406 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11407 "completamente transparente."
11409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11410 msgid "Stretch video to fill window"
11413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11415 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11416 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11420 msgid "Crop borders in fullscreen"
11423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11425 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11426 "screen without black borders (OpenGL only)."
11429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11430 msgid "Black screens in fullscreen"
11433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11434 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11438 msgid "Use as Desktop Background"
11441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11443 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11444 "with in this mode."
11447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11449 msgid "Remember wizard options"
11450 msgstr "Interface &Extendida"
11452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11453 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11458 msgid "Mac OS X interface"
11459 msgstr "Interface XOSD"
11461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11462 msgid "Quartz video"
11465 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11466 msgid "Open Source"
11467 msgstr "Abrir Fonte"
11469 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11470 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11471 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11473 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11474 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11475 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11476 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11483 msgstr "Navegar..."
11485 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11486 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11487 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11489 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11490 msgid "Device name"
11491 msgstr "Nome do dispositivo"
11493 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11494 msgid "Use DVD menus"
11495 msgstr "Usar menus DVD"
11497 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11499 msgid "VIDEO_TS directory"
11500 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11502 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11507 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11513 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11514 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11515 msgid "UDP/RTP Multicast"
11516 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11518 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11519 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11521 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11522 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11524 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11525 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11526 msgid "Allow timeshifting"
11529 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11530 msgid "Load subtitles file:"
11531 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11533 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11535 msgid "Settings..."
11536 msgstr "Configurações..."
11538 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11540 msgid "Override parametters"
11541 msgstr "Número de faixas"
11543 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11545 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11546 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11551 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11557 msgid "Subtitles encoding"
11558 msgstr "Codificação das legendas"
11560 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11562 msgstr "Tamanho da fonte"
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11566 msgid "Subtitles alignment"
11567 msgstr "Arquivo de legendas"
11569 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11571 msgid "Font Properties"
11572 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11576 msgid "Subtitle File"
11577 msgstr "Arquivo de legendas"
11579 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11582 msgid "No %@s found"
11583 msgstr "Não encontrado %@s"
11585 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11586 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11587 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11589 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11591 msgid "Streaming/Saving:"
11594 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11596 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11597 msgstr "Assistente de Streaming..."
11599 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11601 msgid "Display the stream locally"
11602 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
11604 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11606 msgid "Dump raw input"
11607 msgstr "Entrada de Dump raw"
11609 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11611 msgid "Encapsulation Method"
11612 msgstr "Método de encapsulação"
11614 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11616 msgid "Transcoding options"
11617 msgstr "Opções de transcodificação"
11619 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11625 msgid "Bitrate (kb/s)"
11626 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11628 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11631 msgstr "Redimensionar"
11633 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11634 msgid "Stream Announcing"
11635 msgstr "Anúncio de Stream"
11637 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11639 msgid "SAP announce"
11640 msgstr "Anúncio SAP"
11642 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11644 msgid "RTSP announce"
11645 msgstr "Anúncio SAP"
11647 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11649 msgid "HTTP announce"
11650 msgstr "Anúncio SAP"
11652 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11653 msgid "Export SDP as file"
11656 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11657 msgid "Channel Name"
11658 msgstr "Nome do Canal"
11660 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11665 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11667 msgstr "Salvar Arquivo"
11669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11677 msgid "Advanced Information"
11678 msgstr "Opções Avançadas"
11680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11681 msgid "Read at media"
11684 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11686 msgid "Input bitrate"
11687 msgstr "Parar Stream"
11689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11692 msgstr "Número do demux"
11694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11696 msgid "Stream bitrate"
11697 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11701 msgid "Decoded blocks"
11702 msgstr "Decodificadores"
11704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11706 msgid "Displayed frames"
11709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11711 msgid "Lost frames"
11714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11724 msgid "Sent packets"
11725 msgstr "Copiar packetizer"
11727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11734 msgstr "Taxa de Amostra:"
11736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11738 msgid "Played buffers"
11739 msgstr "Tocar mais rápido"
11741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11742 msgid "Lost buffers"
11745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11746 msgid "Save Playlist..."
11747 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11757 msgid "Expand Node"
11760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11762 msgid "Get Stream Information"
11763 msgstr "Alvo de destino:"
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11767 msgid "Sort Node by Name"
11768 msgstr "Org. por Nome"
11770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11772 msgid "Sort Node by Author"
11773 msgstr "Org. por &Autor"
11775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11778 msgid "No items in the playlist"
11779 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11788 msgid "Search in Playlist"
11789 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11792 msgid "Standard Play"
11795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11797 msgid "Add Folder to Playlist"
11798 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11802 msgid "File Format:"
11803 msgstr "Arquivo de legendas"
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11807 msgid "Extended M3U"
11808 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11811 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11816 msgid "%i items in the playlist"
11817 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11821 msgid "1 item in the playlist"
11822 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11825 msgid "Save Playlist"
11826 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11829 msgid "Empty Folder"
11832 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11835 msgstr "Zerar Tudo"
11837 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11839 msgid "Reset Preferences"
11840 msgstr "Zerar Preferências"
11842 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11846 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11849 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11850 "Are you sure you want to continue?"
11852 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11853 "Você tem certeza de quer continuar?"
11855 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11856 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11859 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11861 msgid "Select a directory"
11862 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11864 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11866 msgid "Select a file"
11867 msgstr "Selecione o arquivo"
11869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11873 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11875 msgid "Subpicture Filters"
11876 msgstr "Arquivo de legendas"
11878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11884 #: modules/video_filter/marq.c:115
11889 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11891 msgid "Save settings"
11892 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11904 msgstr "Salvar arquivo"
11906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11909 msgstr "Posição de início"
11911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11912 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11918 msgid "(in pixels)"
11919 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11932 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11933 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11939 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11940 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11945 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11946 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11949 msgstr "Mais Devagar"
11951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11952 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11953 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11958 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11959 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11964 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11965 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11971 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11972 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11978 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11979 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11984 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11985 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11991 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11992 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11998 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11999 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
12005 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12006 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
12012 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12013 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
12018 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12019 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
12024 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12025 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
12031 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12032 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12036 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
12038 msgid "Center-Center"
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12043 msgid "Left-Center"
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12048 msgid "Right-Center"
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12068 msgid "Center-Bottom"
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12073 msgid "Left-Bottom"
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12078 msgid "Right-Bottom"
12081 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12082 msgid "Check for Updates"
12085 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12086 msgid "Download now"
12089 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12090 msgid "Checking for Updates..."
12093 #: modules/gui/macosx/update.m:180
12095 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12098 #: modules/gui/macosx/update.m:195
12099 msgid "This version of VLC is outdated."
12102 #: modules/gui/macosx/update.m:208
12103 msgid "This version of VLC is latest available."
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12107 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12111 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12116 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12121 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12125 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12129 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12134 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12140 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12141 msgstr "Alvo de Destino: "
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12144 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12148 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12153 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12159 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12160 msgstr "Alvo de Destino: "
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12164 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12165 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12170 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12171 "ASF, OGG and RAW)"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12176 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12180 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12185 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12190 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12191 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12194 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12198 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12203 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12204 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12209 msgid "MPEG Program Stream"
12210 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12214 msgid "MPEG Transport Stream"
12215 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12219 msgid "MPEG 1 Format"
12220 msgstr "Formato VCD"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12224 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12225 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12226 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12227 "at http://yourip:8080 by default."
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12232 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12233 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12234 "generally the most compatible"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12239 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12240 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12241 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12242 "at mms://yourip:8080 by default."
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12247 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12248 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12249 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12250 "encapsulated in HTTP)."
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12255 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12260 msgid "Use this to stream to a single computer."
12261 msgstr "stream de saída"
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12265 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12266 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12267 "address beginning with 239.255."
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12272 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12273 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12274 "but it won't work over the Internet."
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12280 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12282 msgstr "stream de saída"
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12286 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12287 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12288 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12301 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12302 msgstr "Assistente de Streaming..."
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12305 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12310 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12311 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12312 "access to more features."
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12319 msgid "Stream to network"
12320 msgstr "stream de saída"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12325 msgid "Transcode/Save to file"
12326 msgstr "Transcodificar"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12330 msgid "Choose input"
12331 msgstr "Escolha o título"
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12334 msgid "Choose here your input stream."
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12341 msgid "Select a stream"
12342 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12347 msgid "Existing playlist item"
12348 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12353 msgstr "Escolher..."
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12357 msgid "Partial Extract"
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12362 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12363 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12364 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12380 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12382 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12388 msgid "Destination"
12389 msgstr "Alvo de destino:"
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12394 msgid "Streaming method"
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12399 msgid "Address of the computer to stream to."
12400 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12404 msgid "UDP Unicast"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12409 msgid "UDP Multicast"
12410 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12414 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12416 msgstr "Transcodificar"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12420 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12421 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12427 msgid "Transcode audio"
12428 msgstr "Opções Transcode"
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12433 msgid "Transcode video"
12434 msgstr "Opções Transcode"
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12438 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12444 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12451 msgid "Encapsulation format"
12452 msgstr "Método de encapsulação"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12456 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12457 "previously chosen settings all formats won't be available."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12463 msgid "Additional streaming options"
12464 msgstr "Opções de taxa de bits"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12467 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12474 msgid "SAP Announce"
12475 msgstr "Anunciação SAP:"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12480 msgid "Local playback"
12481 msgstr "Parar a tocagem"
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12486 msgid "Additional transcode options"
12487 msgstr "Opções Transcode"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12490 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12496 msgid "Select the file to save to"
12497 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12501 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12511 msgid "Encap. format"
12512 msgstr "Método de encapsulação"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12517 msgid "Input stream"
12518 msgstr "Parar Stream"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12522 msgid "Save file to"
12523 msgstr "Salvar arquivo"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12527 msgid "No input selected"
12528 msgstr "Não encontrado %@s"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12532 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12534 "Choose one before going to the next page."
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12539 msgid "No valid destination"
12540 msgstr "Alvo de destino:"
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12544 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12547 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12548 "and the help texts in this window."
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12553 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12554 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12556 "Correct your selection and try again."
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12561 msgid "Select the directory to save to"
12562 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12566 msgid "No folder selected"
12567 msgstr "Não encontrado %@s"
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12571 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12573 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12577 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12582 msgid "No file selected"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12586 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12591 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12602 msgstr "Tamanho do vídeo"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12618 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12623 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12628 msgid "This allows to stream on a network."
12629 msgstr "stream de saída"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12633 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12634 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12635 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12636 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12640 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12644 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12649 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12650 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12651 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12652 "leave this setting to 1."
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12657 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12658 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12659 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12660 "extra interface.\n"
12661 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12662 "name will be used."
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12667 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12670 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12674 #: modules/gui/ncurses.c:94
12675 msgid "Filebrowser starting point"
12678 #: modules/gui/ncurses.c:96
12681 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12682 "show you initially."
12684 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12685 "procure por seus módulos."
12687 #: modules/gui/ncurses.c:101
12689 msgid "Ncurses interface"
12690 msgstr "Interface ncurses"
12692 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12693 msgid "Autoplay selected file"
12694 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12696 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12697 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12699 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12702 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12703 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12704 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12706 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12709 msgstr "Nome do arq."
12711 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12712 msgid "Permissions"
12713 msgstr "Permissões"
12715 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12719 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12723 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12737 msgid "Add to Playlist"
12738 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12798 msgstr "Protocolo:"
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12802 msgstr "Transcodificar:"
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12832 msgstr "Freqüência:"
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12835 msgid "Samplerate:"
12836 msgstr "Taxa de Amostra:"
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12840 msgstr "Qualidade:"
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12844 msgstr "Sintonizador:"
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12855 msgid "Decimation:"
12856 msgstr "Decimação:"
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12923 msgid "Video Codec:"
12924 msgstr "Codec de vídeo:"
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12955 msgid "Video Bitrate:"
12956 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12959 msgid "Bitrate Tolerance:"
12960 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12963 msgid "Keyframe Interval:"
12964 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12967 msgid "Audio Codec:"
12968 msgstr "Codec de audio:"
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12971 msgid "Deinterlace:"
12972 msgstr "Desentrelaçar"
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12987 msgid "Time To Live (TTL):"
12988 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12999 msgid "localhost.localdomain"
13000 msgstr "localhost.localdomain"
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13004 msgstr "239.0.0.42"
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13072 msgid "Audio Bitrate :"
13073 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13076 msgid "SAP Announce:"
13077 msgstr "Anunciação SAP:"
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13080 msgid "SLP Announce:"
13081 msgstr "Anunciação SLP:"
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13084 msgid "Announce Channel:"
13085 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13105 msgstr " Cancelar "
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13109 msgstr " Preferência "
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13114 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13115 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13116 "org/copyleft/gpl.html)."
13118 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13119 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13120 "org/copyleft/gpl.html)."
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13123 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13124 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13128 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13129 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13131 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13133 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13134 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13136 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13137 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13138 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13141 msgid "Open a skin file"
13142 msgstr "Abrir arquivo skin"
13144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13146 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13147 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13149 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13151 msgid "Open playlist"
13152 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13156 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13162 msgid "Save playlist"
13163 msgstr "Salvar lista"
13165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13166 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13170 msgid "Skin to use"
13173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13175 msgid "Path to the skin to use."
