1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Configurações Gerais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interface Skinnable"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interface de controle remoto"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Configurações de filtros de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Configurações Gerais"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:426
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizações"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizações"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Métodos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opções Variadas"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:197
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Configurações Gerais"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
172 #: include/vlc_config_cat.h:87
173 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
176 #: include/vlc_config_cat.h:89
178 msgid "Subtitles/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:90
183 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid "Input / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Módulo de acesso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
209 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Access filters"
215 msgstr "Módulo de acesso"
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgstr "Número do demux"
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgstr "Codec de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgstr "Codec de audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:122
248 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
260 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Configurações Avançadas..."
265 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "stream de saída"
270 #: include/vlc_config_cat.h:133
272 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
273 "incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Manter aberto o sout"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Módulo de acesso de saída"
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
312 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgstr "Copiar packetizer"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgstr "Parar Stream"
330 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
359 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
368 msgstr "Lista de reprodução"
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diretório fonte"
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
398 msgid "Advanced settings. Use with care."
399 msgstr "Configurações Avançadas..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 #: include/vlc_config_cat.h:197
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
408 "not change these settings."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Opções Avançadas"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid "Other advanced settings"
419 msgstr "Configurações Avançadas..."
421 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
422 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 #: include/vlc_config_cat.h:204
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Configurações de módulos chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
473 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
475 #: include/vlc_config_cat.h:234
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sem ajuda disponível"
479 #: include/vlc_config_cat.h:235
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
484 #: include/vlc_interface.h:141
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
493 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Alvo de destino:"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 msgid "Information..."
533 msgstr "imprimir informações de versão"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
544 msgstr "Codec de audio"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:40
551 #: include/vlc_intf_strings.h:41
554 msgstr "Salvar como..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:45
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
559 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
563 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Alvo de destino:"
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
581 #: include/vlc_meta.h:31
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
589 #: include/vlc_meta.h:33
590 msgid "Album/movie/show title"
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Track number/position in set"
597 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
606 #: include/vlc_meta.h:37
610 #: include/vlc_meta.h:38
614 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
619 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
624 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
633 #: include/vlc_meta.h:43
637 #: include/vlc_meta.h:45
642 #: include/vlc_meta.h:47
644 msgstr "Nome do Codec"
646 #: include/vlc_meta.h:48
647 msgid "Codec Description"
648 msgstr "Descrição do Codec"
650 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
651 #: src/audio_output/filters.c:224
653 msgid "Audio filtering failed"
654 msgstr "Filtros de audio"
656 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
657 #: src/audio_output/filters.c:225
659 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
662 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
663 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
664 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
668 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
673 #: src/audio_output/input.c:87
677 #: src/audio_output/input.c:89
681 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
687 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
688 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtros de audio"
692 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
693 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
695 msgid "Audio Channels"
696 msgstr "Canais de Audio"
698 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
699 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
700 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
701 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
702 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
703 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
707 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
708 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
709 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
710 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
711 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
718 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
719 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
720 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Dolby Surround"
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo Invertido"
733 #: src/extras/getopt.c:636
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
738 #: src/extras/getopt.c:661
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
743 #: src/extras/getopt.c:666
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
753 #: src/extras/getopt.c:713
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
758 #: src/extras/getopt.c:717
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
763 #: src/extras/getopt.c:743
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:746
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:823
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
783 #: src/extras/getopt.c:841
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
788 #: src/input/control.c:288
793 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
797 #: modules/stream_out/es.c:379
799 msgid "Streaming / Transcoding failed"
800 msgstr "Assistente de Streaming..."
802 #: src/input/decoder.c:114
803 msgid "VLC could not open the packetizer module."
806 #: src/input/decoder.c:126
807 msgid "VLC could not open the decoder module."
810 #: src/input/decoder.c:136
811 msgid "No suitable decoder module for format"
814 #: src/input/decoder.c:137
817 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
818 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
821 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
822 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
823 #: modules/access/cdda/info.c:1005
828 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
829 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
834 #: src/input/es_out.c:1574
839 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
845 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
846 #: modules/gui/macosx/output.m:153
850 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
855 #: src/input/es_out.c:1595
857 msgstr "Taxa de Amostra:"
859 #: src/input/es_out.c:1596
864 #: src/input/es_out.c:1602
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits por Amostra"
868 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
869 #: modules/access_output/shout.c:86
871 msgstr "Taxa de Bits"
873 #: src/input/es_out.c:1608
878 #: src/input/es_out.c:1619
882 #: src/input/es_out.c:1625
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Resolução do monitor"
886 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
889 msgstr "Taxa de Amostra:"
891 #: src/input/es_out.c:1642
895 #: src/input/input.c:2053
896 msgid "Your input can't be opened"
899 #: src/input/input.c:2054
901 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
904 #: src/input/input.c:2129
905 msgid "Can't recognize the input's format"
908 #: src/input/input.c:2130
910 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
913 #: src/input/var.c:116
917 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
922 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
924 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
928 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
929 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
933 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
936 msgstr "Faixa de Vídeo"
938 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
941 msgstr "Faixa de Audio"
943 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
945 msgid "Subtitles Track"
946 msgstr "Faixa de Legendas"
948 #: src/input/var.c:257
950 msgstr "Título posterior"
952 #: src/input/var.c:262
953 msgid "Previous title"
954 msgstr "Título anterior"
956 #: src/input/var.c:285
961 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
966 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
969 msgstr "Capítulo posterior"
971 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
973 msgid "Previous chapter"
974 msgstr "Capítulo anterior"
976 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
977 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
983 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
987 #: src/interface/interaction.c:370
991 #: src/interface/interface.c:342
992 msgid "Switch interface"
993 msgstr "Trocar a Interface"
995 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
998 msgid "Add Interface"
999 msgstr "Adicionar interface"
1001 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1002 #: src/misc/modules.c:1989
1006 #: src/libvlc-common.c:291
1007 msgid "Help options"
1008 msgstr "Opções de ajuda"
1010 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1014 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1018 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1022 #: src/libvlc-common.c:1264
1023 msgid " (default enabled)"
1024 msgstr "(padrão habilitado)"
1026 #: src/libvlc-common.c:1265
1027 msgid " (default disabled)"
1028 msgstr "(padrão desabilitado)"
1030 #: src/libvlc-common.c:1447
1032 msgid "VLC version %s\n"
1033 msgstr "Conversões de "
1035 #: src/libvlc-common.c:1448
1037 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 #: src/libvlc-common.c:1450
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1045 #: src/libvlc-common.c:1453
1047 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 #: src/libvlc-common.c:1485
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 #: src/libvlc-common.c:1506
1059 "Press the RETURN key to continue...\n"
1062 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1064 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1070 msgid "American English"
1071 msgstr "Inglês Americano"
1075 msgid "British English"
1076 msgstr "Inglês (GB)"
1078 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1088 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1097 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1101 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1122 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1131 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1146 msgid "Brazilian Portuguese"
1147 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1149 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1153 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1161 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1167 msgid "Simplified Chinese"
1171 msgid "Chinese Traditional"
1177 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1178 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1181 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1182 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1183 "e definir várias opções relacionadas."
1186 msgid "Interface module"
1187 msgstr "Módulo de interface"
1192 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1193 "automatically select the best module available."
1195 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1196 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1198 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1199 msgid "Extra interface modules"
1200 msgstr "Módulos extra de interface"
1205 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1206 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1207 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1208 "\", \"gestures\" ...)"
1210 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1211 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1212 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1213 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1217 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1218 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1221 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1222 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1227 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1228 "1=warnings, 2=debug)."
1230 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1231 "1=avisos, 2=depuração)."
1239 msgid "Turn off all warning and information messages."
1240 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1244 msgid "Default stream"
1248 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1254 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1255 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1257 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1258 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1261 msgid "Color messages"
1262 msgstr "Mensagens coloridas"
1267 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1268 "needs Linux color support for this to work."
1270 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1271 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1274 msgid "Show advanced options"
1275 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1280 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1281 "available options, including those that most users should never touch."
1283 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1284 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1285 "não deveriam tocar nunca"
1287 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1289 msgid "Show interface with mouse"
1290 msgstr "Mostrar Interface"
1294 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1295 "edge of the screen in fullscreen mode."
1300 msgid "Interface interaction"
1301 msgstr "Permite remapear as ações."
1305 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1306 "user input is required."
1312 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1313 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1314 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1315 "the \"audio filters\" modules section."
1317 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1318 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1319 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1320 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1324 msgid "Audio output module"
1325 msgstr "Módulo de saída de audio"
1330 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1331 "automatically select the best method available."
1333 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1334 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1337 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1338 msgid "Enable audio"
1339 msgstr "Habilitar audio"
1344 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1345 "not take place, thus saving some processing power."
1347 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1348 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1351 msgid "Force mono audio"
1352 msgstr "Forçar audio mono"
1355 msgid "This will force a mono audio output."
1356 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1360 msgid "Default audio volume"
1365 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1367 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1371 msgid "Audio output saved volume"
1372 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1377 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1378 "should not change this option manually."
1379 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1383 msgid "Audio output volume step"
1384 msgstr "Volume da saída de audio"
1389 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1392 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1396 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1397 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1401 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1402 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1404 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1405 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1408 msgid "High quality audio resampling"
1409 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1413 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1414 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1415 "resampling algorithm will be used instead."
1417 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1418 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1419 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1422 msgid "Audio desynchronization compensation"
1423 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1428 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1429 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1431 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1432 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1437 msgid "Audio output channels mode"
1438 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1443 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1444 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1447 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1448 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1449 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1453 msgid "Use S/PDIF when available"
1454 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1459 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1460 "audio stream being played."
1462 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1463 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1467 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1468 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1472 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1473 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1474 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1475 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1489 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1491 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1492 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1496 msgid "Audio visualizations "
1497 msgstr "Visualizações"
1501 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1503 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1504 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1509 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1510 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1511 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1512 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1515 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1516 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1517 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1518 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1519 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1522 msgid "Video output module"
1523 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1528 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1529 "automatically select the best method available."
1531 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1532 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1535 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1536 msgid "Enable video"
1537 msgstr "Habilitar vídeo"
1542 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1543 "not take place, thus saving some processing power."
1545 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1546 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1549 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1551 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1553 msgstr "Largura do vídeo"
1558 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1561 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1562 "adaptar às características do vídeo."
1564 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1566 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1567 msgid "Video height"
1568 msgstr "Altura do vídeo"
1573 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1574 "video characteristics."
1576 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1577 "adaptar às características do vídeo."
1581 msgid "Video X coordinate"
1582 msgstr "Codec de vídeo"
1586 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1592 msgid "Video Y coordinate"
1593 msgstr "Codec de vídeo"
1597 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1604 msgstr "Tamanho do vídeo"
1608 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1613 msgid "Video alignment"
1614 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1619 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1620 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1621 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1623 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1624 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1625 "você também pode usar combinações desses valores)."
1627 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1628 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1629 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1630 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1631 #: modules/video_filter/rss.c:160
1635 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1636 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1641 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1642 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1648 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 msgstr "Acima à esquerda"
1653 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1654 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1657 msgstr "Acima à direita"
1659 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1660 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 msgstr "Em baixo à esquerda"
1665 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1666 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1668 msgid "Bottom-Right"
1669 msgstr "Em baixo à direita"
1673 msgstr "Ampliar vídeo"
1676 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1677 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1680 msgid "Grayscale video output"
1681 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1689 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1690 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "_Esconder Interface"
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1708 msgid "Start video in fullscreen mode"
1709 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1712 msgid "Overlay video output"
1713 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1717 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1718 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1721 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1722 msgid "Always on top"
1723 msgstr "Sempre por cima"
1726 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1727 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1730 msgid "Disable screensaver"
1734 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1738 msgid "Window decorations"
1744 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1745 "giving a \"minimal\" window."
1747 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1752 msgid "Video output filter module"
1753 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1761 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1762 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1766 msgid "Video filter module"
1767 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1775 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1776 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1781 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1782 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1786 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1788 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1790 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1792 msgid "Video snapshot file prefix"
1793 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1797 msgid "Video snapshot format"
1798 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1801 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1806 msgid "Display video snapshot preview"
1807 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1810 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1818 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1823 msgid "Video cropping"
1824 msgstr "Altura do vídeo"
1828 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1829 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1833 msgid "Source aspect ratio"
1834 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1839 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1840 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1841 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1842 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1843 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1845 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1846 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1847 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1848 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1849 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1850 "retangularidade do pixel."
1853 msgid "Custom crop ratios list"
1858 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1864 msgid "Custom aspect ratios list"
1865 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1869 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1870 "aspect ratio list."
1874 msgid "Fix HDTV height"
1879 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1880 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1881 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1886 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1887 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1891 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1892 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1893 "order to keep proportions."
1903 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1904 "your computer is not powerful enough"
1909 msgid "Drop late frames"
1914 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1915 "intended display date)."
1919 msgid "Quiet synchro"
1924 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1925 "synchronization mechanism."
1931 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1932 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1935 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1936 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1937 "rede ou o canal de legendas"
1941 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1942 "Restrictions Management measure."
1946 msgid "Clock reference average counter"
1947 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1951 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1954 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1959 msgid "Clock synchronisation"
1960 msgstr "Descrição do Codec"
1964 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1965 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1968 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1969 msgid "Network synchronisation"
1974 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1975 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1978 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1979 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1982 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1983 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1986 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1987 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1991 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1992 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1994 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2006 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2008 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2011 msgid "MTU of the network interface"
2012 msgstr "MTU da interface de rede"
2017 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2018 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2020 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2024 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2034 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2039 msgid "IPv6 multicast output interface"
2040 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2043 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2048 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2049 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2053 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2059 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2060 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2065 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2066 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2067 "(like DVB streams for example)."
2070 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2073 msgstr "Faixa de Audio"
2077 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2079 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2082 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2084 msgid "Subtitles track"
2085 msgstr "Faixa de Legendas"
2089 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2091 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2095 msgid "Audio language"
2096 msgstr "Escolha o canal de audio"
2101 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2102 "letter country code)."
2104 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2109 msgid "Subtitle language"
2110 msgstr "Escolha o canal de audio"
2115 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2116 "letter country code)."
2118 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2122 msgid "Audio track ID"
2123 msgstr "Faixa de Audio"
2127 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2129 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2134 msgid "Subtitles track ID"
2135 msgstr "Faixa de Legendas"
2139 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2141 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2145 msgid "Input repetitions"
2146 msgstr "Opções de saída"
2149 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2150 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2158 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2164 msgstr "Parar Stream"
2167 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2178 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2179 "together after the normal one."
2181 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2184 msgid "Input slave (experimental)"
2189 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2190 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2195 msgid "Bookmarks list for a stream"
2200 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2201 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2208 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2209 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2210 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2211 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2213 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2214 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2215 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2216 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2217 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2221 msgid "Force subtitle position"
2222 msgstr "Forçar posição SPU"
2226 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2227 "over the movie. Try several positions."
2229 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2230 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2234 msgid "Enable sub-pictures"
2238 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2241 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2242 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2243 msgid "On Screen Display"
2244 msgstr "Mostrar na tela"
2249 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2252 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2253 "desabilitar esta função aqui."
2257 msgid "Text rendering module"
2258 msgstr "Renderização direta"
2262 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2268 msgid "Subpictures filter module"
2269 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2273 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2274 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2278 msgid "Autodetect subtitle files"
2279 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2283 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2284 "(based on the filename of the movie)."
2289 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2290 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2294 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2296 "0 = no subtitles autodetected\n"
2297 "1 = any subtitle file\n"
2298 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2299 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2300 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2305 msgid "Subtitle autodetection paths"
2306 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2310 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2311 "found in the current directory."
2315 msgid "Use subtitle file"
2316 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2320 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2326 msgstr "Dispositivo de DVD"
2331 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2332 "the drive letter (eg. D:)"
2334 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2335 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2338 msgid "This is the default DVD device to use."
2339 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2343 msgstr "Dispositivo de VCD"
2347 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2348 "scan for a suitable CD-ROM device."
2350 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2351 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2354 msgid "This is the default VCD device to use."
2355 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2358 msgid "Audio CD device"
2359 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2363 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2364 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2366 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2367 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2370 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2371 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2373 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2375 msgstr "Forçar IPv6"
2379 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2381 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2382 "conexões UDP e HTTP"
2386 msgstr "Forçar IPv4"
2390 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2392 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2393 "conexões UDP e HTTP"
2396 msgid "TCP connection timeout"
2401 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2402 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2406 msgid "SOCKS server"
2407 msgstr "servidor CDDB"
2412 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2413 "used for all TCP connections"
2415 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2419 msgid "SOCKS user name"
2420 msgstr "Nome de usuário FTP"
2424 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2426 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2430 msgid "SOCKS password"
2435 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2436 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2439 msgid "Title metadata"
2443 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2447 msgid "Author metadata"
2451 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2455 msgid "Artist metadata"
2459 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2463 msgid "Genre metadata"
2467 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2472 msgid "Copyright metadata"
2476 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2481 msgid "Description metadata"
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2490 msgid "Date metadata"
2491 msgstr "Death metal"
2494 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2498 msgid "URL metadata"
2502 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2507 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2508 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2509 "can break playback of all your streams."
2511 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2512 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2513 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2517 msgid "Preferred decoders list"
2518 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2523 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2524 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2525 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2527 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2528 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2529 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2532 msgid "Preferred encoders list"
2533 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2538 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2540 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2545 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2548 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2553 msgid "Default stream output chain"
2554 msgstr "Duplicar stream de saída"
2558 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2559 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2569 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2571 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2574 msgid "Display while streaming"
2575 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2579 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2581 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2585 msgid "Enable video stream output"
2586 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2591 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2592 "facility when this last one is enabled."
2594 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2595 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2598 msgid "Enable audio stream output"
2599 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2604 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2605 "facility when this last one is enabled."
2607 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2608 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2612 msgid "Enable SPU stream output"
2613 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2618 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2619 "facility when this last one is enabled."
2621 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2622 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2626 msgid "Keep stream output open"
2627 msgstr "Manter aberto o sout"
2632 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2633 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2636 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2637 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2638 "stream_out se não especificado)"
2641 msgid "Preferred packetizer list"
2642 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2646 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2648 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2656 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2658 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2661 msgid "Access output module"
2662 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2665 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2667 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2672 msgid "Control SAP flow"
2673 msgstr "Controlador"
2677 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2678 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2683 msgid "SAP announcement interval"
2684 msgstr "Anúncio SAP"
2688 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2689 "between SAP announcements."
2695 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2696 "always leave all these enabled."
2698 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2699 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2703 msgid "Enable FPU support"
2704 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2709 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2712 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2713 "tirarvantagem delas"
2716 msgid "Enable CPU MMX support"
2717 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2721 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2724 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2725 "tirarvantagem delas"
2728 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2729 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2733 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2734 "advantage of them."
2736 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2737 "tirarvantagem delas"
2740 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2741 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2745 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2746 "advantage of them."
2748 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2749 "tirarvantagem delas"
2752 msgid "Enable CPU SSE support"
2753 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2757 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2760 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2761 "tirarvantagem delas"
2764 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2765 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2769 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2772 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2773 "tirarvantagem delas"
2776 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2777 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2781 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2782 "advantage of them."
2784 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2785 "tirarvantagem delas"
2789 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2790 "you really know what you are doing."
2792 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2793 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2796 msgid "Memory copy module"
2797 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2801 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2802 "select the fastest one supported by your hardware."
2804 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2805 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2808 msgid "Access module"
2809 msgstr "Módulo de acesso"
2813 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2814 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2815 "option unless you really know what you are doing."
2820 msgid "Access filter module"
2821 msgstr "Módulo de acesso"
2825 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2826 "used for instance for timeshifting."
2830 msgid "Demux module"
2831 msgstr "Módulo de demux"
2835 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2836 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2837 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2838 "you really know what you are doing."
2842 msgid "Allow real-time priority"
2843 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2847 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2848 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2849 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2850 "only activate this if you know what you're doing."
2852 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2853 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2854 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2855 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2858 msgid "Adjust VLC priority"
2859 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2864 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2865 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2868 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2869 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2870 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2873 msgid "Minimize number of threads"
2874 msgstr "Minimizar o número de processos"
2878 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2879 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2882 msgid "Modules search path"
2883 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2887 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2889 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2890 "procure por seus módulos."
2894 msgid "VLM configuration file"
2895 msgstr "Opções Comuns"
2898 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2902 msgid "Use a plugins cache"
2906 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2910 msgid "Collect statistics"
2915 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2916 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2919 msgid "Run as daemon process"
2923 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2927 msgid "Write process id to file"
2931 msgid "Writes process id into specified file."
2937 msgstr "Nome do arq. Logo"
2940 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2944 msgid "Log to syslog"
2948 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2952 msgid "Allow only one running instance"
2953 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2958 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2959 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2960 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2961 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2962 "running instance or enqueue it."
2964 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2965 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2966 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2967 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2968 "instância já aberta ou colocar na fila."
2971 msgid "VLC is started from file association"
2975 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2980 msgid "One instance when started from file"
2981 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2985 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2986 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2989 msgid "Increase the priority of the process"
2990 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2995 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2996 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2997 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2998 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2999 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3002 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3003 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3004 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3006 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3007 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3008 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3011 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3012 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3017 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3018 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3019 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3021 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3022 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3023 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3024 "alguns problemas com ela."
3027 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3029 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3033 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3034 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3035 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3036 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3037 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3039 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3040 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3041 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3042 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3043 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3046 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3051 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3052 "playing current item."
3058 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3059 "overridden in the playlist dialog box."
3061 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3062 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3065 msgid "Automatically preparse files"
3070 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3075 msgid "Album art policy"
3079 msgid "Choose when to download and cache album art."
3084 msgid "Never download"
3085 msgstr "Baixar Codec"
3088 msgid "Download when asked"
3092 msgid "Download when track starts playing"
3096 msgid "Download everything ASAP"
3101 msgid "Services discovery modules"
3102 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3106 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3107 "Typical values are sap, hal, ..."
3111 msgid "Play files randomly forever"
3112 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3116 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3118 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3119 "aleatóriamente até ser interrompido"
3124 msgstr "Repetir Tudo"
3128 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3130 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3131 "então habilite esta opção."
3135 msgid "Repeat current item"
3136 msgstr "Repetir ítem atual."
3140 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3142 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3147 msgid "Play and stop"
3148 msgstr "Sempre por cima"
3151 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3156 msgid "Play and exit"
3157 msgstr "Sempre por cima"
3161 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3162 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3166 msgid "Use media library"
3167 msgstr "VLC media player"
3171 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3177 msgid "Use playlist tree"
3178 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3182 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3183 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3190 msgstr "Sempre por cima"
3195 msgstr "Reverberação"
3198 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3200 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3203 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3204 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3205 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3213 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3214 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3216 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3219 msgstr "Tocar/Pausar"
3221 #: src/libvlc.h:1001
3222 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3223 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3225 #: src/libvlc.h:1002
3227 msgstr "Pausar apenas"
3229 #: src/libvlc.h:1003
3230 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3231 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3233 #: src/libvlc.h:1004
3235 msgstr "Apenas tocar"
3237 #: src/libvlc.h:1005
3238 msgid "Select the hotkey to use to play."
3239 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3241 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3242 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3245 msgstr "Mais Rápido"
3247 #: src/libvlc.h:1007
3248 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3249 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3251 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3255 msgstr "Mais Devagar"
3257 #: src/libvlc.h:1009
3258 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3259 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3261 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3262 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3263 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3264 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3272 #: src/libvlc.h:1011
3273 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3275 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3278 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3279 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3281 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3283 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3287 #: src/libvlc.h:1013
3288 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3290 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3293 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3295 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3305 #: src/libvlc.h:1015
3307 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3308 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3310 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3313 #: modules/video_filter/rss.c:176
3317 #: src/libvlc.h:1017
3318 msgid "Select the hotkey to display the position."
3319 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3321 #: src/libvlc.h:1019
3322 msgid "Very short backwards jump"
3325 #: src/libvlc.h:1021
3327 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3328 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3330 #: src/libvlc.h:1022
3332 msgid "Short backwards jump"
3333 msgstr "Ir para trás"
3335 #: src/libvlc.h:1024
3337 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3338 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3340 #: src/libvlc.h:1025
3341 msgid "Medium backwards jump"
3344 #: src/libvlc.h:1027
3346 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3347 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3349 #: src/libvlc.h:1028
3351 msgid "Long backwards jump"
3352 msgstr "Ir para trás"
3354 #: src/libvlc.h:1030
3356 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3357 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3359 #: src/libvlc.h:1032
3360 msgid "Very short forward jump"
3363 #: src/libvlc.h:1034
3365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3366 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3368 #: src/libvlc.h:1035
3370 msgid "Short forward jump"
3371 msgstr "Passo Adiante"
3373 #: src/libvlc.h:1037
3375 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3376 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3378 #: src/libvlc.h:1038
3379 msgid "Medium forward jump"
3382 #: src/libvlc.h:1040
3384 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3385 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3387 #: src/libvlc.h:1041
3388 msgid "Long forward jump"
3391 #: src/libvlc.h:1043
3393 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3394 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3396 #: src/libvlc.h:1045
3397 msgid "Very short jump length"
3400 #: src/libvlc.h:1046
3401 msgid "Very short jump length, in seconds."
3404 #: src/libvlc.h:1047
3405 msgid "Short jump length"
3408 #: src/libvlc.h:1048
3409 msgid "Short jump length, in seconds."
3412 #: src/libvlc.h:1049
3413 msgid "Medium jump length"
3416 #: src/libvlc.h:1050
3417 msgid "Medium jump length, in seconds."
3420 #: src/libvlc.h:1051
3422 msgid "Long jump length"
3423 msgstr "Tamanho da fonte"
3425 #: src/libvlc.h:1052
3426 msgid "Long jump length, in seconds."
3429 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3434 #: src/libvlc.h:1055
3436 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3437 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3439 #: src/libvlc.h:1056
3441 msgstr "Navegar acima"
3443 #: src/libvlc.h:1057
3445 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3446 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3448 #: src/libvlc.h:1058
3449 msgid "Navigate down"
3450 msgstr "Navegar abaixo"
3452 #: src/libvlc.h:1059
3454 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3455 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3457 #: src/libvlc.h:1060
3458 msgid "Navigate left"
3459 msgstr "Navegar a esquerda"
3461 #: src/libvlc.h:1061
3463 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3464 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3466 #: src/libvlc.h:1062
3467 msgid "Navigate right"
3468 msgstr "Navegar a direita"
3470 #: src/libvlc.h:1063
3472 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3473 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3475 #: src/libvlc.h:1064
3479 #: src/libvlc.h:1065
3481 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3482 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3484 #: src/libvlc.h:1066
3486 msgid "Go to the DVD menu"
3487 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3489 #: src/libvlc.h:1067
3491 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3492 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3494 #: src/libvlc.h:1068
3496 msgid "Select previous DVD title"
3497 msgstr "Seleciona título anterior"
3499 #: src/libvlc.h:1069
3501 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3503 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3506 #: src/libvlc.h:1070
3508 msgid "Select next DVD title"
3509 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3511 #: src/libvlc.h:1071
3513 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3514 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3516 #: src/libvlc.h:1072
3518 msgid "Select prev DVD chapter"
3519 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3521 #: src/libvlc.h:1073
3523 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3525 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3528 #: src/libvlc.h:1074
3530 msgid "Select next DVD chapter"
3531 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3533 #: src/libvlc.h:1075
3535 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3536 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3538 #: src/libvlc.h:1076
3540 msgstr "Aumentar Volume"
3542 #: src/libvlc.h:1077
3543 msgid "Select the key to increase audio volume."
3544 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3546 #: src/libvlc.h:1078
3548 msgstr "Abaixar volume"
3550 #: src/libvlc.h:1079
3551 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3552 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3554 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3555 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3560 #: src/libvlc.h:1081
3562 msgid "Select the key to mute audio."
3563 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3565 #: src/libvlc.h:1082
3567 msgid "Subtitle delay up"
3568 msgstr "Arquivo de legendas"
3570 #: src/libvlc.h:1083
3572 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3573 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3575 #: src/libvlc.h:1084
3577 msgid "Subtitle delay down"
3578 msgstr "Codificação das legendas"
3580 #: src/libvlc.h:1085
3582 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3583 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3585 #: src/libvlc.h:1086
3587 msgid "Audio delay up"
3588 msgstr "Arquivo de legendas"
3590 #: src/libvlc.h:1087
3592 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3593 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3595 #: src/libvlc.h:1088
3597 msgid "Audio delay down"
3598 msgstr "Codificação das legendas"
3600 #: src/libvlc.h:1089
3602 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3603 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3605 #: src/libvlc.h:1090
3606 msgid "Play playlist bookmark 1"
3607 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3609 #: src/libvlc.h:1091
3610 msgid "Play playlist bookmark 2"
3611 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3613 #: src/libvlc.h:1092
3614 msgid "Play playlist bookmark 3"
3615 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3617 #: src/libvlc.h:1093
3618 msgid "Play playlist bookmark 4"
3619 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3621 #: src/libvlc.h:1094
3622 msgid "Play playlist bookmark 5"
3623 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3625 #: src/libvlc.h:1095
3626 msgid "Play playlist bookmark 6"
3627 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3629 #: src/libvlc.h:1096
3630 msgid "Play playlist bookmark 7"
3631 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3633 #: src/libvlc.h:1097
3634 msgid "Play playlist bookmark 8"
3635 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3637 #: src/libvlc.h:1098
3638 msgid "Play playlist bookmark 9"
3639 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3641 #: src/libvlc.h:1099
3642 msgid "Play playlist bookmark 10"
3643 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3645 #: src/libvlc.h:1100
3646 msgid "Select the key to play this bookmark."