13176 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13179 msgid "Config of last used skin"
13180 msgstr "Configuração da última skin usada"
13182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
13184 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13185 "by the skins module."
13188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13189 msgid "Enable transparency effects"
13192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
13194 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13195 "when moving windows does not behave correctly."
13198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
13202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
13203 msgid "Skinnable Interface"
13204 msgstr "Interface Skinnable"
13206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
13207 msgid "Skins loader demux"
13210 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13212 msgid "Select skin"
13215 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13217 msgid "Open skin..."
13218 msgstr "Abrir Arquivo..."
13220 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13224 "(WinCE interface)\n"
13227 " (Interface wxWindows)\n"
13230 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13233 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13236 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13239 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13241 msgid "Compiled by "
13244 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13247 msgstr "Erro: %s\n"
13249 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13250 msgid "Based on SVN revision: "
13253 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13256 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13257 "http://www.videolan.org/"
13259 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13260 "http://www.videolan.org/\n"
13263 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13268 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13270 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13273 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13276 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13278 msgid "Choose directory"
13279 msgstr "Escolha o Diretório"
13281 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13283 msgid "Choose file"
13284 msgstr "Escolha o Arquivo"
13286 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13288 msgid "Embed video in interface"
13289 msgstr "_Esconder Interface"
13291 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13293 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13297 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13299 msgid "WinCE interface module"
13300 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13302 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13304 msgid "WinCE dialogs provider"
13305 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13309 msgid "Edit bookmark"
13310 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13352 msgid "You must select two bookmarks"
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13356 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13361 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13366 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13367 "bookmarks to keep the same input."
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13371 msgid "Input has changed "
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13376 msgid "Stream and Media Info"
13377 msgstr "Informações do stream e mídia"
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13381 msgid "Advanced information"
13382 msgstr "Opções Avançadas"
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13386 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13402 msgid "Don't show further errors"
13403 msgstr "Suprimir erros futuros"
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13413 msgid "Playlist item info"
13414 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13418 msgid "Save &As..."
13419 msgstr "Salvar como..."
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13422 msgid "Save Messages As..."
13423 msgstr "Salvar mensagens como..."
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13427 msgid "Advanced options..."
13428 msgstr "Opções Avançadas"
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13434 msgid "Advanced options"
13435 msgstr "Opções Avançadas"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13449 msgid "Stream/Save"
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13454 msgid "Use VLC as a stream server"
13455 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13464 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13465 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13470 msgstr "Erro: %s\n"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13475 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13476 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13479 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13481 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13482 "controles abaixo."
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13485 msgid "Use a subtitles file"
13486 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13490 msgid "Use an external subtitles file."
13491 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13495 msgid "Advanced Settings..."
13496 msgstr "Opções Avançadas"
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13505 msgid "DVD (menus)"
13506 msgstr "Usar menus DVD"
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13510 msgstr "Tipo de disco"
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13513 msgid "Probe Disc(s)"
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13518 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13519 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13520 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13521 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13522 "parameter ranges are set based on media we find."
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13527 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13528 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13536 msgid "DVD device to use"
13537 msgstr "Dispositivo de DVD"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13541 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13542 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13548 msgid "CD-ROM device to use"
13549 msgstr "Porta do servidor CDDB"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13553 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13554 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13559 msgid "Open subtitles file"
13560 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13564 msgid "Title number."
13565 msgstr "Numero do sintonizdor"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13569 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13570 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13575 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13579 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13583 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13588 msgid "Track number."
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13593 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13594 "subtitle will be shown."
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13599 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13604 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13605 "given, then all tracks are played."
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13609 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13618 msgid "&Simple Add File..."
13619 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13623 msgid "Add &Directory..."
13624 msgstr "Entrada DirectShow"
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13628 msgid "&Add URL..."
13629 msgstr "&Adicionar MRL..."
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13633 msgid "Services Discovery"
13634 msgstr "Diretório fonte"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13637 msgid "&Open Playlist..."
13638 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13641 msgid "&Save Playlist..."
13642 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13646 msgid "Sort by &Title"
13647 msgstr "&Org. por título"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13651 msgid "&Reverse Sort by Title"
13652 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13657 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13665 msgstr "Gere&nciar"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13677 msgid "&View items"
13678 msgstr "Tamanho do vídeo"
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13681 msgid "Play this Branch"
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13688 msgstr "Preparador"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13691 msgid "Sort this Branch"
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13702 msgstr "Codec de audio"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13706 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13714 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13715 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13720 msgid "%i items in playlist"
13721 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13725 msgstr "arquivo M3U"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13729 msgid "XSPF playlist"
13730 msgstr "Salvar lista"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13734 msgid "Playlist is empty"
13735 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13743 #: modules/misc/win32text.c:77
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13749 msgid "Sorted by Artist"
13750 msgstr "Org. por &Autor"
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13754 msgid "Sorted by Album"
13755 msgstr "Org. por Nome"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13758 msgid "Please enter node name"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13764 msgstr "Codec de audio"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13779 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13780 "Are you sure you want to continue?"
13782 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
13783 "Você tem certeza de quer continuar?"
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13787 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13805 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13806 "\" can be modified."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13810 msgid "Stream output MRL"
13811 msgstr "MRL do stream de saída"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13816 msgstr "Abrir Alvo:"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13820 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13821 "by adjusting the stream settings."
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13830 msgid "Play locally"
13831 msgstr "Tocar localmente"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13838 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13845 msgstr "Info do Grupo"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13848 msgid "Channel name"
13849 msgstr "Nome do Canal"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13853 msgid "Select all elementary streams"
13854 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13857 msgid "Video codec"
13858 msgstr "Codec de vídeo"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13861 msgid "Audio codec"
13862 msgstr "Codec de audio"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13866 msgid "Subtitles codec"
13867 msgstr "Codificação das legendas"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13871 msgid "Subtitles overlay"
13872 msgstr "Arquivo de legendas"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13876 msgstr "Salvar arquivo"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13879 msgid "Subtitle options"
13880 msgstr "Opções das legendas"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13883 msgid "Subtitles file"
13884 msgstr "Arquivo de legendas"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13893 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13896 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13900 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13901 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13905 msgstr "Abrir arquivo"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13913 msgid "Check for updates"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13919 "Available updates and related downloads.\n"
13920 "(Double click on a file to download it)\n"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13925 msgid "Save file..."
13926 msgstr "Salvar arquivo"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13934 msgid "Load Configuration"
13935 msgstr "Opções Comuns"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13939 msgid "Save Configuration"
13940 msgstr "Opções Comuns"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13943 msgid "New broadcast"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13951 msgstr "Escolher..."
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13965 msgstr "Taxa de Amostra:"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13970 msgstr "Tocar Stream"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13974 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13976 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13981 msgid "Use this to stream on a network."
13982 msgstr "stream de saída"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13985 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13990 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13991 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13996 msgid "Use this to stream on a network"
13997 msgstr "stream de saída"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14001 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14002 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14004 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14005 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14010 msgid "You must choose a stream"
14011 msgstr "Escolha o stream de saída"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14015 msgid "Unable to find playlist"
14016 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14020 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14021 "ending times (in seconds).\n"
14023 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14024 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14029 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14030 "the container format, proceed to the next page."
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14035 msgid "Transcode video (if available)"
14036 msgstr "Opções Transcode"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14040 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14046 msgid "Transcode audio (if available)"
14047 msgstr "Opções Transcode"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14051 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14057 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14059 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14063 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14068 msgid "Please enter an address"
14069 msgstr "Endereço da interface de rede"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14073 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14074 "choices, some formats might not be available."
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14078 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14083 msgid "You must choose a file to save to"
14084 msgstr "Escolha o stream de saída"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14088 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14089 msgstr "O bitrate médio do stream"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14093 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14094 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14095 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14101 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14102 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14103 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14104 "extra interface.\n"
14105 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14106 "default name will be used."
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14111 msgid "More information"
14112 msgstr "imprimir informações de versão"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14116 msgid "Save to file"
14117 msgstr "Salvar arquivo"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14121 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14122 "correlated their movement will be."
14125 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14126 msgid "Creates several clones of the image"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14134 msgid "Magnifies part of the image"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14138 msgid "Video Options"
14139 msgstr "Opções de Vídeo"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14142 msgid "Aspect Ratio"
14143 msgstr "Proporção de Aspecto"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14147 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14148 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14152 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14153 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14157 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14162 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14163 "these settings to take effect.\n"
14165 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14166 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14167 "Video Filter Module inside the preferences."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14175 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14180 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14185 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14190 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14192 msgid "Previous track"
14193 msgstr "Capítulo anterior"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14198 msgstr "Capítulo posterior"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14202 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14203 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14207 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14208 msgstr "A&brir Arquivo..."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14212 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14213 msgstr "A&brir Arquivo..."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14217 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14218 msgstr "Abrir &Disco"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14222 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14223 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14227 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14228 msgstr "Abrir &Disco"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14232 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14233 msgstr "Assistente de Streaming..."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14236 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14241 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14242 msgstr "Lista de Re&produção"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14246 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14247 msgstr "&Mensagens..."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14251 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14252 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14255 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14264 msgid "Check for Updates..."
14267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14277 msgstr "&Configurações"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14288 msgid "&Navigation"
14289 msgstr "&Navegação"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14298 msgid "Embedded playlist"
14299 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14302 msgid "Previous playlist item"
14303 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14306 msgid "Next playlist item"
14307 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14310 msgid "Play slower"
14311 msgstr "Tocar mais devagar"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14314 msgid "Play faster"
14315 msgstr "Tocar mais rápido"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14319 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14320 msgstr "Interface &Extendida"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14324 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14325 msgstr "Assistente de Streaming..."
14327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14329 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14330 msgstr "Preferências..."
14332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14335 " (wxWidgets interface)\n"
14338 " (Interface wxWindows)\n"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14343 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14344 "http://www.videolan.org/\n"
14347 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14348 "http://www.videolan.org/\n"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14358 msgid "Show/Hide Interface"
14359 msgstr "Mostrar Interface"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14362 msgid "Quick &Open File..."
14363 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14366 msgid "Open &File..."
14367 msgstr "A&brir Arquivo..."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14371 msgid "Open D&irectory..."
14372 msgstr "A&brir Arquivo..."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14375 msgid "Open &Disc..."
14376 msgstr "Abrir &Disco"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14379 msgid "Open &Network Stream..."
14380 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14384 msgid "Open &Capture Device..."
14385 msgstr "Abrir &Disco"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14389 msgid "Media &Info..."
14390 msgstr "Informação do stream..."
14392 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14394 msgid "&Messages..."
14395 msgstr "Mensagens..."
14397 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14398 msgid "&Preferences..."
14399 msgstr "&Preferências"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14405 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14406 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14410 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14415 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14421 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14422 msgstr "Alvo de Destino: "
14424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14425 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14429 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14433 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14437 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14442 msgid "RTP Unicast"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14447 msgid "Stream to a single computer."
14448 msgstr "stream de saída"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14452 msgid "RTP Multicast"
14453 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14457 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14458 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14459 "work over the Internet."
14462 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14464 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14465 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14469 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14471 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14472 "needs to send the stream several times."
14475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14477 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14478 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14479 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14480 "at http://yourip:8080 by default."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14485 msgid "Bookmarks dialog"
14486 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14489 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14494 msgid "Extended GUI"
14495 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14499 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14506 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14508 msgid "Show VLC on the taskbar"
14509 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14513 msgid "Minimal interface"
14514 msgstr "Interface Skinnable"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14517 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14520 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14522 msgid "Size to video"
14523 msgstr "Tempo de vida"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14526 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14529 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14531 msgid "Systray icon"
14532 msgstr "Mostrar posição do stream"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14536 msgid "Show a systray icon for VLC"
14537 msgstr "Mostrar posição do stream"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14541 msgid "Show labels in toolbar"
14542 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14546 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14547 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14551 msgid "Playlist view"
14552 msgstr "Lista de reprodução"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14556 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14557 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14558 "with less features). You can select which one will be available on the "
14559 "toolbar (or both)."