3647 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3649 #: src/libvlc.h:1101
3650 msgid "Set playlist bookmark 1"
3651 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3653 #: src/libvlc.h:1102
3654 msgid "Set playlist bookmark 2"
3655 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3657 #: src/libvlc.h:1103
3658 msgid "Set playlist bookmark 3"
3659 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3661 #: src/libvlc.h:1104
3662 msgid "Set playlist bookmark 4"
3663 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3665 #: src/libvlc.h:1105
3666 msgid "Set playlist bookmark 5"
3667 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3669 #: src/libvlc.h:1106
3670 msgid "Set playlist bookmark 6"
3671 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3673 #: src/libvlc.h:1107
3674 msgid "Set playlist bookmark 7"
3675 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3677 #: src/libvlc.h:1108
3678 msgid "Set playlist bookmark 8"
3679 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3681 #: src/libvlc.h:1109
3682 msgid "Set playlist bookmark 9"
3683 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3685 #: src/libvlc.h:1110
3686 msgid "Set playlist bookmark 10"
3687 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3689 #: src/libvlc.h:1111
3690 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3692 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3694 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3695 msgid "Playlist bookmark 1"
3696 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3698 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3699 msgid "Playlist bookmark 2"
3700 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3702 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3703 msgid "Playlist bookmark 3"
3704 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3706 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3707 msgid "Playlist bookmark 4"
3708 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3710 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3711 msgid "Playlist bookmark 5"
3712 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3714 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3715 msgid "Playlist bookmark 6"
3716 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3718 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3719 msgid "Playlist bookmark 7"
3720 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3722 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3723 msgid "Playlist bookmark 8"
3724 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3726 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3727 msgid "Playlist bookmark 9"
3728 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3730 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3731 msgid "Playlist bookmark 10"
3732 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3734 #: src/libvlc.h:1124
3736 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3737 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3739 #: src/libvlc.h:1126
3740 msgid "Go back in browsing history"
3743 #: src/libvlc.h:1127
3746 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3749 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3752 #: src/libvlc.h:1128
3753 msgid "Go forward in browsing history"
3756 #: src/libvlc.h:1129
3759 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3762 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3765 #: src/libvlc.h:1131
3767 msgid "Cycle audio track"
3768 msgstr "Faixa de Audio"
3770 #: src/libvlc.h:1132
3771 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3774 #: src/libvlc.h:1133
3776 msgid "Cycle subtitle track"
3777 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3779 #: src/libvlc.h:1134
3781 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3782 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3784 #: src/libvlc.h:1135
3786 msgid "Cycle source aspect ratio"
3787 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3789 #: src/libvlc.h:1136
3791 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3792 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3794 #: src/libvlc.h:1137
3796 msgid "Cycle video crop"
3797 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3799 #: src/libvlc.h:1138
3801 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3802 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3804 #: src/libvlc.h:1139
3806 msgid "Cycle deinterlace modes"
3807 msgstr "Modo desentrelaçado"
3809 #: src/libvlc.h:1140
3811 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3812 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3814 #: src/libvlc.h:1141
3816 msgid "Show interface"
3817 msgstr "Mostrar Interface"
3819 #: src/libvlc.h:1142
3821 msgid "Raise the interface above all other windows."
3822 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3824 #: src/libvlc.h:1143
3826 msgid "Hide interface"
3827 msgstr "_Esconder Interface"
3829 #: src/libvlc.h:1144
3831 msgid "Lower the interface below all other windows."
3832 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3834 #: src/libvlc.h:1145
3835 msgid "Take video snapshot"
3838 #: src/libvlc.h:1146
3839 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3842 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3843 #: modules/access_filter/record.c:55
3848 #: src/libvlc.h:1149
3849 msgid "Record access filter start/stop."
3852 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3856 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3860 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3861 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3864 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3865 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3868 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3869 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3872 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3873 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3876 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3877 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3880 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3881 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3884 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3886 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3887 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3889 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3890 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3893 #: src/libvlc.h:1179
3896 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3897 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3898 "in the playlist.\n"
3899 "The first item specified will be played first.\n"
3902 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3903 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3904 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3905 " and that overrides previous settings.\n"
3907 "Stream MRL syntax:\n"
3908 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3909 "option=value ...]\n"
3911 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3912 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3915 " [file://]filename Plain media file\n"
3916 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3917 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3918 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3919 " screen:// Screen capture\n"
3920 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3921 " [vcd://][device] VCD device\n"
3922 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3923 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3924 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3925 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3927 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3930 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3931 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3932 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3933 " Dispositivo de DVD\n"
3934 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3935 " Dispositivo de VCD\n"
3936 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3937 " stream UDP enviado por VLS\n"
3938 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3939 " vlc:sair sair do VLC\n"
3941 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3942 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3943 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3944 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3947 msgstr "Módulo de acesso"
3949 #: src/libvlc.h:1304
3951 msgid "Window properties"
3952 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3954 #: src/libvlc.h:1345
3959 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3964 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3969 #: src/libvlc.h:1377
3974 #: src/libvlc.h:1379
3976 msgid "Track settings"
3977 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3979 #: src/libvlc.h:1401
3981 msgid "Playback control"
3982 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3984 #: src/libvlc.h:1416
3986 msgid "Default devices"
3989 #: src/libvlc.h:1425
3991 msgid "Network settings"
3992 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3994 #: src/libvlc.h:1437
3998 #: src/libvlc.h:1446
4001 msgstr "Death metal"
4003 #: src/libvlc.h:1476
4005 msgstr "Decodificadores"
4007 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
4008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4016 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4020 #: src/libvlc.h:1550
4025 #: src/libvlc.h:1572
4027 msgid "Special modules"
4028 msgstr "Selecionar Nenhum"
4030 #: src/libvlc.h:1579
4034 #: src/libvlc.h:1587
4036 msgid "Performance options"
4037 msgstr "Opções Transcode"
4039 #: src/libvlc.h:1729
4041 msgstr "Endereço do host"
4043 #: src/libvlc.h:2040
4046 msgstr "Tamanho da fonte"
4048 #: src/libvlc.h:2119
4049 msgid "main program"
4050 msgstr "Programa principal"
4052 #: src/libvlc.h:2126
4054 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4055 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4057 #: src/libvlc.h:2128
4060 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4061 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4063 #: src/libvlc.h:2130
4065 msgid "print help for the advanced options"
4066 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4068 #: src/libvlc.h:2132
4069 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4072 #: src/libvlc.h:2134
4073 msgid "print a list of available modules"
4074 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4076 #: src/libvlc.h:2136
4078 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4079 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4081 #: src/libvlc.h:2138
4082 msgid "save the current command line options in the config"
4083 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4085 #: src/libvlc.h:2140
4086 msgid "reset the current config to the default values"
4087 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4089 #: src/libvlc.h:2142
4090 msgid "use alternate config file"
4091 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4093 #: src/libvlc.h:2144
4095 msgid "resets the current plugins cache"
4096 msgstr "Repetir ítem atual."
4098 #: src/libvlc.h:2146
4099 msgid "print version information"
4100 msgstr "imprimir informações de versão"
4102 #: src/misc/configuration.c:1206
4106 #: src/misc/configuration.c:1217
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4129 msgstr "Inglês Americano"
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4138 msgstr "Inglês Americano"
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4156 msgstr "Inglês Americano"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4217 msgid "Church Slavic"
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4232 msgstr "Inglês Americano"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4254 msgstr "Mais Rápido"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4267 msgstr "Português Brasileiro"
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4270 msgid "Gaelic (Scots)"
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4276 msgstr "Inglês (GB)"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4288 msgid "Greek, Modern ()"
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4347 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4415 msgid "Letzeburgesch"
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4471 msgid "Ndebele, South"
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4475 msgid "Ndebele, North"
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4494 msgid "Norwegian Nynorsk"
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4499 msgid "Norwegian Bokmaal"
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4503 msgid "Chichewa; Nyanja"
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4507 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4519 msgid "Ossetian; Ossetic"
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4534 msgstr "Lista de reprodução"
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4543 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4555 msgid "Raeto-Romance"
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4574 msgstr "Inglês Americano"
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4595 msgid "Northern Sami"
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4617 msgid "Sotho, Southern"
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4663 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4672 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4676 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4677 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4680 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4684 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4688 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4692 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4696 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4700 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4703 msgstr "Português Brasileiro"
4705 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4709 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4713 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4716 msgstr "Nome do arq."
4718 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4723 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4727 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4731 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4735 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4739 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4744 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4748 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4752 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4755 msgstr "<desconhecido>"
4757 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4762 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4763 #: src/playlist/loadsave.c:137
4764 msgid "Media Library"
4767 #: src/playlist/tree.c:58
4771 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4772 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4774 msgstr "Desentrelaçar"
4776 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4780 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4784 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4788 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4792 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4796 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4800 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4804 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4805 msgid "1:1 Original"
4808 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4812 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4813 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4817 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4818 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4820 msgid "Aspect-ratio"
4821 msgstr "Proporção de Aspecto"
4823 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4824 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4825 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4826 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4827 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4828 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4829 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4830 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4831 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4832 msgid "Caching value in ms"
4833 msgstr "Valor de cache em ms"
4835 #: modules/access/cdda.c:61
4838 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4841 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4842 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4844 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4845 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4848 msgstr "CD de Audio"
4850 #: modules/access/cdda.c:66
4851 msgid "Audio CD input"
4852 msgstr "Entrada de CD Audio"
4854 #: modules/access/cdda.c:72
4856 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4857 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4859 #: modules/access/cdda.c:84
4862 msgstr "servidor CDDB"
4864 #: modules/access/cdda.c:84
4866 msgid "Address of the CDDB server to use."
4867 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4869 #: modules/access/cdda.c:87
4872 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4874 #: modules/access/cdda.c:87
4876 msgid "CDDB Server port to use."
4877 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4879 #: modules/access/cdda.c:450
4881 msgid "Audio CD - Track "
4882 msgstr "Faixa de Audio"
4884 #: modules/access/cdda.c:467
4886 msgid "Audio CD - Track %i"
4887 msgstr "Faixa de Audio"
4889 #: modules/access/cdda/access.c:293
4890 msgid "CD reading failed"
4893 #: modules/access/cdda/access.c:294
4895 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4899 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4915 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4920 "all calls (0x10) 16\n"
4923 "libcdio (0x80) 128\n"
4924 "libcddb (0x100) 256\n"
4926 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4929 "chamadas externas \t 4\n"
4930 "Todas as chamadas 8\n"
4932 "libcdio \t(20) \t32\n"
4933 "Procuras \t(40) \t64\n"
4934 "libcdio \t(80) \t128\n"
4935 "libcddb \t(100) \t256\n"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4940 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4943 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4944 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4948 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4949 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4950 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4951 "25 blocks per access."
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4957 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4958 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4959 " %a : The artist (for the album)\n"
4960 " %A : The album information\n"
4962 " %e : The extended data (for a track)\n"
4963 " %I : CDDB disk ID\n"
4965 " %M : The current MRL\n"
4966 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4967 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4968 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4969 " %T : The track number\n"
4970 " %s : Number of seconds in this track\n"
4971 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4972 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4973 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4976 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4978 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4981 " %A : A informação do album\n"
4983 " %I : ID CDDB do disco\n"
4985 " %M : O MRL atual\n"
4986 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4987 " %n : O número de faixas no CD\n"
4988 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4989 " %T : O número da faixa\n"
4990 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4992 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4998 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4999 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5000 " %M : The current MRL\n"
5001 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5002 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5003 " %T : The track number\n"
5004 " %s : Number of seconds in this track\n"
5005 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5006 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5009 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5011 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5013 " %M : O MRL atual\n"
5014 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5015 " %n : O número de faixas no CD\n"
5016 " %T : O número da faixa\n"
5017 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5021 msgid "Enable CD paranoia?"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5026 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5027 "none: no paranoia - fastest.\n"
5028 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5029 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5034 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5035 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5038 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5039 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5043 msgid "Audio Compact Disc"
5044 msgstr "Opções de Audio"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5047 msgid "Additional debug"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5051 msgid "Caching value in microseconds"
5052 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5056 msgid "Number of blocks per CD read"
5057 msgstr "Número de streams"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5060 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5062 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5067 msgid "Use CD audio controls and output?"
5068 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5071 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5076 msgid "Do CD-Text lookups?"
5077 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5081 msgid "If set, get CD-Text information"
5082 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5085 msgid "Use Navigation-style playback?"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5089 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5095 msgstr "servidor CDDB"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5098 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5100 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5105 msgid "CDDB lookups"
5106 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5109 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5111 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5115 msgstr "servidor CDDB"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5118 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5119 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5122 msgid "CDDB server port"
5123 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5126 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5127 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5130 msgid "email address reported to CDDB server"
5131 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5134 msgid "Cache CDDB lookups?"
5135 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5138 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5139 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5142 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5143 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5146 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5148 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5151 msgid "CDDB server timeout"
5152 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5155 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5156 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5159 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5160 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5163 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5168 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5172 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5173 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5174 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5175 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5179 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5184 #: modules/access/cdda/info.c:333
5185 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5188 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5192 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5193 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5194 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5200 #: modules/access/cdda/info.c:400
5205 #: modules/access/cdda/info.c:862
5207 msgid "Track Number"
5210 #: modules/access/directory.c:70
5211 msgid "Subdirectory behavior"
5214 #: modules/access/directory.c:72
5217 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5218 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5219 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5220 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5222 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5223 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5224 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5225 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5227 #: modules/access/directory.c:78
5231 #: modules/access/directory.c:79
5235 #: modules/access/directory.c:81
5236 msgid "Ignored extensions"
5239 #: modules/access/directory.c:83
5241 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5243 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5244 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5247 #: modules/access/directory.c:90
5250 msgstr "Entrada DirectShow"
5252 #: modules/access/directory.c:92
5253 msgid "Standard filesystem directory input"
5254 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5258 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5278 msgstr "Escolha o audio"
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5283 msgstr "Escolha o audio"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5293 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5296 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5297 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5300 msgid "Video device name"
5301 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5306 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5307 "don't specify anything, the default device will be used."
5309 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5310 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5314 msgid "Audio device name"
5315 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5320 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5321 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5322 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5324 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5325 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5330 msgstr "Tamanho do vídeo"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5335 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5336 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5338 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5339 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5340 "dispositivo será usado."
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5343 msgid "Video input chroma format"
5344 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5348 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5349 "(default), RV24, etc.)"
5351 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5352 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5356 msgid "Video input frame rate"
5357 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5362 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5363 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5365 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5366 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5369 msgid "Device properties"
5370 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5375 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5376 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5380 msgid "Tuner properties"
5381 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5384 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5389 msgid "Tuner TV Channel"
5390 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5394 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5395 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5398 msgid "Tuner country code"
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5403 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5404 "mapping (0 means default)."
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5409 msgid "Tuner input type"
5410 msgstr "Numero do sintonizdor"
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5414 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5415 msgstr "Permite remapear as ações."
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5419 msgid "Video input pin"
5420 msgstr "Opções de Vídeo"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5424 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5425 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5426 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5427 "will not be changed."
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5432 msgid "Audio input pin"
5433 msgstr "Entrada de CD Audio"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5437 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5438 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5442 msgid "Video output pin"
5443 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5447 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5448 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5452 msgid "Audio output pin"
5453 msgstr "Saída CoreAudio"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5457 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5458 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5462 msgid "AM Tuner mode"
5463 msgstr "Selecionar Nenhum"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5466 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5472 msgstr "Entrada DirectShow"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5475 msgid "DirectShow input"
5476 msgstr "Entrada DirectShow"
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5479 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5480 msgid "Refresh list"
5481 msgstr "Atualizar a lista"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5488 msgid "Capturing failed"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5494 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5499 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5502 #: modules/access/dv.c:70
5504 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5506 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5507 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5509 #: modules/access/dv.c:74
5510 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5513 #: modules/access/dv.c:75
5517 #: modules/access/dvb/access.c:75
5520 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5522 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5523 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:78
5526 msgid "Adapter card to tune"
5527 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5529 #: modules/access/dvb/access.c:79
5531 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5534 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5535 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:81
5538 msgid "Device number to use on adapter"
5539 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:84
5542 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:85
5546 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:87
5551 msgid "Inversion mode"
5552 msgstr "Conversões de "
5554 #: modules/access/dvb/access.c:88
5555 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:90
5560 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5561 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:91
5566 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5567 "disable this feature if you experience some trouble."
5568 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:93
5573 msgstr "Selecionar Nenhum"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:94
5577 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5579 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5582 #: modules/access/dvb/access.c:97
5583 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:98
5587 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5590 #: modules/access/dvb/access.c:100
5594 #: modules/access/dvb/access.c:101
5595 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5598 #: modules/access/dvb/access.c:103
5599 msgid "High LNB voltage"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:104
5604 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5605 "supported by all frontends."
5608 #: modules/access/dvb/access.c:107
5612 #: modules/access/dvb/access.c:108
5613 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5616 #: modules/access/dvb/access.c:110
5618 msgid "Transponder FEC"
5619 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:111
5623 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5624 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:113
5628 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5629 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:116
5632 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5633 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:119
5636 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5637 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:122
5640 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5641 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:126
5644 msgid "Modulation type"
5645 msgstr "Tipo de modulação"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:127
5649 msgid "Modulation type for front-end device."
5650 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:130
5653 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5654 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:133
5657 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5658 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:136
5661 msgid "Terrestrial bandwidth"
5662 msgstr "Largura de banda terrestre"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:137
5665 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5666 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:139
5669 msgid "Terrestrial guard interval"
5670 msgstr "Terrestrial guard interval"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:142
5673 msgid "Terrestrial transmission mode"
5674 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:145
5677 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5678 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:148
5682 msgid "HTTP Host address"
5683 msgstr "Endereço do host"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:150
5686 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5689 #: modules/access/dvb/access.c:152
5690 msgid "HTTP user name"
5691 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:154
5695 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:157
5699 msgid "HTTP password"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:159
5704 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5707 #: modules/access/dvb/access.c:162
5712 #: modules/access/dvb/access.c:164
5714 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5715 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5718 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5719 #: modules/control/http/http.c:49
5721 msgid "Certificate file"
5722 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:169
5725 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5729 #: modules/control/http/http.c:52
5730 msgid "Private key file"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:173
5734 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5738 #: modules/control/http/http.c:54
5740 msgid "Root CA file"
5741 msgstr "Escolha o Arquivo"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:176
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5748 #: modules/control/http/http.c:57
5751 msgstr "Arquivo PLS"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:180
5754 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:183
5762 #: modules/access/dvb/access.c:184
5763 msgid "DVB input with v4l2 support"
5764 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:236
5769 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:716
5773 msgid "Input syntax is deprecated"
5774 msgstr "Arquivo de saída"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:717
5778 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5782 #: modules/access/dvb/access.c:763
5784 msgid "Illegal Polarization"
5785 msgstr "Visualizações"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:764
5789 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5792 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5796 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5798 msgid "Default DVD angle."
5801 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5803 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5805 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5806 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5808 #: modules/access/dvdnav.c:68
5809 msgid "Start directly in menu"
5812 #: modules/access/dvdnav.c:70
5814 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5815 "useless warning introductions."
5818 #: modules/access/dvdnav.c:79
5820 msgid "DVD with menus"
5821 msgstr "Usar menus DVD"
5823 #: modules/access/dvdnav.c:80
5824 msgid "DVDnav Input"
5825 msgstr "Entrada DVDnav"
5827 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5828 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5830 msgid "Playback failure"
5831 msgstr "Pausar tocagem"
5833 #: modules/access/dvdnav.c:297
5835 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5838 #: modules/access/dvdread.c:67
5839 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5840 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5842 #: modules/access/dvdread.c:69
5844 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5845 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5846 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5847 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5848 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5849 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5850 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5851 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5852 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5853 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5854 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5855 "The default method is: key."
5857 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5858 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5859 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5860 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5861 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5862 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5863 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5864 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5865 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5867 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5868 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5869 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5871 "O método padrão é: chave."
5873 #: modules/access/dvdread.c:85
5877 #: modules/access/dvdread.c:85
5881 #: modules/access/dvdread.c:91
5883 msgid "DVD without menus"
5884 msgstr "Usar menus DVD"
5886 #: modules/access/dvdread.c:92
5888 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5889 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5891 #: modules/access/dvdread.c:237
5893 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5896 #: modules/access/dvdread.c:496
5898 msgid "DVDRead could not read block %d."
5901 #: modules/access/dvdread.c:558
5903 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5906 #: modules/access/fake.c:42
5909 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5911 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5912 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5914 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5917 msgstr "Taxa de Amostra:"
5919 #: modules/access/fake.c:46
5921 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5922 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5924 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5929 #: modules/access/fake.c:49
5931 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5935 #: modules/access/fake.c:51
5937 msgid "Duration in ms"
5940 #: modules/access/fake.c:53
5942 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5943 "meaning that the stream is unlimited)."
5946 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5951 #: modules/access/fake.c:58
5954 msgstr "Entrada FTP"
5956 #: modules/access/file.c:82
5958 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5960 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5961 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5963 #: modules/access/file.c:84
5964 msgid "Concatenate with additional files"
5967 #: modules/access/file.c:86
5969 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5970 "a comma-separated list of files."
5973 #: modules/access/file.c:90
5976 msgstr "Entrada FTP"
5978 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5979 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5980 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5981 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5982 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5983 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5985 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5991 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5992 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5994 msgid "File reading failed"
5995 msgstr "Alinhamento do vídeo"
5997 #: modules/access/file.c:249
5999 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
6002 #: modules/access/file.c:418
6004 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6007 #: modules/access/file.c:603
6009 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6012 #: modules/access/file.c:628
6014 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6017 #: modules/access/ftp.c:56
6020 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6022 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6023 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6025 #: modules/access/ftp.c:58
6026 msgid "FTP user name"
6027 msgstr "Nome de usuário FTP"
6029 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6031 msgid "User name that will be used for the connection."
6033 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6035 #: modules/access/ftp.c:61
6036 msgid "FTP password"
6039 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6041 msgid "Password that will be used for the connection."
6042 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6044 #: modules/access/ftp.c:64
6048 #: modules/access/ftp.c:65
6050 msgid "Account that will be used for the connection."
6051 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6053 #: modules/access/ftp.c:70
6055 msgstr "Entrada FTP"
6057 #: modules/access/ftp.c:87
6059 msgid "FTP upload output"
6060 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6062 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6063 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6065 msgid "Network interaction failed"
6066 msgstr "Endereço da interface de rede"
6068 #: modules/access/ftp.c:133
6069 msgid "VLC could not connect with the given server."
6072 #: modules/access/ftp.c:143
6073 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6076 #: modules/access/ftp.c:204
6077 msgid "Your account was rejected."
6080 #: modules/access/ftp.c:214
6081 msgid "Your password was rejected."
6084 #: modules/access/ftp.c:222
6085 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6088 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6091 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6093 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6094 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6096 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6098 msgid "GnomeVFS input"
6099 msgstr "Entrada FTP"
6101 #: modules/access/http.c:50
6105 #: modules/access/http.c:52
6108 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6109 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6112 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6113 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6114 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6116 #: modules/access/http.c:58
6119 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6121 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6122 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6124 #: modules/access/http.c:61
6125 msgid "HTTP user agent"
6126 msgstr "agente de usuário HTTP"
6128 #: modules/access/http.c:62
6130 msgid "User agent that will be used for the connection."
6131 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6133 #: modules/access/http.c:65
6135 msgid "Auto re-connect"
6136 msgstr "Codec de audio"
6138 #: modules/access/http.c:67
6140 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6143 #: modules/access/http.c:71
6145 msgid "Continuous stream"
6146 msgstr "Parar Stream"
6148 #: modules/access/http.c:72
6150 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6151 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6152 "other types of HTTP streams."
6155 #: modules/access/http.c:78
6157 msgstr "Entrada HTTP"
6159 #: modules/access/http.c:80
6164 #: modules/access/http.c:287
6165 msgid "HTTP authentication"
6168 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6169 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6172 #: modules/access/mms/mms.c:48
6175 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6177 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6178 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6180 #: modules/access/mms/mms.c:51
6181 msgid "Force selection of all streams"
6182 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6184 #: modules/access/mms/mms.c:53
6186 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6187 "You can choose to select all of them."
6190 #: modules/access/mms/mms.c:56
6192 msgid "Maximum bitrate"
6193 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6195 #: modules/access/mms/mms.c:58
6197 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6198 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6200 #: modules/access/mms/mms.c:62
6201 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6202 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6204 #: modules/access/pvr.c:49
6207 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6210 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6211 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6213 #: modules/access/pvr.c:52
6215 msgstr "Dispositivo"
6217 #: modules/access/pvr.c:53
6219 msgid "PVR video device"
6220 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6222 #: modules/access/pvr.c:55
6224 msgid "Radio device"
6225 msgstr "Dispositivo de audio"
6227 #: modules/access/pvr.c:56
6229 msgid "PVR radio device"
6230 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6232 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6236 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6237 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6240 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6241 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6245 #: modules/access/pvr.c:63
6246 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6249 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6250 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6255 #: modules/access/pvr.c:67
6256 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6259 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6263 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6264 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6267 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6268 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6271 #: modules/access/pvr.c:77
6273 msgid "Key interval"
6274 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6276 #: modules/access/pvr.c:78
6277 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6280 #: modules/access/pvr.c:80
6285 #: modules/access/pvr.c:81
6287 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6288 "number of B-Frames."
6291 #: modules/access/pvr.c:85
6292 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6295 #: modules/access/pvr.c:87
6297 msgid "Bitrate peak"
6298 msgstr "Taxa de Bits"
6300 #: modules/access/pvr.c:88
6301 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6304 #: modules/access/pvr.c:91
6306 msgid "Bitrate mode)"
6307 msgstr "Modo de distorção"
6309 #: modules/access/pvr.c:92
6310 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6313 #: modules/access/pvr.c:94
6315 msgid "Audio bitmask"
6316 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6318 #: modules/access/pvr.c:95
6319 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6322 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6323 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6327 #: modules/access/pvr.c:99
6328 msgid "Audio volume (0-65535)."
6331 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6335 #: modules/access/pvr.c:102
6338 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6339 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6341 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6344 msgstr "Corte automático"
6346 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6350 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6354 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6359 #: modules/access/pvr.c:111
6363 #: modules/access/pvr.c:111
6367 #: modules/access/pvr.c:116
6371 #: modules/access/pvr.c:117
6373 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6374 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6376 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6377 #: modules/demux/live555.cpp:63
6378 msgid "Caching value (ms)"
6379 msgstr "Valor de cache (ms)"
6381 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6384 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6386 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6387 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6389 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6394 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Opções Comuns"
6399 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6401 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6404 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6406 msgid "Session failed"
6407 msgstr "Nome do dispositivo"
6409 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6410 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6413 #: modules/access/screen/screen.c:39
6416 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6418 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6419 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6421 #: modules/access/screen/screen.c:43
6423 msgid "Desired frame rate for the capture."
6424 msgstr "O bitrate médio do stream"
6426 #: modules/access/screen/screen.c:46
6427 msgid "Capture fragment size"
6430 #: modules/access/screen/screen.c:48
6432 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6433 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6436 #: modules/access/screen/screen.c:62
6438 msgid "Screen Input"
6441 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6445 #: modules/access/smb.c:63
6448 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6450 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6451 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6453 #: modules/access/smb.c:65
6455 msgid "SMB user name"
6456 msgstr "Nome de usuário FTP"
6458 #: modules/access/smb.c:68
6460 msgid "SMB password"
6463 #: modules/access/smb.c:71
6468 #: modules/access/smb.c:72
6470 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6471 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6473 #: modules/access/smb.c:77
6476 msgstr "Entrada SLP"
6478 #: modules/access/tcp.c:39
6481 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6483 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6484 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6486 #: modules/access/tcp.c:46
6491 #: modules/access/tcp.c:47
6493 msgstr "Entrada TCP"
6495 #: modules/access/udp.c:44
6498 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6500 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6501 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6503 #: modules/access/udp.c:47
6504 msgid "Autodetection of MTU"
6507 #: modules/access/udp.c:49
6509 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6510 "truncated packets are found"
6513 #: modules/access/udp.c:52
6514 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6517 #: modules/access/udp.c:54
6520 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6521 "time specified here (in milliseconds)."
6523 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6524 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6526 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6527 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6532 #: modules/access/udp.c:62
6533 msgid "UDP/RTP input"
6534 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6536 #: modules/access/v4l.c:76
6539 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6541 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6542 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6544 #: modules/access/v4l.c:80
6547 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6548 "device will be used."
6550 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6551 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6553 #: modules/access/v4l.c:84
6556 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6557 "device will be used."
6559 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6560 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6562 #: modules/access/v4l.c:88
6564 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6565 "(default), RV24, etc.)"
6567 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6568 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6570 #: modules/access/v4l.c:95
6573 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6574 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6576 #: modules/access/v4l.c:100
6578 msgid "Audio Channel"
6579 msgstr "Canais de Audio"
6581 #: modules/access/v4l.c:102
6582 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6585 #: modules/access/v4l.c:104
6586 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6589 #: modules/access/v4l.c:107
6590 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6593 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6598 #: modules/access/v4l.c:111
6600 msgid "Brightness of the video input."
6601 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6603 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6608 #: modules/access/v4l.c:114
6610 msgid "Hue of the video input."
6611 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6613 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6614 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6619 #: modules/access/v4l.c:117
6621 msgid "Color of the video input."
6622 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6624 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6629 #: modules/access/v4l.c:120
6631 msgid "Contrast of the video input."
6632 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6634 #: modules/access/v4l.c:121
6637 msgstr "Sintonizador:"
6639 #: modules/access/v4l.c:122
6640 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6643 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6646 msgstr "Taxa de Amostra:"
6648 #: modules/access/v4l.c:125
6650 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6653 #: modules/access/v4l.c:128
6654 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6657 #: modules/access/v4l.c:129
6662 #: modules/access/v4l.c:131
6663 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6666 #: modules/access/v4l.c:132
6671 #: modules/access/v4l.c:134
6672 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6675 #: modules/access/v4l.c:135
6680 #: modules/access/v4l.c:136
6682 msgid "Quality of the stream."
6683 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6685 #: modules/access/v4l.c:147
6688 msgstr "Entrada Video4Linux"
6690 #: modules/access/v4l.c:148
6691 msgid "Video4Linux input"
6692 msgstr "Entrada Video4Linux"
6694 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6697 msgstr "Nome do dispositivo"
6699 #: modules/access/v4l2.c:54
6702 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6705 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6706 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6708 #: modules/access/v4l2.c:58
6711 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6712 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6714 #: modules/access/v4l2.c:63
6716 msgid "Video4Linux2"
6717 msgstr "Entrada Video4Linux"
6719 #: modules/access/v4l2.c:64
6721 msgid "Video4Linux2 input"
6722 msgstr "Entrada Video4Linux"
6724 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6726 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6728 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6729 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6731 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6732 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6737 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6739 msgstr "Entrada VCD"
6741 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6743 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6744 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6746 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6747 msgid "The above message had unknown log level"
6748 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6750 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6751 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6752 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6754 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6755 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6760 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6766 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6777 msgstr "Formato VCD"
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6801 msgstr "Ajuste de Volume"
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6805 msgstr "Id do Sistema"
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6812 msgid "First Entry Point"
6813 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6816 msgid "Last Entry Point"
6817 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6819 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6820 msgid "Track size (in sectors)"
6823 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6829 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6837 msgstr "lista de reprodução"
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6841 msgid "extended selection list"
6842 msgstr "Interface &Extendida"
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6846 msgid "selection list"
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6851 msgid "unknown type"
6852 msgstr "<desconhecido>"
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6855 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6857 msgstr "ID da lista"
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6860 msgid "(Super) Video CD"
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6864 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6865 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6868 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6869 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6872 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6874 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6878 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6879 msgstr "Número de streams"
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6882 msgid "Use playback control?"
6883 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6887 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6890 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6891 "tocamos por faixas."
6893 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6894 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6897 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6899 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6905 msgid "Show extended VCD info?"
6906 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6910 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6911 "for example playback control navigation."
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6916 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6917 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6921 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6922 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6924 #: modules/access_filter/record.c:46
6926 msgid "Record directory"
6927 msgstr "Diretório fonte"
6929 #: modules/access_filter/record.c:48
6931 msgid "Directory where the record will be stored."
6933 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6935 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6937 msgid "Timeshift granularity"
6938 msgstr "Posição de início"
6940 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6943 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6944 "timeshifted streams."
6945 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6947 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6949 msgid "Timeshift directory"
6950 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6952 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6953 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6956 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6957 msgid "Force use of the timeshift module"
6960 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6962 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6963 "control pace or pause."
6966 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6969 msgstr "Posição de início"
6971 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6972 msgid "Dummy stream output"
6973 msgstr "Stream de saída simulado"
6975 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6979 #: modules/access_output/file.c:61
6981 msgid "Append to file"
6982 msgstr "Abre um arquivo"
6984 #: modules/access_output/file.c:62
6985 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6988 #: modules/access_output/file.c:66
6990 msgid "File stream output"
6991 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6993 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6996 msgstr "Nome de usuário FTP"
6998 #: modules/access_output/http.c:59
7000 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7002 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7004 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
7005 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7010 #: modules/access_output/http.c:62
7012 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7013 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
7015 #: modules/access_output/http.c:66
7020 #: modules/access_output/http.c:67
7021 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
7024 #: modules/access_output/http.c:71
7025 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7028 #: modules/access_output/http.c:74
7030 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7031 "empty if you don't have one."
7034 #: modules/access_output/http.c:78
7036 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7037 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7040 #: modules/access_output/http.c:83
7042 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7043 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7046 #: modules/access_output/http.c:86
7047 msgid "Advertise with Bonjour"
7050 #: modules/access_output/http.c:87
7051 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7054 #: modules/access_output/http.c:91
7056 msgid "HTTP stream output"
7057 msgstr "Stream Http de saída"
7059 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
7060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
7064 #: modules/access_output/shout.c:58
7069 #: modules/access_output/shout.c:59
7070 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7073 #: modules/access_output/shout.c:62
7075 msgid "Stream description"
7076 msgstr "Descrição do Codec"
7078 #: modules/access_output/shout.c:63
7079 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7082 #: modules/access_output/shout.c:66
7087 #: modules/access_output/shout.c:67
7089 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7090 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7091 "shoutcast/icecast server."
7094 #: modules/access_output/shout.c:76
7096 msgid "Genre description"
7097 msgstr "Descrição do Codec"
7099 #: modules/access_output/shout.c:77
7100 msgid "Genre of the content. "
7103 #: modules/access_output/shout.c:79
7105 msgid "URL description"
7108 #: modules/access_output/shout.c:80
7109 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7112 #: modules/access_output/shout.c:87
7114 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7115 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7117 #: modules/access_output/shout.c:90
7119 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7120 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7122 #: modules/access_output/shout.c:92
7124 msgid "Number of channels"
7125 msgstr "Número de clones"
7127 #: modules/access_output/shout.c:93
7129 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7130 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7132 #: modules/access_output/shout.c:95
7133 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7136 #: modules/access_output/shout.c:96
7138 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7139 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7141 #: modules/access_output/shout.c:98
7143 msgid "Stream public"
7144 msgstr "stream de saída"
7146 #: modules/access_output/shout.c:99
7148 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7149 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7150 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7153 #: modules/access_output/shout.c:105
7155 msgid "IceCAST output"
7156 msgstr "Módulo de acesso de saída"
7158 #: modules/access_output/udp.c:77
7161 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7164 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7165 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7167 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
7169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
7172 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7173 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
7175 #: modules/access_output/udp.c:81
7177 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7179 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7181 #: modules/access_output/udp.c:84
7183 msgid "Group packets"
7184 msgstr "Copiar packetizer"
7186 #: modules/access_output/udp.c:85
7188 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7189 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7190 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7193 #: modules/access_output/udp.c:90
7197 #: modules/access_output/udp.c:91
7199 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7200 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7203 #: modules/access_output/udp.c:97
7205 msgid "UDP stream output"
7206 msgstr "Stream UDP de saída"
7208 #: modules/access_output/udp.c:98
7209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7214 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7219 msgid "Dolby Surround decoder"
7220 msgstr "Dolby Surround"
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7225 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7226 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7227 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7228 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7229 "It works with any source format from mono to 7.1."
7231 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7232 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7233 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7234 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7235 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7238 msgid "Characteristic dimension"
7239 msgstr "Dimensão característica"
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7243 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7245 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7246 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7249 msgid "Compensate delay"
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7254 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7255 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7256 "case, turn this on to compensate."
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7261 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7262 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7266 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7267 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7273 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7275 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7279 msgid "Headphone effect"
7280 msgstr "efeito de alcance"
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7283 msgid "Use downmix algorithme."
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7288 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7289 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7295 msgid "Select channel to keep"
7296 msgstr "Selecione o canal de audio"
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7300 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7301 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7320 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7321 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7325 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7326 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7330 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7331 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7333 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7334 msgid "A/52 dynamic range compression"
7335 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7337 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7338 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7340 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7341 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7342 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7343 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7345 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7346 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7347 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7348 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7350 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7352 msgid "Enable internal upmixing"
7353 msgstr "Codificação das legendas"
7355 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7356 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7359 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7360 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7362 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7363 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7367 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7368 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7370 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7371 msgid "DTS dynamic range compression"
7372 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7374 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7375 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7376 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7377 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7379 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7381 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7382 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7384 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7386 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7387 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7389 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7391 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7392 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7394 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7396 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7397 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7399 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7401 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7402 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7404 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7406 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7407 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7409 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7411 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7412 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7414 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7415 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7416 msgid "MPEG audio decoder"
7417 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7419 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7421 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7422 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7424 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7426 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7427 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7429 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7431 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7432 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7434 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7436 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7437 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7439 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7441 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7442 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7444 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7446 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7447 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7449 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7451 msgid "Equalizer preset"
7452 msgstr "Número de faixas"
7454 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7455 msgid "Preset to use for the equalizer."
7458 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7462 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7464 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7465 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7474 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7475 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7478 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7482 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7483 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7486 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7488 msgid "Equalizer with 10 bands"
7489 msgstr "Número de faixas"
7491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7518 msgid "Full bass and treble"
7521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7530 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7573 msgstr "Rock Sulista"
7575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7580 #: modules/audio_filter/format.c:201
7582 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7583 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7585 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7587 msgid "Number of audio buffers"
7588 msgstr "Número de faixas"
7590 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7592 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7593 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7594 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7597 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7602 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7604 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7605 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7606 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7609 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7611 msgid "Volume normalizer"
7612 msgstr "Visualizações"
7614 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7615 msgid "Parametric Equalizer"
7618 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7619 msgid "Low freq (Hz)"
7622 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7623 msgid "Low freq gain (Db)"
7626 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7627 msgid "High freq (Hz)"
7630 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7631 msgid "High freq gain (Db)"
7634 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7637 msgstr "Freqüência (kHz)"
7639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7640 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7647 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7650 msgstr "Freqüência (kHz)"
7652 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7653 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7660 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7663 msgstr "Freqüência (kHz)"
7665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7666 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7673 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7675 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7676 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7678 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7679 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7681 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7682 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7684 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7686 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7687 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7689 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7691 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7692 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7694 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7695 msgid "Float32 audio mixer"
7696 msgstr "Mixer de audio float32"
7698 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7700 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7701 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7703 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7704 msgid "Trivial audio mixer"
7705 msgstr "Mixer de audio trivial"
7707 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7708 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7712 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7713 msgid "ALSA audio output"
7714 msgstr "Saída de audio ALSA"
7716 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7717 msgid "ALSA Device Name"
7718 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7720 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7722 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7723 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7724 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7725 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7726 msgid "Audio Device"
7727 msgstr "Dispositivo de Audio"
7729 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7730 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7731 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7732 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7736 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7737 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7738 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7739 msgid "2 Front 2 Rear"
7740 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7742 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7743 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7744 msgid "A/52 over S/PDIF"
7745 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7747 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7749 msgid "No Audio Device"
7750 msgstr "Dispositivo de Audio"
7752 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7753 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7756 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7757 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7759 msgid "Audio output failed"
7760 msgstr "Saída CoreAudio"
7762 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7764 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7767 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7769 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7772 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7773 msgid "Unknown soundcard"
7776 #: modules/audio_output/arts.c:65
7777 msgid "aRts audio output"
7778 msgstr "saída de audio aRts"
7780 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7782 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7783 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7786 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7787 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7788 "usado por padrão para tocar audio."
7790 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7792 msgid "HAL AudioUnit output"
7793 msgstr "Saída de audio ALSA"
7795 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7797 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7800 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7802 msgid "Audio device is not configured"
7803 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7805 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7807 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7808 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7811 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7813 msgid "%s (Encoded Output)"
7816 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7818 msgid "Output device"
7819 msgstr "Arquivo de saída"
7821 #: modules/audio_output/directx.c:207
7823 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7824 "default device appears as 0 AND another number)."
7827 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7829 msgid "Use float32 output"
7830 msgstr "Use a saída de stream"
7832 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7834 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7835 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7838 #: modules/audio_output/directx.c:215
7839 msgid "DirectX audio output"
7840 msgstr "Saída de audio DirectX"
7842 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7843 msgid "3 Front 2 Rear"
7844 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7846 #: modules/audio_output/esd.c:68
7847 msgid "EsounD audio output"
7848 msgstr "Saída de audio EsounD"
7850 #: modules/audio_output/esd.c:71
7852 msgid "Esound server"
7853 msgstr "Sem Servidor"
7855 #: modules/audio_output/file.c:81
7856 msgid "Output format"
7857 msgstr "Formato de saída"
7859 #: modules/audio_output/file.c:82
7861 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7862 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7864 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7865 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7867 #: modules/audio_output/file.c:85
7869 msgid "Number of output channels"
7870 msgstr "Número de clones"
7872 #: modules/audio_output/file.c:86
7874 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7875 "restrict the number of channels here."
7877 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7878 "restringir o número de canais aqui."
7880 #: modules/audio_output/file.c:89
7882 msgid "Add WAVE header"
7883 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7885 #: modules/audio_output/file.c:90
7887 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7889 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7892 #: modules/audio_output/file.c:107
7894 msgstr "Arquivo de saída"
7896 #: modules/audio_output/file.c:108
7898 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7899 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7901 #: modules/audio_output/file.c:111
7902 msgid "File audio output"
7903 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7905 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7907 msgid "Roku HD1000 audio output"
7908 msgstr "Saída de audio EsounD"
7910 #: modules/audio_output/jack.c:64
7912 msgid "JACK audio output"
7913 msgstr "Saída de audio ALSA"
7915 #: modules/audio_output/oss.c:101
7916 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7917 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7919 #: modules/audio_output/oss.c:103
7921 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7922 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7923 "drivers, then you need to enable this option."
7925 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7926 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7927 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7929 #: modules/audio_output/oss.c:109
7930 msgid "Linux OSS audio output"
7931 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7933 #: modules/audio_output/oss.c:114
7935 msgid "OSS DSP device"
7936 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7938 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7939 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7942 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7944 msgid "PORTAUDIO audio output"
7945 msgstr "Saída de audio ALSA"
7947 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7948 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7949 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7951 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7952 msgid "Win32 waveOut extension output"
7953 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7955 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7959 #: modules/codec/a52.c:91
7961 msgstr "Parser A/52"
7963 #: modules/codec/a52.c:98
7964 msgid "A/52 audio packetizer"
7965 msgstr "packetizer de audio A/52"
7967 #: modules/codec/adpcm.c:42
7968 msgid "ADPCM audio decoder"
7969 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7971 #: modules/codec/araw.c:43
7972 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7973 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7975 #: modules/codec/araw.c:52
7976 msgid "Raw audio encoder"
7977 msgstr "Codificador de audio Raw"
7979 #: modules/codec/cinepak.c:38
7980 msgid "Cinepak video decoder"
7981 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7983 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7985 msgid "CMML annotations decoder"
7986 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7988 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7989 msgid "CVD subtitle decoder"
7990 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7992 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7993 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7994 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7996 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7997 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7999 msgid "Encoding quality"
8000 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8002 #: modules/codec/dirac.c:68
8004 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8005 msgstr "Permite remapear as ações."
8007 #: modules/codec/dirac.c:73
8009 msgid "Dirac video decoder"
8010 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8012 #: modules/codec/dirac.c:79
8014 msgid "Dirac video encoder"
8015 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8017 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8018 msgid "DirectMedia Object decoder"
8021 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8022 msgid "DirectMedia Object encoder"
8025 #: modules/codec/dts.c:95
8029 #: modules/codec/dts.c:100
8030 msgid "DTS audio packetizer"
8031 msgstr "packetizer de audio DTS"
8033 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8035 msgid "Decoding X coordinate"
8036 msgstr "Codec de vídeo"
8038 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8040 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8041 msgstr "coordenada x do logo"
8043 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8045 msgid "Decoding Y coordinate"
8046 msgstr "Codec de vídeo"
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8050 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8051 msgstr "coordenada x do logo"
8053 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8055 msgid "Subpicture position"
8058 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8061 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8062 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8065 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8066 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8067 "você também pode usar combinações desses valores)."
8069 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8071 msgid "Encoding X coordinate"
8072 msgstr "Codec de vídeo"
8074 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8076 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8077 msgstr "coordenada x do logo"
8079 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8081 msgid "Encoding Y coordinate"
8082 msgstr "Codec de vídeo"
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8086 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8087 msgstr "coordenada x do logo"
8089 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8090 msgid "DVB subtitles decoder"
8091 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8093 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8095 msgid "DVB subtitles encoder"
8096 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8098 #: modules/codec/faad.c:38
8099 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8100 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8102 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8105 msgstr "Salvar arquivo"
8107 #: modules/codec/fake.c:47
8108 msgid "Path of the image file for fake input."
8111 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8112 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8114 msgid "Output video width."
8115 msgstr "Largura do vídeo"
8117 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8118 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8120 msgid "Output video height."
8121 msgstr "Altura do vídeo"
8123 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
8125 msgid "Keep aspect ratio"
8126 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8128 #: modules/codec/fake.c:56
8129 msgid "Consider width and height as maximum values."
8132 #: modules/codec/fake.c:57
8134 msgid "Background aspect ratio"
8135 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8137 #: modules/codec/fake.c:59
8138 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8141 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8143 msgid "Deinterlace video"
8144 msgstr "Modo desentrelaçado"
8146 #: modules/codec/fake.c:62
8148 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8150 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8152 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8154 msgid "Deinterlace module"
8155 msgstr "Modo desentrelaçado"
8157 #: modules/codec/fake.c:65
8159 msgid "Deinterlace module to use."
8160 msgstr "Modo desentrelaçado"
8162 #: modules/codec/fake.c:76
8164 msgid "Fake video decoder"
8165 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8169 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8170 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8174 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8175 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8179 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8182 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8183 msgid "VLC could not open the encoder."
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8222 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8223 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8227 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8228 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8233 msgstr "Codificação das legendas"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8237 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8238 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8244 msgstr "Codificação das legendas"
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8248 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8249 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8253 msgid "FFmpeg demuxer"
8254 msgstr "demuxer ffmpeg"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8258 msgid "FFmpeg muxer"
8259 msgstr "demuxer ffmpeg"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8263 msgid "FFmpeg video filter"
8264 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8268 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8269 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8273 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8274 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8277 msgid "Direct rendering"
8278 msgstr "Renderização direta"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8281 msgid "Error resilience"
8282 msgstr "Elasticidade a erro"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8287 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8288 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8289 "can produce a lot of errors.\n"
8290 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8292 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8293 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8294 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8295 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8298 msgid "Workaround bugs"
8299 msgstr "Contornar bugs"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8304 "Try to fix some bugs:\n"
8307 "4 xvid interlaced\n"
8312 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8315 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8318 "4 xvid entrelaçado\n"
8320 "16 sem acolchoamento\n"
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8325 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8332 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8333 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8335 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8336 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8337 "imagens distorcidas."
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8340 msgid "Post processing quality"
8341 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8345 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8346 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8349 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8350 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8351 "imagens mais bonitas."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8358 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8363 msgid "Visualize motion vectors"
8364 msgstr "Visualizações"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8368 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8369 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8370 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8371 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8372 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8373 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8377 msgid "Low resolution decoding"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8382 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8387 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8392 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8393 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8398 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8399 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8403 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8404 "<option>...]]...\n"
8405 "long form example:\n"
8406 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8407 "short form example:\n"
8408 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8412 "short long name short long option Description\n"
8413 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8414 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8415 " y nochrom chrominance filtring "
8417 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8418 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8419 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8420 " the h & v deblocking filters share these\n"
8421 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8422 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8423 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8425 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8427 "dr dering Deringing filter\n"
8428 "al autolevels automatic brightness / "
8430 " f fullyrange stretch luminance to "
8432 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8433 "li linipoldeint linear interpolating "
8435 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8437 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8438 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8439 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8440 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8441 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8442 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8443 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8447 msgid "Ratio of key frames"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8452 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8454 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8457 msgid "Ratio of B frames"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8462 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8464 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8468 msgid "Video bitrate tolerance"
8469 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8473 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8474 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8478 msgid "Interlaced encoding"
8479 msgstr "Codificação das legendas"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8483 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8484 msgstr "Permite remapear as ações."
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8488 msgid "Interlaced motion estimation"
8489 msgstr "Permite remapear as ações."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8493 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8494 msgstr "Permite remapear as ações."
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8498 msgid "Pre-motion estimation"
8499 msgstr "Permite remapear as ações."
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8503 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8504 msgstr "Permite remapear as ações."
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8508 msgid "Strict rate control"
8509 msgstr "Codificação das legendas"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8513 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8514 msgstr "Permite remapear as ações."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8518 msgid "Rate control buffer size"
8519 msgstr "Interface de controle remoto"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8523 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8524 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8529 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8530 msgstr "Interface de controle remoto"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8534 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8535 msgstr "Interface de controle remoto"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8538 msgid "I quantization factor"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8543 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8544 "same qscale for I and P frames)."
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8548 #: modules/demux/mod.c:73
8549 msgid "Noise reduction"
8550 msgstr "Resolução de ruido"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8554 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8555 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8559 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8564 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8565 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8566 "standard MPEG2 decoders."
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8571 msgid "Quality level"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8577 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8578 "encoding very much)."
8579 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8583 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8584 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8585 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8586 "to ease the encoder's task."
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8590 msgid "Minimum video quantizer scale"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8595 msgid "Minimum video quantizer scale."
8596 msgstr "Permite remapear as ações."
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8599 msgid "Maximum video quantizer scale"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8604 msgid "Maximum video quantizer scale."
8605 msgstr "Permite remapear as ações."
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8609 msgid "Trellis quantization"
8610 msgstr "Visualizações"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8614 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8615 msgstr "Permite remapear as ações."
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8619 msgid "Fixed quantizer scale"
8620 msgstr "Número de faixas"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8624 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8629 msgid "Strict standard compliance"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8635 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8636 msgstr "Permite remapear as ações."
8638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8639 msgid "Luminance masking"
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8644 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8645 msgstr "Permite remapear as ações."
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8648 msgid "Darkness masking"
8651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8653 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8654 msgstr "Permite remapear as ações."
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8658 msgid "Motion masking"
8659 msgstr "Mapeamento de ação"
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8664 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8666 msgstr "Permite remapear as ações."
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8669 msgid "Border masking"
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8675 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8677 msgstr "Permite remapear as ações."
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8680 msgid "Luminance elimination"
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8685 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8686 "The H264 specification recommends -4."
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8690 msgid "Chrominance elimination"
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8695 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8696 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8699 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8700 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8701 msgid "Post processing"
8702 msgstr "Pós processamento"
8704 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8708 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8712 #: modules/codec/flac.c:171
8713 msgid "Flac audio decoder"
8714 msgstr "decodificador de audio flac"
8716 #: modules/codec/flac.c:176
8717 msgid "Flac audio encoder"
8718 msgstr "codificador de audio flac"
8720 #: modules/codec/flac.c:182
8721 msgid "Flac audio packetizer"
8722 msgstr "packetizer de audio Flac"
8724 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8725 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8726 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8728 #: modules/codec/lpcm.c:82
8729 msgid "Linear PCM audio decoder"
8730 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8732 #: modules/codec/lpcm.c:87
8733 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8734 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8736 #: modules/codec/mash.cpp:65
8738 msgid "Video decoder using openmash"
8739 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8741 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8743 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8744 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8746 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8747 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8748 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8750 #: modules/codec/png.c:54
8752 msgid "PNG video decoder"
8753 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8755 #: modules/codec/quicktime.c:63
8756 msgid "QuickTime library decoder"
8757 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8759 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8760 msgid "Pseudo raw video decoder"
8761 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8763 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8764 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8765 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8767 #: modules/codec/realaudio.c:61
8769 msgid "RealAudio library decoder"
8770 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8772 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8774 msgid "SDL_image video decoder"
8775 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8777 #: modules/codec/speex.c:105
8778 msgid "Speex audio decoder"
8779 msgstr "Decodificador de audio speex"
8781 #: modules/codec/speex.c:110
8782 msgid "Speex audio packetizer"
8783 msgstr "Packetizer de audio speex"
8785 #: modules/codec/speex.c:115
8786 msgid "Speex audio encoder"
8787 msgstr "codificador de audio speex"
8789 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8790 msgid "Speex comment"
8791 msgstr "Comentário speex"
8793 #: modules/codec/speex.c:552
8797 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8798 msgid "DVD subtitles decoder"
8799 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8801 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8802 msgid "DVD subtitles packetizer"
8803 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8805 #: modules/codec/subsdec.c:131
8806 msgid "Subtitles text encoding"
8807 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8809 #: modules/codec/subsdec.c:132
8810 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8811 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8813 #: modules/codec/subsdec.c:133
8814 msgid "Subtitles justification"
8815 msgstr "Alinhamento das legendas"
8817 #: modules/codec/subsdec.c:134
8819 msgid "Set the justification of subtitles"
8820 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8822 #: modules/codec/subsdec.c:135
8824 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8825 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8827 #: modules/codec/subsdec.c:136
8829 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8832 #: modules/codec/subsdec.c:138
8834 msgid "Formatted Subtitles"
8837 #: modules/codec/subsdec.c:139
8839 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8840 "but you can choose to disable all formatting."
8843 #: modules/codec/subsdec.c:145
8845 msgid "Text subtitles decoder"
8846 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8848 #: modules/codec/subsdec.c:364
8850 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8851 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8854 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8856 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8858 "packet assembly info 2\n"
8861 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8862 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8863 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8865 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8867 msgid "SVCD subtitles"
8870 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8871 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8872 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8874 #: modules/codec/tarkin.c:75
8875 msgid "Tarkin decoder module"
8876 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8878 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8880 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8881 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8884 #: modules/codec/theora.c:99
8885 msgid "Theora video decoder"
8886 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8888 #: modules/codec/theora.c:105
8889 msgid "Theora video packetizer"
8890 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8892 #: modules/codec/theora.c:111
8893 msgid "Theora video encoder"
8894 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8896 #: modules/codec/theora.c:512
8897 msgid "Theora comment"
8898 msgstr "Comentário Theora"
8900 #: modules/codec/twolame.c:52
8902 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8903 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8906 #: modules/codec/twolame.c:55
8911 #: modules/codec/twolame.c:56
8912 msgid "Handling mode for stereo streams"
8915 #: modules/codec/twolame.c:57
8919 #: modules/codec/twolame.c:59
8920 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8923 #: modules/codec/twolame.c:60
8924 msgid "Psycho-acoustic model"
8927 #: modules/codec/twolame.c:62
8928 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8931 #: modules/codec/twolame.c:66
8936 #: modules/codec/twolame.c:66
8938 msgid "Joint stereo"
8941 #: modules/codec/twolame.c:71
8943 msgid "Libtwolame audio encoder"
8944 msgstr "codificador de audio flac"
8946 #: modules/codec/vorbis.c:159
8948 msgid "Maximum encoding bitrate"
8949 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8951 #: modules/codec/vorbis.c:161
8953 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8954 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8956 #: modules/codec/vorbis.c:162
8958 msgid "Minimum encoding bitrate"
8959 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8961 #: modules/codec/vorbis.c:164
8964 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8966 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8968 #: modules/codec/vorbis.c:165
8970 msgid "CBR encoding"
8971 msgstr "Codificação das legendas"
8973 #: modules/codec/vorbis.c:167
8975 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8976 msgstr "Permite remapear as ações."
8978 #: modules/codec/vorbis.c:171
8979 msgid "Vorbis audio decoder"
8980 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8982 #: modules/codec/vorbis.c:182
8983 msgid "Vorbis audio packetizer"
8984 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8986 #: modules/codec/vorbis.c:189
8987 msgid "Vorbis audio encoder"
8988 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8990 #: modules/codec/vorbis.c:616
8991 msgid "Vorbis comment"
8992 msgstr "Comentário Vorbis"
8994 #: modules/codec/x264.c:44
8996 msgid "Maximum GOP size"
8997 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8999 #: modules/codec/x264.c:45
9001 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9002 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9005 #: modules/codec/x264.c:49
9006 msgid "Minimum GOP size"
9009 #: modules/codec/x264.c:50
9011 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9012 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9013 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9014 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9015 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9017 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9018 "frames, but do not start a new GOP."