14562 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14566 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14570 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14572 msgid "wxWidgets interface module"
14573 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14577 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14578 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14581 msgid "Dummy image chroma format"
14582 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
14584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14586 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14587 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14589 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14590 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14593 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14594 msgid "Save raw codec data"
14595 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14597 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14600 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14603 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14604 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14608 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14609 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14610 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14612 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14613 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14614 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14615 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14618 msgid "Dummy interface function"
14619 msgstr "Interface de função simulada"
14621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14623 msgid "Dummy Interface"
14626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14627 msgid "Dummy access function"
14628 msgstr "função de acesso simulado"
14630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14631 msgid "Dummy demux function"
14632 msgstr "função de demux simulado"
14634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14636 msgid "Dummy decoder"
14637 msgstr "função de decodificador simulado"
14639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14640 msgid "Dummy decoder function"
14641 msgstr "função de decodificador simulado"
14643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14644 msgid "Dummy encoder function"
14645 msgstr "função de codificador simulado"
14647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14648 msgid "Dummy audio output function"
14649 msgstr "função de saída de audio simulada"
14651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14652 msgid "Dummy video output function"
14653 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14657 msgid "Dummy Video output"
14658 msgstr "Stream de saída simulado"
14660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14661 msgid "Dummy font renderer function"
14662 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14664 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14665 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14666 #: modules/visualization/xosd.c:76
14670 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14672 msgid "Filename for the font you want to use"
14674 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
14677 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14678 msgid "Font size in pixels"
14679 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14681 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14684 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14685 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14688 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14689 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14691 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14692 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14693 #: modules/video_filter/time.c:77
14697 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14699 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14700 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14703 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14704 msgid "Text default color"
14707 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14709 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14710 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14711 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14712 "(red + green), #FFFFFF = white"
14715 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14717 msgid "Relative font size"
14718 msgstr "Interface de controle remoto"
14720 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14722 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14723 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14726 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14730 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14734 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14738 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14742 #: modules/misc/freetype.c:108
14744 msgid "Use YUVP renderer"
14745 msgstr "Renderização direta"
14747 #: modules/misc/freetype.c:109
14749 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14750 "you want to encode into DVB subtitles"
14753 #: modules/misc/freetype.c:111
14755 msgid "Font Effect"
14758 #: modules/misc/freetype.c:113
14760 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14764 #: modules/misc/freetype.c:121
14767 msgstr "Ir para trás"
14769 #: modules/misc/freetype.c:121
14774 #: modules/misc/freetype.c:122
14776 msgid "Fat Outline"
14777 msgstr "Mais Rápido"
14779 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14781 msgid "Text renderer"
14782 msgstr "Renderização direta"
14784 #: modules/misc/freetype.c:135
14786 msgid "Freetype2 font renderer"
14787 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14789 #: modules/misc/gnutls.c:67
14790 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14793 #: modules/misc/gnutls.c:69
14795 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14796 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14799 #: modules/misc/gnutls.c:73
14800 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14803 #: modules/misc/gnutls.c:75
14805 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14806 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14809 #: modules/misc/gnutls.c:78
14810 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14813 #: modules/misc/gnutls.c:80
14816 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14818 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14820 #: modules/misc/gnutls.c:83
14821 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14824 #: modules/misc/gnutls.c:85
14826 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14827 "approved Certification Authority)."
14830 #: modules/misc/gnutls.c:88
14831 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14834 #: modules/misc/gnutls.c:90
14836 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14840 #: modules/misc/gnutls.c:95
14841 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14844 #: modules/misc/growl.c:59
14846 msgid "Growl server"
14847 msgstr "Sem Servidor"
14849 #: modules/misc/growl.c:60
14851 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14852 "notifications are sent locally."
14855 #: modules/misc/growl.c:63
14857 msgid "Growl password"
14860 #: modules/misc/growl.c:65
14861 msgid "Growl password on the server."
14864 #: modules/misc/growl.c:66
14866 msgid "Growl UDP port"
14869 #: modules/misc/growl.c:68
14871 msgid "Growl UDP port on the server."
14874 #: modules/misc/growl.c:73
14879 #: modules/misc/growl.c:74
14880 msgid "Growl Notification Plugin"
14883 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14886 msgstr "Sem Título"
14888 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14889 msgid "(no artist)"
14892 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14896 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14897 msgid "Gtk+ GUI helper"
14898 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
14900 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14904 #: modules/misc/logger.c:118
14906 msgstr "Formato do log"
14908 #: modules/misc/logger.c:120
14911 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14912 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14914 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14917 #: modules/misc/logger.c:124
14919 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14922 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14925 #: modules/misc/logger.c:129
14929 #: modules/misc/logger.c:130
14931 msgid "File logging"
14932 msgstr "Interface de logging de arquivo"
14934 #: modules/misc/logger.c:136
14935 msgid "Log filename"
14936 msgstr "Nome do arq. Log"
14938 #: modules/misc/logger.c:136
14939 msgid "Specify the log filename."
14940 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
14942 #: modules/misc/logger.c:141
14944 msgid "RRD output file"
14945 msgstr "Arquivo de saída"
14947 #: modules/misc/logger.c:142
14948 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14951 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14952 msgid "AltiVec memcpy"
14953 msgstr "memcpy AltiVec"
14955 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14956 msgid "libc memcpy"
14957 msgstr "memcpy libc"
14959 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14960 msgid "3D Now! memcpy"
14963 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14965 msgstr "memcpy 3D Now!"
14967 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14968 msgid "MMX EXT memcpy"
14969 msgstr "memcpy MMX EXT"
14971 #: modules/misc/msn.c:64
14972 msgid "MSN Title format string"
14975 #: modules/misc/msn.c:65
14977 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14978 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14981 #: modules/misc/msn.c:71
14986 #: modules/misc/msn.c:72
14988 msgid "MSN Now-Playing"
14991 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14993 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14994 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
14996 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14998 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14999 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15001 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15002 msgid "M3U playlist exporter"
15003 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15005 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15006 msgid "Old playlist exporter"
15007 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15009 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15011 msgid "XSPF playlist export"
15012 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15014 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15015 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15016 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15018 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15020 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15021 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15023 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15024 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15026 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15027 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15028 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15030 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15035 #: modules/misc/rtsp.c:48
15037 msgid "RTSP host address"
15038 msgstr "Endereço do host"
15040 #: modules/misc/rtsp.c:51
15043 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15044 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15045 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15046 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15048 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15050 #: modules/misc/rtsp.c:56
15052 msgid "Maximum number of connections"
15053 msgstr "Número de clones"
15055 #: modules/misc/rtsp.c:57
15057 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15058 "0 means no limit."
15061 #: modules/misc/rtsp.c:60
15062 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15065 #: modules/misc/rtsp.c:63
15068 msgstr "Sem Servidor"
15070 #: modules/misc/rtsp.c:64
15072 msgid "RTSP VoD server"
15073 msgstr "Sem Servidor"
15075 #: modules/misc/screensaver.c:81
15077 msgid "X Screensaver disabler"
15078 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15080 #: modules/misc/svg.c:65
15082 msgid "SVG template file"
15083 msgstr "Salvar arquivo"
15085 #: modules/misc/svg.c:66
15087 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15090 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15092 msgid "Playlist stress tests"
15093 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15095 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15096 msgid "C module that does nothing"
15097 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15099 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15100 msgid "Miscellaneous stress tests"
15101 msgstr "Testes de stress variados"
15103 #: modules/misc/win32text.c:91
15105 msgid "Win32 font renderer"
15106 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15108 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15109 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15112 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15114 msgid "Simple XML Parser"
15115 msgstr "id3 tag skipper simples"
15117 #: modules/mux/asf.c:49
15118 msgid "Title to put in ASF comments."
15121 #: modules/mux/asf.c:51
15123 msgid "Author to put in ASF comments."
15124 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15126 #: modules/mux/asf.c:53
15128 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15129 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15131 #: modules/mux/asf.c:54
15136 #: modules/mux/asf.c:55
15137 msgid "Comment to put in ASF comments."
15140 #: modules/mux/asf.c:57
15142 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15143 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15145 #: modules/mux/asf.c:58
15147 msgid "Packet Size"
15148 msgstr "Copiar packetizer"
15150 #: modules/mux/asf.c:59
15151 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15154 #: modules/mux/asf.c:62
15158 #: modules/mux/asf.c:535
15159 msgid "Unknown Video"
15160 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15162 #: modules/mux/avi.c:44
15166 #: modules/mux/dummy.c:41
15167 msgid "Dummy/Raw muxer"
15168 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15170 #: modules/mux/mp4.c:45
15172 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15173 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15175 #: modules/mux/mp4.c:47
15177 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15178 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15182 #: modules/mux/mp4.c:57
15183 msgid "MP4/MOV muxer"
15184 msgstr "muxer MP4/MOV"
15186 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15188 msgid "DTS delay (ms)"
15189 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15191 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15193 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15194 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15195 "inside the client decoder."
15198 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15199 msgid "PES maximum size"
15202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15203 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15206 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15217 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15224 msgstr "CD de Audio"
15226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15227 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15235 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15243 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15252 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15253 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15260 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15265 msgid "PMT Program numbers"
15268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15270 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15275 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15280 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15285 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15290 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15295 msgid "Set PID to ID of ES"
15298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15300 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15301 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15306 msgid "Data alignment"
15307 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15311 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15317 msgid "Shaping delay (ms)"
15318 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15322 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15323 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15324 "especially for reference frames."
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15329 msgid "Use keyframes"
15330 msgstr "Nome de usuário FTP"
15332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15334 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15335 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15336 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15337 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15338 "the biggest frames in the stream."
15341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15343 msgid "PCR delay (ms)"
15344 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15348 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15349 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15353 msgid "Minimum B (deprecated)"
15356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15357 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15361 msgid "Maximum B (deprecated)"
15364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15366 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15367 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15368 "inside the client decoder."
15371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15373 msgid "Crypt audio"
15374 msgstr "Escolha o audio"
15376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15378 msgid "Crypt audio using CSA"
15379 msgstr "Escolha o audio"
15381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15383 msgid "Crypt video"
15384 msgstr "Escolha o audio"
15386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15388 msgid "Crypt video using CSA"
15389 msgstr "Escolha o audio"
15391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15398 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15402 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15407 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15408 "header from the value before encrypting. "
15411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15412 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15413 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
15415 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15416 msgid "Multipart separator string"
15419 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15421 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15422 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15425 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15427 msgid "Multipart JPEG muxer"
15428 msgstr "Arquivo de saída"
15430 #: modules/mux/ogg.c:50
15432 msgid "Ogg/OGM muxer"
15433 msgstr "muxer Ogg/ogm"
15435 #: modules/mux/wav.c:42
15438 msgstr "demuxer WAV"
15440 #: modules/packetizer/copy.c:43
15441 msgid "Copy packetizer"
15442 msgstr "Copiar packetizer"
15444 #: modules/packetizer/h264.c:47
15446 msgid "H.264 video packetizer"
15447 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15449 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15450 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15451 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
15453 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15454 msgid "MPEG4 video packetizer"
15455 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15457 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15459 msgid "Sync on Intra Frame"
15460 msgstr "Mostrar Interface"
15462 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15464 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15465 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15468 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15469 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15470 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
15472 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15473 msgid "Bonjour services"
15476 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15480 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15481 msgid "DAAP shares"
15484 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15486 msgid "DAAP access"
15489 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15491 msgid "HAL devices detection"
15492 msgstr "Selecionado"
15494 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15497 msgstr "Dispositivo"
15499 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15500 msgid "Podcast URLs list"
15503 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15504 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15507 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15512 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15517 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15518 msgid "SAP multicast address"
15519 msgstr "Endereço SAP de multicast"
15521 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15523 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15524 "However, you can specify a specific address."
15527 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15530 msgstr "scope SAP IPv6 "
15532 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15534 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15535 msgstr "Anúncio SAP"
15537 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15540 msgstr "scope SAP IPv6 "
15542 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15544 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15545 msgstr "Anúncio SAP"
15547 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15548 msgid "IPv6 SAP scope"
15549 msgstr "scope SAP IPv6 "
15551 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15553 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15554 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
15556 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15557 msgid "SAP timeout (seconds)"
15560 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15562 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15565 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15566 msgid "Try to parse the announce"
15569 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15571 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15572 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15575 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15577 msgid "SAP Strict mode"
15580 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15582 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15586 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15587 msgid "Use SAP cache"
15590 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15592 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15593 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15596 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15598 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15602 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15604 msgid "SAP Announcements"
15605 msgstr "Anunciação SAP:"
15607 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15608 msgid "SDP file parser for UDP"
15611 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15612 msgid "Session Announcements (SAP)"
15615 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15618 msgstr "Nome do dispositivo"
15620 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15625 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15628 msgstr "Nome de usuário FTP"
15630 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15631 msgid "Shoutcast radio listings"
15634 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15636 msgid "Shoutcast TV listings"
15639 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15641 msgid "Shoutcast TV"
15644 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15645 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15648 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15649 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15652 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15654 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15655 "this stream later."
15658 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15660 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15661 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15662 "to raise caching values."
15665 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15669 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15671 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15672 "IDs bridge_in will register."
15675 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15680 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15682 msgid "Bridge stream output"
15683 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15685 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15689 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15693 #: modules/stream_out/description.c:48
15695 msgid "Description stream output"
15696 msgstr "Mostrar stream de saída"
15698 #: modules/stream_out/display.c:38
15700 msgid "Enable/disable audio rendering."
15701 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15703 #: modules/stream_out/display.c:40
15705 msgid "Enable/disable video rendering."
15706 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15708 #: modules/stream_out/display.c:42
15709 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15712 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15717 #: modules/stream_out/display.c:51
15718 msgid "Display stream output"
15719 msgstr "Mostrar stream de saída"
15721 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15722 msgid "Duplicate stream output"
15723 msgstr "Duplicar stream de saída"
15725 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15727 msgid "Output access method"
15728 msgstr "Métodos de saída"
15730 #: modules/stream_out/es.c:39
15732 msgid "This is the default output access method that will be used."