9021 #: modules/codec/x264.c:59
9022 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9025 #: modules/codec/x264.c:60
9027 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9028 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9029 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9030 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9031 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9032 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9036 #: modules/codec/x264.c:70
9038 msgid "B-frames between I and P"
9039 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9041 #: modules/codec/x264.c:71
9043 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9044 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9046 #: modules/codec/x264.c:74
9047 msgid "Adaptive B-frame decision"
9050 #: modules/codec/x264.c:75
9053 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9054 "possibly before an I-frame."
9055 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9057 #: modules/codec/x264.c:78
9058 msgid "B-frames usage"
9061 #: modules/codec/x264.c:79
9063 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9064 "negative values cause less B-frames."
9067 #: modules/codec/x264.c:82
9068 msgid "Keep some B-frames as references"
9071 #: modules/codec/x264.c:83
9073 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9074 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9078 #: modules/codec/x264.c:87
9082 #: modules/codec/x264.c:88
9084 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9085 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9088 #: modules/codec/x264.c:92
9090 msgid "Number of reference frames"
9091 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9093 #: modules/codec/x264.c:93
9095 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9096 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9097 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9100 #: modules/codec/x264.c:98
9102 msgid "Skip loop filter"
9103 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9105 #: modules/codec/x264.c:99
9106 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9109 #: modules/codec/x264.c:101
9110 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9113 #: modules/codec/x264.c:102
9115 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9116 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9119 #: modules/codec/x264.c:110
9121 msgid "Interlaced mode"
9122 msgstr "Módulo de interface"
9124 #: modules/codec/x264.c:111
9126 msgid "Pure-interlaced mode."
9127 msgstr "Modo desentrelaçado"
9129 #: modules/codec/x264.c:116
9133 #: modules/codec/x264.c:117
9135 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9136 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9139 #: modules/codec/x264.c:121
9140 msgid "Quality-based VBR"
9143 #: modules/codec/x264.c:122
9144 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9147 #: modules/codec/x264.c:124
9151 #: modules/codec/x264.c:125
9152 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9155 #: modules/codec/x264.c:128
9159 #: modules/codec/x264.c:129
9160 msgid "Maximum quantizer parameter."
9163 #: modules/codec/x264.c:131
9167 #: modules/codec/x264.c:132
9168 msgid "Max QP step between frames."
9171 #: modules/codec/x264.c:134
9173 msgid "Average bitrate tolerance"
9174 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9176 #: modules/codec/x264.c:135
9178 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9179 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9181 #: modules/codec/x264.c:138
9183 msgid "Max local bitrate"
9184 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9186 #: modules/codec/x264.c:139
9188 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9189 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9191 #: modules/codec/x264.c:141
9194 msgstr "Compensação de sombra"
9196 #: modules/codec/x264.c:142
9198 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9199 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9201 #: modules/codec/x264.c:145
9202 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9205 #: modules/codec/x264.c:146
9207 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9211 #: modules/codec/x264.c:150
9212 msgid "QP factor between I and P"
9215 #: modules/codec/x264.c:151
9216 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9219 #: modules/codec/x264.c:154
9220 msgid "QP factor between P and B"
9223 #: modules/codec/x264.c:155
9224 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9227 #: modules/codec/x264.c:157
9228 msgid "QP difference between chroma and luma"
9231 #: modules/codec/x264.c:158
9232 msgid "QP difference between chroma and luma."
9235 #: modules/codec/x264.c:160
9237 msgid "QP curve compression"
9238 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9240 #: modules/codec/x264.c:161
9242 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9243 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9245 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
9246 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9249 #: modules/codec/x264.c:164
9251 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9255 #: modules/codec/x264.c:168
9257 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9261 #: modules/codec/x264.c:173
9262 msgid "Partitions to consider"
9265 #: modules/codec/x264.c:174
9267 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9270 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9271 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9272 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9273 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9276 #: modules/codec/x264.c:182
9277 msgid "Direct MV prediction mode"
9280 #: modules/codec/x264.c:183
9281 msgid "Direct MV prediction mode."
9284 #: modules/codec/x264.c:186
9286 msgid "Direct prediction size"
9287 msgstr "Renderização direta"
9289 #: modules/codec/x264.c:187
9291 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9293 " - -1: smallest possible according to level\n"
9296 #: modules/codec/x264.c:193
9297 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9300 #: modules/codec/x264.c:194
9301 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9304 #: modules/codec/x264.c:196
9306 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9307 msgstr "Permite remapear as ações."
9309 #: modules/codec/x264.c:197
9311 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9313 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9314 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9315 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9318 #: modules/codec/x264.c:203
9319 msgid "Maximum motion vector search range"
9322 #: modules/codec/x264.c:204
9324 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9325 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9326 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9329 #: modules/codec/x264.c:209
9330 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9333 #: modules/codec/x264.c:213
9335 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9336 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9337 "quality). Range 1 to 7."
9340 #: modules/codec/x264.c:218
9342 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9343 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9344 "quality). Range 1 to 6."
9347 #: modules/codec/x264.c:223
9349 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9350 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9351 "quality). Range 1 to 5."
9354 #: modules/codec/x264.c:228
9355 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9358 #: modules/codec/x264.c:229
9359 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9362 #: modules/codec/x264.c:232
9363 msgid "Decide references on a per partition basis"
9366 #: modules/codec/x264.c:233
9368 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9369 "as opposed to only one ref per macroblock."
9372 #: modules/codec/x264.c:237
9374 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9375 msgstr "Permite remapear as ações."
9377 #: modules/codec/x264.c:238
9378 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9381 #: modules/codec/x264.c:241
9382 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9385 #: modules/codec/x264.c:242
9386 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9389 #: modules/codec/x264.c:244
9390 msgid "Adaptive spatial transform size"
9393 #: modules/codec/x264.c:246
9394 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9397 #: modules/codec/x264.c:248
9398 msgid "Trellis RD quantization"
9401 #: modules/codec/x264.c:249
9403 "Trellis RD quantization: \n"
9405 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9406 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9407 "This requires CABAC."
9410 #: modules/codec/x264.c:255
9411 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9414 #: modules/codec/x264.c:256
9415 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9418 #: modules/codec/x264.c:258
9419 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9422 #: modules/codec/x264.c:259
9424 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9425 "small single coefficient."
9428 #: modules/codec/x264.c:264
9430 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9434 #: modules/codec/x264.c:268
9435 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9438 #: modules/codec/x264.c:269
9439 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9442 #: modules/codec/x264.c:272
9443 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9446 #: modules/codec/x264.c:273
9447 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9450 #: modules/codec/x264.c:279
9452 msgid "CPU optimizations"
9453 msgstr "Polarização"
9455 #: modules/codec/x264.c:280
9457 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9458 msgstr "Polarização"
9460 #: modules/codec/x264.c:282
9462 msgid "PSNR computation"
9465 #: modules/codec/x264.c:283
9467 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9471 #: modules/codec/x264.c:286
9473 msgid "SSIM computation"
9476 #: modules/codec/x264.c:287
9478 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9482 #: modules/codec/x264.c:290
9485 msgstr "Selecionar Nenhum"
9487 #: modules/codec/x264.c:291
9490 msgstr "Selecionar Nenhum"
9492 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9497 #: modules/codec/x264.c:294
9498 msgid "Print stats for each frame."
9501 #: modules/codec/x264.c:300
9505 #: modules/codec/x264.c:300
9509 #: modules/codec/x264.c:300
9513 #: modules/codec/x264.c:300
9518 #: modules/codec/x264.c:306
9523 #: modules/codec/x264.c:306
9528 #: modules/codec/x264.c:307
9533 #: modules/codec/x264.c:307
9538 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9542 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9546 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9547 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9551 #: modules/codec/x264.c:322
9552 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9555 #: modules/control/gestures.c:77
9556 msgid "Motion threshold (10-100)"
9557 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9559 #: modules/control/gestures.c:79
9560 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9562 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9564 #: modules/control/gestures.c:81
9565 msgid "Trigger button"
9566 msgstr "Botão gatilho"
9568 #: modules/control/gestures.c:83
9570 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9571 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9573 #: modules/control/gestures.c:86
9577 #: modules/control/gestures.c:89
9582 #: modules/control/gestures.c:97
9583 msgid "Mouse gestures control interface"
9584 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9586 #: modules/control/hotkeys.c:94
9588 msgid "Define playlist bookmarks."
9589 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9591 #: modules/control/hotkeys.c:97
9594 msgstr "Endereço do host"
9596 #: modules/control/hotkeys.c:98
9597 msgid "Hotkeys management interface"
9598 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9600 #: modules/control/hotkeys.c:430
9602 msgid "Audio track: %s"
9603 msgstr "Faixa de audio: %s"
9605 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9607 msgid "Subtitle track: %s"
9608 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9610 #: modules/control/hotkeys.c:445
9614 #: modules/control/hotkeys.c:498
9616 msgid "Aspect ratio: %s"
9617 msgstr "Proporção de Aspecto"
9619 #: modules/control/hotkeys.c:524
9624 #: modules/control/hotkeys.c:550
9626 msgid "Deinterlace mode: %s"
9627 msgstr "Modo desentrelaçado"
9629 #: modules/control/hotkeys.c:580
9631 msgid "Zoom mode: %s"
9632 msgstr "Ampliar vídeo"
9634 #: modules/control/http/http.c:34
9635 msgid "Host address"
9636 msgstr "Endereço do host"
9638 #: modules/control/http/http.c:36
9640 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9641 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9642 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9645 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9646 msgid "Source directory"
9647 msgstr "Diretório fonte"
9649 #: modules/control/http/http.c:42
9654 #: modules/control/http/http.c:44
9655 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9658 #: modules/control/http/http.c:45
9662 #: modules/control/http/http.c:47
9664 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9665 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9668 #: modules/control/http/http.c:50
9669 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9672 #: modules/control/http/http.c:53
9673 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9676 #: modules/control/http/http.c:55
9677 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9680 #: modules/control/http/http.c:58
9681 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9684 #: modules/control/http/http.c:62
9685 msgid "HTTP remote control interface"
9686 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9688 #: modules/control/http/http.c:71
9693 #: modules/control/lirc.c:58
9694 msgid "Infrared remote control interface"
9695 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9697 #: modules/control/motion.c:62
9702 #: modules/control/motion.c:64
9704 msgid "motion control interface"
9705 msgstr "Interface de controle remoto"
9707 #: modules/control/netsync.c:60
9708 msgid "Act as master"
9711 #: modules/control/netsync.c:61
9713 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9715 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9717 #: modules/control/netsync.c:65
9718 msgid "Master client ip address"
9721 #: modules/control/netsync.c:66
9723 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9725 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9727 #: modules/control/netsync.c:70
9729 msgid "Network Sync"
9732 #: modules/control/ntservice.c:39
9734 msgid "Install Windows Service"
9735 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9737 #: modules/control/ntservice.c:41
9739 msgid "Install the Service and exit."
9740 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9742 #: modules/control/ntservice.c:42
9744 msgid "Uninstall Windows Service"
9745 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9747 #: modules/control/ntservice.c:44
9749 msgid "Uninstall the Service and exit."
9750 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9752 #: modules/control/ntservice.c:45
9754 msgid "Display name of the Service"
9755 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9757 #: modules/control/ntservice.c:47
9759 msgid "Change the display name of the Service."
9760 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9762 #: modules/control/ntservice.c:48
9764 msgid "Configuration options"
9765 msgstr "Opções Comuns"
9767 #: modules/control/ntservice.c:50
9770 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9771 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9774 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9775 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9776 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9777 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9779 #: modules/control/ntservice.c:55
9782 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9783 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9784 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9786 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9787 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9788 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9789 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9791 #: modules/control/ntservice.c:61
9796 #: modules/control/ntservice.c:62
9798 msgid "Windows Service interface"
9799 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9801 #: modules/control/rc.c:159
9802 msgid "Show stream position"
9803 msgstr "Mostrar posição do stream"
9805 #: modules/control/rc.c:160
9807 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9809 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9811 #: modules/control/rc.c:163
9815 #: modules/control/rc.c:164
9816 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9817 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9819 #: modules/control/rc.c:166
9821 msgid "UNIX socket command input"
9822 msgstr "Entrada TCP"
9824 #: modules/control/rc.c:167
9825 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9828 #: modules/control/rc.c:170
9830 msgid "TCP command input"
9831 msgstr "Entrada TCP"
9833 #: modules/control/rc.c:171
9836 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9837 "port the interface will bind to."
9839 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9841 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9842 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9843 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9845 #: modules/control/rc.c:177
9848 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9849 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9850 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9852 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9853 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9854 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9855 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9857 #: modules/control/rc.c:184
9862 #: modules/control/rc.c:187
9863 msgid "Remote control interface"
9864 msgstr "Interface de controle remoto"
9866 #: modules/control/rc.c:328
9868 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9869 msgstr "Interface de controle remoto"
9871 #: modules/control/rc.c:847
9873 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9876 #: modules/control/rc.c:880
9877 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9880 #: modules/control/rc.c:882
9881 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9884 #: modules/control/rc.c:883
9885 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9888 #: modules/control/rc.c:884
9889 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9892 #: modules/control/rc.c:885
9893 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9896 #: modules/control/rc.c:886
9897 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9900 #: modules/control/rc.c:887
9901 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9904 #: modules/control/rc.c:888
9905 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9908 #: modules/control/rc.c:889
9909 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9912 #: modules/control/rc.c:890
9913 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9916 #: modules/control/rc.c:891
9917 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9920 #: modules/control/rc.c:892
9921 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9924 #: modules/control/rc.c:893
9925 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9928 #: modules/control/rc.c:894
9929 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9932 #: modules/control/rc.c:895
9933 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9936 #: modules/control/rc.c:896
9937 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9940 #: modules/control/rc.c:897
9941 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9944 #: modules/control/rc.c:899
9945 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9948 #: modules/control/rc.c:900
9949 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9952 #: modules/control/rc.c:901
9953 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9956 #: modules/control/rc.c:902
9957 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9960 #: modules/control/rc.c:903
9961 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9964 #: modules/control/rc.c:904
9965 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9968 #: modules/control/rc.c:905
9969 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9972 #: modules/control/rc.c:906
9973 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9976 #: modules/control/rc.c:907
9977 msgid "| info . . . information about the current stream"
9980 #: modules/control/rc.c:908
9981 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9984 #: modules/control/rc.c:909
9985 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9988 #: modules/control/rc.c:910
9989 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9992 #: modules/control/rc.c:911
9993 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9996 #: modules/control/rc.c:913
9997 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10000 #: modules/control/rc.c:914
10001 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10004 #: modules/control/rc.c:915
10005 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10008 #: modules/control/rc.c:916
10009 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10012 #: modules/control/rc.c:917
10013 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10016 #: modules/control/rc.c:918
10017 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10020 #: modules/control/rc.c:919
10021 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10024 #: modules/control/rc.c:920
10025 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10028 #: modules/control/rc.c:921
10029 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10032 #: modules/control/rc.c:922
10033 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10036 #: modules/control/rc.c:923
10037 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10040 #: modules/control/rc.c:924
10041 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10044 #: modules/control/rc.c:929
10045 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10048 #: modules/control/rc.c:930
10049 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10052 #: modules/control/rc.c:931
10053 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10056 #: modules/control/rc.c:932
10057 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10060 #: modules/control/rc.c:933
10061 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10064 #: modules/control/rc.c:934
10065 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10068 #: modules/control/rc.c:935
10069 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10072 #: modules/control/rc.c:936
10073 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10076 #: modules/control/rc.c:938
10077 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10080 #: modules/control/rc.c:939
10081 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10084 #: modules/control/rc.c:940
10085 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10088 #: modules/control/rc.c:941
10089 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10092 #: modules/control/rc.c:942
10093 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10096 #: modules/control/rc.c:944
10097 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10100 #: modules/control/rc.c:945
10101 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10104 #: modules/control/rc.c:946
10105 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10108 #: modules/control/rc.c:947
10109 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10112 #: modules/control/rc.c:948
10113 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10116 #: modules/control/rc.c:949
10117 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10120 #: modules/control/rc.c:950
10121 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10124 #: modules/control/rc.c:951
10125 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10128 #: modules/control/rc.c:952
10129 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10132 #: modules/control/rc.c:953
10133 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10136 #: modules/control/rc.c:954
10137 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10140 #: modules/control/rc.c:955
10141 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10144 #: modules/control/rc.c:956
10145 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10148 #: modules/control/rc.c:957
10149 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10152 #: modules/control/rc.c:959
10154 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10155 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10158 #: modules/control/rc.c:963
10159 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10162 #: modules/control/rc.c:964
10163 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10166 #: modules/control/rc.c:965
10167 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10170 #: modules/control/rc.c:966
10171 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10174 #: modules/control/rc.c:968
10175 msgid "+----[ end of help ]"
10178 #: modules/control/rc.c:1075
10180 msgid "Press menu select or pause to continue."
10183 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10185 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
10186 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
10187 #: modules/control/rc.c:2085
10189 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10192 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10194 #: modules/control/rc.c:1336
10196 msgid "goto is deprecated"
10197 msgstr "Arquivo de saída"
10199 #: modules/control/rc.c:1452
10201 msgid "Type 'pause' to continue."
10204 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10206 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
10207 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10210 #: modules/control/showintf.c:62
10213 msgstr "Limiar de movimento"
10215 #: modules/control/showintf.c:63
10217 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10218 msgstr "MTU da interface de rede"
10220 #: modules/control/telnet.c:72
10225 #: modules/control/telnet.c:73
10227 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10228 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10229 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10232 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10240 #: modules/control/telnet.c:78
10242 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10246 #: modules/control/telnet.c:82
10248 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10249 "default value is \"admin\"."
10252 #: modules/control/telnet.c:96
10254 msgid "VLM remote control interface"
10255 msgstr "Interface de controle remoto"
10257 #: modules/demux/a52.c:44
10258 msgid "Raw A/52 demuxer"
10259 msgstr "Demuxer raw A/52"
10261 #: modules/demux/aiff.c:45
10262 msgid "AIFF demuxer"
10263 msgstr "demuxer AIFF"
10265 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10266 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10267 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10269 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10270 msgid "Could not demux ASF stream"
10273 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10274 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10277 #: modules/demux/au.c:46
10279 msgstr "demuxer AU"
10281 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10282 msgid "Force interleaved method"
10283 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10285 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10287 msgid "Force interleaved method."
10288 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10290 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10291 msgid "Force index creation"
10292 msgstr "Forçar criação do index"
10294 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10297 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10298 "incomplete (not seekable)."
10300 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10301 "mesmo com mais facilmente."
10303 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10307 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10310 msgstr "Sempre por cima"
10312 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10316 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10317 msgid "AVI demuxer"
10318 msgstr "demuxer AVI"
10320 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10325 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10327 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10328 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10331 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10334 msgstr "Repetir Tudo"
10336 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10337 msgid "Don't repair"
10340 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10342 msgid "Fixing AVI Index..."
10345 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10347 msgid "Dump filename"
10348 msgstr "Nome do arq. Log"
10350 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10352 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10353 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10355 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10357 msgid "Append to existing file"
10358 msgstr "Abre um arquivo"
10360 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10361 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10364 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10366 msgid "File dumpper"
10367 msgstr "Filedump demuxer"
10369 #: modules/demux/dts.c:40
10370 msgid "Raw DTS demuxer"
10371 msgstr "demuxer raw DTS"
10373 #: modules/demux/flac.c:38
10374 msgid "FLAC demuxer"
10375 msgstr "demuxer AAC"
10377 #: modules/demux/gme.cpp:52
10378 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10381 #: modules/demux/live555.cpp:65
10384 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10385 "should be set in millisecond units."
10387 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10388 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10390 #: modules/demux/live555.cpp:68
10391 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10394 #: modules/demux/live555.cpp:69
10396 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10397 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10398 "cannot connect to normal RTSP servers."
10401 #: modules/demux/live555.cpp:73
10403 msgid "RTSP user name"
10404 msgstr "Nome de usuário FTP"
10406 #: modules/demux/live555.cpp:74
10409 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10412 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10413 "(Apenas autenticação básica)."
10415 #: modules/demux/live555.cpp:76
10417 msgid "RTSP password"
10420 #: modules/demux/live555.cpp:77
10422 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10423 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10425 #: modules/demux/live555.cpp:81
10426 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10429 #: modules/demux/live555.cpp:91
10430 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10433 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10434 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10437 #: modules/demux/live555.cpp:100
10439 msgid "Client port"
10440 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10442 #: modules/demux/live555.cpp:101
10443 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10446 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10447 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10450 #: modules/demux/live555.cpp:107
10452 msgid "HTTP tunnel port"
10453 msgstr "Entrada HTTP"
10455 #: modules/demux/live555.cpp:108
10456 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10459 #: modules/demux/live555.cpp:752
10461 msgid "RTSP authentication"
10462 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10464 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10466 msgid "Frames per Second"
10467 msgstr "Quadros por segundo"
10469 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10472 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10473 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10475 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10477 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10479 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10480 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10482 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10483 msgid "Matroska stream demuxer"
10484 msgstr "Matroska stream demuxer"
10486 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10488 msgid "Ordered chapters"
10489 msgstr "Capítulo posterior"
10491 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10492 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10495 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10497 msgid "Chapter codecs"
10500 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10501 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10504 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10506 msgid "Preload Directory"
10507 msgstr "Diretório fonte"
10509 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10511 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10512 "for broken files)."
10515 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10517 msgid "Seek based on percent not time"
10518 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10520 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10522 msgid "Seek based on percent not time."
10523 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10525 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10526 msgid "Dummy Elements"
10529 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10530 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10533 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10535 msgid "--- DVD Menu"
10536 msgstr "Usar menus DVD"
10538 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10539 msgid "First Played"
10542 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10544 msgid "Video Manager"
10545 msgstr "Codec de vídeo"
10547 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10549 msgid "----- Title"
10552 #: modules/demux/mod.c:48
10553 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10556 #: modules/demux/mod.c:49
10558 msgid "Enable reverberation"
10559 msgstr "Habilitar audio"
10561 #: modules/demux/mod.c:50
10563 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10564 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10566 #: modules/demux/mod.c:52
10568 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10569 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10571 #: modules/demux/mod.c:54
10573 msgid "Enable megabass mode"
10574 msgstr "Habilitar picos"
10576 #: modules/demux/mod.c:55
10578 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10579 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10581 #: modules/demux/mod.c:58
10583 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10584 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10587 #: modules/demux/mod.c:61
10589 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10590 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10592 #: modules/demux/mod.c:63
10594 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10595 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10597 #: modules/demux/mod.c:68
10598 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10599 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10601 #: modules/demux/mod.c:76
10603 msgstr "Reverberação"
10605 #: modules/demux/mod.c:79
10607 msgid "Reverberation level"
10608 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10610 #: modules/demux/mod.c:81
10612 msgid "Reverberation delay"
10613 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10615 #: modules/demux/mod.c:83
10617 msgstr "Mega Graves"
10619 #: modules/demux/mod.c:86
10621 msgid "Mega bass level"
10622 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10624 #: modules/demux/mod.c:88
10626 msgid "Mega bass cutoff"
10627 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10629 #: modules/demux/mod.c:90
10633 #: modules/demux/mod.c:93
10635 msgid "Surround level"
10636 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10638 #: modules/demux/mod.c:95
10639 msgid "Surround delay (ms)"
10640 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10643 msgid "MP4 stream demuxer"
10644 msgstr "demuxer de stream MP4"
10646 #: modules/demux/mpc.c:46
10648 msgid "Replay Gain type"
10649 msgstr "Sempre por cima"
10651 #: modules/demux/mpc.c:47
10653 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10654 "specific one. Choose which type you want to use"
10657 #: modules/demux/mpc.c:59
10659 msgid "MusePack demuxer"
10660 msgstr "demuxer PS"
10662 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10664 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10665 msgstr "O bitrate médio do stream"
10667 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10669 msgid "H264 video demuxer"
10670 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10672 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10674 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10675 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10677 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10678 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10679 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10681 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10683 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10684 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10686 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10687 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10688 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10690 #: modules/demux/nsc.c:43
10691 msgid "Windows Media NSC metademux"
10694 #: modules/demux/nsv.c:45
10695 msgid "NullSoft demuxer"
10696 msgstr "demuxer NullSoft"
10698 #: modules/demux/nuv.c:46
10700 msgid "Nuv demuxer"
10701 msgstr "demuxer AU"
10703 #: modules/demux/ogg.c:44
10705 msgid "OGG demuxer"
10706 msgstr "demuxer AAC"
10708 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10710 msgid "Google Video"
10711 msgstr "Ampliar vídeo"
10713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10716 msgstr "Corte automático"
10718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10719 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10723 msgid "Show shoutcast adult content"
10726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10727 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10731 msgid "M3U playlist import"
10732 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10735 msgid "PLS playlist import"
10736 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10740 msgid "B4S playlist import"
10741 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10745 msgid "DVB playlist import"
10746 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10750 msgid "Podcast parser"
10751 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10755 msgid "XSPF playlist import"
10756 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10759 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10764 msgid "ASX playlist import"
10765 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10768 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10772 msgid "QuickTime Media Link importer"
10775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10777 msgid "Google Video Playlist importer"
10778 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10783 msgid "Podcast Info"
10786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10787 msgid "Podcast Summary"
10790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10792 msgid "Podcast Size"
10793 msgstr "Copiar packetizer"
10795 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10796 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10801 #: modules/demux/ps.c:39
10802 msgid "Trust MPEG timestamps"
10805 #: modules/demux/ps.c:40
10807 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10808 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10809 "calculate from the bitrate instead."
10812 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10814 msgid "MPEG-PS demuxer"
10815 msgstr "demuxer PS"
10817 #: modules/demux/pva.c:43
10818 msgid "PVA demuxer"
10819 msgstr "demuxer PVA"
10821 #: modules/demux/rawdv.c:40
10822 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10825 #: modules/demux/real.c:42
10826 msgid "Real demuxer"
10827 msgstr "demuxer REAL"
10829 #: modules/demux/subtitle.c:67
10831 msgid "Text subtitles parser"
10832 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10834 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10835 msgid "Frames per second"
10836 msgstr "Quadros por segundo"
10838 #: modules/demux/subtitle.c:75
10840 msgid "Subtitles delay"
10841 msgstr "Arquivo de legendas"
10843 #: modules/demux/subtitle.c:77
10845 msgid "Subtitles format"
10846 msgstr "Arquivo de legendas"
10848 #: modules/demux/ts.c:89
10852 #: modules/demux/ts.c:91
10853 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10856 #: modules/demux/ts.c:93
10857 msgid "Set id of ES to PID"
10860 #: modules/demux/ts.c:94
10862 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10863 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10864 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10867 #: modules/demux/ts.c:99
10869 msgid "Fast udp streaming"
10870 msgstr "Parar Stream"
10872 #: modules/demux/ts.c:101
10873 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10876 #: modules/demux/ts.c:103
10877 msgid "MTU for out mode"
10880 #: modules/demux/ts.c:104
10881 msgid "MTU for out mode."
10884 #: modules/demux/ts.c:106
10889 #: modules/demux/ts.c:107
10890 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10893 #: modules/demux/ts.c:109
10895 msgid "Silent mode"
10896 msgstr "Selecionar Nenhum"
10898 #: modules/demux/ts.c:110
10899 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10902 #: modules/demux/ts.c:112
10904 msgid "CAPMT System ID"
10905 msgstr "Id do Sistema"
10907 #: modules/demux/ts.c:113
10908 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10911 #: modules/demux/ts.c:115
10912 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10915 #: modules/demux/ts.c:116
10917 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10918 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10921 #: modules/demux/ts.c:120
10922 msgid "Filename of dump"
10923 msgstr "Nome do arq. do dump"
10925 #: modules/demux/ts.c:121
10927 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10928 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10930 #: modules/demux/ts.c:123
10935 #: modules/demux/ts.c:125
10937 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10941 #: modules/demux/ts.c:128
10943 msgid "Dump buffer size"
10944 msgstr "Interface de controle remoto"
10946 #: modules/demux/ts.c:130
10948 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10949 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10952 #: modules/demux/ts.c:134
10954 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10955 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10957 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10959 msgid "clean effects"
10960 msgstr "Selecionado"
10962 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10963 msgid "hearing impaired"
10966 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10967 msgid "visual impaired commentary"
10970 #: modules/demux/ty.c:70
10972 msgid "TY Stream audio/video demux"
10973 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10975 #: modules/demux/vobsub.c:50
10977 msgid "Vobsub subtitles parser"
10978 msgstr "Demux de legendas de texto"
10980 #: modules/demux/voc.c:42
10982 msgid "VOC demuxer"
10983 msgstr "demuxer AAC"
10985 #: modules/demux/wav.c:42
10986 msgid "WAV demuxer"
10987 msgstr "demuxer WAV"
10989 #: modules/demux/xa.c:42
10992 msgstr "demuxer AU"
10994 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10995 msgid "Use DVD Menus"
10996 msgstr "Usar menus DVD"
10998 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10999 msgid "BeOS standard API interface"
11000 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11003 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11004 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11006 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11007 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11008 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11010 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11017 msgid "Preferences"
11018 msgstr "Preferências"
11020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11022 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11029 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11033 msgstr "Abrir Arquivo"
11035 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11038 msgstr "Abrir Disco"
11040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11041 msgid "Open Subtitles"
11042 msgstr "Abrir Legendas"
11044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11050 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11052 msgstr "Título Ant."