15733 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15735 #: modules/stream_out/es.c:41
15737 msgid "Audio output access method"
15738 msgstr "Módulo de saída de audio"
15740 #: modules/stream_out/es.c:43
15742 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15743 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15745 #: modules/stream_out/es.c:44
15747 msgid "Video output access method"
15748 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15750 #: modules/stream_out/es.c:46
15752 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15753 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15755 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15757 msgid "Output muxer"
15758 msgstr "Arquivo de saída"
15760 #: modules/stream_out/es.c:50
15762 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15763 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
15765 #: modules/stream_out/es.c:51
15767 msgid "Audio output muxer"
15768 msgstr "Módulo de saída de audio"
15770 #: modules/stream_out/es.c:53
15772 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15774 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15776 #: modules/stream_out/es.c:54
15778 msgid "Video output muxer"
15779 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15781 #: modules/stream_out/es.c:56
15783 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15785 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15787 #: modules/stream_out/es.c:58
15792 #: modules/stream_out/es.c:60
15794 msgid "This is the default output URI."
15795 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15797 #: modules/stream_out/es.c:61
15799 msgid "Audio output URL"
15800 msgstr "Saída CoreAudio"
15802 #: modules/stream_out/es.c:63
15804 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15805 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15807 #: modules/stream_out/es.c:64
15809 msgid "Video output URL"
15810 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15812 #: modules/stream_out/es.c:66
15814 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15815 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15817 #: modules/stream_out/es.c:75
15818 msgid "Elementary stream output"
15819 msgstr "Stream de saída elementar"
15821 #: modules/stream_out/gather.c:40
15823 msgid "Gathering stream output"
15824 msgstr "Use a saída de stream"
15826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15827 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15832 msgid "Sample aspect ratio"
15833 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
15835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15836 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15841 msgid "Mosaic bridge"
15842 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15846 msgid "Mosaic bridge stream output"
15847 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15849 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15850 msgid "This is the output URL that will be used."
15853 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15858 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15860 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15861 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15862 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15863 "SDP to be announced via SAP."
15866 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15871 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15874 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15875 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15876 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15878 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15880 msgid "Session name"
15881 msgstr "Nome do dispositivo"
15883 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15886 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15888 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15890 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15892 msgid "Session description"
15893 msgstr "Descrição do Codec"
15895 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15898 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15899 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15900 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15902 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15904 msgid "Session URL"
15905 msgstr "Nome do dispositivo"
15907 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15909 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15910 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15911 "(Session Descriptor)."
15914 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15916 msgid "Session email"
15917 msgstr "Nome do dispositivo"
15919 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15921 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15922 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15925 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15927 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15928 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15930 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15933 msgstr "Opções de Audio"
15935 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15938 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15939 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15941 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15944 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15946 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15949 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15950 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15952 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15954 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15956 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15958 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15962 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15964 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15966 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
15968 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15969 msgid "RTP stream output"
15970 msgstr "Saída de Stream RTP"
15972 #: modules/stream_out/standard.c:42
15973 msgid "This is the output access method that will be used."
15976 #: modules/stream_out/standard.c:46
15978 msgid "This is the muxer that will be used."
15979 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15981 #: modules/stream_out/standard.c:47
15983 msgid "Output destination"
15984 msgstr "Alvo de destino:"
15986 #: modules/stream_out/standard.c:50
15988 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15989 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15991 #: modules/stream_out/standard.c:53
15994 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15995 "you choose to use SAP."
15997 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15999 #: modules/stream_out/standard.c:56
16001 msgid "Session groupname"
16002 msgstr "Nome do dispositivo"
16004 #: modules/stream_out/standard.c:58
16007 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16008 "if you choose to use SAP."
16009 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16011 #: modules/stream_out/standard.c:61
16013 msgid "SAP announcing"
16014 msgstr "Anúncio SAP"
16016 #: modules/stream_out/standard.c:62
16017 msgid "Announce this session with SAP."
16020 #: modules/stream_out/standard.c:70
16024 #: modules/stream_out/standard.c:71
16025 msgid "Standard stream output"
16026 msgstr "Saída de stream padrão"
16028 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16033 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16034 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16037 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16042 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16043 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16046 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16048 msgid "Aspect ratio"
16049 msgstr "Proporção de Aspecto"
16051 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16052 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16055 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16057 msgid "Command UDP port"
16060 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16061 msgid "UDP port to listen to for commands."
16064 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16068 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16069 msgid "Initial command to execute."
16072 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16076 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16078 msgid "Number of P frames between two I frames."
16079 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16081 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16083 msgid "Quantizer scale"
16084 msgstr "Número de faixas"
16086 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16088 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16089 msgstr "Número de faixas"
16091 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16094 msgstr "Escolha o audio"
16096 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16097 msgid "Mute audio when command is not 0."
16100 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16102 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16103 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16105 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16107 msgid "Video encoder"
16108 msgstr "Codec de vídeo"
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16113 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16116 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16118 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16120 msgid "Destination video codec"
16121 msgstr "Alvo de Destino: "
16123 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16125 msgid "This is the video codec that will be used."
16126 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16130 msgid "Video bitrate"
16131 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16133 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16135 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16136 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16138 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16140 msgid "Video scaling"
16141 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16143 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16144 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16147 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16149 msgid "Video frame-rate"
16150 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16152 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16154 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16155 msgstr "O bitrate médio do stream"
16157 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16159 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16161 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16165 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16166 msgstr "Modo desentrelaçado"
16168 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16170 msgid "Maximum video width"
16171 msgstr "Largura do vídeo"
16173 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16175 msgid "Maximum output video width."
16176 msgstr "Largura do vídeo"
16178 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16180 msgid "Maximum video height"
16181 msgstr "Altura do vídeo"
16183 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16185 msgid "Maximum output video height."
16186 msgstr "Altura do vídeo"
16188 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16190 msgid "Video filter"
16191 msgstr "Tamanho do vídeo"
16193 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16195 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16196 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16201 msgid "Video crop (top)"
16202 msgstr "Opções de Vídeo"
16204 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16205 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16210 msgid "Video crop (left)"
16211 msgstr "Codec de vídeo"
16213 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16214 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16217 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16219 msgid "Video crop (bottom)"
16220 msgstr "Opções de Vídeo"
16222 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16223 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16226 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16228 msgid "Video crop (right)"
16229 msgstr "Altura do vídeo"
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16232 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16235 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16237 msgid "Video padding (top)"
16238 msgstr "Opções de Vídeo"
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16241 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16246 msgid "Video padding (left)"
16247 msgstr "Codec de vídeo"
16249 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16250 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16253 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16255 msgid "Video padding (bottom)"
16256 msgstr "Opções de Vídeo"
16258 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16259 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16262 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16264 msgid "Video padding (right)"
16265 msgstr "Altura do vídeo"
16267 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16268 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16271 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16273 msgid "Video canvas width"
16274 msgstr "Largura do vídeo"
16276 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16277 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16280 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16282 msgid "Video canvas height"
16283 msgstr "Altura do vídeo"
16285 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16286 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16289 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16291 msgid "Video canvas aspect ratio"
16292 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16294 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16296 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16300 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16302 msgid "Audio encoder"
16303 msgstr "Codec de audio"
16305 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16308 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16311 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16313 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16315 msgid "Destination audio codec"
16316 msgstr "Alvo de destino:"
16318 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16320 msgid "This is the audio codec that will be used."
16321 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16323 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16325 msgid "Audio bitrate"
16326 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16328 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16330 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16331 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16333 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16335 msgid "Audio sample rate"
16336 msgstr "Taxa de Amostra:"
16338 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16340 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16343 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16345 msgid "Audio channels"
16346 msgstr "Canais de Audio"
16348 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16349 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16352 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16354 msgid "Subtitles encoder"
16355 msgstr "Codificação das legendas"
16357 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16360 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16363 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16365 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16367 msgid "Destination subtitles codec"
16368 msgstr "Alvo de Destino: "
16370 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16371 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16376 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16377 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16378 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16379 "of subpicture modules"
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16385 msgstr "Usar menus DVD"
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16389 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16392 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16394 msgid "Number of threads"
16395 msgstr "Número de streams"
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16399 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16401 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16404 msgid "High priority"
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16409 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16412 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16414 msgid "Synchronise on audio track"
16415 msgstr "Faixa de Audio"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16419 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16420 "on the audio track."
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16425 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16430 msgid "Transcode stream output"
16431 msgstr "Saída de stream transcode"
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16435 msgid "Overlays/Subtitles"
16436 msgstr "Abrir Legendas"
16438 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16440 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16441 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16443 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16444 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16445 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16447 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16448 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16449 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16451 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16452 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16453 msgid "Conversions from "
16454 msgstr "Conversões de "
16456 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16457 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16458 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16459 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16463 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16464 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16465 msgid "MMX conversions from "
16466 msgstr "Conversões MMX de "
16468 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16470 msgid "AltiVec conversions from "
16471 msgstr "Conversões Altivec de "
16473 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16475 msgid "Brightness threshold"
16476 msgstr "Codificação das legendas"
16478 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16480 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16481 "threshold value will be the brighness defined below."
16484 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16485 msgid "Image contrast (0-2)"
16486 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
16488 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16490 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16491 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16493 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16494 msgid "Image hue (0-360)"
16495 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
16497 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16499 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16500 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
16502 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16503 msgid "Image saturation (0-3)"
16504 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
16506 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16508 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16509 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
16511 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16512 msgid "Image brightness (0-2)"
16513 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
16515 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16517 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16518 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16520 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16521 msgid "Image gamma (0-10)"
16522 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
16524 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16526 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16527 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
16529 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16530 msgid "Image properties filter"
16531 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
16533 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16534 msgid "Image adjust"
16537 #: modules/video_filter/blend.c:67
16539 msgid "Video pictures blending"
16540 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
16542 #: modules/video_filter/clone.c:55
16543 msgid "Number of clones"
16544 msgstr "Número de clones"
16546 #: modules/video_filter/clone.c:56
16548 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16549 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
16551 #: modules/video_filter/clone.c:59
16553 msgid "Video output modules"
16554 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16556 #: modules/video_filter/clone.c:60
16558 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16559 "separated list of modules."
16562 #: modules/video_filter/clone.c:64
16563 msgid "Clone video filter"
16564 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16566 #: modules/video_filter/clone.c:66
16571 #: modules/video_filter/crop.c:54
16572 msgid "Crop geometry (pixels)"
16573 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
16575 #: modules/video_filter/crop.c:55
16578 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16579 "<left offset> + <top offset>."
16581 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
16582 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
16584 #: modules/video_filter/crop.c:57
16585 msgid "Automatic cropping"
16586 msgstr "Corte automático"
16588 #: modules/video_filter/crop.c:58
16590 msgid "Automatic black border cropping."
16591 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
16593 #: modules/video_filter/crop.c:61
16594 msgid "Crop video filter"
16595 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16597 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16598 msgid "Deinterlace mode"
16599 msgstr "Modo desentrelaçado"
16601 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16603 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16604 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
16606 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16608 msgid "Streaming deinterlace mode"
16609 msgstr "Modo desentrelaçado"
16611 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16613 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16615 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16617 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16618 msgid "Deinterlacing video filter"
16619 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16621 #: modules/video_filter/distort.c:64
16622 msgid "Distort mode"
16623 msgstr "Modo de distorção"
16625 #: modules/video_filter/distort.c:65
16628 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16629 "and \"psychedelic\"."
16630 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
16632 #: modules/video_filter/distort.c:67
16633 msgid "Gradient image type"
16636 #: modules/video_filter/distort.c:68
16638 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16642 #: modules/video_filter/distort.c:71
16644 msgid "Apply cartoon effect"
16645 msgstr "Selecionado"
16647 #: modules/video_filter/distort.c:72
16648 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16651 #: modules/video_filter/distort.c:77
16655 #: modules/video_filter/distort.c:77
16659 #: modules/video_filter/distort.c:77
16664 #: modules/video_filter/distort.c:78
16669 #: modules/video_filter/distort.c:78
16673 #: modules/video_filter/distort.c:81
16674 msgid "Distort video filter"
16675 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
16677 #: modules/video_filter/invert.c:52
16678 msgid "Invert video filter"
16679 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16681 #: modules/video_filter/invert.c:53
16683 msgid "Color inversion"
16684 msgstr "Conversões de "
16686 #: modules/video_filter/logo.c:68
16688 msgid "Logo filenames"
16689 msgstr "Nome do arq. Logo"
16691 #: modules/video_filter/logo.c:69
16693 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16694 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16695 "simply enter its filename."