11054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11056 msgstr "Título Post."
11058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11059 msgid "Go to Title"
11060 msgstr "Vá ao Título"
11062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11063 msgid "Go to Chapter"
11064 msgstr "Vá ao Capítulo"
11066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11068 msgstr "Velocidade"
11070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11077 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11078 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11079 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11080 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11094 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11095 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11099 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11100 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11103 msgid "Drop files to play"
11104 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11108 msgstr "lista de reprodução"
11110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11124 msgstr "Selecionar Tudo"
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11127 msgid "Select None"
11128 msgstr "Selecionar Nenhum"
11130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11131 msgid "Sort Reverse"
11132 msgstr "Org, Invertido"
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11135 msgid "Sort by Name"
11136 msgstr "Org. por Nome"
11138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11139 msgid "Sort by Path"
11140 msgstr "Org. por Caminho"
11142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11144 msgstr "Aleatórizar"
11146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11152 msgstr "Remover Tudo"
11154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11171 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11175 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11177 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11181 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11185 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11186 msgid "Show Interface"
11187 msgstr "Mostrar Interface"
11189 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11193 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11197 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11201 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11202 msgid "Vertical Sync"
11203 msgstr "Sinc. Vertical"
11205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11206 msgid "Correct Aspect Ratio"
11207 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11210 msgid "Stay On Top"
11211 msgstr "Ficar No Topo"
11213 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11214 msgid "Take Screen Shot"
11215 msgstr "Fazer Screenshot"
11217 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11218 msgid "About VLC media player"
11219 msgstr "Sobre o VLC media player"
11221 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11223 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11226 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11228 msgid "Compiled by %s"
11231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11235 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11261 msgstr "Sem Título"
11263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11267 msgstr "Entrada FTP"
11269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11271 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11275 msgid "Input has changed"
11278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11280 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11281 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11287 msgid "Invalid selection"
11290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11291 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11297 msgid "No input found"
11298 msgstr "Não encontrado %@s"
11300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11301 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11304 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11306 msgid "Jump To Time"
11307 msgstr "Pular para:"
11309 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11314 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11316 msgid "Jump to time"
11317 msgstr "Pular para:"
11319 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11321 msgstr "Aleatório Ligado"
11323 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11325 msgstr "Aleatório Desligado"
11327 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11328 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11331 msgstr "Repertir Um"
11333 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11334 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11337 msgstr "Repetir Tudo"
11339 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11340 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11342 msgstr "Repertir Desligado"
11344 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11347 msgstr "Metade do Tamanho"
11349 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11351 msgid "Normal Size"
11352 msgstr "Tamanho normal"
11354 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11356 msgid "Double Size"
11357 msgstr "Tamanho dobrado"
11359 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11361 msgid "Float on Top"
11362 msgstr "Flutuar por cima"
11364 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11365 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11366 msgid "Fit to Screen"
11367 msgstr "Ajustar para a tela"
11369 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11371 msgstr "Aleatórizar"
11373 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11374 msgid "Step Forward"
11375 msgstr "Passo Adiante"
11377 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11378 msgid "Step Backward"
11379 msgstr "Passo para Trás"
11381 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11386 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11387 msgid "Fast Forward"
11388 msgstr "Avançar Rápido"
11390 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11396 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11400 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11405 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11406 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11409 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11410 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11413 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11418 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11421 msgid "Extended controls"
11422 msgstr "Interface &Extendida"
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11426 msgid "Video filters"
11427 msgstr "Tamanho do vídeo"
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11430 msgid "Image adjustment"
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11439 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11442 msgstr "Info do ítem"
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11452 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11453 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11455 msgid "Psychedelic"
11456 msgstr "Psychadelic"
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11459 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11464 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11466 msgid "General editing filters"
11467 msgstr "Configurações Gerais"
11469 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11471 msgid "Distortion filters"
11472 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11474 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11480 msgid "Adds motion blurring to the image"
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11484 msgid "Image clone"
11487 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11488 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11491 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11493 msgid "Image cropping"
11494 msgstr "Corte automático"
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11497 msgid "Crops a defined part of the image"
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11502 msgid "Invert colors"
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11506 msgid "Inverts the colors of the image"
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11510 #: modules/video_filter/transform.c:67
11512 msgid "Transformation"
11513 msgstr "imprimir informações de versão"
11515 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11516 msgid "Rotates or flips the image"
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11521 msgid "Interactive Zoom"
11522 msgstr "Menu de interface"
11524 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11525 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11528 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11530 msgid "Volume normalization"
11531 msgstr "Visualizações"
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11535 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11536 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11539 msgid "Headphone virtualization"
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11543 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11548 msgid "Maximum level"
11549 msgstr "Qualidade:"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11552 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11554 msgid "Restore Defaults"
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11565 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11572 msgid "More Information"
11573 msgstr "imprimir informações de versão"
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11577 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11578 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11579 "subsections of Video/Filters.\n"
11580 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11581 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11584 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11586 msgid "(no item is being played)"
11587 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11589 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11594 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11599 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11604 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11606 msgid "Remaining time: %i seconds"
11609 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11610 msgid "Errors and Warnings"
11613 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11618 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11620 msgid "Show Details"
11621 msgstr "Mostrar dicas"
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11624 msgid "VLC - Controller"
11625 msgstr "VLC - Controlador"
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11630 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11631 msgid "VLC media player"
11632 msgstr "VLC media player"
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11635 msgid "Open CrashLog"
11636 msgstr "Abrir Crashlog"
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11639 msgid "Check for Update..."
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11643 msgid "Preferences..."
11644 msgstr "Preferências..."
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11652 msgstr "Esconder o VLC"
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11655 msgid "Hide Others"
11656 msgstr "Esconder Outros"
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11660 msgstr "Mostrar Tudo"
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11664 msgstr "Sair do VLC"
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11671 msgid "Open File..."
11672 msgstr "Abrir Arquivo..."
11674 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11675 msgid "Quick Open File..."
11676 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11679 msgid "Open Disc..."
11680 msgstr "Abrir Disco..."
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11683 msgid "Open Network..."
11684 msgstr "Abrir Rede..."
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11687 msgid "Open Recent"
11688 msgstr "Abrir Recente"
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11692 msgstr "Limpar o Menu"
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11696 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11697 msgstr "Assistente de Streaming..."
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11703 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11707 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11714 msgstr "Pausar tocagem"
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11718 msgstr "Aumentar Volume"
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11721 msgid "Volume Down"
11722 msgstr "Abaixar volume"
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11725 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11726 msgid "Video Device"
11727 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11730 msgid "Minimize Window"
11731 msgstr "Minimizar janela"
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11734 msgid "Close Window"
11735 msgstr "Fechar janela"
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11739 msgstr "Controlador"
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11743 msgid "Extended Controls"
11744 msgstr "Interface &Extendida"
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11750 msgid "Information"
11751 msgstr "imprimir informações de versão"
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11754 msgid "Bring All to Front"
11755 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11766 msgid "Online Documentation"
11767 msgstr "Documentação Online"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11770 msgid "Report a Bug"
11771 msgstr "Reportar um bug"
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11774 msgid "VideoLAN Website"
11775 msgstr "website do Videolan"
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11782 msgid "Make a donation"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11787 msgid "Online Forum"
11788 msgstr "Documentação Online"
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11792 msgid "Volume: %d%%"
11793 msgstr "Abaixar volume"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11796 msgid "No CrashLog found"
11797 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11800 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11805 msgid "Embedded video output"
11806 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11810 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11814 msgid "Video device"
11815 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11819 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11820 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11826 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11827 "is fully transparent."
11829 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11830 "completamente transparente."
11832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11833 msgid "Stretch video to fill window"
11836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11838 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11839 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11843 msgid "Black screens in fullscreen"
11846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11847 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11851 msgid "Use as Desktop Background"
11854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11856 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11857 "with in this mode."
11860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11862 msgid "Remember wizard options"
11863 msgstr "Interface &Extendida"
11865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11866 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11871 msgid "Mac OS X interface"
11872 msgstr "Interface XOSD"
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11875 msgid "Quartz video"
11878 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11879 msgid "Open Source"
11880 msgstr "Abrir Fonte"
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11883 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11884 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11886 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11888 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11889 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11896 msgstr "Navegar..."
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11899 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11900 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11903 msgid "Use DVD menus"
11904 msgstr "Usar menus DVD"
11906 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11908 msgid "VIDEO_TS directory"
11909 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11911 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11916 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11923 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11924 msgid "UDP/RTP Multicast"
11925 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11927 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11928 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11930 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11931 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11933 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11934 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11935 msgid "Allow timeshifting"
11938 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11939 msgid "Load subtitles file:"
11940 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11942 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11944 msgid "Settings..."
11945 msgstr "Configurações..."
11947 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11949 msgid "Override parametters"
11950 msgstr "Número de faixas"
11952 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11954 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11955 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11960 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11965 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11966 msgid "Subtitles encoding"
11967 msgstr "Codificação das legendas"
11969 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11971 msgstr "Tamanho da fonte"
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11975 msgid "Subtitles alignment"
11976 msgstr "Arquivo de legendas"
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11980 msgid "Font Properties"
11981 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11985 msgid "Subtitle File"
11986 msgstr "Arquivo de legendas"
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11991 msgid "No %@s found"
11992 msgstr "Não encontrado %@s"
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11995 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11996 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11998 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12000 msgid "Streaming/Saving:"
12003 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12005 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12006 msgstr "Assistente de Streaming..."
12008 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12010 msgid "Display the stream locally"
12011 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12013 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12014 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12018 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12020 msgid "Dump raw input"
12021 msgstr "Entrada de Dump raw"
12023 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12025 msgid "Encapsulation Method"
12026 msgstr "Método de encapsulação"
12028 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12030 msgid "Transcoding options"
12031 msgstr "Opções de transcodificação"
12033 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12039 msgid "Bitrate (kb/s)"
12040 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12042 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12045 msgstr "Redimensionar"
12047 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12048 msgid "Stream Announcing"
12049 msgstr "Anúncio de Stream"
12051 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12053 msgid "SAP announce"
12054 msgstr "Anúncio SAP"
12056 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12058 msgid "RTSP announce"
12059 msgstr "Anúncio SAP"
12061 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12063 msgid "HTTP announce"
12064 msgstr "Anúncio SAP"
12066 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12067 msgid "Export SDP as file"
12070 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12071 msgid "Channel Name"
12072 msgstr "Nome do Canal"
12074 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12081 msgstr "Salvar Arquivo"
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12085 #: modules/mux/asf.c:50
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12090 msgid "Save Playlist..."
12091 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12094 msgid "Expand Node"
12097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12099 msgid "Get Stream Information"
12100 msgstr "Alvo de destino:"
12102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12104 msgid "Sort Node by Name"
12105 msgstr "Org. por Nome"
12107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12109 msgid "Sort Node by Author"
12110 msgstr "Org. por &Autor"
12112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12115 msgid "No items in the playlist"
12116 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12125 msgid "Search in Playlist"
12126 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12130 msgid "Add Folder to Playlist"
12131 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12135 msgid "File Format:"
12136 msgstr "Arquivo de legendas"
12138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12140 msgid "Extended M3U"
12141 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12144 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12149 msgid "%i items in the playlist"
12150 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12154 msgid "1 item in the playlist"
12155 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12158 msgid "Save Playlist"
12159 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12168 msgid "Please enter a name for the new node."
12169 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12172 msgid "Empty Folder"
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12183 msgid "Advanced Information"
12184 msgstr "Opções Avançadas"
12186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12187 msgid "Read at media"
12190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12192 msgid "Input bitrate"
12193 msgstr "Parar Stream"
12195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12198 msgstr "Número do demux"
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12202 msgid "Stream bitrate"
12203 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12206 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12208 msgid "Decoded blocks"
12209 msgstr "Decodificadores"
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12213 msgid "Displayed frames"
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12218 msgid "Lost frames"
12221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12222 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12225 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12232 msgid "Sent packets"
12233 msgstr "Copiar packetizer"
12235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12242 msgstr "Taxa de Amostra:"
12244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12246 msgid "Played buffers"
12247 msgstr "Tocar mais rápido"
12249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12250 msgid "Lost buffers"
12253 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12256 msgstr "Zerar Tudo"
12258 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12260 msgid "Reset Preferences"
12261 msgstr "Zerar Preferências"
12263 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12267 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12270 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12271 "Are you sure you want to continue?"
12273 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12274 "Você tem certeza de quer continuar?"
12276 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12277 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12280 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12282 msgid "Select a directory"
12283 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12285 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12287 msgid "Select a file"
12288 msgstr "Selecione o arquivo"
12290 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12296 msgid "Subpicture Filters"
12297 msgstr "Arquivo de legendas"
12299 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12311 msgid "Save settings"
12312 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12324 msgstr "Salvar arquivo"
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12335 msgstr "Posição de início"
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12349 msgid "Opaqueness:"
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12354 msgid "(in pixels)"
12355 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12373 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12374 #: modules/video_filter/rss.c:63
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12380 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12381 #: modules/video_filter/rss.c:64
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12386 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12387 #: modules/video_filter/rss.c:64
12390 msgstr "Mais Devagar"
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12393 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12394 #: modules/video_filter/rss.c:64
12398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12399 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12400 #: modules/video_filter/rss.c:64
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12405 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12406 #: modules/video_filter/rss.c:64
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12412 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12413 #: modules/video_filter/rss.c:65
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12419 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12420 #: modules/video_filter/rss.c:65
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12425 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12426 #: modules/video_filter/rss.c:65
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12432 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12433 #: modules/video_filter/rss.c:65
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12439 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12440 #: modules/video_filter/rss.c:66
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12446 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12447 #: modules/video_filter/rss.c:66
12452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12453 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12454 #: modules/video_filter/rss.c:66
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12459 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12460 #: modules/video_filter/rss.c:66
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12465 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12466 #: modules/video_filter/rss.c:66
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12472 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12473 #: modules/video_filter/rss.c:67
12477 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12478 msgid "Check for Updates"
12481 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12482 msgid "Download now"
12485 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12486 msgid "Checking for Updates..."
12489 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12491 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12494 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12495 msgid "This version of VLC is outdated."
12498 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12499 msgid "This version of VLC is latest available."
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12503 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12507 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12512 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12517 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12521 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12525 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12530 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12536 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12537 msgstr "Alvo de Destino: "
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12540 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12544 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12549 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12555 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12556 msgstr "Alvo de Destino: "
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12559 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12560 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12561 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12566 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12567 "ASF, OGG and RAW)"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12572 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12576 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12581 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12586 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12587 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12590 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12594 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12599 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12600 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12605 msgid "MPEG Program Stream"
12606 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12610 msgid "MPEG Transport Stream"
12611 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12615 msgid "MPEG 1 Format"
12616 msgstr "Formato VCD"
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12620 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12621 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12622 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12623 "at http://yourip:8080 by default."
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12628 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12629 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12630 "generally the most compatible"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12635 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12636 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12637 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12638 "at mms://yourip:8080 by default."
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12643 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12644 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12645 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12646 "encapsulated in HTTP)."
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12651 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12656 msgid "Use this to stream to a single computer."
12657 msgstr "stream de saída"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12661 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12662 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12663 "address beginning with 239.255."
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12668 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12669 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12670 "but it won't work over the Internet."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12676 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12678 msgstr "stream de saída"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12682 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12683 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12684 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12697 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12698 msgstr "Assistente de Streaming..."
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12701 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12706 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12707 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12708 "access to more features."
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12715 msgid "Stream to network"
12716 msgstr "stream de saída"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12721 msgid "Transcode/Save to file"
12722 msgstr "Transcodificar"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12726 msgid "Choose input"
12727 msgstr "Escolha o título"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12730 msgid "Choose here your input stream."
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12737 msgid "Select a stream"
12738 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12743 msgid "Existing playlist item"
12744 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12749 msgstr "Escolher..."
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12753 msgid "Partial Extract"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12758 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12759 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12760 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12776 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12778 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12784 msgid "Destination"
12785 msgstr "Alvo de destino:"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12790 msgid "Streaming method"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12795 msgid "Address of the computer to stream to."
12796 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12800 msgid "UDP Unicast"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12805 msgid "UDP Multicast"
12806 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12810 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12812 msgstr "Transcodificar"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12816 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12817 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12823 msgid "Transcode audio"
12824 msgstr "Opções Transcode"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12829 msgid "Transcode video"
12830 msgstr "Opções Transcode"
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12834 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12840 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12847 msgid "Encapsulation format"
12848 msgstr "Método de encapsulação"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12852 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12853 "previously chosen settings all formats won't be available."
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12859 msgid "Additional streaming options"
12860 msgstr "Opções de taxa de bits"
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12863 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12870 msgid "SAP Announce"
12871 msgstr "Anunciação SAP:"
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12876 msgid "Local playback"
12877 msgstr "Parar a tocagem"
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12882 msgid "Additional transcode options"
12883 msgstr "Opções Transcode"
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12886 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12892 msgid "Select the file to save to"
12893 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12897 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12907 msgid "Encap. format"
12908 msgstr "Método de encapsulação"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12913 msgid "Input stream"
12914 msgstr "Parar Stream"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12918 msgid "Save file to"
12919 msgstr "Salvar arquivo"
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12923 msgid "No input selected"
12924 msgstr "Não encontrado %@s"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12928 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12930 "Choose one before going to the next page."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12935 msgid "No valid destination"
12936 msgstr "Alvo de destino:"
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12940 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12943 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12944 "and the help texts in this window."
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12949 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12950 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12952 "Correct your selection and try again."
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12957 msgid "Select the directory to save to"
12958 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12962 msgid "No folder selected"
12963 msgstr "Não encontrado %@s"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12967 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12969 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12973 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12978 msgid "No file selected"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12982 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12987 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12998 msgstr "Tamanho do vídeo"
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13014 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13019 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13024 msgid "This allows to stream on a network."
13025 msgstr "stream de saída"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13029 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13030 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13031 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13032 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13036 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13040 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13045 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13046 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13047 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13048 "leave this setting to 1."
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13053 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13054 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13055 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13056 "extra interface.\n"
13057 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13058 "name will be used."
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13063 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13066 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13070 #: modules/gui/ncurses.c:100
13071 msgid "Filebrowser starting point"
13074 #: modules/gui/ncurses.c:102
13077 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13078 "show you initially."
13080 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13081 "procure por seus módulos."
13083 #: modules/gui/ncurses.c:107
13085 msgid "Ncurses interface"
13086 msgstr "Interface ncurses"
13088 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13089 msgid "Autoplay selected file"
13090 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13092 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13093 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13095 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13098 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13099 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13100 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13102 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13105 msgstr "Nome do arq."
13107 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13108 msgid "Permissions"
13109 msgstr "Permissões"
13111 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13115 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13119 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13123 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13137 msgid "Add to Playlist"
13138 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13198 msgstr "Protocolo:"
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13202 msgstr "Transcodificar:"
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13228 msgstr "Freqüência:"
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13231 msgid "Samplerate:"
13232 msgstr "Taxa de Amostra:"
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13236 msgstr "Qualidade:"
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13240 msgstr "Sintonizador:"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13251 msgid "Decimation:"
13252 msgstr "Decimação:"
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13315 msgid "Video Codec:"
13316 msgstr "Codec de vídeo:"
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13347 msgid "Video Bitrate:"
13348 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13351 msgid "Bitrate Tolerance:"
13352 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13355 msgid "Keyframe Interval:"
13356 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13359 msgid "Audio Codec:"
13360 msgstr "Codec de audio:"
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13363 msgid "Deinterlace:"
13364 msgstr "Desentrelaçar"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13379 msgid "Time To Live (TTL):"
13380 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13391 msgid "localhost.localdomain"
13392 msgstr "localhost.localdomain"
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13396 msgstr "239.0.0.42"
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13464 msgid "Audio Bitrate :"
13465 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13468 msgid "SAP Announce:"
13469 msgstr "Anunciação SAP:"
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13472 msgid "SLP Announce:"
13473 msgstr "Anunciação SLP:"
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13476 msgid "Announce Channel:"
13477 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13497 msgstr " Cancelar "
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13501 msgstr " Preferência "
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13506 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13507 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13508 "org/copyleft/gpl.html)."
13510 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13511 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13512 "org/copyleft/gpl.html)."
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13515 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13516 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13520 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13521 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13523 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13525 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13526 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13528 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13529 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13530 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13532 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13537 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13539 msgid "Stream information"
13540 msgstr "Alvo de destino:"
13542 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13543 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13545 msgid "Open directory"
13546 msgstr "A&brir Arquivo..."
13548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13550 msgid "Media Files"
13551 msgstr "Meditativa"
13553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13555 msgid "Video Files"
13556 msgstr "Tamanho do vídeo"
13558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13560 msgid "Sound Files"
13561 msgstr "Clip de Som"
13563 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13565 msgid "PlayList Files"
13566 msgstr "Lista de reprodução"
13568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13575 msgid "Qt interface"
13576 msgstr "Interface Qt"
13578 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13583 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13586 msgstr "Navegar..."
13588 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13590 msgid "Subtitles file"
13591 msgstr "Arquivo de legendas"
13593 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13598 msgid "Advanced options"
13599 msgstr "Opções Avançadas"
13601 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13603 msgid "Justification"
13604 msgstr "Amplificação"
13606 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13608 msgid "Send bitrate"
13609 msgstr "Taxa de Amostra:"
13611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13612 msgid "Open a skin file"
13613 msgstr "Abrir arquivo skin"
13615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13617 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13618 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13620 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13622 msgid "Open playlist"
13623 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13627 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13631 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13633 msgid "Save playlist"
13634 msgstr "Salvar lista"
13636 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13637 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13641 msgid "Skin to use"
13644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13646 msgid "Path to the skin to use."
13647 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13650 msgid "Config of last used skin"
13651 msgstr "Configuração da última skin usada"
13653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13655 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13656 "automatically, do not touch it."
13659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13660 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13662 msgid "Systray icon"
13663 msgstr "Mostrar posição do stream"
13665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13668 msgid "Show a systray icon for VLC"
13669 msgstr "Mostrar posição do stream"
13671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13675 msgid "Show VLC on the taskbar"
13676 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13679 msgid "Enable transparency effects"
13682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13684 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13685 "when moving windows does not behave correctly."
13688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13693 msgid "Skinnable Interface"
13694 msgstr "Interface Skinnable"
13696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13697 msgid "Skins loader demux"
13700 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13702 msgid "Select skin"
13705 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13707 msgid "Open skin..."
13708 msgstr "Abrir Arquivo..."
13710 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13714 "(WinCE interface)\n"
13717 " (Interface wxWindows)\n"
13720 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13723 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13726 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13729 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13731 msgid "Compiled by "
13734 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13737 msgstr "Erro: %s\n"
13739 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13740 msgid "Based on SVN revision: "
13743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13746 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13747 "http://www.videolan.org/"
13749 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13750 "http://www.videolan.org/\n"
13753 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13758 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13760 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13763 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13766 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13768 msgid "Choose directory"
13769 msgstr "Escolha o Diretório"
13771 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13773 msgid "Choose file"
13774 msgstr "Escolha o Arquivo"
13776 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13778 msgid "Embed video in interface"
13779 msgstr "_Esconder Interface"
13781 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13783 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13787 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13789 msgid "WinCE interface module"
13790 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13792 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13794 msgid "WinCE dialogs provider"
13795 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13799 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13804 msgid "Edit bookmark"
13805 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13845 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13849 msgid "Removes the selected bookmarks"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13853 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13857 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13862 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13863 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13864 "between these bookmarks"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13868 msgid "You must select two bookmarks"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13872 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13877 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13882 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13883 "bookmarks to keep the same input."
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13887 msgid "Input has changed "
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13892 msgid "Stream and Media Info"
13893 msgstr "Informações do stream e mídia"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13897 msgid "Advanced information"
13898 msgstr "Opções Avançadas"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13910 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13926 msgid "Don't show further errors"
13927 msgstr "Suprimir erros futuros"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13930 msgid "Playlist item info"
13931 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13935 msgid "Save &As..."
13936 msgstr "Salvar como..."
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13939 msgid "Save Messages As..."
13940 msgstr "Salvar mensagens como..."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13944 msgid "Advanced options..."
13945 msgstr "Opções Avançadas"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13959 msgid "Stream/Save"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13964 msgid "Use VLC as a stream server"
13965 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13974 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13975 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13980 msgstr "Erro: %s\n"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13985 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13986 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13989 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13991 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13992 "controles abaixo."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13995 msgid "Use a subtitles file"
13996 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14000 msgid "Use an external subtitles file."
14001 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14005 msgid "Advanced Settings..."
14006 msgstr "Opções Avançadas"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14015 msgid "DVD (menus)"
14016 msgstr "Usar menus DVD"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14020 msgstr "Tipo de disco"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14023 msgid "Probe Disc(s)"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14028 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14029 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14030 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14031 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14032 "parameter ranges are set based on media we find."
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14037 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14038 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14046 msgid "DVD device to use"
14047 msgstr "Dispositivo de DVD"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14051 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14052 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14058 msgid "CD-ROM device to use"
14059 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14063 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14064 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14069 msgid "Open subtitles file"
14070 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14074 msgid "Title number."
14075 msgstr "Numero do sintonizdor"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14079 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14080 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14085 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14089 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14093 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14098 msgid "Track number."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14103 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14104 "subtitle will be shown."
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14109 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14114 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14115 "given, then all tracks are played."
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14119 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14128 msgid "&Simple Add File..."
14129 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14133 msgid "Add &Directory..."
14134 msgstr "Entrada DirectShow"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14138 msgid "&Add URL..."
14139 msgstr "&Adicionar MRL..."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14143 msgid "Services Discovery"
14144 msgstr "Diretório fonte"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14147 msgid "&Open Playlist..."
14148 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14151 msgid "&Save Playlist..."
14152 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14156 msgid "Sort by &Title"
14157 msgstr "&Org. por título"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14161 msgid "&Reverse Sort by Title"
14162 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14167 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14175 msgstr "Gere&nciar"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14187 msgid "&View items"
14188 msgstr "Tamanho do vídeo"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14191 msgid "Play this Branch"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14198 msgstr "Preparador"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14201 msgid "Sort this Branch"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14212 msgstr "Codec de audio"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14216 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14224 msgid "%i items in playlist"
14225 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14229 msgid "XSPF playlist"
14230 msgstr "Salvar lista"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14234 msgid "Playlist is empty"
14235 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14242 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14243 #: modules/misc/win32text.c:77
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14250 msgstr "Qualidade:"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14253 msgid "Please enter node name"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14269 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14270 "Are you sure you want to continue?"
14272 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14273 "Você tem certeza de quer continuar?"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14289 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14290 "\" can be modified."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14294 msgid "Stream output MRL"
14295 msgstr "MRL do stream de saída"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14300 msgstr "Abrir Alvo:"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14304 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14305 "by adjusting the stream settings."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14314 msgid "Play locally"
14315 msgstr "Tocar localmente"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14322 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14329 msgstr "Info do Grupo"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14332 msgid "Channel name"
14333 msgstr "Nome do Canal"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14337 msgid "Select all elementary streams"
14338 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14341 msgid "Video codec"
14342 msgstr "Codec de vídeo"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14345 msgid "Audio codec"
14346 msgstr "Codec de audio"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14350 msgid "Subtitles codec"
14351 msgstr "Codificação das legendas"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14355 msgid "Subtitles overlay"
14356 msgstr "Arquivo de legendas"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14360 msgstr "Salvar arquivo"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14363 msgid "Subtitle options"
14364 msgstr "Opções das legendas"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14373 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14376 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14380 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14381 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14385 msgstr "Abrir arquivo"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14393 msgid "Check for updates"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14399 "Available updates and related downloads.\n"
14400 "(Double click on a file to download it)\n"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14405 msgid "Save file..."
14406 msgstr "Salvar arquivo"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14418 msgid "Load Configuration"
14419 msgstr "Opções Comuns"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14423 msgid "Save Configuration"
14424 msgstr "Opções Comuns"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14427 msgid "New broadcast"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14435 msgstr "Escolher..."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14449 msgstr "Tocar Stream"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14453 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14455 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14460 msgid "Use this to stream on a network."
14461 msgstr "stream de saída"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14464 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14469 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14470 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14475 msgid "Use this to stream on a network"
14476 msgstr "stream de saída"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14480 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14481 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14483 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14484 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14489 msgid "You must choose a stream"
14490 msgstr "Escolha o stream de saída"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14494 msgid "Unable to find playlist"
14495 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14499 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14500 "ending times (in seconds).\n"
14502 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14503 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14508 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14509 "the container format, proceed to the next page."
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14514 msgid "Transcode video (if available)"
14515 msgstr "Opções Transcode"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14519 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14525 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14531 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14533 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14537 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14542 msgid "Please enter an address"
14543 msgstr "Endereço da interface de rede"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14547 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14548 "choices, some formats might not be available."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14552 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14557 msgid "You must choose a file to save to"
14558 msgstr "Escolha o stream de saída"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14562 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14563 msgstr "O bitrate médio do stream"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14567 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14568 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14569 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14575 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14576 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14577 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14578 "extra interface.\n"
14579 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14580 "default name will be used."
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14585 msgid "More information"
14586 msgstr "imprimir informações de versão"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14590 msgid "Save to file"
14591 msgstr "Salvar arquivo"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14595 msgid "Transcode audio (if available)"
14596 msgstr "Opções Transcode"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14600 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14601 "correlated their movement will be."
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14605 msgid "Creates several clones of the image"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14611 msgstr "Modo de distorção"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14615 msgid "Adds distortion effects"
14616 msgstr "Selecionado"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14620 msgid "Image inversion"
14621 msgstr "Conversões de "
14623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14627 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14632 msgid "Magnifies part of the image"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14636 msgid "Video Options"
14637 msgstr "Opções de Vídeo"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14640 msgid "Aspect Ratio"
14641 msgstr "Proporção de Aspecto"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14645 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14646 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14650 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14651 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14655 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14660 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14661 "these settings to take effect.\n"
14663 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14664 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14665 "Video Filter Module inside the preferences."
14668 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14673 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14678 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14683 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14688 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14690 msgid "Previous track"
14691 msgstr "Capítulo anterior"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14696 msgstr "Capítulo posterior"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14700 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14701 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14705 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14706 msgstr "A&brir Arquivo..."
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14710 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14711 msgstr "A&brir Arquivo..."
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14715 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14716 msgstr "Abrir &Disco"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14720 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14721 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14725 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14726 msgstr "Abrir &Disco"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14730 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14731 msgstr "Assistente de Streaming..."
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14734 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14739 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14740 msgstr "Lista de Re&produção"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14744 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14745 msgstr "&Mensagens..."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14749 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14750 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14753 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14762 msgid "Check for Updates..."
14765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14775 msgstr "&Configurações"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14786 msgid "&Navigation"
14787 msgstr "&Navegação"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14796 msgid "Embedded playlist"
14797 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14800 msgid "Previous playlist item"
14801 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14804 msgid "Next playlist item"
14805 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14808 msgid "Play slower"
14809 msgstr "Tocar mais devagar"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14812 msgid "Play faster"
14813 msgstr "Tocar mais rápido"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14817 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14818 msgstr "Interface &Extendida"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14822 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14823 msgstr "Assistente de Streaming..."
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14827 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14828 msgstr "Preferências..."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14833 " (wxWidgets interface)\n"
14836 " (Interface wxWindows)\n"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14841 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14842 "http://www.videolan.org/\n"
14845 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14846 "http://www.videolan.org/\n"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14856 msgid "Show/Hide Interface"
14857 msgstr "Mostrar Interface"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14860 msgid "Quick &Open File..."
14861 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14864 msgid "Open &File..."
14865 msgstr "A&brir Arquivo..."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14869 msgid "Open D&irectory..."
14870 msgstr "A&brir Arquivo..."
14872 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14873 msgid "Open &Disc..."
14874 msgstr "Abrir &Disco"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14877 msgid "Open &Network Stream..."
14878 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14882 msgid "Open &Capture Device..."
14883 msgstr "Abrir &Disco"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14887 msgid "Media &Info..."
14888 msgstr "Informação do stream..."
14890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14892 msgid "&Messages..."
14893 msgstr "Mensagens..."
14895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14896 msgid "&Preferences..."
14897 msgstr "&Preferências"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14904 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14908 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14913 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14919 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14920 msgstr "Alvo de Destino: "
14922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14923 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14927 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14931 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14935 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14940 msgid "RTP Unicast"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14945 msgid "Stream to a single computer."
14946 msgstr "stream de saída"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14950 msgid "RTP Multicast"
14951 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14955 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14956 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14957 "work over the Internet."
14960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14962 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14963 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14969 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14970 "needs to send the stream several times."
14973 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14975 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14976 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14977 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14978 "at http://yourip:8080 by default."
14981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14983 msgid "Bookmarks dialog"
14984 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14987 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14992 msgid "Extended GUI"
14993 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14997 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15006 msgid "Minimal interface"
15007 msgstr "Interface Skinnable"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15010 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15013 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15015 msgid "Size to video"
15016 msgstr "Tempo de vida"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15019 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15024 msgid "Show labels in toolbar"
15025 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15029 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15030 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15034 msgid "Playlist view"
15035 msgstr "Lista de reprodução"
15037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15039 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15040 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15041 "with less features). You can select which one will be available on the "
15042 "toolbar (or both)."
15045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15055 msgid "wxWidgets interface module"
15056 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15060 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15061 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15063 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15068 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15070 msgid "Folder meta data"
15071 msgstr "Death metal"
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15078 msgid "Classic rock"
15079 msgstr "Rock Clássico"
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15131 msgstr "Industrial"
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15134 msgid "Alternative"
15135 msgstr "Alternativo"
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15138 msgid "Death metal"
15139 msgstr "Death metal"
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15147 msgstr "Trilha Sonora"
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15150 msgid "Euro-Techno"
15151 msgstr "Euro-Techno"
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15178 msgid "Instrumental"
15179 msgstr "Instrumental"
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15195 msgstr "Clip de Som"
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15206 msgid "Alternative rock"
15207 msgstr "Rock Alternativo"
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15227 msgstr "Meditativa"
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15230 msgid "Instrumental pop"
15231 msgstr "Pop Instrumental"
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15234 msgid "Instrumental rock"
15235 msgstr "Rock Instrumental"
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15250 msgid "Techno-Industrial"
15251 msgstr "Techno-Industrial"
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15255 msgstr "Eletrônica"
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15270 msgid "Southern rock"
15271 msgstr "Rock Sulista"
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15290 msgid "Christian rap"
15291 msgstr "Rap cristão"
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15302 msgid "Native American"
15303 msgstr "Native American"
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15319 msgstr "Musicas de shows"
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15354 msgid "Rock & roll"
15355 msgstr "Rock & roll"
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15361 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15363 msgid "ID3 tags parser"
15364 msgstr "Parser DTS"
15366 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15368 msgid "MusicBrainz"
15371 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15373 msgid "MusicBrainz meta data"
15376 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15377 msgid "The username of your last.fm account"
15380 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15381 msgid "The password of your last.fm account"
15384 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15386 msgid "Audioscrobbler"
15387 msgstr "Codec de audio"
15389 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15390 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15393 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15394 msgid "last.fm username not set"
15397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15399 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15400 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15403 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15404 msgid "Bad last.fm Username"
15407 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15408 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15412 msgid "Dummy image chroma format"
15413 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15417 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15418 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15420 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15421 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15425 msgid "Save raw codec data"
15426 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15431 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15434 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15435 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15439 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15440 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15441 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15443 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15444 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15445 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15446 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15449 msgid "Dummy interface function"
15450 msgstr "Interface de função simulada"
15452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15454 msgid "Dummy Interface"
15457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15458 msgid "Dummy access function"
15459 msgstr "função de acesso simulado"
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15462 msgid "Dummy demux function"
15463 msgstr "função de demux simulado"
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15467 msgid "Dummy decoder"
15468 msgstr "função de decodificador simulado"
15470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15471 msgid "Dummy decoder function"
15472 msgstr "função de decodificador simulado"
15474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15475 msgid "Dummy encoder function"
15476 msgstr "função de codificador simulado"
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15479 msgid "Dummy audio output function"
15480 msgstr "função de saída de audio simulada"
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15483 msgid "Dummy video output function"
15484 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15488 msgid "Dummy Video output"
15489 msgstr "Stream de saída simulado"
15491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15492 msgid "Dummy font renderer function"
15493 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15495 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15496 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15497 #: modules/video_filter/rss.c:182
15501 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15503 msgid "Filename for the font you want to use"
15505 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15508 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15509 msgid "Font size in pixels"
15510 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15512 #: modules/misc/freetype.c:86
15515 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15516 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15519 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15520 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15522 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15523 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15527 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15529 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15530 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15533 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15534 msgid "Text default color"
15537 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15539 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15540 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15541 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15542 "(red + green), #FFFFFF = white"
15545 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15547 msgid "Relative font size"
15548 msgstr "Interface de controle remoto"
15550 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15552 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15553 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15556 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15560 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15564 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15568 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15572 #: modules/misc/freetype.c:107
15574 msgid "Use YUVP renderer"
15575 msgstr "Renderização direta"
15577 #: modules/misc/freetype.c:108
15579 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15580 "you want to encode into DVB subtitles"
15583 #: modules/misc/freetype.c:110
15585 msgid "Font Effect"
15588 #: modules/misc/freetype.c:111
15590 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15594 #: modules/misc/freetype.c:119
15597 msgstr "Ir para trás"
15599 #: modules/misc/freetype.c:119
15604 #: modules/misc/freetype.c:120
15606 msgid "Fat Outline"
15607 msgstr "Mais Rápido"
15609 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15611 msgid "Text renderer"
15612 msgstr "Renderização direta"
15614 #: modules/misc/freetype.c:133
15616 msgid "Freetype2 font renderer"
15617 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15619 #: modules/misc/gnutls.c:63
15620 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15623 #: modules/misc/gnutls.c:65
15625 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15626 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15629 #: modules/misc/gnutls.c:69
15630 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15633 #: modules/misc/gnutls.c:71
15635 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15636 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15639 #: modules/misc/gnutls.c:74
15640 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15643 #: modules/misc/gnutls.c:76
15646 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15648 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15650 #: modules/misc/gnutls.c:79
15651 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15654 #: modules/misc/gnutls.c:81
15656 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15657 "approved Certification Authority)."
15660 #: modules/misc/gnutls.c:84
15661 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15664 #: modules/misc/gnutls.c:86
15666 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15670 #: modules/misc/gnutls.c:91
15671 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15674 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15675 msgid "Gtk+ GUI helper"
15676 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15678 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15682 #: modules/misc/logger.c:118
15684 msgstr "Formato do log"
15686 #: modules/misc/logger.c:120
15689 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15690 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15692 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15695 #: modules/misc/logger.c:124
15697 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15700 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15703 #: modules/misc/logger.c:129
15707 #: modules/misc/logger.c:130
15709 msgid "File logging"
15710 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15712 #: modules/misc/logger.c:136
15713 msgid "Log filename"
15714 msgstr "Nome do arq. Log"
15716 #: modules/misc/logger.c:136
15717 msgid "Specify the log filename."
15718 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15720 #: modules/misc/logger.c:141
15722 msgid "RRD output file"
15723 msgstr "Arquivo de saída"
15725 #: modules/misc/logger.c:142
15726 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15729 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15730 msgid "libc memcpy"
15731 msgstr "memcpy libc"
15733 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15734 msgid "3D Now! memcpy"
15737 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15739 msgstr "memcpy 3D Now!"
15741 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15742 msgid "MMX EXT memcpy"
15743 msgstr "memcpy MMX EXT"
15745 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15746 msgid "AltiVec memcpy"
15747 msgstr "memcpy AltiVec"
15749 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15751 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15752 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15754 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15756 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15757 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15759 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15761 msgid "Growl server"
15762 msgstr "Sem Servidor"
15764 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15766 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15767 "notifications are sent locally."
15770 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15772 msgid "Growl password"
15775 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15776 msgid "Growl password on the server."
15779 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15781 msgid "Growl UDP port"
15784 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15786 msgid "Growl UDP port on the server."
15789 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15794 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15795 msgid "Growl Notification Plugin"
15798 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15799 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15802 msgstr "Sem Título"
15804 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15805 msgid "(no artist)"
15808 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15812 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15813 msgid "MSN Title format string"
15816 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15818 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15819 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15822 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15827 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15829 msgid "MSN Now-Playing"
15832 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15834 msgid "Timeout (ms)"
15837 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15838 msgid "How long the notification will be displayed "
15841 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15845 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15846 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15849 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15854 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15859 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15860 msgid "Flip vertical position"
15861 msgstr "Inverter posição vertical"
15863 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15865 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15866 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
15868 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15869 msgid "Vertical offset"
15870 msgstr "Compensação vertical"
15872 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15874 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15875 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15878 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15879 msgid "Shadow offset"
15880 msgstr "Compensação de sombra"
15882 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15884 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15887 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15889 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15890 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15892 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15894 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15895 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15897 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15898 msgid "XOSD interface"
15899 msgstr "Interface XOSD"
15901 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15902 msgid "M3U playlist exporter"
15903 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15905 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15906 msgid "Old playlist exporter"
15907 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15909 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15911 msgid "XSPF playlist export"
15912 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15914 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15916 msgid "HAL devices detection"
15917 msgstr "Selecionado"
15919 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15920 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15921 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15923 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15925 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15926 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15928 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15929 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15931 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15932 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15933 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15935 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15940 #: modules/misc/rtsp.c:49
15942 msgid "RTSP host address"
15943 msgstr "Endereço do host"
15945 #: modules/misc/rtsp.c:52
15948 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15949 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15950 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15951 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15953 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15955 #: modules/misc/rtsp.c:57
15957 msgid "Maximum number of connections"
15958 msgstr "Número de clones"
15960 #: modules/misc/rtsp.c:58
15962 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15963 "0 means no limit."
15966 #: modules/misc/rtsp.c:61
15967 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15970 #: modules/misc/rtsp.c:64
15973 msgstr "Sem Servidor"
15975 #: modules/misc/rtsp.c:65
15977 msgid "RTSP VoD server"
15978 msgstr "Sem Servidor"
15980 #: modules/misc/screensaver.c:81
15982 msgid "X Screensaver disabler"
15983 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15985 #: modules/misc/svg.c:66
15987 msgid "SVG template file"
15988 msgstr "Salvar arquivo"
15990 #: modules/misc/svg.c:67
15992 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15995 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15997 msgid "Playlist stress tests"
15998 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
16000 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16001 msgid "C module that does nothing"
16002 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16004 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16005 msgid "Miscellaneous stress tests"
16006 msgstr "Testes de stress variados"
16008 #: modules/misc/win32text.c:58
16011 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16012 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16015 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16016 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16018 #: modules/misc/win32text.c:91
16020 msgid "Win32 font renderer"
16021 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16023 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16024 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16027 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16029 msgid "Simple XML Parser"
16030 msgstr "id3 tag skipper simples"
16032 #: modules/mux/asf.c:49
16033 msgid "Title to put in ASF comments."
16036 #: modules/mux/asf.c:51
16038 msgid "Author to put in ASF comments."
16039 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16041 #: modules/mux/asf.c:53
16043 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16044 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16046 #: modules/mux/asf.c:54
16051 #: modules/mux/asf.c:55
16052 msgid "Comment to put in ASF comments."
16055 #: modules/mux/asf.c:57
16057 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16058 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16060 #: modules/mux/asf.c:58
16062 msgid "Packet Size"
16063 msgstr "Copiar packetizer"
16065 #: modules/mux/asf.c:59
16066 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16069 #: modules/mux/asf.c:62
16073 #: modules/mux/asf.c:540
16074 msgid "Unknown Video"
16075 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16077 #: modules/mux/avi.c:44
16081 #: modules/mux/dummy.c:41
16082 msgid "Dummy/Raw muxer"
16083 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16085 #: modules/mux/mp4.c:45
16087 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16088 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16090 #: modules/mux/mp4.c:47
16092 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16093 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16097 #: modules/mux/mp4.c:57
16098 msgid "MP4/MOV muxer"
16099 msgstr "muxer MP4/MOV"
16101 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16103 msgid "DTS delay (ms)"
16104 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16108 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16109 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16110 "inside the client decoder."
16113 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16114 msgid "PES maximum size"
16117 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16118 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16121 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16132 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16139 msgstr "CD de Audio"
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16142 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16150 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16158 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16167 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16168 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16175 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16180 msgid "PMT Program numbers"
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16185 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16190 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16195 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16200 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16205 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16210 msgid "Set PID to ID of ES"
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16215 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16216 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16221 msgid "Data alignment"
16222 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16226 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16227 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16232 msgid "Shaping delay (ms)"
16233 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16237 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16238 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16239 "especially for reference frames."
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16244 msgid "Use keyframes"
16245 msgstr "Nome de usuário FTP"
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16249 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16250 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16251 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16252 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16253 "the biggest frames in the stream."
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16258 msgid "PCR delay (ms)"
16259 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16263 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16264 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16268 msgid "Minimum B (deprecated)"
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16272 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16276 msgid "Maximum B (deprecated)"
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16281 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16282 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16283 "inside the client decoder."
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16288 msgid "Crypt audio"
16289 msgstr "Escolha o audio"
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16293 msgid "Crypt audio using CSA"
16294 msgstr "Escolha o audio"
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16298 msgid "Crypt video"
16299 msgstr "Escolha o audio"
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16303 msgid "Crypt video using CSA"
16304 msgstr "Escolha o audio"
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16313 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16317 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16322 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16323 "header from the value before encrypting. "
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16327 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16328 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16330 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16331 msgid "Multipart separator string"
16334 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16336 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16337 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16340 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16342 msgid "Multipart JPEG muxer"
16343 msgstr "Arquivo de saída"
16345 #: modules/mux/ogg.c:50
16347 msgid "Ogg/OGM muxer"
16348 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16350 #: modules/mux/wav.c:42
16353 msgstr "demuxer WAV"
16355 #: modules/packetizer/copy.c:43
16356 msgid "Copy packetizer"
16357 msgstr "Copiar packetizer"
16359 #: modules/packetizer/h264.c:47
16361 msgid "H.264 video packetizer"
16362 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16364 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16365 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16366 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16368 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16369 msgid "MPEG4 video packetizer"
16370 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16372 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16374 msgid "Sync on Intra Frame"
16375 msgstr "Mostrar Interface"
16377 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16379 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16380 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16384 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16385 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16387 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16388 msgid "Bonjour services"
16391 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16395 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16396 msgid "DAAP shares"
16399 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16401 msgid "DAAP access"
16404 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16407 msgstr "Dispositivo"
16409 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16410 msgid "Podcast URLs list"
16413 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16414 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16417 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16422 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16423 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16428 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16429 msgid "SAP multicast address"
16430 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16432 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16434 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16435 "However, you can specify a specific address."
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16441 msgstr "scope SAP IPv6 "
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16445 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16446 msgstr "Anúncio SAP"
16448 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16451 msgstr "scope SAP IPv6 "
16453 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16455 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16456 msgstr "Anúncio SAP"
16458 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16459 msgid "IPv6 SAP scope"
16460 msgstr "scope SAP IPv6 "
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16464 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16465 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16467 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16468 msgid "SAP timeout (seconds)"
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16473 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16476 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16477 msgid "Try to parse the announce"
16480 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16482 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16483 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16488 msgid "SAP Strict mode"
16491 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16493 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16497 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16498 msgid "Use SAP cache"
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16503 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16504 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16507 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16509 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16515 msgid "SAP Announcements"
16516 msgstr "Anunciação SAP:"
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16519 msgid "SDP file parser for UDP"
16522 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16524 msgid "SAP sessions"
16525 msgstr "Nome do dispositivo"
16527 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16530 msgstr "Nome do dispositivo"
16532 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16537 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16540 msgstr "Nome de usuário FTP"
16542 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16543 msgid "Shoutcast radio listings"
16546 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16548 msgid "Shoutcast TV listings"
16551 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16553 msgid "Shoutcast TV"
16556 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16557 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16560 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16561 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16564 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16566 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16567 "this stream later."
16570 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16572 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16573 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16574 "need to raise caching values."
16577 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16581 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16583 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16584 "IDs bridge_in will register."
16587 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16594 msgid "Bridge stream output"
16595 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16597 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16601 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16605 #: modules/stream_out/description.c:48
16607 msgid "Description stream output"
16608 msgstr "Mostrar stream de saída"
16610 #: modules/stream_out/display.c:38
16612 msgid "Enable/disable audio rendering."
16613 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16615 #: modules/stream_out/display.c:40
16617 msgid "Enable/disable video rendering."
16618 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16620 #: modules/stream_out/display.c:42
16621 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16624 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16629 #: modules/stream_out/display.c:51
16630 msgid "Display stream output"
16631 msgstr "Mostrar stream de saída"
16633 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16634 msgid "Duplicate stream output"
16635 msgstr "Duplicar stream de saída"
16637 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16639 msgid "Output access method"
16640 msgstr "Métodos de saída"
16642 #: modules/stream_out/es.c:40
16644 msgid "This is the default output access method that will be used."
16645 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16647 #: modules/stream_out/es.c:42
16649 msgid "Audio output access method"
16650 msgstr "Módulo de saída de audio"
16652 #: modules/stream_out/es.c:44
16654 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16655 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16657 #: modules/stream_out/es.c:45
16659 msgid "Video output access method"
16660 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16662 #: modules/stream_out/es.c:47
16664 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16665 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16667 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16669 msgid "Output muxer"
16670 msgstr "Arquivo de saída"
16672 #: modules/stream_out/es.c:51
16674 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16675 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16677 #: modules/stream_out/es.c:52
16679 msgid "Audio output muxer"
16680 msgstr "Módulo de saída de audio"
16682 #: modules/stream_out/es.c:54
16684 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16686 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16688 #: modules/stream_out/es.c:55
16690 msgid "Video output muxer"
16691 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16693 #: modules/stream_out/es.c:57
16695 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16697 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16699 #: modules/stream_out/es.c:59
16704 #: modules/stream_out/es.c:61
16706 msgid "This is the default output URI."
16707 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16709 #: modules/stream_out/es.c:62
16711 msgid "Audio output URL"
16712 msgstr "Saída CoreAudio"
16714 #: modules/stream_out/es.c:64
16716 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16717 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16719 #: modules/stream_out/es.c:65
16721 msgid "Video output URL"
16722 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16724 #: modules/stream_out/es.c:67
16726 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16727 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16729 #: modules/stream_out/es.c:76
16730 msgid "Elementary stream output"
16731 msgstr "Stream de saída elementar"
16733 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16735 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16738 #: modules/stream_out/gather.c:40
16740 msgid "Gathering stream output"
16741 msgstr "Use a saída de stream"
16743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16744 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16749 msgid "Sample aspect ratio"
16750 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16753 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16758 msgid "Mosaic bridge"
16759 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16761 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16763 msgid "Mosaic bridge stream output"
16764 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16766 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16767 msgid "This is the output URL that will be used."
16770 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16775 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16777 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16778 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16779 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16780 "SDP to be announced via SAP."
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16788 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16791 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16792 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16793 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16797 msgid "Session name"
16798 msgstr "Nome do dispositivo"
16800 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16803 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16805 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16809 msgid "Session description"
16810 msgstr "Descrição do Codec"
16812 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16815 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16816 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16817 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16821 msgid "Session URL"
16822 msgstr "Nome do dispositivo"
16824 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16826 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16827 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16828 "(Session Descriptor)."
16831 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16833 msgid "Session email"
16834 msgstr "Nome do dispositivo"
16836 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16838 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16839 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16842 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16844 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16845 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16847 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16850 msgstr "Opções de Audio"
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16855 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16856 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16858 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16861 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16863 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16866 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16867 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16869 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16871 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16873 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16875 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16881 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16883 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16885 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16886 msgid "RTP stream output"
16887 msgstr "Saída de Stream RTP"
16889 #: modules/stream_out/standard.c:42
16890 msgid "This is the output access method that will be used."
16893 #: modules/stream_out/standard.c:46
16895 msgid "This is the muxer that will be used."
16896 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16898 #: modules/stream_out/standard.c:47
16900 msgid "Output destination"
16901 msgstr "Alvo de destino:"
16903 #: modules/stream_out/standard.c:50
16905 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16906 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16908 #: modules/stream_out/standard.c:53
16911 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16912 "you choose to use SAP."
16914 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16916 #: modules/stream_out/standard.c:56
16918 msgid "Session groupname"
16919 msgstr "Nome do dispositivo"
16921 #: modules/stream_out/standard.c:58
16924 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16925 "if you choose to use SAP."
16926 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16928 #: modules/stream_out/standard.c:61
16930 msgid "SAP announcing"
16931 msgstr "Anúncio SAP"
16933 #: modules/stream_out/standard.c:62
16934 msgid "Announce this session with SAP."
16937 #: modules/stream_out/standard.c:70
16941 #: modules/stream_out/standard.c:71
16942 msgid "Standard stream output"
16943 msgstr "Saída de stream padrão"
16945 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16950 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16951 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16954 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16959 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16960 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16963 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16965 msgid "Aspect ratio"
16966 msgstr "Proporção de Aspecto"
16968 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16969 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16972 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16974 msgid "Command UDP port"
16977 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16978 msgid "UDP port to listen to for commands."
16981 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16985 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16986 msgid "Initial command to execute."
16989 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16993 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16995 msgid "Number of P frames between two I frames."
16996 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17000 msgid "Quantizer scale"
17001 msgstr "Número de faixas"
17003 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17005 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17006 msgstr "Número de faixas"
17008 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17011 msgstr "Escolha o audio"
17013 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17014 msgid "Mute audio when command is not 0."
17017 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17019 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17020 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17024 msgid "Video encoder"
17025 msgstr "Codec de vídeo"
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17030 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17033 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17037 msgid "Destination video codec"
17038 msgstr "Alvo de Destino: "
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17042 msgid "This is the video codec that will be used."
17043 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17047 msgid "Video bitrate"
17048 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17052 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17053 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17057 msgid "Video scaling"
17058 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17061 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17066 msgid "Video frame-rate"
17067 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17071 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17072 msgstr "O bitrate médio do stream"
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17076 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17078 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17082 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17083 msgstr "Modo desentrelaçado"
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17087 msgid "Maximum video width"
17088 msgstr "Largura do vídeo"
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17092 msgid "Maximum output video width."
17093 msgstr "Largura do vídeo"
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17097 msgid "Maximum video height"
17098 msgstr "Altura do vídeo"
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17102 msgid "Maximum output video height."
17103 msgstr "Altura do vídeo"
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17107 msgid "Video filter"
17108 msgstr "Tamanho do vídeo"
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17112 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17113 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17118 msgid "Video crop (top)"
17119 msgstr "Opções de Vídeo"
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17122 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17127 msgid "Video crop (left)"
17128 msgstr "Codec de vídeo"
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17131 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17136 msgid "Video crop (bottom)"
17137 msgstr "Opções de Vídeo"
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17140 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17145 msgid "Video crop (right)"
17146 msgstr "Altura do vídeo"
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17149 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17154 msgid "Video padding (top)"
17155 msgstr "Opções de Vídeo"
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17158 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17163 msgid "Video padding (left)"
17164 msgstr "Codec de vídeo"
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17167 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17172 msgid "Video padding (bottom)"
17173 msgstr "Opções de Vídeo"
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17176 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17181 msgid "Video padding (right)"
17182 msgstr "Altura do vídeo"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17185 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17190 msgid "Video canvas width"
17191 msgstr "Largura do vídeo"
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17194 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17199 msgid "Video canvas height"
17200 msgstr "Altura do vídeo"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17203 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17208 msgid "Video canvas aspect ratio"
17209 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17213 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17219 msgid "Audio encoder"
17220 msgstr "Codec de audio"
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17225 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17228 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17232 msgid "Destination audio codec"
17233 msgstr "Alvo de destino:"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17237 msgid "This is the audio codec that will be used."
17238 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17242 msgid "Audio bitrate"
17243 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17247 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17248 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17252 msgid "Audio sample rate"
17253 msgstr "Taxa de Amostra:"
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17257 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17262 msgid "Audio channels"
17263 msgstr "Canais de Audio"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17266 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17271 msgid "Audio filter"
17272 msgstr "Filtros de audio"
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17276 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17277 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17282 msgid "Subtitles encoder"
17283 msgstr "Codificação das legendas"
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17288 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17291 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17295 msgid "Destination subtitles codec"
17296 msgstr "Alvo de Destino: "
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17300 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17301 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17305 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17306 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17307 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17308 "of subpicture modules"
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17314 msgstr "Usar menus DVD"
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17318 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17323 msgid "Number of threads"
17324 msgstr "Número de streams"
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17328 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17330 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17333 msgid "High priority"
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17338 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17343 msgid "Synchronise on audio track"
17344 msgstr "Faixa de Audio"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17348 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17349 "on the audio track."
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17354 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17359 msgid "Transcode stream output"
17360 msgstr "Saída de stream transcode"
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17364 msgid "Overlays/Subtitles"
17365 msgstr "Abrir Legendas"
17367 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17369 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17370 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17372 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17373 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17374 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17376 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17377 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17378 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17380 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17381 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17382 msgid "Conversions from "
17383 msgstr "Conversões de "
17385 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17386 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17387 msgid "MMX conversions from "
17388 msgstr "Conversões MMX de "
17390 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17392 msgid "AltiVec conversions from "
17393 msgstr "Conversões Altivec de "
17395 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17397 msgid "Brightness threshold"
17398 msgstr "Codificação das legendas"
17400 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17402 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17403 "threshold value will be the brighness defined below."