16698 #: modules/video_filter/logo.c:72
16699 msgid "Logo animation # of loops"
16702 #: modules/video_filter/logo.c:73
16703 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16706 #: modules/video_filter/logo.c:75
16707 msgid "Logo individual image time in ms"
16710 #: modules/video_filter/logo.c:76
16711 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16714 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16716 msgid "X coordinate"
16717 msgstr "Codec de vídeo"
16719 #: modules/video_filter/logo.c:79
16721 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16722 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16724 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16726 msgid "Y coordinate"
16727 msgstr "Codec de vídeo"
16729 #: modules/video_filter/logo.c:82
16731 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16732 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16734 #: modules/video_filter/logo.c:84
16736 msgid "Transparency of the logo"
16737 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16739 #: modules/video_filter/logo.c:85
16741 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16745 #: modules/video_filter/logo.c:87
16747 msgid "Logo position"
16748 msgstr "Posição de início"
16750 #: modules/video_filter/logo.c:89
16753 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16754 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16756 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16757 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16758 "você também pode usar combinações desses valores)."
16760 #: modules/video_filter/logo.c:99
16761 msgid "Logo video filter"
16762 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16764 #: modules/video_filter/logo.c:101
16766 msgid "Logo overlay"
16767 msgstr "Formato do log"
16769 #: modules/video_filter/logo.c:122
16771 msgid "Logo sub filter"
16772 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16774 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16776 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16777 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16779 #: modules/video_filter/marq.c:77
16780 msgid "Marquee text to display."
16783 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16784 #: modules/video_filter/time.c:73
16787 msgstr "Compensação vertical"
16789 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16790 msgid "X offset, from the left screen edge."
16793 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16794 #: modules/video_filter/time.c:75
16797 msgstr "Compensação vertical"
16799 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16800 msgid "Y offset, down from the top."
16803 #: modules/video_filter/marq.c:83
16805 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16806 "(remains forever)."
16809 #: modules/video_filter/marq.c:87
16811 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16815 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16816 #: modules/video_filter/time.c:81
16818 msgid "Font size, pixels"
16819 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16821 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16822 #: modules/video_filter/time.c:82
16823 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16826 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16827 #: modules/video_filter/time.c:86
16829 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16830 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16831 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16832 "(red + green), #FFFFFF = white"
16835 #: modules/video_filter/marq.c:99
16837 msgid "Marquee position"
16838 msgstr "Posição de início"
16840 #: modules/video_filter/marq.c:101
16843 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16844 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16847 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16848 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16849 "você também pode usar combinações desses valores)."
16851 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16856 #: modules/video_filter/marq.c:141
16858 msgid "Marquee display"
16861 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16863 msgid "Transparency"
16864 msgstr "Cubo transparente"
16866 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16868 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16869 "opaque (default)."
16872 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16874 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16875 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
16877 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16879 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16880 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
16882 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16884 msgid "Top left corner X coordinate"
16885 msgstr "Codec de vídeo"
16887 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16889 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16890 msgstr "coordenada x do logo"
16892 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16894 msgid "Top left corner Y coordinate"
16895 msgstr "Codec de vídeo"
16897 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16899 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16900 msgstr "coordenada y do logo"
16902 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16904 msgid "Vertical border width"
16905 msgstr "Compensação vertical"
16907 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16909 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16912 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16914 msgid "Horizontal border width"
16915 msgstr "Horizontal"
16917 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16919 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16923 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16925 msgid "Mosaic alignment"
16926 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16928 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16931 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16932 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16935 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16936 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16937 "você também pode usar combinações desses valores)."
16939 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16941 msgid "Positioning method"
16944 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16946 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16947 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16951 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16952 msgid "Number of rows"
16953 msgstr "Número de linhas"
16955 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16957 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16961 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16962 msgid "Number of columns"
16963 msgstr "Número de colunas"
16965 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16967 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16968 "set to \"fixed\"."
16971 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16972 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16975 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16976 msgid "Keep original size"
16979 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16980 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16983 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16985 msgid "Elements order"
16986 msgstr "Selecionar Nenhum"
16988 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16990 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16991 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16995 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16997 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16998 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17002 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17005 msgstr "Tela cheia"
17007 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17009 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17010 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17011 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17012 "blending (blue by default)."
17015 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17016 msgid "Bluescreen U value"
17019 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17021 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17022 "Defaults to 120 for blue."
17025 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17026 msgid "Bluescreen V value"
17029 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17031 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17032 "Defaults to 90 for blue."
17035 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17037 msgid "Bluescreen U tolerance"
17038 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17040 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17042 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17043 "value between 10 and 20 seems sensible."
17046 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17048 msgid "Bluescreen V tolerance"
17049 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17053 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17054 "value between 10 and 20 seems sensible."
17057 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17061 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17063 msgid "Mosaic video sub filter"
17064 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17066 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17071 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17072 msgid "Blur factor (1-127)"
17073 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17075 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17077 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17078 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17080 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17082 msgid "Motion blur"
17083 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17085 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17086 msgid "Motion blur filter"
17087 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17089 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17091 msgid "Description file"
17094 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17095 msgid "A file containing a simple playlist"
17098 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17100 msgid "History parameter"
17101 msgstr "Número de faixas"
17103 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17105 msgid "The umber of frames used for detection."
17106 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17108 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17110 msgid "Motion detect video filter"
17111 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17113 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17115 msgid "Motion detect"
17116 msgstr "Tipo de modulação"
17118 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17120 msgid "Configuration file"
17121 msgstr "Opções Comuns"
17123 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17125 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17126 msgstr "Opções Comuns"
17128 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17129 msgid "Path to OSD menu images"
17132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17134 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17135 "configuration file."
17138 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17140 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17141 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17145 msgid "Menu position"
17146 msgstr "Posição de início"
17148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17151 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17152 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17155 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17156 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17157 "você também pode usar combinações desses valores)."
17159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17161 msgid "Menu timeout"
17164 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17166 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17167 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17173 msgid "Menu update interval"
17174 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17178 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17179 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17180 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17181 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17184 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17186 msgid "On Screen Display menu"
17187 msgstr "Mostrar na tela"
17189 #: modules/video_filter/rss.c:121
17193 #: modules/video_filter/rss.c:122
17195 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17196 msgstr "Mostrar na tela"
17198 #: modules/video_filter/rss.c:123
17199 msgid "Speed of feeds"
17202 #: modules/video_filter/rss.c:124
17203 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17206 #: modules/video_filter/rss.c:125
17209 msgstr "Qualidade:"
17211 #: modules/video_filter/rss.c:126
17213 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17214 msgstr "Número de clones"
17216 #: modules/video_filter/rss.c:128
17218 msgid "Refresh time"
17219 msgstr "Atualizar a lista"
17221 #: modules/video_filter/rss.c:129
17223 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17224 "feeds are never updated."
17227 #: modules/video_filter/rss.c:131
17228 msgid "Feed images"
17231 #: modules/video_filter/rss.c:132
17232 msgid "Display feed images if available."
17235 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17237 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17241 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17243 msgid "Text position"
17244 msgstr "Posição de início"
17246 #: modules/video_filter/rss.c:154
17249 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17250 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17253 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17254 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17255 "você também pode usar combinações desses valores)."
17257 #: modules/video_filter/rss.c:197
17259 msgid "RSS and Atom feed display"
17260 msgstr "Mostrar na tela"
17262 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17264 msgid "RV32 conversion filter"
17265 msgstr "Conversões MMX de "
17267 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17269 msgid "Video scaling filter"
17270 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17272 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17274 msgid "Scaling mode"
17275 msgstr "Selecionar Nenhum"
17277 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17279 msgid "Scaling mode to use."
17280 msgstr "Selecionar Nenhum"
17282 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17284 msgid "Fast bilinear"
17285 msgstr "Mais Rápido"
17287 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17292 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17293 msgid "Bicubic (good quality)"
17296 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17297 msgid "Experimental"
17300 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17301 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17304 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17309 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17310 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17313 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17318 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17322 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17326 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17327 msgid "Bicubic spline"
17330 #: modules/video_filter/time.c:71
17331 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17334 #: modules/video_filter/time.c:72
17336 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17340 #: modules/video_filter/time.c:74
17341 msgid "X offset, from the left screen edge"
17344 #: modules/video_filter/time.c:76
17345 msgid "Y offset, down from the top"
17348 #: modules/video_filter/time.c:93
17351 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17352 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17355 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17356 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17357 "você também pode usar combinações desses valores)."
17359 #: modules/video_filter/time.c:107
17361 msgid "Time overlay"
17362 msgstr "Tempo de vida"
17364 #: modules/video_filter/time.c:124
17365 msgid "Time display sub filter"
17368 #: modules/video_filter/transform.c:57
17369 msgid "Transform type"
17370 msgstr "Tipo de transformação"
17372 #: modules/video_filter/transform.c:58
17373 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17374 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17376 #: modules/video_filter/transform.c:61
17377 msgid "Rotate by 90 degrees"
17378 msgstr "Girar 90 graus"
17380 #: modules/video_filter/transform.c:62
17381 msgid "Rotate by 180 degrees"
17382 msgstr "Girar 180 graus"
17384 #: modules/video_filter/transform.c:62
17385 msgid "Rotate by 270 degrees"
17386 msgstr "Girar 270 graus"
17388 #: modules/video_filter/transform.c:63
17389 msgid "Flip horizontally"
17390 msgstr "Inverter Horizontalmente"
17392 #: modules/video_filter/transform.c:63
17393 msgid "Flip vertically"
17394 msgstr "Inverter verticalmente"
17396 #: modules/video_filter/transform.c:66
17397 msgid "Video transformation filter"
17398 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
17400 #: modules/video_filter/wall.c:54
17402 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17404 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
17406 #: modules/video_filter/wall.c:58
17408 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17409 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
17411 #: modules/video_filter/wall.c:61
17412 msgid "Active windows"
17413 msgstr "Janelas ativas"
17415 #: modules/video_filter/wall.c:62
17417 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17418 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
17420 #: modules/video_filter/wall.c:65
17422 msgid "Element aspect ratio"
17423 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
17425 #: modules/video_filter/wall.c:66
17426 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17429 #: modules/video_filter/wall.c:70
17431 msgid "Wall video filter"
17432 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17434 #: modules/video_filter/wall.c:71
17439 #: modules/video_output/aa.c:55
17443 #: modules/video_output/aa.c:58
17444 msgid "ASCII-art video output"
17445 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
17447 #: modules/video_output/caca.c:57
17449 msgid "Color ASCII art video output"
17450 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
17452 #: modules/video_output/directfb.c:69
17453 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17456 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17457 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17458 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
17460 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17462 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17463 "doesn't have any effect when using overlays."
17465 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
17466 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17468 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17469 msgid "Use video buffers in system memory"
17470 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
17472 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17474 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17475 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17476 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17477 "doesn't have any effect when using overlays."
17479 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
17480 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
17481 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
17482 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17484 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17485 msgid "Use triple buffering for overlays"
17486 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
17488 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17491 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17492 "better video quality (no flickering)."
17494 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
17495 "qualidade de vídeo muito maior. "
17497 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17498 msgid "Name of desired display device"
17499 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
17501 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17503 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17504 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17505 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17508 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17509 msgid "Enable wallpaper mode "
17512 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17514 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17515 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17516 "desktop must not already have a wallpaper."
17519 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17520 msgid "DirectX video output"
17521 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17523 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17528 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17529 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17531 msgid "OpenGL video output"
17532 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
17534 #: modules/video_output/fb.c:67
17535 msgid "Framebuffer device"
17536 msgstr "Dispositivo framebuffer"
17538 #: modules/video_output/fb.c:69
17539 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17542 #: modules/video_output/fb.c:77
17543 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17544 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
17546 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17547 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17549 msgid "X11 display"
17550 msgstr "Nome do display X11"
17552 #: modules/video_output/ggi.c:58
17555 "X11 hardware display to use.\n"
17556 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17558 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
17559 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17561 #: modules/video_output/glide.c:64
17562 msgid "3dfx Glide video output"
17563 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17565 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17567 msgid "HD1000 video output"
17568 msgstr "Saída de audio EsounD"
17570 #: modules/video_output/image.c:48
17572 msgid "Image format"
17573 msgstr "Formato do log"
17575 #: modules/video_output/image.c:49
17577 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17578 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17580 #: modules/video_output/image.c:51
17581 msgid "Recording ratio"
17584 #: modules/video_output/image.c:52
17586 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17589 #: modules/video_output/image.c:55
17591 msgid "Filename prefix"
17592 msgstr "Nome do arq."
17594 #: modules/video_output/image.c:56
17596 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17597 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17600 #: modules/video_output/image.c:60
17601 msgid "Always write to the same file"
17604 #: modules/video_output/image.c:61
17606 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17607 "this case, the number is not appended to the filename."
17610 #: modules/video_output/image.c:70
17612 msgid "Image video output"
17613 msgstr "Saída de vídeo X11"
17615 #: modules/video_output/mga.c:59
17616 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17617 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
17619 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17620 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17623 #: modules/video_output/opengl.c:119
17624 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17627 #: modules/video_output/opengl.c:122
17632 #: modules/video_output/opengl.c:124
17633 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17636 #: modules/video_output/opengl.c:129
17641 #: modules/video_output/opengl.c:129
17643 msgid "Transparent Cube"
17644 msgstr "Cubo transparente"
17646 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17648 msgid "QT Embedded display"
17649 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
17651 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17654 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17655 "the DISPLAY environment variable."