17406 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17407 msgid "Image contrast (0-2)"
17408 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17410 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17412 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17413 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17415 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17416 msgid "Image hue (0-360)"
17417 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17419 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17421 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17422 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17424 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17425 msgid "Image saturation (0-3)"
17426 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17428 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17430 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17431 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17433 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17434 msgid "Image brightness (0-2)"
17435 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17437 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17439 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17440 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17442 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17443 msgid "Image gamma (0-10)"
17444 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17446 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17448 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17449 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17451 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17452 msgid "Image properties filter"
17453 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17455 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17456 msgid "Image adjust"
17459 #: modules/video_filter/blend.c:67
17461 msgid "Video pictures blending"
17462 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17464 #: modules/video_filter/clone.c:55
17465 msgid "Number of clones"
17466 msgstr "Número de clones"
17468 #: modules/video_filter/clone.c:56
17470 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17471 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17473 #: modules/video_filter/clone.c:59
17475 msgid "Video output modules"
17476 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17478 #: modules/video_filter/clone.c:60
17480 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17481 "separated list of modules."
17484 #: modules/video_filter/clone.c:64
17485 msgid "Clone video filter"
17486 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17488 #: modules/video_filter/clone.c:66
17493 #: modules/video_filter/crop.c:55
17494 msgid "Crop geometry (pixels)"
17495 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17497 #: modules/video_filter/crop.c:56
17500 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17501 "<left offset> + <top offset>."
17503 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17504 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17506 #: modules/video_filter/crop.c:58
17507 msgid "Automatic cropping"
17508 msgstr "Corte automático"
17510 #: modules/video_filter/crop.c:59
17512 msgid "Automatic black border cropping."
17513 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17515 #: modules/video_filter/crop.c:62
17516 msgid "Crop video filter"
17517 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17519 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17521 msgid "Cropping failed"
17522 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17524 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17526 msgid "VLC could not open the video output module."
17527 msgstr "Listar módulos vout"
17529 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17530 msgid "Deinterlace mode"
17531 msgstr "Modo desentrelaçado"
17533 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17535 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17536 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17538 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17540 msgid "Streaming deinterlace mode"
17541 msgstr "Modo desentrelaçado"
17543 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17545 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17547 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17549 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17550 msgid "Deinterlacing video filter"
17551 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17553 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17555 msgid "video-filter-event"
17556 msgstr "Tamanho do vídeo"
17558 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17559 msgid "Distort mode"
17560 msgstr "Modo de distorção"
17562 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17564 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17565 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17567 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17568 msgid "Gradient image type"
17571 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17573 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17577 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17579 msgid "Apply cartoon effect"
17580 msgstr "Selecionado"
17582 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17583 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17586 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17591 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17595 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17597 msgid "Gradient video filter"
17598 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17600 #: modules/video_filter/invert.c:47
17601 msgid "Invert video filter"
17602 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17604 #: modules/video_filter/invert.c:48
17606 msgid "Color inversion"
17607 msgstr "Conversões de "
17609 #: modules/video_filter/logo.c:68
17611 msgid "Logo filenames"
17612 msgstr "Nome do arq. Logo"
17614 #: modules/video_filter/logo.c:69
17616 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17617 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17618 "simply enter its filename."
17621 #: modules/video_filter/logo.c:72
17622 msgid "Logo animation # of loops"
17625 #: modules/video_filter/logo.c:73
17626 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17629 #: modules/video_filter/logo.c:75
17630 msgid "Logo individual image time in ms"
17633 #: modules/video_filter/logo.c:76
17634 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17637 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17639 msgid "X coordinate"
17640 msgstr "Codec de vídeo"
17642 #: modules/video_filter/logo.c:79
17644 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17645 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17647 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17649 msgid "Y coordinate"
17650 msgstr "Codec de vídeo"
17652 #: modules/video_filter/logo.c:82
17654 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17655 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17657 #: modules/video_filter/logo.c:84
17659 msgid "Transparency of the logo"
17660 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17662 #: modules/video_filter/logo.c:85
17664 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17668 #: modules/video_filter/logo.c:87
17670 msgid "Logo position"
17671 msgstr "Posição de início"
17673 #: modules/video_filter/logo.c:89
17676 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17677 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17679 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17680 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17681 "você também pode usar combinações desses valores)."
17683 #: modules/video_filter/logo.c:101
17684 msgid "Logo video filter"
17685 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17687 #: modules/video_filter/logo.c:103
17689 msgid "Logo overlay"
17690 msgstr "Formato do log"
17692 #: modules/video_filter/logo.c:124
17694 msgid "Logo sub filter"
17695 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17697 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17699 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17700 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17702 #: modules/video_filter/marq.c:86
17704 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17705 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17706 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17707 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17708 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17709 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17710 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17711 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17712 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17715 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17718 msgstr "Compensação vertical"
17720 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17721 msgid "X offset, from the left screen edge."
17724 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17727 msgstr "Compensação vertical"
17729 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17730 msgid "Y offset, down from the top."
17733 #: modules/video_filter/marq.c:105
17738 #: modules/video_filter/marq.c:106
17740 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17741 "(remains forever)."
17744 #: modules/video_filter/marq.c:110
17746 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17750 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17752 msgid "Font size, pixels"
17753 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17755 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17756 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17759 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17761 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17762 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17763 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17764 "(red + green), #FFFFFF = white"
17767 #: modules/video_filter/marq.c:122
17769 msgid "Marquee position"
17770 msgstr "Posição de início"
17772 #: modules/video_filter/marq.c:124
17775 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17776 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17779 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17780 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17781 "você também pode usar combinações desses valores)."
17783 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17788 #: modules/video_filter/marq.c:167
17790 msgid "Marquee display"
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17795 msgid "Transparency"
17796 msgstr "Cubo transparente"
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17800 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17801 "opaque (default)."
17804 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17806 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17807 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17809 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17811 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17812 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17816 msgid "Top left corner X coordinate"
17817 msgstr "Codec de vídeo"
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17821 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17822 msgstr "coordenada x do logo"
17824 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17826 msgid "Top left corner Y coordinate"
17827 msgstr "Codec de vídeo"
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17831 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17832 msgstr "coordenada y do logo"
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17836 msgid "Vertical border width"
17837 msgstr "Compensação vertical"
17839 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17841 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17844 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17846 msgid "Horizontal border width"
17847 msgstr "Horizontal"
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17851 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17857 msgid "Mosaic alignment"
17858 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17860 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17863 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17864 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17867 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17868 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17869 "você também pode usar combinações desses valores)."
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17873 msgid "Positioning method"
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17878 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17879 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17880 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17884 msgid "Number of rows"
17885 msgstr "Número de linhas"
17887 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17889 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17894 msgid "Number of columns"
17895 msgstr "Número de colunas"
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17899 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17900 "set to \"fixed\"."
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17904 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17907 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17908 msgid "Keep original size"
17911 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17912 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17917 msgid "Elements order"
17918 msgstr "Selecionar Nenhum"
17920 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
17922 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17923 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17929 msgid "Offsets in order"
17930 msgstr "Selecionar Nenhum"
17932 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
17934 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17935 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17936 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17941 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17942 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17949 msgstr "Tela cheia"
17951 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17953 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17954 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17955 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17956 "blending (blue by default)."
17959 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17960 msgid "Bluescreen U value"
17963 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17965 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17966 "Defaults to 120 for blue."
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17970 msgid "Bluescreen V value"
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17975 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17976 "Defaults to 90 for blue."
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17981 msgid "Bluescreen U tolerance"
17982 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17984 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
17986 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17987 "value between 10 and 20 seems sensible."
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17992 msgid "Bluescreen V tolerance"
17993 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17995 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
17997 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17998 "value between 10 and 20 seems sensible."
18001 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18008 msgstr "Compensação vertical"
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
18012 msgid "Mosaic video sub filter"
18013 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
18020 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18021 msgid "Blur factor (1-127)"
18022 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18024 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18026 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18027 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18029 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18031 msgid "Motion blur"
18032 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18034 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18035 msgid "Motion blur filter"
18036 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18038 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18040 msgid "Description file"
18043 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18044 msgid "A file containing a simple playlist"
18047 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18049 msgid "History parameter"
18050 msgstr "Número de faixas"
18052 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18054 msgid "The umber of frames used for detection."
18055 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18057 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18059 msgid "Motion detect video filter"
18060 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18062 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18064 msgid "Motion detect"
18065 msgstr "Tipo de modulação"
18067 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18068 msgid "OpenCV face detection example filter"
18071 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18073 msgid "OpenCV example"
18074 msgstr "Abre um arquivo"
18076 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18077 msgid "Haar cascade filename"
18080 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18081 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18086 msgid "Use input chroma unaltered"
18087 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18090 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18099 msgid "Don't display any video"
18100 msgstr "Suprimir erros futuros"
18102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18104 msgid "Display the input video"
18105 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18109 msgid "Display the processed video"
18110 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18113 msgid "Show only errors"
18116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18117 msgid "Show errors and warnings"
18120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18121 msgid "Show everything including debug messages"
18124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18126 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18127 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18136 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18137 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18141 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18147 msgid "OpenCV filter chroma"
18148 msgstr "Abrir arquivo"
18150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18152 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18157 msgid "Wrapper filter output"
18158 msgstr "Use a saída de stream"
18160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18161 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18165 msgid "Wrapper filter verbosity"
18168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18169 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18173 msgid "OpenCV internal filter name"
18176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18177 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18182 msgid "Configuration file"
18183 msgstr "Opções Comuns"
18185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18187 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18188 msgstr "Opções Comuns"
18190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18191 msgid "Path to OSD menu images"
18194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18196 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18197 "configuration file."
18200 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18202 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18203 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18207 msgid "Menu position"
18208 msgstr "Posição de início"
18210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18213 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18214 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18217 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18218 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18219 "você também pode usar combinações desses valores)."
18221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18223 msgid "Menu timeout"
18226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18228 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18229 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18233 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18235 msgid "Menu update interval"
18236 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18240 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18241 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18242 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18243 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18248 msgid "On Screen Display menu"
18249 msgstr "Mostrar na tela"
18251 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18253 msgid "Psychedelic video filter"
18254 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18256 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18258 msgid "Ripple video filter"
18259 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18261 #: modules/video_filter/rss.c:121
18265 #: modules/video_filter/rss.c:122
18267 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18268 msgstr "Mostrar na tela"
18270 #: modules/video_filter/rss.c:123
18271 msgid "Speed of feeds"
18274 #: modules/video_filter/rss.c:124
18275 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18278 #: modules/video_filter/rss.c:125
18281 msgstr "Qualidade:"
18283 #: modules/video_filter/rss.c:126
18285 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18286 msgstr "Número de clones"
18288 #: modules/video_filter/rss.c:128
18290 msgid "Refresh time"
18291 msgstr "Atualizar a lista"
18293 #: modules/video_filter/rss.c:129
18295 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18296 "feeds are never updated."
18299 #: modules/video_filter/rss.c:131
18300 msgid "Feed images"
18303 #: modules/video_filter/rss.c:132
18304 msgid "Display feed images if available."
18307 #: modules/video_filter/rss.c:139
18309 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18313 #: modules/video_filter/rss.c:152
18315 msgid "Text position"
18316 msgstr "Posição de início"
18318 #: modules/video_filter/rss.c:154
18321 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18322 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18325 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18326 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18327 "você também pode usar combinações desses valores)."
18329 #: modules/video_filter/rss.c:199
18331 msgid "RSS and Atom feed display"
18332 msgstr "Mostrar na tela"
18334 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18336 msgid "RV32 conversion filter"
18337 msgstr "Conversões MMX de "
18339 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18341 msgid "Video scaling filter"
18342 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18344 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18346 msgid "Scaling mode"
18347 msgstr "Selecionar Nenhum"
18349 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18351 msgid "Scaling mode to use."
18352 msgstr "Selecionar Nenhum"
18354 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18356 msgid "Fast bilinear"
18357 msgstr "Mais Rápido"
18359 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18364 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18365 msgid "Bicubic (good quality)"
18368 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18369 msgid "Experimental"
18372 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18373 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18376 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18381 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18382 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18385 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18390 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18394 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18398 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18399 msgid "Bicubic spline"
18402 #: modules/video_filter/transform.c:57
18403 msgid "Transform type"
18404 msgstr "Tipo de transformação"
18406 #: modules/video_filter/transform.c:58
18407 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18408 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18410 #: modules/video_filter/transform.c:61
18411 msgid "Rotate by 90 degrees"
18412 msgstr "Girar 90 graus"
18414 #: modules/video_filter/transform.c:62
18415 msgid "Rotate by 180 degrees"
18416 msgstr "Girar 180 graus"
18418 #: modules/video_filter/transform.c:62
18419 msgid "Rotate by 270 degrees"
18420 msgstr "Girar 270 graus"
18422 #: modules/video_filter/transform.c:63
18423 msgid "Flip horizontally"
18424 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18426 #: modules/video_filter/transform.c:63
18427 msgid "Flip vertically"
18428 msgstr "Inverter verticalmente"
18430 #: modules/video_filter/transform.c:66
18431 msgid "Video transformation filter"
18432 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18434 #: modules/video_filter/wall.c:54
18436 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18438 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18440 #: modules/video_filter/wall.c:58
18442 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18443 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18445 #: modules/video_filter/wall.c:61
18446 msgid "Active windows"
18447 msgstr "Janelas ativas"
18449 #: modules/video_filter/wall.c:62
18451 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18452 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18454 #: modules/video_filter/wall.c:65
18456 msgid "Element aspect ratio"
18457 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18459 #: modules/video_filter/wall.c:66
18460 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18463 #: modules/video_filter/wall.c:70
18465 msgid "Wall video filter"
18466 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18468 #: modules/video_filter/wall.c:71
18473 #: modules/video_filter/wave.c:50
18475 msgid "Wave video filter"
18476 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18478 #: modules/video_output/aa.c:55
18482 #: modules/video_output/aa.c:58
18483 msgid "ASCII-art video output"
18484 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18486 #: modules/video_output/caca.c:80
18488 msgid "Color ASCII art video output"
18489 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18491 #: modules/video_output/directfb.c:69
18492 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18495 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18497 msgid "DirectX 3D video output"
18498 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18500 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18501 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18502 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
18504 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18506 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18507 "doesn't have any effect when using overlays."
18509 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
18510 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18512 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18513 msgid "Use video buffers in system memory"
18514 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
18516 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18518 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18519 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18520 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18521 "doesn't have any effect when using overlays."
18523 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
18524 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
18525 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
18526 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18528 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18529 msgid "Use triple buffering for overlays"
18530 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
18532 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18535 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18536 "better video quality (no flickering)."
18538 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
18539 "qualidade de vídeo muito maior. "
18541 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18542 msgid "Name of desired display device"
18543 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
18545 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18547 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18548 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18549 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18552 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18553 msgid "Enable wallpaper mode "
18556 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18558 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18559 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18560 "desktop must not already have a wallpaper."
18563 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18564 msgid "DirectX video output"
18565 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18567 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18572 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18574 msgid "OpenGL video output"
18575 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
18577 #: modules/video_output/fb.c:67
18578 msgid "Framebuffer device"
18579 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18581 #: modules/video_output/fb.c:69
18582 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18585 #: modules/video_output/fb.c:77
18586 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18587 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
18589 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18590 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18592 msgid "X11 display"
18593 msgstr "Nome do display X11"
18595 #: modules/video_output/ggi.c:58
18598 "X11 hardware display to use.\n"
18599 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18601 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
18602 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18604 #: modules/video_output/glide.c:64
18605 msgid "3dfx Glide video output"
18606 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18608 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18610 msgid "HD1000 video output"
18611 msgstr "Saída de audio EsounD"
18613 #: modules/video_output/image.c:48
18615 msgid "Image format"
18616 msgstr "Formato do log"
18618 #: modules/video_output/image.c:49
18620 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18621 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18623 #: modules/video_output/image.c:51
18625 msgid "Image width"
18626 msgstr "Salvar arquivo"
18628 #: modules/video_output/image.c:52
18631 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18634 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18635 "adaptar às características do vídeo."
18637 #: modules/video_output/image.c:56
18639 msgid "Image height"
18640 msgstr "Altura do vídeo"
18642 #: modules/video_output/image.c:57
18645 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18646 "video characteristics."
18648 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18649 "adaptar às características do vídeo."
18651 #: modules/video_output/image.c:61
18652 msgid "Recording ratio"
18655 #: modules/video_output/image.c:62
18657 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18660 #: modules/video_output/image.c:65
18662 msgid "Filename prefix"
18663 msgstr "Nome do arq."
18665 #: modules/video_output/image.c:66
18667 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18668 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18671 #: modules/video_output/image.c:70
18672 msgid "Always write to the same file"
18675 #: modules/video_output/image.c:71
18677 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18678 "this case, the number is not appended to the filename."
18681 #: modules/video_output/image.c:80
18683 msgid "Image video output"
18684 msgstr "Saída de vídeo X11"
18686 #: modules/video_output/mga.c:59
18687 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18688 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
18690 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18695 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18697 msgid "Transparent Cube"
18698 msgstr "Cubo transparente"
18700 #: modules/video_output/opengl.c:123
18705 #: modules/video_output/opengl.c:123
18709 #: modules/video_output/opengl.c:123
18712 msgstr "Velocidade"
18714 #: modules/video_output/opengl.c:123
18718 #: modules/video_output/opengl.c:123
18722 #: modules/video_output/opengl.c:123
18726 #: modules/video_output/opengl.c:123
18730 #: modules/video_output/opengl.c:123
18734 #: modules/video_output/opengl.c:123
18738 #: modules/video_output/opengl.c:148
18739 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18742 #: modules/video_output/opengl.c:149
18743 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18746 #: modules/video_output/opengl.c:150
18747 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18750 #: modules/video_output/opengl.c:151
18751 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18754 #: modules/video_output/opengl.c:152
18756 msgid "Point of view x-coordinate"
18757 msgstr "Codec de vídeo"
18759 #: modules/video_output/opengl.c:153
18760 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18763 #: modules/video_output/opengl.c:155
18765 msgid "Point of view y-coordinate"
18766 msgstr "Codec de vídeo"
18768 #: modules/video_output/opengl.c:156
18769 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18772 #: modules/video_output/opengl.c:158
18774 msgid "Point of view z-coordinate"
18775 msgstr "Codec de vídeo"
18777 #: modules/video_output/opengl.c:159
18778 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18781 #: modules/video_output/opengl.c:162
18782 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18785 #: modules/video_output/opengl.c:163
18786 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18789 #: modules/video_output/opengl.c:165
18794 #: modules/video_output/opengl.c:167
18795 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18798 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18800 msgid "QT Embedded display"
18801 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
18803 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18806 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18807 "the DISPLAY environment variable."
18809 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
18810 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18812 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18813 msgid "QT Embedded video output"
18814 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18816 #: modules/video_output/sdl.c:108
18817 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18818 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
18820 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18822 msgid "Snapshot width"
18823 msgstr "Módulo de acesso"
18825 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18827 msgid "Width of the snapshot image."
18828 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18830 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18832 msgid "Snapshot height"
18833 msgstr "Módulo de acesso"
18835 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18837 msgid "Height of the snapshot image."
18838 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18840 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18845 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18848 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18849 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18851 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18853 msgid "Cache size (number of images)"
18854 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18856 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18858 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18859 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18861 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18863 msgid "Snapshot module"
18864 msgstr "Módulo de acesso"
18866 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18867 msgid "SVGAlib video output"
18868 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18870 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18872 msgid "Windows GAPI video output"
18873 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18875 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18876 msgid "Windows GDI video output"
18877 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18879 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18880 msgid "XVideo adaptor number"
18881 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18883 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18886 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18887 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18889 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18890 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18892 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18893 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18894 msgid "Alternate fullscreen method"
18895 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18897 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18898 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18901 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18903 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18904 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18905 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18906 "show on top of the video."
18908 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18909 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18910 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18911 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18913 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18914 "mostrado por cima do vídeo."
18916 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18920 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18921 "DISPLAY environment variable."
18923 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18924 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18926 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18927 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18929 msgid "Screen for fullscreen mode."
18930 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18932 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18936 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18937 "1 for the second."
18939 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18940 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18942 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18943 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18946 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18947 msgid "Use shared memory"
18948 msgstr "Usar memória compartilhada"
18950 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18951 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18953 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18955 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18956 msgid "X11 video output"
18957 msgstr "Saída de vídeo X11"
18959 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18962 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18963 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18965 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18966 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18968 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18969 msgid "XVimage chroma format"
18970 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18972 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18974 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18975 "to improve performances by using the most efficient one."
18977 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18978 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18980 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18981 msgid "XVideo extension video output"
18982 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18984 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18985 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18988 #: modules/visualization/goom.c:58
18989 msgid "Goom display width"
18992 #: modules/visualization/goom.c:59
18993 msgid "Goom display height"
18996 #: modules/visualization/goom.c:60
18998 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18999 "will be prettier but more CPU intensive)."
19002 #: modules/visualization/goom.c:63
19003 msgid "Goom animation speed"
19006 #: modules/visualization/goom.c:64
19009 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19010 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19012 #: modules/visualization/goom.c:70
19017 #: modules/visualization/goom.c:71
19019 msgid "Goom effect"
19020 msgstr "efeito goom"
19022 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19023 msgid "Effects list"
19024 msgstr "Lista de efeitos"
19026 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19029 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19030 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19032 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19033 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19035 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19036 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19037 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19039 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19040 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19041 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19043 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19044 msgid "Number of bands"
19045 msgstr "Número de faixas"
19047 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19048 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19050 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19053 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19055 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19057 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19060 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19061 msgid "Band separator"
19062 msgstr "Separador de faixas"
19064 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19065 msgid "Number of blank pixels between bands."
19066 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19068 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19069 msgid "Amplification"
19070 msgstr "Amplificação"
19072 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19073 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19074 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19076 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19077 msgid "Enable peaks"
19078 msgstr "Habilitar picos"
19080 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19081 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19084 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19085 msgid "Enable original graphic spectrum"
19088 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19089 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19092 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19094 msgid "Enable bands"
19095 msgstr "Habilitar audio"
19097 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19098 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19101 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19103 msgid "Enable base"
19104 msgstr "Habilitar picos"
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19108 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19109 msgstr "Define se desenha picos"
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19112 msgid "Base pixel radius"
19115 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19116 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19119 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19121 msgid "Spectral sections"
19124 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19125 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19128 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19130 msgid "Peak height"
19131 msgstr "Altura do vídeo"
19133 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19135 msgid "Total pixel height of the peak items."
19136 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19138 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19139 msgid "Peak extra width"
19142 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19143 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19146 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19147 msgid "V-plane color"
19150 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19151 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19154 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19155 msgid "Number of stars"
19156 msgstr "Número de estrelas"
19158 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19160 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19161 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19163 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19166 msgstr "Filtro do visualizador"
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19170 msgid "Visualizer filter"
19171 msgstr "Filtro do visualizador"
19173 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19175 msgid "Spectrum analyser"
19179 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19180 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19183 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19184 #~ msgstr "Senha FTP"
19188 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19189 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19190 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19192 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19193 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
19194 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
19197 #~ msgid "Time overlay"
19198 #~ msgstr "Tempo de vida"
19201 #~ msgid "Corba control"
19202 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19205 #~ msgid "corba control module"
19206 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19209 #~ msgid "Connecting..."
19210 #~ msgstr "Configurações..."
19213 #~ msgid "Filters (v2)"
19214 #~ msgstr "Filtros"
19216 #~ msgid "Video filters settings"
19217 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19221 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19236 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19239 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19241 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19242 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19244 #~ msgid "Open Messages Window"
19245 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19248 #~ msgstr "Liberar"
19255 #~ msgid "Podcast Link"
19256 #~ msgstr "Posição"
19259 #~ msgid "Podcast Copyright"
19260 #~ msgstr "Copyright"
19263 #~ msgid "Podcast Category"
19264 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19267 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19268 #~ msgstr "Legenda"
19271 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19272 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19275 #~ msgid "Podcast Author"
19279 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19280 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19283 #~ msgid "Podcast Duration"
19284 #~ msgstr "Saturação"
19287 #~ msgid "Dummy video filter"
19288 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19290 #~ msgid "Playlist metademux"
19291 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19294 #~ msgid "Native playlist import"
19295 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19298 #~ msgid "Mime type"
19299 #~ msgstr "Tipo de disco"
19302 #~ msgid "Listeners"
19306 #~ msgid "Center-Center"
19310 #~ msgid "Left-Center"
19314 #~ msgid "Right-Center"
19318 #~ msgid "Center-Top"
19322 #~ msgid "Left-Top"
19323 #~ msgstr "Esquerdo"
19326 #~ msgid "Right-Top"
19327 #~ msgstr "Direito"
19330 #~ msgid "Center-Bottom"
19334 #~ msgid "Left-Bottom"
19335 #~ msgstr "Em baixo"
19338 #~ msgid "Right-Bottom"
19339 #~ msgstr "Em baixo"
19341 #~ msgid "M3U file"
19342 #~ msgstr "arquivo M3U"
19345 #~ msgid "CDDB Artist"
19346 #~ msgstr "Artista"
19349 #~ msgid "CDDB Category"
19350 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19352 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19353 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19356 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19357 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19360 #~ msgid "CDDB Genre"
19361 #~ msgstr "servidor CDDB"
19364 #~ msgid "CDDB Year"
19365 #~ msgstr "servidor CDDB"
19368 #~ msgid "CDDB Title"
19372 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19373 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19376 #~ msgid "CD-Text Message"
19377 #~ msgstr "Mensagens"
19380 #~ msgid "CD-Text Title"
19381 #~ msgstr "Título Post."
19384 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19385 #~ msgstr "Aplicativo"
19388 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19389 #~ msgstr "Preparador"
19392 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19393 #~ msgstr "Publicador"
19396 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19397 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19400 #~ msgid "By category"
19401 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19403 #~ msgid "Segment filename"
19404 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19406 #~ msgid "Muxing application"
19407 #~ msgstr "Aplicação muxing"
19409 #~ msgid "Writing application"
19410 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
19413 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19414 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
19417 #~ msgid "Sorted by Artist"
19418 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19421 #~ msgid "Sorted by Album"
19422 #~ msgstr "Org. por Nome"
19425 #~ msgid "Number of streams"
19426 #~ msgstr "Número de streams"
19428 #~ msgid "Adjust Image"
19429 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
19433 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19435 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
19439 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19441 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19442 #~ "controls below"
19444 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19445 #~ "você quer abrir.\n"
19446 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
19447 #~ "os controles abaixo."
19456 #~ msgid "More info"
19457 #~ msgstr "Info do ítem"
19460 #~ msgid "Control interface settings"
19461 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
19465 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19466 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19468 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
19469 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
19472 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19473 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19476 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19477 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19480 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19483 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
19484 #~ "modo tela cheia"
19487 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19488 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19490 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
19491 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
19495 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19498 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19502 #~ msgid "Program to select"
19503 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19506 #~ msgid "Programs to select"
19507 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19511 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19512 #~ "should be set in millisecond units."
19514 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19515 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19517 #~ msgid "Preferred codecs list"
19518 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
19521 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19522 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19523 #~ "the other ones."
19525 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
19526 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
19527 #~ "antes de tentar os outros."
19530 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19532 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19534 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19536 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
19540 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19541 #~ "read when VLM is launched."
19543 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
19544 #~ "procure por seus módulos."
19546 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19547 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
19550 #~ msgid "Interfaces"
19551 #~ msgstr "Interface"
19554 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19555 #~ "value should be set in milliseconds units."
19557 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
19558 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19561 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19562 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19566 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19567 #~ "value should be set in millisecond units."
19569 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
19570 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19572 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19573 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19576 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19577 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19580 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19581 #~ "value should be set in millisecond units."
19583 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
19584 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19588 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19589 #~ "value should be set in millisecond units."
19591 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19592 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19595 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19597 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19601 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19602 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
19605 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19607 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19610 #~ msgid "Output channels number"
19611 #~ msgstr "Número de canais de saída"
19614 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19615 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19618 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19619 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19622 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19623 #~ msgstr "Legendas"
19626 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19627 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19630 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19631 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19634 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19635 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19638 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19639 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19642 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19643 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19646 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19647 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19650 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19651 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
19653 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19655 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19659 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19660 #~ "the network synchronisation."
19661 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19664 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19665 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
19668 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19669 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
19672 #~ msgid "Telnet Interface host"
19673 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19676 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19677 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
19680 #~ msgid "Telnet Interface port"
19681 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19684 #~ msgid "Default to 4212"
19688 #~ msgid "Telnet Interface password"
19689 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19692 #~ msgid "Size offset"
19693 #~ msgstr "Compensação de sombra"
19696 #~ msgid "Go To Position"
19697 #~ msgstr "Posição de início"
19700 #~ msgid "Go to specific position"
19701 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
19704 #~ msgid "Suppress further errors"
19705 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
19708 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19710 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
19711 #~ "nenhum travamento pesado."
19714 #~ msgid "Use embedded video output"
19715 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19718 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19719 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19722 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
19723 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
19726 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19727 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19729 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
19730 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
19733 #~ msgid "Fill fullscreen"
19734 #~ msgstr "Tela cheia"
19736 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19737 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
19739 #~ msgid "Override"
19740 #~ msgstr "Sobrepujar"
19742 #~ msgid "Advanced output:"
19743 #~ msgstr "Saída avançada:"
19745 #~ msgid "Output Options"
19746 #~ msgstr "Opções de saída"
19748 #~ msgid "Transcode options"
19749 #~ msgstr "Opções Transcode"
19752 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19753 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19755 #~ msgid "Last skin used"
19756 #~ msgstr "Última skin usada"
19758 #~ msgid "Config of last used skin."
19759 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
19761 #~ msgid "Destination Target:"
19762 #~ msgstr "Alvo de destino"
19764 #~ msgid "Output methods"
19765 #~ msgstr "Métodos de saída"
19767 #~ msgid "Miscellaneous options"
19768 #~ msgstr "Opções Variadas"
19770 #~ msgid "Subtitles options"
19771 #~ msgstr "Opções das legendas"
19774 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19775 #~ msgstr "VLC media player"
19778 #~ msgid "VLM configuration"
19779 #~ msgstr "Opções Comuns"
19781 #~ msgid "Font filename"
19782 #~ msgstr "Nome da fonte"
19784 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19785 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
19788 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19789 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19792 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19793 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19796 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19797 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19800 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19801 #~ msgstr "Diretório fonte"
19803 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19804 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
19808 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19809 #~ "the standard address."
19810 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
19812 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19813 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
19817 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19818 #~ "the standard address."
19819 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
19823 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19825 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19829 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19830 #~ "streaming output."
19831 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19834 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19836 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19840 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19842 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19846 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19848 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19852 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19853 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19857 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19858 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19862 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19863 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19867 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19869 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19874 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19876 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19880 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19882 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19887 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19890 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19895 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19897 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19901 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19903 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19907 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19908 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19911 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19912 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19915 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19916 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19919 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19920 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19923 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19924 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19928 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19929 #~ "subpictures overlaying."
19931 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19935 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19936 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19939 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19940 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19943 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19944 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19947 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19948 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19952 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19953 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19957 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19959 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19964 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19967 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19972 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19973 #~ "streaming output."
19974 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19977 #~ msgid "Subpictures filter"
19978 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19981 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19982 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19984 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19985 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19987 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19988 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19991 #~ msgid "Height in pixels"
19992 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19995 #~ msgid "Width in pixels"
19996 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19999 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20000 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20003 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20004 #~ msgstr "Opções Comuns"
20007 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20008 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20011 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20012 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20015 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20016 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20019 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20020 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20023 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20024 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
20027 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20028 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20030 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20031 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
20034 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20035 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20037 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20038 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20041 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20042 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20045 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20046 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20048 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20049 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20051 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20052 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20055 #~ msgid "Small playlist"
20056 #~ msgstr "Salvar lista"
20059 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20060 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20063 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20064 #~ msgstr "arquivo M3U"
20067 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20068 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20071 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20073 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20076 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20077 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20079 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20080 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20083 #~ msgid "Podcast playlist import"
20084 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20087 #~ msgid "raw DV demuxer"
20088 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20090 #~ msgid "Text subtitles demux"
20091 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20093 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20094 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20097 #~ msgid "Enable CABAC"
20098 #~ msgstr "Habilitar"
20101 #~ msgid "Enable loop filter"
20102 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20105 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20106 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20109 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20110 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20113 #~ msgid "Scene-cut detection."
20114 #~ msgstr "Selecionado"
20117 #~ msgid "Properties"
20118 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20121 #~ msgid "Interface showing control interface"
20122 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20124 #~ msgid "Item Info"
20125 #~ msgstr "Info do ítem"
20136 #~ msgid "file size : "
20137 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20140 #~ msgid "Choose a mirror"
20141 #~ msgstr "Escolha o audio"
20144 #~ msgid "Time To Live"
20145 #~ msgstr "Tempo de vida"
20147 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20148 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20150 #~ msgid "CoreAudio output"
20151 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20153 #~ msgid "SLP announce"
20154 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20157 #~ msgid "SLP announcing"
20158 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20161 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20162 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20163 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20165 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20166 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20168 #~ "For more information, have a look at the web site."
20170 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20171 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20172 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20174 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20175 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20176 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20178 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20181 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20182 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20184 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20185 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20187 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20188 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20190 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20191 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20193 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20194 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20197 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20198 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20200 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20201 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20203 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20204 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20206 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20207 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20209 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20210 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20212 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20213 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20216 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20217 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20221 #~ msgstr "multicast"
20225 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20228 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20232 #~ msgstr "Entrada"
20235 #~ msgid "Segment "
20236 #~ msgstr "Segmento"
20242 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20243 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20246 #~ msgid "Windows GAPI"
20250 #~ msgid "Windows GDI"
20254 #~ msgid "Open MRL"
20257 #~ msgid "Audio output volume"
20258 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20261 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20262 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20263 #~ "multicasting interface here."
20265 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20266 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20267 #~ "interface de multicast aqui"
20269 #~ msgid "Choose program (SID)"
20270 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20273 #~ msgid "Choose programs"
20274 #~ msgstr "Escolha o programa"
20277 #~ msgid "Choose audio track"
20278 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20281 #~ msgid "Choose subtitles track"
20282 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20284 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20286 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20289 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20290 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20292 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20293 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20295 #~ msgid "Old playlist open"
20296 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20299 #~ msgid "Current version"
20300 #~ msgstr "Conversões de "
20303 #~ msgid "Your version"
20304 #~ msgstr "Conversões de "
20311 #~ msgid "SAP announces"
20312 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20315 #~ msgid "Streamming"
20318 #~ msgid "Channel mixer"
20319 #~ msgstr "Mixer de Canal"
20322 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20323 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20326 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20327 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
20328 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
20331 #~ msgid "About VLC media player..."
20332 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
20335 #~ msgid "Wizard..."
20336 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20338 #~ msgid "Controls"
20339 #~ msgstr "Controles"
20342 #~ msgid "Random effect"
20343 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
20345 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20346 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
20348 #~ msgid "SLP scopes list"
20349 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
20351 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20352 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
20354 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20355 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
20357 #~ msgid "SLP input"
20358 #~ msgstr "Entrada SLP"
20360 #~ msgid "Motion threshold"
20361 #~ msgstr "Limiar de movimento"
20364 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20367 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
20368 #~ "gravado (0->32767)"
20370 #~ msgid "Joystick device"
20371 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
20373 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20374 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
20376 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20377 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
20380 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20383 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
20386 #~ msgid "Wait time (ms)"
20387 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
20389 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20390 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20392 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20393 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20396 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20397 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20399 #~ msgid "Action mapping"
20400 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20402 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20403 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20405 #~ msgid "Joystick control interface"
20406 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20408 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20409 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
20411 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20412 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
20415 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20416 #~ "preferences menu will occupy."
20418 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
20419 #~ "de preferências irão ocupar."
20421 #~ msgid "Interface default search path"
20422 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
20425 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20426 #~ "open when looking for a file."
20428 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
20429 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
20431 #~ msgid "GNOME interface"
20432 #~ msgstr "Interface GNOME"
20434 #~ msgid "_Open File..."
20435 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
20437 #~ msgid "Open _Disc..."
20438 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20440 #~ msgid "Open Disc Media"
20441 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
20443 #~ msgid "_Network stream..."
20444 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20446 #~ msgid "Select a network stream"
20447 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
20449 #~ msgid "_Eject Disc"
20450 #~ msgstr "_Ejetar disco"
20452 #~ msgid "Eject disc"
20453 #~ msgstr "Ejeta o disco"
20455 #~ msgid "_Hide interface"
20456 #~ msgstr "_Esconder Interface"
20458 #~ msgid "Progr_am"
20459 #~ msgstr "Prog_ram"
20461 #~ msgid "Choose the program"
20462 #~ msgstr "Escolha o programa"
20465 #~ msgstr "_Título"
20467 #~ msgid "Choose title"
20468 #~ msgstr "Escolha o título"
20470 #~ msgid "_Chapter"
20471 #~ msgstr "_Capítulo"
20473 #~ msgid "Choose chapter"
20474 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
20476 #~ msgid "_Playlist..."
20477 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
20479 #~ msgid "Open the playlist window"
20480 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
20482 #~ msgid "_Modules..."
20483 #~ msgstr "_Módulos..."
20485 #~ msgid "Open the module manager"
20486 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
20488 #~ msgid "Messages..."
20489 #~ msgstr "Mensagens..."
20491 #~ msgid "Open the messages window"
20492 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
20494 #~ msgid "_Language"
20495 #~ msgstr "_Linguagem"
20497 #~ msgid "_Subtitles"
20498 #~ msgstr "Legenda_s"
20500 #~ msgid "Select subtitles channel"
20501 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
20503 #~ msgid "_Fullscreen"
20504 #~ msgstr "_Tela cheia"
20512 #~ msgid "Open disc"
20513 #~ msgstr "Abrir Disco"
20521 #~ msgid "Open a satellite card"
20522 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20524 #~ msgid "Stop stream"
20525 #~ msgstr "Parar Stream"
20527 #~ msgid "Pause stream"
20528 #~ msgstr "Pausar Stream"
20531 #~ msgstr "Devagar"
20539 #~ msgid "Previous file"
20540 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20542 #~ msgid "Next file"
20543 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
20546 #~ msgstr "Título:"
20548 #~ msgid "Select previous title"
20549 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
20551 #~ msgid "Chapter:"
20552 #~ msgstr "Capítulo:"
20554 #~ msgid "Select previous chapter"
20555 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
20557 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20558 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
20560 #~ msgid "_Network Stream..."
20561 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20563 #~ msgid "_Jump..."
20564 #~ msgstr "_Pular...."
20566 #~ msgid "Switch program"
20567 #~ msgstr "Trocar programa"
20569 #~ msgid "_Navigation"
20570 #~ msgstr "_Navegação"
20572 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20573 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
20575 #~ msgid "Toggle _Interface"
20576 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20578 #~ msgid "Playlist..."
20579 #~ msgstr "Lista de reprodução"
20581 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20582 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
20585 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20586 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20588 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20589 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20591 #~ msgid "Open Stream"
20592 #~ msgstr "Abrir Stream"
20594 #~ msgid "Symbol Rate"
20595 #~ msgstr "Symbol Rate"
20600 #~ msgid "Vertical"
20601 #~ msgstr "Vertical"
20603 #~ msgid "Satellite"
20604 #~ msgstr "Satélite"
20606 #~ msgid "stream output"
20607 #~ msgstr "stream de saída"
20610 #~ msgstr "Módulos"
20613 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20616 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
20617 #~ "novamente em uma próxima versão."
20622 #~ msgid "stream output (MRL)"
20623 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20625 #~ msgid "Destination Target: "
20626 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
20629 #~ msgstr "Caminho:"
20631 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20632 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
20634 #~ msgid "Gtk+ interface"
20635 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20638 #~ msgstr "_Arquivo"
20641 #~ msgstr "_Fechar"
20643 #~ msgid "Close the window"
20644 #~ msgstr "Fechar a janela"
20649 #~ msgid "Exit the program"
20650 #~ msgstr "Fecha o programa"
20655 #~ msgid "Navigate through the stream"
20656 #~ msgstr "Navegar através do stream"
20658 #~ msgid "_Settings"
20659 #~ msgstr "_Configurações"
20661 #~ msgid "_Preferences..."
20662 #~ msgstr "_Preferências..."
20664 #~ msgid "Configure the application"
20665 #~ msgstr "Configura a aplicação"
20670 #~ msgid "About this application"
20671 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
20673 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20674 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20676 #~ msgid "Go Backward"
20677 #~ msgstr "Ir para trás"
20679 #~ msgid "Play Stream"
20680 #~ msgstr "Tocar Stream"
20682 #~ msgid "Pause Stream"
20683 #~ msgstr "Pausar Stream"
20685 #~ msgid "Play Slower"
20686 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
20688 #~ msgid "Play Faster"
20689 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
20691 #~ msgid "Open Playlist"
20692 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
20694 #~ msgid "Previous File"
20695 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20697 #~ msgid "Next File"
20698 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
20704 #~ msgstr "Autores"
20706 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20707 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20709 #~ msgid "Open Target"
20710 #~ msgstr "Abrir Alvo"
20712 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20713 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20715 #~ msgid "Select a subtitles file"
20716 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
20718 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20719 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
20721 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20722 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20724 #~ msgid "Use stream output"
20725 #~ msgstr "Use a saída de stream"
20727 #~ msgid "Stream output configuration "
20728 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
20730 #~ msgid "Select File"
20731 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
20737 #~ msgstr "Vá para:"
20748 #~ msgid "Selected"
20749 #~ msgstr "Selecionado"
20752 #~ msgstr "_Recortar"
20755 #~ msgstr "_Inverter"
20758 #~ msgstr "_Selecionar"
20760 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20761 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20763 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20764 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
20766 #~ msgid "Title %d (%d)"
20767 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20769 #~ msgid "Chapter %d"
20770 #~ msgstr "Capítulo %d"
20772 #~ msgid "Selected:"
20773 #~ msgstr "Selecionado:"
20775 #~ msgid "Disk type"
20776 #~ msgstr "Tipo de disco"
20778 #~ msgid "Starting position"
20779 #~ msgstr "Posição de início"
20784 #~ msgid "Chapter "
20785 #~ msgstr "Capítulo"
20787 #~ msgid "Device name "
20788 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
20790 #~ msgid "Languages"
20791 #~ msgstr "Linguagem"
20793 #~ msgid "language"
20796 #~ msgid "Open &Disk"
20797 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20799 #~ msgid "Open &Stream"
20800 #~ msgstr "Abrir &Stream"
20802 #~ msgid "&Backward"
20803 #~ msgstr "Ir para &trás"
20815 #~ msgstr "&Devagar"
20818 #~ msgstr "&Rápido"
20820 #~ msgid "Stream info..."
20821 #~ msgstr "Informação do stream..."
20823 #~ msgid "Opens an existing document"
20824 #~ msgstr "Abre um documento existente"
20826 #~ msgid "Opens a recently used file"
20827 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
20829 #~ msgid "Quits the application"
20830 #~ msgstr "Sai do programa"
20832 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20833 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
20836 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20837 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
20839 #~ msgid "Opens a disk"
20840 #~ msgstr "Abre um disco"
20842 #~ msgid "Opens a network stream"
20843 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20845 #~ msgid "Starts playback"
20846 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
20849 #~ msgstr "Pronto."
20851 #~ msgid "Opening file..."
20852 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
20854 #~ msgid "Exiting..."
20855 #~ msgstr "Saindo..."
20857 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20858 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
20861 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20862 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
20864 #~ msgid "KDE interface"
20865 #~ msgstr "Interface KDE"
20867 #~ msgid "path to ui.rc file"
20868 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
20870 #~ msgid "Messages:"
20871 #~ msgstr "Mensagens:"
20873 #~ msgid "Protocol"
20874 #~ msgstr "Protocolo"
20876 #~ msgid "Address "
20877 #~ msgstr "Endereço"
20882 #~ msgid "Demux number"
20883 #~ msgstr "Número do demux"
20885 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20886 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20888 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20889 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20891 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20892 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20894 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20895 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20897 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20898 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20900 #~ msgid "Satellite input"
20901 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20909 #~ msgstr "Próximo"
20912 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20914 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20918 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20919 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20922 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20923 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20926 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20927 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20930 #~ msgid "DivX second version"
20931 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20934 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20935 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20938 #~ msgid "DVD audio format"
20939 #~ msgstr "Formato VCD"
20953 #~ msgid "Brazilian"
20954 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20961 #~ msgid "Late delay (ms)"
20962 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20968 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20969 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20971 #~ msgid "Time to live"
20972 #~ msgstr "Tempo de vida"
20974 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20975 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20978 #~ msgid "Matroska"
20979 #~ msgstr "Matroska"
20987 #~ msgstr "Clássica"
20991 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20998 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21000 #~ "event info 2\n"
21002 #~ "external call 8\n"
21003 #~ "all calls (10) 16\n"
21006 #~ "libcdio (80) 128\n"
21007 #~ "seek-set (100) 256\n"
21008 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21009 #~ "still (400) 1024\n"
21010 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21012 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21014 #~ "event info 2\n"
21016 #~ "external call 8\n"
21017 #~ "all calls (10) 16\n"
21020 #~ "libcdio (80) 128\n"
21021 #~ "seek-set (100) 256\n"
21022 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21023 #~ "still (400) 1024\n"
21024 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21028 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21029 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21030 #~ " %A : The album information\n"
21031 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21032 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21033 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21034 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21036 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21037 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21038 #~ " %P : The publisher ID\n"
21039 #~ " %p : The preparer ID\n"
21040 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21041 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21042 #~ " %V : The volume set ID\n"
21043 #~ " %v : The volume ID\n"
21044 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21047 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21049 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21051 #~ " %A : A informação do album\n"
21052 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21053 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21054 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21055 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21057 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21058 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21059 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21060 #~ " %p : O Preparador I\n"
21061 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21062 #~ " %T : O número da faixa\n"
21063 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21064 #~ " %v : O volume I\n"
21065 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21069 #~ msgid "bad entry number"
21070 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21082 #~ msgstr "Copyright"
21085 #~ msgid "Showintf"
21086 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21090 #~ msgstr "Selecione"
21097 #~ msgstr "Controle"
21099 #~ msgid "Option/Alt"
21100 #~ msgstr "Opção/Alt"
21103 #~ msgstr "&Inverter"
21105 #~ msgid "&Select All"
21106 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21108 #~ msgid "PLS file"
21109 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21112 #~ msgid "wxWindows"
21117 #~ msgstr "Legendas"
21120 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21121 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21123 #~ msgid "AAC demuxer"
21124 #~ msgstr "demuxer AAC"
21126 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21127 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21129 #~ msgid "Screenshot Path"
21130 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21132 #~ msgid "Screenshot Format"
21133 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21135 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21136 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21139 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21142 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21145 #~ msgid "[module] [description]\n"
21146 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21148 #~ msgid "Choose audio channel"
21149 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21151 #~ msgid "Choose subtitle track"
21152 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21154 #~ msgid "Choose a stream output"
21155 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21157 #~ msgid "Empty if no stream output."
21158 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21160 #~ msgid "Loop playlist on end"
21161 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21163 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21164 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21166 #~ msgid "Vol %%%d"
21167 #~ msgstr "Vol %%%d"
21169 #~ msgid "Vol %d%%"
21170 #~ msgstr "Vol %d%%"
21173 #~ msgid "Extended help"
21174 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21177 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21178 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21182 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21183 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21185 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21186 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21187 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21188 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21191 #~ msgid "Real time control interface"
21192 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21195 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21196 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21199 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21200 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21202 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21203 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21205 #~ msgid "vlc preferences"
21206 #~ msgstr "preferências do vlc"
21209 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21210 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21212 #~ msgid "Select file or directory"
21213 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21216 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21219 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21222 #~ msgid "SAP interface"
21223 #~ msgstr "Interface SAP"
21225 #~ msgid "Server port"
21226 #~ msgstr "Porta do servidor"
21228 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21229 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21233 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21234 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21237 #~ msgid "IDR frames"
21242 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21243 #~ "module in the Modules section.\n"
21244 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21246 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21247 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21248 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21250 #~ msgid "VLC modules preferences"
21251 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21255 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21256 #~ "Modules are sorted by type."
21258 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21259 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21260 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21262 #~ msgid "Access modules settings"
21263 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21265 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21267 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21269 #~ msgid "Audio output modules settings"
21270 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21272 #~ msgid "Decoder modules settings"
21273 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21276 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21277 #~ "preferred subtitles."
21279 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21280 #~ "legendas de sua preferência."
21282 #~ msgid "Demuxers settings"
21283 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21285 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21286 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21289 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21292 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21293 #~ "configurados aqui."
21295 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21296 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21300 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21301 #~ "access modules."
21303 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21304 #~ "stream de saída."
21307 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21308 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21311 #~ msgid "Stream output modules settings"
21312 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21314 #~ msgid "Text renderer settings"
21315 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21317 #~ msgid "Video output modules settings"
21318 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21321 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21322 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21325 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
21327 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
21328 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
21331 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21333 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
21334 #~ "desenvolvedores)"
21337 #~ msgid "DVDRead Input"
21338 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
21341 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21342 #~ "external call 1\n"
21344 #~ "packet assembly info 4\n"
21345 #~ "image bitmaps 8\n"
21346 #~ "image transformations 16\n"
21347 #~ "rendering information 32\n"
21348 #~ "extract subtitles 64\n"
21349 #~ "misc info 128\n"
21351 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
21352 #~ "chamada externa 1\n"
21353 #~ "todas as chamadas 2\n"
21354 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
21355 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
21356 #~ "informação de renderização 32\n"
21358 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21359 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
21361 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21362 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
21365 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21366 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
21368 #~ msgid "Xvid video decoder"
21369 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
21371 #~ msgid "Item Enabled"
21372 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
21375 #~ msgid "Enable all group items"
21376 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21379 #~ msgid "Disable all group items"
21380 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21383 #~ msgid "Delete Group"
21387 #~ msgid "Add Group"
21390 #~ msgid "Sort by &author"
21391 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21393 #~ msgid "Reverse sort by author"
21394 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21397 #~ msgstr "&Habilitar"
21399 #~ msgid "&Disable"
21400 #~ msgstr "&Desabilitar"
21403 #~ msgid "Enable/Disable"
21404 #~ msgstr "Desabilitar"
21412 #~ msgid "New Group"
21413 #~ msgstr "Novo Grupo"
21415 #~ msgid "Sort by &group"
21416 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
21418 #~ msgid "Reverse sort by group"
21419 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
21421 #~ msgid "&Enable all group items"
21422 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21424 #~ msgid "&Disable all group items"
21425 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21428 #~ msgstr "&Grupos"
21431 #~ msgid "| no entries\n"
21432 #~ msgstr "Entradas"
21435 #~ msgid "Extended Data"
21436 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21438 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21439 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
21441 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21442 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
21447 #~ msgid "Track Artist"
21448 #~ msgstr "Artista da Faixa"
21450 #~ msgid "Track Title"
21451 #~ msgstr "Título da Faixa"
21453 #~ msgid "C post processing"
21454 #~ msgstr "Pós Processamento C"
21456 #~ msgid "MMX post processing"
21457 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
21460 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21461 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
21464 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21465 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
21468 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21469 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21475 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21476 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
21479 #~ msgid "CDDB error: %s"
21480 #~ msgstr "Erro: %s\n"
21483 #~ msgid "unimplemented query in control"
21484 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
21487 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21488 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21491 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21492 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21494 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21495 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
21497 #~ msgid "Goto Menu"
21498 #~ msgstr "Vá ao Menu"
21500 #~ msgid "Audio menu"
21501 #~ msgstr "Menu de audio"
21503 #~ msgid "Video menu"
21504 #~ msgstr "Menu de vídeo"
21506 #~ msgid "Input menu"
21507 #~ msgstr "Menu de entrada"
21510 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21511 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
21514 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21516 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
21517 #~ "esquerda para a direita"
21519 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21521 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
21523 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21524 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
21526 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21527 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
21533 #~ msgstr "Continuar"
21535 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21536 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
21538 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21539 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
21541 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21542 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21544 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21545 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21547 #~ msgid "Jump -1 minute"
21548 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21550 #~ msgid "Jump +1 minute"
21551 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21553 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21554 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21556 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21557 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21559 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21560 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
21562 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21563 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
21566 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21567 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21568 #~ "using an old version, select this option."
21570 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
21571 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
21572 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
21575 #~ msgid "Buggy PSI"
21576 #~ msgstr "Buggy PSI"
21579 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21580 #~ "continuity counters, select this option."
21582 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
21583 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
21585 #~ msgid "Output MRL"
21586 #~ msgstr "Saída MRL"
21588 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21589 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
21591 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21592 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21594 #~ msgid "caching value in ms"
21595 #~ msgstr "valor de cache em ms"
21597 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21598 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
21600 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21601 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
21603 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21604 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
21607 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21608 #~ msgstr "Legenda"
21610 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21611 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21614 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21615 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21618 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21619 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21622 #~ msgid "video rendering mode"
21623 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
21625 #~ msgid "OpenGL effect"
21626 #~ msgstr "efeito OpenGL"
21630 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21631 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21632 #~ "this cube transparent."
21634 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
21635 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
21636 #~ "para tornar este cubo transparente."
21638 #~ msgid "Last skin actually used"
21639 #~ msgstr "Última skin usada"
21641 #~ msgid "Show application in system tray"
21642 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
21645 #~ msgid "DVD (test)"
21646 #~ msgstr "Usar menus DVD"
21648 #~ msgid "Item info"
21649 #~ msgstr "Info do codec"
21651 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21652 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
21654 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21655 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
21657 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21658 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
21660 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21661 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
21663 #~ msgid "TS muxer"
21664 #~ msgstr "muxer TS"
21666 #~ msgid "DVD (menus support)"
21667 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
21671 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21672 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
21674 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21675 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21679 #~ msgstr "Mais Devagar"
21689 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21690 #~ "value should be set in miliseconds units."
21692 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
21693 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21696 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21697 #~ "value should be set in miliseconds units."
21699 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
21700 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21702 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21703 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
21706 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21707 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21710 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21711 #~ "value should be set in miliseconds units."
21713 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
21714 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
21717 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21718 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21720 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21721 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21723 #~ msgid "Visualisations"
21724 #~ msgstr "Visualizações"
21727 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21728 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
21731 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21732 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21734 #~ msgid "Use OpenGL"
21735 #~ msgstr "Usar OpenGL"
21737 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21738 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
21740 #~ msgid "Toggle enabled"
21741 #~ msgstr "Alternar habilitado"
21744 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21745 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
21748 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21749 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21752 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21753 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21754 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21755 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21757 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21758 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
21759 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
21760 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
21763 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21764 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21765 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21766 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21767 #~ "expressing pixel squareness."
21769 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
21770 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
21771 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
21772 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
21773 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
21774 #~ "retangularidade dos pixels."
21776 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21777 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
21779 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21780 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
21782 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21783 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
21785 #~ msgid "Truncated stream"
21786 #~ msgstr "stream truncado"
21788 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21789 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
21792 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21793 #~ "value should be set in miliseconds units."
21795 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
21796 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21798 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21799 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
21801 #~ msgid "UTC date"
21802 #~ msgstr "Data UTC"
21804 #~ msgid "Codec name"
21805 #~ msgstr "Nome do codec"
21807 #~ msgid "Codec setting"
21808 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
21810 #~ msgid "Codec info"
21811 #~ msgstr "Info do codec"
21813 #~ msgid "udp://@:1234"
21814 #~ msgstr "udp://@:1234"
21816 #~ msgid "udp6://@:1234"
21817 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21823 #~ msgstr "rtp6://"
21829 #~ msgstr "http://"
21834 #~ msgid "/dev/video"
21835 #~ msgstr "/dev/video"
21837 #~ msgid "/dev/video0"
21838 #~ msgstr "/dev/video0"
21840 #~ msgid "/dev/video1"
21841 #~ msgstr "/dev/video1"
21843 #~ msgid "/dev/dsp"
21844 #~ msgstr "/dev/dsp"
21846 #~ msgid "/dev/audio"
21847 #~ msgstr "/dev/audio"
21849 #~ msgid "/dev/audio0"
21850 #~ msgstr "/dev/audio0"
21852 #~ msgid "/dev/audio1"
21853 #~ msgstr "/dev/audio1"
21873 #~ msgid "Open a skin file."
21874 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21876 #~ msgid "Quick file open"
21877 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21879 #~ msgid "Advanced open"
21880 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21882 #~ msgid "Open a network stream"
21883 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21885 #~ msgid "Open a satellite stream"
21886 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21888 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21889 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21891 #~ msgid "Exit this program"
21892 #~ msgstr "Sair deste programa"
21894 #~ msgid "Open other types of inputs"
21895 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21897 #~ msgid "Open the playlist"
21898 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21900 #~ msgid "Show the program logs"
21901 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21903 #~ msgid "Show information about the file being played"
21904 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21906 #~ msgid "About this program"
21907 #~ msgstr "Sobre este programa"
21909 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21910 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21915 #~ msgid "Video for Linux"
21916 #~ msgstr "Video For Linux"
21922 #~ msgstr "Placa de TV"
21927 #~ msgid "Video device type"
21928 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21930 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21931 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21933 #~ msgid "Advanced video device options"
21934 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21936 #~ msgid "Video device MRL"
21937 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21940 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21941 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21942 #~ "controls below"
21944 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21945 #~ "você quer abrir.\n"
21946 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21947 #~ "usar os controles abaixo."
21949 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21950 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21952 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21953 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21955 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21956 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21958 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21959 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"