17657 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
17658 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17660 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17661 msgid "QT Embedded video output"
17662 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
17664 #: modules/video_output/sdl.c:108
17665 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17666 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
17668 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17670 msgid "Snapshot width"
17671 msgstr "Módulo de acesso"
17673 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17675 msgid "Width of the snapshot image."
17676 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17678 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17680 msgid "Snapshot height"
17681 msgstr "Módulo de acesso"
17683 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17685 msgid "Height of the snapshot image."
17686 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17688 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17693 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17696 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17697 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17699 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17701 msgid "Cache size (number of images)"
17702 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17704 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17706 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17707 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17709 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17711 msgid "Snapshot module"
17712 msgstr "Módulo de acesso"
17714 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17715 msgid "SVGAlib video output"
17716 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17718 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17720 msgid "Windows GAPI video output"
17721 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17723 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17724 msgid "Windows GDI video output"
17725 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17727 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17728 msgid "XVideo adaptor number"
17729 msgstr "Número do adaptador XVideo"
17731 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17734 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17735 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17737 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17738 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17740 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17741 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17742 msgid "Alternate fullscreen method"
17743 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
17745 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17749 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17751 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17752 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17753 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17754 "show on top of the video."
17756 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
17757 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
17758 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
17759 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
17761 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
17762 "mostrado por cima do vídeo."
17764 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17765 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17768 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17769 "DISPLAY environment variable."
17771 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
17772 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17774 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17775 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17777 msgid "Screen for fullscreen mode."
17778 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
17780 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17781 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17784 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17785 "1 for the second."
17787 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
17788 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
17790 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17791 msgid "Use shared memory"
17792 msgstr "Usar memória compartilhada"
17794 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17795 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17797 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
17799 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17800 msgid "X11 video output"
17801 msgstr "Saída de vídeo X11"
17803 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17806 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17807 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17809 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17810 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17813 msgid "XVimage chroma format"
17814 msgstr "Formato de chroma XVimage"
17816 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17818 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17819 "to improve performances by using the most efficient one."
17821 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
17822 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
17824 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17825 msgid "XVideo extension video output"
17826 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
17828 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17829 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17832 #: modules/visualization/goom.c:58
17833 msgid "Goom display width"
17836 #: modules/visualization/goom.c:59
17837 msgid "Goom display height"
17840 #: modules/visualization/goom.c:60
17842 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17843 "will be prettier but more CPU intensive)."
17846 #: modules/visualization/goom.c:63
17847 msgid "Goom animation speed"
17850 #: modules/visualization/goom.c:64
17853 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17854 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17856 #: modules/visualization/goom.c:70
17861 #: modules/visualization/goom.c:71
17863 msgid "Goom effect"
17864 msgstr "efeito goom"
17866 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17867 msgid "Effects list"
17868 msgstr "Lista de efeitos"
17870 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17873 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17874 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17876 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
17877 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
17879 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17880 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17881 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17883 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17884 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17885 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17887 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17888 msgid "Number of bands"
17889 msgstr "Número de faixas"
17891 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17892 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17894 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17897 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17899 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17901 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17904 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17905 msgid "Band separator"
17906 msgstr "Separador de faixas"
17908 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17909 msgid "Number of blank pixels between bands."
17910 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17912 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17913 msgid "Amplification"
17914 msgstr "Amplificação"
17916 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17917 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17918 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17920 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17921 msgid "Enable peaks"
17922 msgstr "Habilitar picos"
17924 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17925 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17928 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17929 msgid "Enable original graphic spectrum"
17932 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17933 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17936 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17938 msgid "Enable bands"
17939 msgstr "Habilitar audio"
17941 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17942 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17945 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17947 msgid "Enable base"
17948 msgstr "Habilitar picos"
17950 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17952 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17953 msgstr "Define se desenha picos"
17955 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17956 msgid "Base pixel radius"
17959 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17960 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17963 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17965 msgid "Spectral sections"
17968 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17969 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17972 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17974 msgid "Peak height"
17975 msgstr "Altura do vídeo"
17977 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17979 msgid "Total pixel height of the peak items."
17980 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17982 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17983 msgid "Peak extra width"
17986 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17987 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17990 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17991 msgid "V-plane color"
17994 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17995 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17998 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17999 msgid "Number of stars"
18000 msgstr "Número de estrelas"
18002 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18004 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18005 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
18007 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18010 msgstr "Filtro do visualizador"
18012 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18014 msgid "Visualizer filter"
18015 msgstr "Filtro do visualizador"
18017 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18019 msgid "Spectrum analyser"
18022 #: modules/visualization/xosd.c:63
18023 msgid "Flip vertical position"
18024 msgstr "Inverter posição vertical"
18026 #: modules/visualization/xosd.c:64
18028 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18029 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18031 #: modules/visualization/xosd.c:67
18032 msgid "Vertical offset"
18033 msgstr "Compensação vertical"
18035 #: modules/visualization/xosd.c:68
18037 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18038 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18041 #: modules/visualization/xosd.c:72
18042 msgid "Shadow offset"
18043 msgstr "Compensação de sombra"
18045 #: modules/visualization/xosd.c:73
18047 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18050 #: modules/visualization/xosd.c:77
18052 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18053 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18055 #: modules/visualization/xosd.c:79
18057 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18058 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18060 #: modules/visualization/xosd.c:84
18061 msgid "XOSD interface"
18062 msgstr "Interface XOSD"
18065 #~ msgid "Number of streams"
18066 #~ msgstr "Número de streams"
18068 #~ msgid "Adjust Image"
18069 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
18073 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18075 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
18079 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18081 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18082 #~ "controls below"
18084 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
18085 #~ "você quer abrir.\n"
18086 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
18087 #~ "os controles abaixo."
18096 #~ msgid "More info"
18097 #~ msgstr "Info do ítem"
18100 #~ msgid "Control interface settings"
18101 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
18105 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18106 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18108 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
18109 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
18112 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18113 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18116 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18117 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18120 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18123 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
18124 #~ "modo tela cheia"
18127 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18128 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18130 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
18131 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
18135 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18138 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18142 #~ msgid "Program to select"
18143 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18146 #~ msgid "Programs to select"
18147 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18151 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18152 #~ "should be set in millisecond units."
18154 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18155 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18157 #~ msgid "Preferred codecs list"
18158 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
18161 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18162 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18163 #~ "the other ones."
18165 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
18166 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
18167 #~ "antes de tentar os outros."
18170 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18172 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18174 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18176 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
18180 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18181 #~ "read when VLM is launched."
18183 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
18184 #~ "procure por seus módulos."
18186 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18187 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
18190 #~ msgid "Interfaces"
18191 #~ msgstr "Interface"
18194 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18195 #~ "value should be set in milliseconds units."
18197 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
18198 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18201 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18202 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18206 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18207 #~ "value should be set in millisecond units."
18209 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
18210 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18212 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18213 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18216 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18217 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18220 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18221 #~ "value should be set in millisecond units."
18223 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
18224 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18228 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18229 #~ "value should be set in millisecond units."
18231 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18232 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18235 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18237 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18241 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18242 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
18245 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18247 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18250 #~ msgid "Output channels number"
18251 #~ msgstr "Número de canais de saída"
18254 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18255 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18258 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18259 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18262 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18263 #~ msgstr "Legendas"
18266 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18267 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18270 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18271 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18274 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18275 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18278 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18279 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18282 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18283 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18286 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18287 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18290 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18291 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
18293 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18295 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18299 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18300 #~ "the network synchronisation."
18301 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18304 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18305 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
18308 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18309 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18312 #~ msgid "Telnet Interface host"
18313 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18316 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18317 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
18320 #~ msgid "Telnet Interface port"
18321 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18324 #~ msgid "Default to 4212"
18328 #~ msgid "Telnet Interface password"
18329 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18332 #~ msgid "Size offset"
18333 #~ msgstr "Compensação de sombra"
18336 #~ msgid "Go To Position"
18337 #~ msgstr "Posição de início"
18340 #~ msgid "Go to specific position"
18341 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
18344 #~ msgid "Suppress further errors"
18345 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18348 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18350 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
18351 #~ "nenhum travamento pesado."
18354 #~ msgid "Use embedded video output"
18355 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18358 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18359 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18362 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
18363 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
18366 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18367 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18369 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
18370 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
18373 #~ msgid "Fill fullscreen"
18374 #~ msgstr "Tela cheia"
18376 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18377 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
18379 #~ msgid "Override"
18380 #~ msgstr "Sobrepujar"
18382 #~ msgid "Advanced output:"
18383 #~ msgstr "Saída avançada:"
18385 #~ msgid "Output Options"
18386 #~ msgstr "Opções de saída"
18388 #~ msgid "Transcode options"
18389 #~ msgstr "Opções Transcode"
18392 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18393 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18395 #~ msgid "Last skin used"
18396 #~ msgstr "Última skin usada"
18398 #~ msgid "Config of last used skin."
18399 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
18401 #~ msgid "Destination Target:"
18402 #~ msgstr "Alvo de destino"
18404 #~ msgid "Output methods"
18405 #~ msgstr "Métodos de saída"
18407 #~ msgid "Miscellaneous options"
18408 #~ msgstr "Opções Variadas"
18410 #~ msgid "Subtitles options"
18411 #~ msgstr "Opções das legendas"
18414 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18415 #~ msgstr "VLC media player"
18418 #~ msgid "VLM configuration"
18419 #~ msgstr "Opções Comuns"
18421 #~ msgid "Font filename"
18422 #~ msgstr "Nome da fonte"
18424 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18425 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
18428 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18429 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18432 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18433 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18436 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18437 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18440 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18441 #~ msgstr "Diretório fonte"
18443 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18444 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18448 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18449 #~ "the standard address."
18450 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
18452 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18453 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18457 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18458 #~ "the standard address."
18459 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
18463 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18465 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18469 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18470 #~ "streaming output."
18471 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18474 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18476 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18480 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18482 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18486 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18488 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18492 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18493 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18497 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18498 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18502 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18503 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18507 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18509 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18514 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18516 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18520 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18522 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18527 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18530 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18534 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18535 #~ msgstr "Arquivo de saída"
18539 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18541 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18545 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18547 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18551 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18552 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18555 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18556 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18559 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18560 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18563 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18564 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18567 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18568 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18572 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18573 #~ "subpictures overlaying."
18575 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18579 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18580 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18583 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18584 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18587 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18588 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18591 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18592 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
18596 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18597 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18601 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18603 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18608 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18611 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18616 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18617 #~ "streaming output."
18618 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18621 #~ msgid "Subpictures filter"
18622 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
18625 #~ msgid "List of video output modules"
18626 #~ msgstr "Listar módulos vout"
18629 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18630 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
18632 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18633 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18635 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18636 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18639 #~ msgid "Height in pixels"
18640 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18643 #~ msgid "Width in pixels"
18644 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18647 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18648 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18651 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18652 #~ msgstr "Opções Comuns"
18655 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18656 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18659 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18660 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18663 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18664 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18667 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18668 #~ msgstr "Mostrar na tela"
18671 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18672 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
18675 #~ msgid "Select effect"
18676 #~ msgstr "Selecionado"
18679 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18680 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18682 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18683 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
18686 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18687 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18689 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18690 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18693 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18694 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18697 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18698 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18700 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18701 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
18703 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18704 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
18707 #~ msgid "Small playlist"
18708 #~ msgstr "Salvar lista"
18711 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18712 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
18715 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18716 #~ msgstr "arquivo M3U"
18719 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18720 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
18723 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18725 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18728 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18729 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
18731 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18732 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
18735 #~ msgid "Podcast playlist import"
18736 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
18739 #~ msgid "raw DV demuxer"
18740 #~ msgstr "demuxer raw dv"
18742 #~ msgid "Text subtitles demux"
18743 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
18745 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18746 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
18749 #~ msgid "Enable CABAC"
18750 #~ msgstr "Habilitar"
18753 #~ msgid "Enable loop filter"
18754 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18757 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18758 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18761 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18762 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18765 #~ msgid "Scene-cut detection."
18766 #~ msgstr "Selecionado"
18769 #~ msgid "Properties"
18770 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
18773 #~ msgid "Interface showing control interface"
18774 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
18776 #~ msgid "Item Info"
18777 #~ msgstr "Info do ítem"
18788 #~ msgid "file size : "
18789 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
18792 #~ msgid "Choose a mirror"
18793 #~ msgstr "Escolha o audio"
18796 #~ msgid "Time To Live"
18797 #~ msgstr "Tempo de vida"
18799 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18800 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
18802 #~ msgid "CoreAudio output"
18803 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
18805 #~ msgid "SLP announce"
18806 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18809 #~ msgid "SLP announcing"
18810 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18813 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18814 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18815 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18817 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18818 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18820 #~ "For more information, have a look at the web site."
18822 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
18823 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
18824 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
18826 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
18827 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
18828 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
18830 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
18833 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18834 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18836 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18837 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18839 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18840 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
18842 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18843 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
18845 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18846 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
18849 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18850 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18852 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18853 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18855 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18856 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
18858 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18859 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
18861 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18862 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
18864 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18865 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
18868 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18869 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18873 #~ msgstr "multicast"
18877 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18880 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18884 #~ msgstr "Entrada"
18887 #~ msgid "Segment "
18888 #~ msgstr "Segmento"
18894 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18895 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
18898 #~ msgid "Windows GAPI"
18902 #~ msgid "Windows GDI"
18906 #~ msgid "Open MRL"
18909 #~ msgid "Audio output volume"
18910 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
18912 #~ msgid "Network interface address"
18913 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
18916 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18917 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18918 #~ "multicasting interface here."
18920 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
18921 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
18922 #~ "interface de multicast aqui"
18924 #~ msgid "Choose program (SID)"
18925 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
18928 #~ msgid "Choose programs"
18929 #~ msgstr "Escolha o programa"
18932 #~ msgid "Choose audio track"
18933 #~ msgstr "Faixa de Audio"
18936 #~ msgid "Choose subtitles track"
18937 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
18939 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18941 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18944 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
18945 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18947 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
18948 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
18950 #~ msgid "Old playlist open"
18951 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
18954 #~ msgid "Current version"
18955 #~ msgstr "Conversões de "
18958 #~ msgid "Your version"
18959 #~ msgstr "Conversões de "
18966 #~ msgid "SAP announces"
18967 #~ msgstr "Anúncio SAP"
18970 #~ msgid "Streamming"
18973 #~ msgid "Channel mixer"
18974 #~ msgstr "Mixer de Canal"
18977 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
18978 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
18981 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
18982 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
18983 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
18986 #~ msgid "About VLC media player..."
18987 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
18990 #~ msgid "Wizard..."
18991 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
18993 #~ msgid "Controls"
18994 #~ msgstr "Controles"
18997 #~ msgid "Random effect"
18998 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
19000 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19001 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
19003 #~ msgid "SLP scopes list"
19004 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
19006 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19007 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
19009 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19010 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
19012 #~ msgid "SLP input"
19013 #~ msgstr "Entrada SLP"
19015 #~ msgid "Motion threshold"
19016 #~ msgstr "Limiar de movimento"
19019 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19022 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
19023 #~ "gravado (0->32767)"
19025 #~ msgid "Joystick device"
19026 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
19028 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19029 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
19031 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19032 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
19035 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19038 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
19041 #~ msgid "Wait time (ms)"
19042 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
19044 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19045 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
19047 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19048 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
19051 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19052 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
19054 #~ msgid "Action mapping"
19055 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
19057 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19058 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19060 #~ msgid "Joystick control interface"
19061 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
19063 #~ msgid "Show tooltips"
19064 #~ msgstr "Mostrar dicas"
19066 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19067 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
19069 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19070 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
19073 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19074 #~ "preferences menu will occupy."
19076 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
19077 #~ "de preferências irão ocupar."
19079 #~ msgid "Interface default search path"
19080 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
19083 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19084 #~ "open when looking for a file."
19086 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
19087 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
19089 #~ msgid "GNOME interface"
19090 #~ msgstr "Interface GNOME"
19092 #~ msgid "_Open File..."
19093 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
19095 #~ msgid "Open a file"
19096 #~ msgstr "Abre um arquivo"
19098 #~ msgid "Open _Disc..."
19099 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19101 #~ msgid "Open Disc Media"
19102 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
19104 #~ msgid "_Network stream..."
19105 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19107 #~ msgid "Select a network stream"
19108 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
19110 #~ msgid "_Eject Disc"
19111 #~ msgstr "_Ejetar disco"
19113 #~ msgid "Eject disc"
19114 #~ msgstr "Ejeta o disco"
19116 #~ msgid "_Hide interface"
19117 #~ msgstr "_Esconder Interface"
19119 #~ msgid "Progr_am"
19120 #~ msgstr "Prog_ram"
19122 #~ msgid "Choose the program"
19123 #~ msgstr "Escolha o programa"
19126 #~ msgstr "_Título"
19128 #~ msgid "Choose title"
19129 #~ msgstr "Escolha o título"
19131 #~ msgid "_Chapter"
19132 #~ msgstr "_Capítulo"
19134 #~ msgid "Choose chapter"
19135 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
19137 #~ msgid "_Playlist..."
19138 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
19140 #~ msgid "Open the playlist window"
19141 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
19143 #~ msgid "_Modules..."
19144 #~ msgstr "_Módulos..."
19146 #~ msgid "Open the module manager"
19147 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
19149 #~ msgid "Messages..."
19150 #~ msgstr "Mensagens..."
19152 #~ msgid "Open the messages window"
19153 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
19155 #~ msgid "_Language"
19156 #~ msgstr "_Linguagem"
19158 #~ msgid "Select audio channel"
19159 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
19161 #~ msgid "_Subtitles"
19162 #~ msgstr "Legenda_s"
19164 #~ msgid "Select subtitles channel"
19165 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
19167 #~ msgid "_Fullscreen"
19168 #~ msgstr "_Tela cheia"
19176 #~ msgid "Open disc"
19177 #~ msgstr "Abrir Disco"
19185 #~ msgid "Open a satellite card"
19186 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19188 #~ msgid "Stop stream"
19189 #~ msgstr "Parar Stream"
19191 #~ msgid "Pause stream"
19192 #~ msgstr "Pausar Stream"
19195 #~ msgstr "Devagar"
19203 #~ msgid "Previous file"
19204 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19206 #~ msgid "Next file"
19207 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
19210 #~ msgstr "Título:"
19212 #~ msgid "Select previous title"
19213 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
19215 #~ msgid "Chapter:"
19216 #~ msgstr "Capítulo:"
19218 #~ msgid "Select previous chapter"
19219 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
19221 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19222 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
19224 #~ msgid "_Network Stream..."
19225 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19227 #~ msgid "_Jump..."
19228 #~ msgstr "_Pular...."
19230 #~ msgid "Switch program"
19231 #~ msgstr "Trocar programa"
19233 #~ msgid "_Navigation"
19234 #~ msgstr "_Navegação"
19236 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19237 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
19239 #~ msgid "Toggle _Interface"
19240 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19242 #~ msgid "Playlist..."
19243 #~ msgstr "Lista de reprodução"
19245 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19246 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
19249 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19250 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19252 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
19253 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
19255 #~ msgid "Open Stream"
19256 #~ msgstr "Abrir Stream"
19258 #~ msgid "Symbol Rate"
19259 #~ msgstr "Symbol Rate"
19264 #~ msgid "Vertical"
19265 #~ msgstr "Vertical"
19267 #~ msgid "Satellite"
19268 #~ msgstr "Satélite"
19270 #~ msgid "stream output"
19271 #~ msgstr "stream de saída"
19274 #~ msgstr "Módulos"
19277 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19280 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
19281 #~ "novamente em uma próxima versão."
19287 #~ msgstr "Inverter"
19289 #~ msgid "stream output (MRL)"
19290 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19292 #~ msgid "Destination Target: "
19293 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
19296 #~ msgstr "Caminho:"
19298 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19299 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
19301 #~ msgid "Gtk+ interface"
19302 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19305 #~ msgstr "_Arquivo"
19308 #~ msgstr "_Fechar"
19310 #~ msgid "Close the window"
19311 #~ msgstr "Fechar a janela"
19316 #~ msgid "Exit the program"
19317 #~ msgstr "Fecha o programa"
19322 #~ msgid "Navigate through the stream"
19323 #~ msgstr "Navegar através do stream"
19325 #~ msgid "_Settings"
19326 #~ msgstr "_Configurações"
19328 #~ msgid "_Preferences..."
19329 #~ msgstr "_Preferências..."
19331 #~ msgid "Configure the application"
19332 #~ msgstr "Configura a aplicação"
19337 #~ msgid "About this application"
19338 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
19340 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19341 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19343 #~ msgid "Go Backward"
19344 #~ msgstr "Ir para trás"
19346 #~ msgid "Play Stream"
19347 #~ msgstr "Tocar Stream"
19349 #~ msgid "Pause Stream"
19350 #~ msgstr "Pausar Stream"
19352 #~ msgid "Play Slower"
19353 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
19355 #~ msgid "Play Faster"
19356 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
19358 #~ msgid "Open Playlist"
19359 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
19361 #~ msgid "Previous File"
19362 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19364 #~ msgid "Next File"
19365 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
19371 #~ msgstr "Autores"
19373 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19374 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19376 #~ msgid "Open Target"
19377 #~ msgstr "Abrir Alvo"
19379 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19380 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19382 #~ msgid "Select a subtitles file"
19383 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
19385 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19386 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
19388 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19389 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19391 #~ msgid "Use stream output"
19392 #~ msgstr "Use a saída de stream"
19394 #~ msgid "Stream output configuration "
19395 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
19397 #~ msgid "Select File"
19398 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
19404 #~ msgstr "Vá para:"
19415 #~ msgid "Selected"
19416 #~ msgstr "Selecionado"
19419 #~ msgstr "_Recortar"
19422 #~ msgstr "_Inverter"
19425 #~ msgstr "_Selecionar"
19427 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19428 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19430 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19431 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
19433 #~ msgid "Title %d (%d)"
19434 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19436 #~ msgid "Chapter %d"
19437 #~ msgstr "Capítulo %d"
19439 #~ msgid "Selected:"
19440 #~ msgstr "Selecionado:"
19442 #~ msgid "Disk type"
19443 #~ msgstr "Tipo de disco"
19445 #~ msgid "Starting position"
19446 #~ msgstr "Posição de início"
19451 #~ msgid "Chapter "
19452 #~ msgstr "Capítulo"
19454 #~ msgid "Device name "
19455 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
19457 #~ msgid "Languages"
19458 #~ msgstr "Linguagem"
19460 #~ msgid "language"
19463 #~ msgid "Open &Disk"
19464 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19466 #~ msgid "Open &Stream"
19467 #~ msgstr "Abrir &Stream"
19469 #~ msgid "&Backward"
19470 #~ msgstr "Ir para &trás"
19482 #~ msgstr "&Devagar"
19485 #~ msgstr "&Rápido"
19487 #~ msgid "Stream info..."
19488 #~ msgstr "Informação do stream..."
19490 #~ msgid "Opens an existing document"
19491 #~ msgstr "Abre um documento existente"
19493 #~ msgid "Opens a recently used file"
19494 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
19496 #~ msgid "Quits the application"
19497 #~ msgstr "Sai do programa"
19499 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19500 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
19503 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19504 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
19506 #~ msgid "Opens a disk"
19507 #~ msgstr "Abre um disco"
19509 #~ msgid "Opens a network stream"
19510 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
19512 #~ msgid "Starts playback"
19513 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
19516 #~ msgstr "Pronto."
19518 #~ msgid "Opening file..."
19519 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
19521 #~ msgid "Exiting..."
19522 #~ msgstr "Saindo..."
19524 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19525 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
19528 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19529 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
19531 #~ msgid "KDE interface"
19532 #~ msgstr "Interface KDE"
19534 #~ msgid "path to ui.rc file"
19535 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
19537 #~ msgid "Messages:"
19538 #~ msgstr "Mensagens:"
19540 #~ msgid "Protocol"
19541 #~ msgstr "Protocolo"
19543 #~ msgid "Address "
19544 #~ msgstr "Endereço"
19549 #~ msgid "Qt interface"
19550 #~ msgstr "Interface Qt"
19553 #~ msgid "Video Filters"
19554 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19556 #~ msgid "Demux number"
19557 #~ msgstr "Número do demux"
19559 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19560 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
19562 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19563 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
19565 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19566 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
19568 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19569 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19571 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19572 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
19574 #~ msgid "Satellite input"
19575 #~ msgstr "Entrada de satélite"
19583 #~ msgstr "Próximo"
19586 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19588 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19592 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19593 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19596 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19597 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19600 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19601 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19604 #~ msgid "DivX second version"
19605 #~ msgstr "Conversões MMX de "
19608 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19609 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
19612 #~ msgid "DVD audio format"
19613 #~ msgstr "Formato VCD"
19627 #~ msgid "Brazilian"
19628 #~ msgstr "Português Brasileiro"
19635 #~ msgid "Late delay (ms)"
19636 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
19642 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19643 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19645 #~ msgid "Time to live"
19646 #~ msgstr "Tempo de vida"
19648 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19649 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
19652 #~ msgid "Matroska"
19653 #~ msgstr "Matroska"
19661 #~ msgstr "Clássica"
19665 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
19672 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19674 #~ "event info 2\n"
19676 #~ "external call 8\n"
19677 #~ "all calls (10) 16\n"
19680 #~ "libcdio (80) 128\n"
19681 #~ "seek-set (100) 256\n"
19682 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19683 #~ "still (400) 1024\n"
19684 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19686 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
19688 #~ "event info 2\n"
19690 #~ "external call 8\n"
19691 #~ "all calls (10) 16\n"
19694 #~ "libcdio (80) 128\n"
19695 #~ "seek-set (100) 256\n"
19696 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19697 #~ "still (400) 1024\n"
19698 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19702 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19703 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19704 #~ " %A : The album information\n"
19705 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19706 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19707 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19708 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19710 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19711 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19712 #~ " %P : The publisher ID\n"
19713 #~ " %p : The preparer ID\n"
19714 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19715 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19716 #~ " %V : The volume set ID\n"
19717 #~ " %v : The volume ID\n"
19718 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19721 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
19723 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
19725 #~ " %A : A informação do album\n"
19726 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
19727 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
19728 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19729 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
19731 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
19732 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
19733 #~ " %P : O ID do Editor\n"
19734 #~ " %p : O Preparador I\n"
19735 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
19736 #~ " %T : O número da faixa\n"
19737 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
19738 #~ " %v : O volume I\n"
19739 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19743 #~ msgid "bad entry number"
19744 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
19756 #~ msgstr "Copyright"
19759 #~ msgid "Showintf"
19760 #~ msgstr "Mostrar Interface"
19764 #~ msgstr "Selecione"
19771 #~ msgstr "Controle"
19773 #~ msgid "Option/Alt"
19774 #~ msgstr "Opção/Alt"
19777 #~ msgstr "&Inverter"
19779 #~ msgid "&Select All"
19780 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
19782 #~ msgid "PLS file"
19783 #~ msgstr "Arquivo PLS"
19786 #~ msgid "wxWindows"
19791 #~ msgstr "Legendas"
19794 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19795 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19797 #~ msgid "AAC demuxer"
19798 #~ msgstr "demuxer AAC"
19800 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
19801 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
19803 #~ msgid "Screenshot Path"
19804 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
19806 #~ msgid "Screenshot Format"
19807 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
19809 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19810 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19813 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19816 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19819 #~ msgid "[module] [description]\n"
19820 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
19822 #~ msgid "Choose audio channel"
19823 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
19825 #~ msgid "Choose subtitle track"
19826 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19828 #~ msgid "Choose a stream output"
19829 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19831 #~ msgid "Empty if no stream output."
19832 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
19834 #~ msgid "Loop playlist on end"
19835 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
19837 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
19838 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
19840 #~ msgid "Vol %%%d"
19841 #~ msgstr "Vol %%%d"
19843 #~ msgid "Vol %d%%"
19844 #~ msgstr "Vol %d%%"
19847 #~ msgid "Extended help"
19848 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19851 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
19852 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
19856 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
19857 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
19859 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
19860 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
19861 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
19862 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
19865 #~ msgid "Real time control interface"
19866 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19869 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19870 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19873 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19874 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
19876 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
19877 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
19879 #~ msgid "vlc preferences"
19880 #~ msgstr "preferências do vlc"
19883 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
19884 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
19886 #~ msgid "Select file or directory"
19887 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
19890 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
19893 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
19898 #~ msgstr "Repetir Tudo"
19900 #~ msgid "SAP interface"
19901 #~ msgstr "Interface SAP"
19903 #~ msgid "Server port"
19904 #~ msgstr "Porta do servidor"
19906 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
19907 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
19911 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
19912 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
19915 #~ msgid "IDR frames"
19920 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
19921 #~ "module in the Modules section.\n"
19922 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
19924 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
19925 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
19926 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
19928 #~ msgid "VLC modules preferences"
19929 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
19933 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
19934 #~ "Modules are sorted by type."
19936 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
19937 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
19938 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
19940 #~ msgid "Access modules settings"
19941 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
19943 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
19945 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
19947 #~ msgid "Audio output modules settings"
19948 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
19950 #~ msgid "Decoder modules settings"
19951 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
19954 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
19955 #~ "preferred subtitles."
19957 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
19958 #~ "legendas de sua preferência."
19960 #~ msgid "Demuxers settings"
19961 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
19963 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
19964 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
19967 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
19970 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
19971 #~ "configurados aqui."
19973 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19974 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
19978 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
19979 #~ "access modules."
19981 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
19982 #~ "stream de saída."
19985 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19986 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
19989 #~ msgid "Stream output modules settings"
19990 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
19992 #~ msgid "Text renderer settings"
19993 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
19995 #~ msgid "Video output modules settings"
19996 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
19999 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20000 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20003 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
20005 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
20006 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
20009 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20011 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
20012 #~ "desenvolvedores)"
20015 #~ msgid "DVDRead Input"
20016 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
20019 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20020 #~ "external call 1\n"
20022 #~ "packet assembly info 4\n"
20023 #~ "image bitmaps 8\n"
20024 #~ "image transformations 16\n"
20025 #~ "rendering information 32\n"
20026 #~ "extract subtitles 64\n"
20027 #~ "misc info 128\n"
20029 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
20030 #~ "chamada externa 1\n"
20031 #~ "todas as chamadas 2\n"
20032 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
20033 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
20034 #~ "informação de renderização 32\n"
20036 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20037 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
20039 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20040 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
20043 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20044 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
20046 #~ msgid "Xvid video decoder"
20047 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
20049 #~ msgid "Item Enabled"
20050 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
20053 #~ msgid "Enable all group items"
20054 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20057 #~ msgid "Disable all group items"
20058 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20061 #~ msgid "Delete Group"
20065 #~ msgid "Add Group"
20068 #~ msgid "Sort by &author"
20069 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20071 #~ msgid "Reverse sort by author"
20072 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
20075 #~ msgstr "&Habilitar"
20077 #~ msgid "&Disable"
20078 #~ msgstr "&Desabilitar"
20081 #~ msgid "Enable/Disable"
20082 #~ msgstr "Desabilitar"
20090 #~ msgid "New Group"
20091 #~ msgstr "Novo Grupo"
20093 #~ msgid "Sort by &group"
20094 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
20096 #~ msgid "Reverse sort by group"
20097 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
20099 #~ msgid "&Enable all group items"
20100 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20102 #~ msgid "&Disable all group items"
20103 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20106 #~ msgstr "&Grupos"
20108 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20109 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
20112 #~ msgid "| no entries\n"
20113 #~ msgstr "Entradas"
20116 #~ msgid "Extended Data"
20117 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20119 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20120 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
20122 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20123 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20128 #~ msgid "Track Artist"
20129 #~ msgstr "Artista da Faixa"
20131 #~ msgid "Track Title"
20132 #~ msgstr "Título da Faixa"
20134 #~ msgid "C post processing"
20135 #~ msgstr "Pós Processamento C"
20137 #~ msgid "MMX post processing"
20138 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
20141 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20142 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
20145 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20146 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
20149 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20150 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20156 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20157 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
20160 #~ msgid "CDDB error: %s"
20161 #~ msgstr "Erro: %s\n"
20164 #~ msgid "unimplemented query in control"
20165 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
20168 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20169 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20172 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20173 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20175 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20176 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
20178 #~ msgid "Goto Menu"
20179 #~ msgstr "Vá ao Menu"
20181 #~ msgid "Audio menu"
20182 #~ msgstr "Menu de audio"
20184 #~ msgid "Video menu"
20185 #~ msgstr "Menu de vídeo"
20187 #~ msgid "Input menu"
20188 #~ msgstr "Menu de entrada"
20190 #~ msgid "Interface menu"
20191 #~ msgstr "Menu de interface"
20194 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20195 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
20198 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20200 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
20201 #~ "esquerda para a direita"
20203 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20205 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
20207 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20208 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
20210 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20211 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
20217 #~ msgstr "Continuar"
20219 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20220 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
20222 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20223 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
20225 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20226 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20228 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20229 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20231 #~ msgid "Jump -1 minute"
20232 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20234 #~ msgid "Jump +1 minute"
20235 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20237 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20238 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20240 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20241 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20243 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20244 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
20246 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20247 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
20250 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20251 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20252 #~ "using an old version, select this option."
20254 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
20255 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
20256 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
20259 #~ msgid "Buggy PSI"
20260 #~ msgstr "Buggy PSI"
20263 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20264 #~ "continuity counters, select this option."
20266 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
20267 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
20269 #~ msgid "Output MRL"
20270 #~ msgstr "Saída MRL"
20272 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20273 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
20275 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20276 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20278 #~ msgid "caching value in ms"
20279 #~ msgstr "valor de cache em ms"
20281 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20282 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
20284 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20285 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
20287 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20288 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
20291 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20292 #~ msgstr "Legenda"
20294 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20295 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20298 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20299 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20302 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20303 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20306 #~ msgid "video rendering mode"
20307 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20309 #~ msgid "OpenGL effect"
20310 #~ msgstr "efeito OpenGL"
20314 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20315 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20316 #~ "this cube transparent."
20318 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
20319 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
20320 #~ "para tornar este cubo transparente."
20322 #~ msgid "Last skin actually used"
20323 #~ msgstr "Última skin usada"
20325 #~ msgid "Show application in system tray"
20326 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
20329 #~ msgid "DVD (test)"
20330 #~ msgstr "Usar menus DVD"
20332 #~ msgid "Item info"
20333 #~ msgstr "Info do codec"
20335 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20336 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
20338 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20339 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
20341 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20342 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
20344 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20345 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
20347 #~ msgid "TS muxer"
20348 #~ msgstr "muxer TS"
20350 #~ msgid "DVD (menus support)"
20351 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
20355 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20356 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
20358 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20359 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20363 #~ msgstr "Mais Devagar"
20373 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20374 #~ "value should be set in miliseconds units."
20376 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
20377 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20380 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20381 #~ "value should be set in miliseconds units."
20383 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20384 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20386 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20387 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
20390 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20391 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20394 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20395 #~ "value should be set in miliseconds units."
20397 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
20398 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20401 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20402 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20404 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20405 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20407 #~ msgid "Visualisations"
20408 #~ msgstr "Visualizações"
20411 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20412 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20415 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20416 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20418 #~ msgid "Use OpenGL"
20419 #~ msgstr "Usar OpenGL"
20421 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20422 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
20424 #~ msgid "Toggle enabled"
20425 #~ msgstr "Alternar habilitado"
20428 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20429 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20432 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20433 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20436 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20437 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20438 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20439 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20441 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20442 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
20443 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
20444 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
20447 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20448 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20449 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20450 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20451 #~ "expressing pixel squareness."
20453 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
20454 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
20455 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
20456 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
20457 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
20458 #~ "retangularidade dos pixels."
20460 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20461 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
20463 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20464 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
20466 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20467 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
20469 #~ msgid "Truncated stream"
20470 #~ msgstr "stream truncado"
20472 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20473 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
20476 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20477 #~ "value should be set in miliseconds units."
20479 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
20480 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20482 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20483 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
20485 #~ msgid "UTC date"
20486 #~ msgstr "Data UTC"
20488 #~ msgid "Codec name"
20489 #~ msgstr "Nome do codec"
20491 #~ msgid "Codec setting"
20492 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
20494 #~ msgid "Codec info"
20495 #~ msgstr "Info do codec"
20497 #~ msgid "Codec download"
20498 #~ msgstr "Baixar Codec"
20500 #~ msgid "udp://@:1234"
20501 #~ msgstr "udp://@:1234"
20503 #~ msgid "udp6://@:1234"
20504 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20510 #~ msgstr "rtp6://"
20516 #~ msgstr "http://"
20521 #~ msgid "/dev/video"
20522 #~ msgstr "/dev/video"
20524 #~ msgid "/dev/video0"
20525 #~ msgstr "/dev/video0"
20527 #~ msgid "/dev/video1"
20528 #~ msgstr "/dev/video1"
20530 #~ msgid "/dev/dsp"
20531 #~ msgstr "/dev/dsp"
20533 #~ msgid "/dev/audio"
20534 #~ msgstr "/dev/audio"
20536 #~ msgid "/dev/audio0"
20537 #~ msgstr "/dev/audio0"
20539 #~ msgid "/dev/audio1"
20540 #~ msgstr "/dev/audio1"
20560 #~ msgid "Open a skin file."
20561 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
20563 #~ msgid "Quick file open"
20564 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
20566 #~ msgid "Advanced open"
20567 #~ msgstr "Abrir Avançado"
20569 #~ msgid "Open a network stream"
20570 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20572 #~ msgid "Open a satellite stream"
20573 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
20575 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20576 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
20578 #~ msgid "Exit this program"
20579 #~ msgstr "Sair deste programa"
20581 #~ msgid "Open other types of inputs"
20582 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
20584 #~ msgid "Open the playlist"
20585 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
20587 #~ msgid "Show the program logs"
20588 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
20590 #~ msgid "Show information about the file being played"
20591 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
20593 #~ msgid "About this program"
20594 #~ msgstr "Sobre este programa"
20596 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20597 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
20602 #~ msgid "Video for Linux"
20603 #~ msgstr "Video For Linux"
20609 #~ msgstr "Placa de TV"
20614 #~ msgid "Video device type"
20615 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
20617 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
20618 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
20620 #~ msgid "Advanced video device options"
20621 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
20623 #~ msgid "Video device MRL"
20624 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
20627 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
20628 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20629 #~ "controls below"
20631 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20632 #~ "você quer abrir.\n"
20633 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
20634 #~ "usar os controles abaixo."
20636 #~ msgid "Standard of the analog signal"
20637 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
20639 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
20640 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
20642 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
20643 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
20645 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20646 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"